1
00:00:18,061 --> 00:00:19,855
<i>Hola, mi niño, soy mamá.</i>

2
00:00:19,855 --> 00:00:23,275
<i>Gracias por las hermosas flores
y las tarjetas.</i>

3
00:00:23,275 --> 00:00:27,112
<i>Hola, mi niño, soy papá.
Solo quería saludarte.</i>

4
00:00:27,112 --> 00:00:30,282
{\an8}<i>Llamaba para ver cómo estás, Marlon.
Espero que estés mejor.</i>

5
00:00:30,282 --> 00:00:33,327
{\an8}<i>Cuidate mucho.
La gripe que circula es muy fuerte.</i>

6
00:00:33,911 --> 00:00:35,954
<i>Escucha, llámame cuando sepas</i>

7
00:00:35,954 --> 00:00:38,373
<i>cómo está tu agenda. Que estés bien.</i>

8
00:00:38,916 --> 00:00:42,085
{\an8}<i>Hola, cariño. Gracias por el regalo</i>

9
00:00:42,211 --> 00:00:43,921
{\an8}<i>que me mandaste.</i>

10
00:00:44,338 --> 00:00:48,175
<i>Lamento que no puedas acompañarme,
pero sé que debes trabajar.</i>

11
00:00:48,175 --> 00:00:51,678
<i>Te amo mucho.
Muchas gracias por el regalo.</i>

12
00:00:51,678 --> 00:00:53,722
<i>También, por amarme</i>

13
00:00:53,722 --> 00:00:55,891
<i>como realmente lo necesito.</i>

14
00:00:55,891 --> 00:00:58,268
<i>Te amo. Gracias, mamá.</i>

15
00:00:59,686 --> 00:01:02,189
<i>¡Es un honor presentarles
al único e inigualable</i>

16
00:01:02,189 --> 00:01:05,859
<i>Marlon</i>

17
00:01:05,859 --> 00:01:09,488
<i>Wayans!</i>

18
00:01:17,120 --> 00:01:21,792
MARLON WAYANS
DICHOSO LUTO

19
00:01:37,307 --> 00:01:39,309
¡Hola, Ciudad de Nueva York!

20
00:01:42,729 --> 00:01:44,606
¿Cómo andan todos en Harlem?

21
00:01:47,359 --> 00:01:48,402
Bueno, aquí estamos.

22
00:01:49,945 --> 00:01:51,321
- La vida es buena.
- Sí.

23
00:01:51,947 --> 00:01:54,157
- La vida es buena.
- Así es.

24
00:01:58,287 --> 00:02:01,498
La vida es hermosa.
Disfruten cada minuto que tengan.

25
00:02:01,498 --> 00:02:03,250
-¡Así se habla!
- Por favor.

26
00:02:03,250 --> 00:02:08,422
Con 51 años, aprendí que debemos
disfrutar de esta aventura llamada vida.

27
00:02:08,797 --> 00:02:11,216
Es muy corta.

28
00:02:13,886 --> 00:02:17,639
Deben comprender que es mejor
no esperar mucho de las personas.

29
00:02:18,515 --> 00:02:21,143
La gente te decepcionará.

30
00:02:22,686 --> 00:02:24,980
Así que no esperen demasiado.

31
00:02:25,397 --> 00:02:26,607
Recuerden algo:

32
00:02:26,607 --> 00:02:28,859
todo el mundo es imbécil.

33
00:02:31,653 --> 00:02:34,156
Todo el mundo es imbécil.

34
00:02:35,324 --> 00:02:36,408
Tú eres un imbécil.

35
00:02:38,911 --> 00:02:40,495
Tu novia es una imbécil.

36
00:02:43,040 --> 00:02:45,792
Incluso yo lo soy.
Por eso llegué tres horas tarde.

37
00:02:45,792 --> 00:02:47,419
Soy un maldito imbécil.

38
00:02:56,053 --> 00:02:58,680
Solo quería ver
cuánto me quieren, malditos.

39
00:03:03,685 --> 00:03:06,271
Todos son unos imbéciles.
¡Hasta sus hijos!

40
00:03:06,271 --> 00:03:09,608
Les parecen adorables,
pero ¡son unos imbéciles!

41
00:03:09,608 --> 00:03:12,110
Pregúntenle a la maestra,
¡son unos imbéciles!

42
00:03:14,655 --> 00:03:18,992
Sus padres son unos imbéciles.

43
00:03:19,910 --> 00:03:22,454
Pero deben perdonarlos.

44
00:03:22,454 --> 00:03:25,123
Confíen en que se esforzaron al máximo

45
00:03:25,123 --> 00:03:26,583
con lo poco que tenían.

46
00:03:28,961 --> 00:03:31,171
Les diré algo, pero no se depriman.

47
00:03:31,171 --> 00:03:33,298
Perdí a mi papá hace cinco meses.

48
00:03:33,882 --> 00:03:36,885
- Lamento lo de tu papá.
- Sí. Pero ¿sabes qué?

49
00:03:36,885 --> 00:03:37,928
Era un buen tipo.

50
00:03:37,928 --> 00:03:40,263
No te sientas mal.
El alcohol lo mató, no tú.

51
00:03:42,182 --> 00:03:44,142
La pasé muy bien con mi padre.

52
00:03:44,142 --> 00:03:46,228
Diviértanse con sus padres.

53
00:03:46,228 --> 00:03:49,481
Fue increíble.
Me llevaba bien con mi padre.

54
00:03:49,481 --> 00:03:50,565
Me llevaba bien.

55
00:03:50,565 --> 00:03:52,609
Solo discutimos dos veces, ¿saben?

56
00:03:53,235 --> 00:03:54,486
Nada importante.

57
00:03:54,486 --> 00:03:57,072
No es algo que trataría en terapia.

58
00:03:57,990 --> 00:03:58,907
Es cara.

59
00:03:58,907 --> 00:04:01,994
Prefiero usar ese tiempo
para hablar de esas zorras.

60
00:04:08,792 --> 00:04:11,420
Discutimos dos veces. Una vez...

61
00:04:11,420 --> 00:04:14,297
Ese tipo nunca me deseó
un feliz cumpleaños.

62
00:04:16,174 --> 00:04:18,385
Era testigo de Jehová.
Esos tipos son raros.

63
00:04:20,512 --> 00:04:22,681
Todos gritan: "¡No, esos tipos no!".

64
00:04:24,683 --> 00:04:26,518
Mi papá era testigo de Jehová.

65
00:04:26,518 --> 00:04:28,854
Mi madre le decía: "Soy baptista.

66
00:04:30,272 --> 00:04:31,523
Me gusta la Navidad".

67
00:04:33,358 --> 00:04:35,569
Mi mamá odiaba tanto la religión de papá

68
00:04:36,445 --> 00:04:37,946
que hubo días

69
00:04:38,822 --> 00:04:40,657
en que no le abría la puerta.

70
00:04:42,951 --> 00:04:45,912
Mi papá golpeaba.
Mi mamá se acercaba a la puerta.

71
00:04:46,830 --> 00:04:48,248
"¡Mierda! ¡Niños, al suelo!"

72
00:04:48,874 --> 00:04:50,459
"¿Quién es, mamá?". "Su padre.

73
00:04:50,459 --> 00:04:52,961
Trajo los libros y no está solo.

74
00:04:54,963 --> 00:04:56,256
Keenan, apaga las luces.

75
00:04:57,716 --> 00:04:59,593
Damon, ven acá, calvito.

76
00:05:00,260 --> 00:05:01,803
Hay un clan afuera, ven.

77
00:05:02,387 --> 00:05:04,765
Marlon, no abras la puerta

78
00:05:05,390 --> 00:05:08,351
o Jehová será testigo de cómo te golpeo".

79
00:05:13,982 --> 00:05:17,527
Mi padre ni siquiera decía
la frase "feliz cumpleaños".

80
00:05:18,361 --> 00:05:21,531
Creía que si lo decía,
se iba a ir al infierno.

81
00:05:21,531 --> 00:05:22,449
No lo decía.

82
00:05:22,449 --> 00:05:24,743
Me llamaba y me decía: "Hola, hijo.

83
00:05:25,410 --> 00:05:26,703
Feliz miércoles.

84
00:05:31,208 --> 00:05:32,793
Pásalo lindo en el día

85
00:05:32,793 --> 00:05:36,630
en que le di al blanco sin querer

86
00:05:37,756 --> 00:05:38,590
y te hice".

87
00:05:38,590 --> 00:05:40,467
Cuando era pequeño,

88
00:05:40,467 --> 00:05:42,886
eso me rompía el corazón. ¿Me entienden?

89
00:05:43,553 --> 00:05:45,388
Nunca decía "feliz cumpleaños".

90
00:05:45,388 --> 00:05:48,475
Shawn y yo estábamos furiosos
en nuestra habitación,

91
00:05:48,475 --> 00:05:51,686
caminando de un lado a otro.
Teníamos cinco y seis años.

92
00:05:55,732 --> 00:05:58,193
Con esos gorros de cumpleaños tontos.

93
00:06:05,742 --> 00:06:06,743
Muy enojados.

94
00:06:06,743 --> 00:06:09,079
Llamábamos a mamá por su nombre real.

95
00:06:09,079 --> 00:06:11,331
Le decíamos: "¡Elvira! ¡Ven aquí!

96
00:06:14,626 --> 00:06:16,002
¿Qué haces con ese tipo?".

97
00:06:21,716 --> 00:06:24,553
"¿Por qué eligió la religión
de los testigos de Jehová?".

98
00:06:25,303 --> 00:06:28,390
Mi mamá era la mujer más chistosa
que se puedan imaginar.

99
00:06:28,390 --> 00:06:29,850
Proveniente de Harlem.

100
00:06:29,850 --> 00:06:31,518
Siempre fue auténtica.

101
00:06:31,893 --> 00:06:33,728
Nos decía: "Hagan las cuentas.

102
00:06:34,563 --> 00:06:38,316
Ese pobre desgraciado
tiene diez hijos y un trabajo.

103
00:06:39,109 --> 00:06:40,193
Está evitando

104
00:06:40,193 --> 00:06:42,362
comprar regalos de Navidad y cumpleaños".

105
00:06:44,781 --> 00:06:45,699
¡Maldición!

106
00:06:46,616 --> 00:06:48,118
Es un plan genial...

107
00:06:50,537 --> 00:06:52,205
y diabólico.

108
00:06:54,916 --> 00:06:57,252
Nick Cannon
debería hacerse testigo de Jehová.

109
00:07:03,008 --> 00:07:05,844
Otra cosa que me molestaba de mi padre

110
00:07:07,804 --> 00:07:09,973
era que me golpeaba demasiado.

111
00:07:12,642 --> 00:07:16,396
No digo que no mereciera
la mayoría de sus castigos.

112
00:07:16,897 --> 00:07:20,150
Más bien, diría que merecía

113
00:07:21,276 --> 00:07:23,195
el 87,3 % de esas palizas.

114
00:07:24,613 --> 00:07:28,158
El 12,7 % injustificado fue la deuda

115
00:07:29,117 --> 00:07:30,535
que tuvo que saldar.

116
00:07:32,537 --> 00:07:33,538
Esperé...

117
00:07:35,290 --> 00:07:36,875
hasta que envejeciera...

118
00:07:39,711 --> 00:07:41,087
y se cagara encima.

119
00:07:43,632 --> 00:07:46,092
Lo dejaba un ratito más en ese pañalito.

120
00:07:48,178 --> 00:07:50,180
No mucho. Solo dos o tres días.

121
00:07:52,891 --> 00:07:55,602
No, cuatro es demasiado. Sería muy cruel.

122
00:07:55,602 --> 00:07:59,314
Lo intenté, ¡pero una caca
se le endureció en el trasero!

123
00:07:59,314 --> 00:08:00,690
Tuve que usar un cincel.

124
00:08:02,192 --> 00:08:04,236
Chispas de chocolate por todo el piso.

125
00:08:04,236 --> 00:08:07,906
Y me tocó limpiar ese desastre.
Al final, fue peor para mí.

126
00:08:09,824 --> 00:08:13,787
Pero el punto es
que le cambié los pañales a mi padre.

127
00:08:14,996 --> 00:08:17,791
No vengan con que aman a sus padres

128
00:08:18,792 --> 00:08:23,046
porque cuando envejecen y los necesitan,
ustedes los mandan al geriátrico.

129
00:08:23,922 --> 00:08:26,633
Ellos no los dejaron
en un hogar para jóvenes, ¿cierto?

130
00:08:28,093 --> 00:08:29,803
Cuiden a sus padres.

131
00:08:29,803 --> 00:08:32,973
Es un maldito privilegio y un honor.

132
00:08:37,435 --> 00:08:38,520
Y padres...

133
00:08:40,146 --> 00:08:44,442
agradézcanlo cuando sus hijos
se porten así con ustedes.

134
00:08:46,111 --> 00:08:48,154
Mi mamá era puro chiste.

135
00:08:48,154 --> 00:08:49,489
Ella lo veía venir.

136
00:08:49,489 --> 00:08:52,033
Me decía: "Pues claro, ¿no?

137
00:08:55,120 --> 00:08:57,038
Si yo te cambié los pañales".

138
00:08:58,206 --> 00:08:59,124
Perra.

139
00:09:01,459 --> 00:09:05,171
Hay una diferencia
entre la caca de un bebé...

140
00:09:07,132 --> 00:09:11,720
y la caca de la gente negra
de 83 años, ¿saben?

141
00:09:13,054 --> 00:09:15,056
La caca del bebé es puré.

142
00:09:16,224 --> 00:09:17,309
¿Me entienden?

143
00:09:17,309 --> 00:09:19,436
Papilla de zanahoria y papa.

144
00:09:19,436 --> 00:09:20,937
Esas cosas naranjas

145
00:09:20,937 --> 00:09:23,106
que vienen en frasquitos. Abres la tapa

146
00:09:23,898 --> 00:09:24,983
y se lo das al bebé.

147
00:09:27,110 --> 00:09:29,029
Tres horas después, caga.

148
00:09:31,448 --> 00:09:32,991
Miren dentro del pañal.

149
00:09:34,034 --> 00:09:35,952
Se parece al puré

150
00:09:37,120 --> 00:09:38,913
que le diste hace tres horas.

151
00:09:39,581 --> 00:09:43,043
Podrías sacar las papas del Pamper...

152
00:09:45,128 --> 00:09:47,130
y dárselas para que coma de nuevo.

153
00:09:50,592 --> 00:09:52,385
Puede tener un gustito peculiar,

154
00:09:54,054 --> 00:09:57,807
así que deberían agregarle
un poco de azúcar.

155
00:09:58,808 --> 00:10:00,060
O jarabe de arce.

156
00:10:00,060 --> 00:10:02,145
La gente blanca le pone agave y estevia.

157
00:10:06,816 --> 00:10:11,071
¿Pero la caca
de la gente negra de 83 años? ¡Amigo!

158
00:10:11,780 --> 00:10:15,575
Tiene cerdo, sémola, pan de maíz,

159
00:10:16,159 --> 00:10:18,620
hojas de col, hojas de nabo.

160
00:10:18,620 --> 00:10:19,954
Tripas de cerdo.

161
00:10:19,954 --> 00:10:22,540
¡Hay mierda en la mierda!

162
00:10:27,545 --> 00:10:30,048
Les aconsejo que no miren.

163
00:10:30,048 --> 00:10:32,050
Cambien ese pañal como un ciego.

164
00:10:32,050 --> 00:10:32,967
Solo...

165
00:10:44,396 --> 00:10:47,482
Si dejan algo, no importa.
Nadie va a verlo.

166
00:10:49,651 --> 00:10:51,111
Amigos.

167
00:10:51,111 --> 00:10:53,655
Mi mamá criticaba el pene de mi padre.

168
00:10:55,532 --> 00:10:57,867
Pensé que lo odiaba porque hablaba así:

169
00:10:57,867 --> 00:11:01,538
"Tu pene es tan feo,
que solo podemos coger a ciegas".

170
00:11:03,123 --> 00:11:06,167
"Está tan torcido
que puedo usarlo de perchero".

171
00:11:07,585 --> 00:11:10,880
"Tus bolas hacen cosplay
de péndulos de Newton.

172
00:11:10,880 --> 00:11:12,882
Podría usarlas de marionetas".

173
00:11:14,843 --> 00:11:17,720
Creía que lo criticaba.
Porque las mujeres hacen eso.

174
00:11:17,720 --> 00:11:20,890
Critican aquello que luego usan.
¡Son increíbles!

175
00:11:21,891 --> 00:11:25,437
Mi madre hablaba mal de mi papá.
Fui a cambiarle el pañal a papá.

176
00:11:26,896 --> 00:11:28,314
Abrí esa porquería.

177
00:11:29,858 --> 00:11:32,902
Y sus bolas arrugadas
cayeron hasta el piso.

178
00:11:33,987 --> 00:11:35,113
¡Ay, no!

179
00:11:38,408 --> 00:11:40,326
Eran largas y estaban caídas.

180
00:11:40,660 --> 00:11:42,454
No sé cómo podía rascárselas.

181
00:11:42,454 --> 00:11:45,165
Tenía que hacer malabares para rascarse.

182
00:11:52,714 --> 00:11:55,049
Tenían unos vellos canosos dispersos.

183
00:11:55,049 --> 00:11:56,593
Por la edad.

184
00:11:56,593 --> 00:11:58,678
Y húmedos. ¿Qué demonios?

185
00:11:58,678 --> 00:12:02,891
Es como si un ratón pasara por un incendio
y se encendieran los rociadores.

186
00:12:04,767 --> 00:12:07,896
Mi mamá no mentía
cuando decía que estaba torcida.

187
00:12:07,896 --> 00:12:10,190
¡Ay, caramba! Nunca había visto algo así.

188
00:12:10,190 --> 00:12:12,025
Parecía que lo habían atropellado.

189
00:12:13,359 --> 00:12:17,155
El tronco estaba doblado para un lado
y el cuello para el otro.

190
00:12:17,572 --> 00:12:20,492
Pero el ojo miraba
por encima del hombro, así.

191
00:12:22,035 --> 00:12:24,954
Parecía sacado
del video musical de <i>Thriller.</i>

192
00:12:29,042 --> 00:12:31,002
El cuello estaba jodido.

193
00:12:31,002 --> 00:12:33,213
Es como si en una película de acción

194
00:12:33,213 --> 00:12:36,758
John Wick le hubiera roto
el cuello al pene de mi padre.

195
00:12:37,800 --> 00:12:39,052
Estaba tan torcido,

196
00:12:39,052 --> 00:12:41,721
que necesitaba uno de esos
dispositivos ortopédicos

197
00:12:41,721 --> 00:12:44,474
que te dan
después de una cirugía de columna.

198
00:12:55,235 --> 00:12:57,320
Y por un minuto...

199
00:12:57,320 --> 00:13:01,908
dudé de si era mi padre,
porque teníamos penes diferentes.

200
00:13:03,076 --> 00:13:05,954
No, porque mi mamá... Dios la bendiga.

201
00:13:05,954 --> 00:13:08,122
Quería que yo tuviese un pene bonito.

202
00:13:08,122 --> 00:13:12,126
Se aseguró de que fuese armónico.
Tiene esa forma...

203
00:13:12,126 --> 00:13:14,128
Lo esculpió y me hizo el degradado.

204
00:13:14,128 --> 00:13:15,338
Lo esculpió bien.

205
00:13:16,798 --> 00:13:19,425
Mi papá tenía mucha piel extra.

206
00:13:19,425 --> 00:13:21,135
"¿Qué mierda es eso?

207
00:13:21,135 --> 00:13:22,929
¿Para qué sirve?

208
00:13:22,929 --> 00:13:25,765
Mi padre es puertorriqueño.
¿Qué demonios?".

209
00:13:27,475 --> 00:13:29,811
Y cuando digo mucha, ¡es mucha!

210
00:13:30,687 --> 00:13:35,441
Con tanto prepucio podría haber creado
una empresa de carne seca.

211
00:13:40,321 --> 00:13:43,700
Pero mi punto
es que le cambié el pañal a mi papá.

212
00:13:46,494 --> 00:13:47,370
Amigos.

213
00:13:49,914 --> 00:13:51,541
Cambiar el pañal de mi mamá...

214
00:13:56,879 --> 00:13:58,590
Eso me puso ansioso.

215
00:13:59,424 --> 00:14:00,800
¿Entienden?

216
00:14:03,052 --> 00:14:04,554
Hice un pacto con Dios.

217
00:14:05,680 --> 00:14:08,766
Así es. Le dije: "Señor... golpéame.

218
00:14:11,060 --> 00:14:12,353
Noquéame

219
00:14:12,353 --> 00:14:15,148
o ten la amabilidad de arrancarme los ojos

220
00:14:16,649 --> 00:14:18,234
antes de que tenga que ver

221
00:14:19,485 --> 00:14:20,987
una vagina de 83 años".

222
00:14:22,905 --> 00:14:25,033
Nunca me he casado por la idea

223
00:14:25,033 --> 00:14:28,411
de "hasta que la muerte los separe".

224
00:14:29,370 --> 00:14:32,665
Debo ser honesto, a los 70, me voy.

225
00:14:34,542 --> 00:14:36,461
No puedo ni pensarlo.

226
00:14:36,461 --> 00:14:39,797
Una vagina de 83 años

227
00:14:39,797 --> 00:14:42,342
que ya pasó por muchas cosas.

228
00:14:42,342 --> 00:14:43,718
Son 83 años de penes.

229
00:14:43,718 --> 00:14:47,764
Tiene kilómetros de historia.

230
00:14:48,389 --> 00:14:50,933
Es como un veterano de guerra
viejo y curtido.

231
00:14:50,933 --> 00:14:52,560
Vio muchas cosas.

232
00:14:52,560 --> 00:14:54,896
Está gris y canoso.

233
00:14:54,896 --> 00:14:58,441
Sirvió en varias guerras.
Sirvió en la Guerra Civil.

234
00:14:58,983 --> 00:15:01,736
Derribó estatuas racistas
y liberó a los esclavos.

235
00:15:01,736 --> 00:15:05,156
Y luego hizo una larga gira en Vietnam

236
00:15:06,240 --> 00:15:08,701
y dos en Irak.

237
00:15:09,202 --> 00:15:12,497
Y ahora esa vagina se prepara
para la guerra con Rusia y China.

238
00:15:12,997 --> 00:15:16,292
Diez hijos.
Creí que los labios se estirarían

239
00:15:16,292 --> 00:15:17,960
como un elástico gastado.

240
00:15:18,795 --> 00:15:22,090
Creí que sería como un portal
a un nuevo universo.

241
00:15:22,090 --> 00:15:25,593
Podría saltar y transportarme
al universo de Spider-Man.

242
00:15:25,593 --> 00:15:27,637
Vería diferentes versiones de mí.

243
00:15:27,637 --> 00:15:30,515
En <i>Pequeño pero matón,</i>
en <i>¿Y dónde están las rubias?</i>

244
00:15:31,349 --> 00:15:34,644
y luego en <i>Más pelas</i>
y estoy haciendo esto.

245
00:15:36,521 --> 00:15:38,231
Pensé que los labios...

246
00:15:38,231 --> 00:15:41,484
Pensé que estarían todos estirados
luego de diez hijos.

247
00:15:41,484 --> 00:15:45,238
Pensé que flamearían en el viento,

248
00:15:45,238 --> 00:15:47,031
como la bandera de EE. UU.

249
00:15:47,031 --> 00:15:50,827
flamea en el Día de la Independencia
o en el Supertazón.

250
00:15:50,827 --> 00:15:51,953
Empezaba a cantar...

251
00:15:51,953 --> 00:15:55,498
<i>¡Oh, decidme!
¿Qué es eso que en la brisa ondea?</i>

252
00:15:55,498 --> 00:15:57,250
Y luego pasa el escuadrón aéreo.

253
00:15:58,710 --> 00:16:01,254
Y luego me arrodillo con Colin Kaepernick.

254
00:16:03,047 --> 00:16:05,967
Pensé que estarían hinchados y se verían

255
00:16:05,967 --> 00:16:08,636
como Louis Armstrong
cuando tocaba el saxo.

256
00:16:09,345 --> 00:16:12,390
<i>Qué mundo tan maravilloso.</i>

257
00:16:13,641 --> 00:16:16,310
Los labios como chicle estirado
y el pelo desbocado.

258
00:16:16,310 --> 00:16:19,021
Se vería como camello viejo
masticando paja.

259
00:16:25,361 --> 00:16:28,531
Creí que la vagina de mi mamá

260
00:16:29,365 --> 00:16:31,868
se vería como Jay-Z
cuando tenga 92 años.

261
00:16:36,748 --> 00:16:41,127
Pero cuando fui a cambiarle el pañal,

262
00:16:41,669 --> 00:16:42,628
lo abrí y espié.

263
00:16:43,713 --> 00:16:45,757
Y dije: "Guau.

264
00:16:46,257 --> 00:16:47,925
Vaya, Elvira.

265
00:16:49,469 --> 00:16:51,846
Tu vagina está nueva como la de un bebé.

266
00:16:53,848 --> 00:16:56,017
Estuviste fortaleciendo tu suelo pélvico.

267
00:16:57,727 --> 00:16:59,812
Shawn, ¡ven! ¡Ven y mira esta cosa!

268
00:17:01,397 --> 00:17:04,150
¿De dónde salieron diez hijos?
De esa vagina, no.

269
00:17:08,029 --> 00:17:11,073
Esa vagina es nueva.
Debería tener un precio

270
00:17:11,073 --> 00:17:12,074
y un sensor.

271
00:17:12,074 --> 00:17:14,827
No puedes robar una vagina así de Macy's".

272
00:17:31,552 --> 00:17:32,720
¡Vamos, Marlon!

273
00:17:34,388 --> 00:17:36,057
-¡Vamos, Marlon!
- Así es.

274
00:17:44,357 --> 00:17:46,234
Sí, de verdad siento

275
00:17:47,235 --> 00:17:49,195
que mis padres me golpeaban demasiado.

276
00:17:51,197 --> 00:17:54,116
Deben pensar:
"No después de lo que acabas de contar".

277
00:17:54,408 --> 00:17:56,452
No me juzgues. Baja los brazos.

278
00:17:58,621 --> 00:17:59,664
Así es.

279
00:18:00,623 --> 00:18:02,708
Creo que me golpearon demasiado.

280
00:18:04,710 --> 00:18:07,672
Pero es chistoso.
Siempre buscamos ser las víctimas.

281
00:18:07,672 --> 00:18:09,465
Todos quieren ser víctimas.

282
00:18:09,465 --> 00:18:12,885
"Tuve una vida difícil.
No conoces mi historia".

283
00:18:12,885 --> 00:18:15,346
Les diré algo. Por más difícil

284
00:18:15,346 --> 00:18:17,431
que sea su situación,

285
00:18:18,224 --> 00:18:20,852
siempre hay alguien que la pasó peor.

286
00:18:22,353 --> 00:18:24,480
Siempre hay alguien que la pasó peor.

287
00:18:24,480 --> 00:18:28,442
Sean agradecidos por lo que Dios
les dio en este camino.

288
00:18:28,442 --> 00:18:30,278
Debía ser así.

289
00:18:35,157 --> 00:18:36,951
Lo sé porque había gente afuera

290
00:18:36,951 --> 00:18:39,370
y dentro de mi casa que la pasó peor.

291
00:18:39,370 --> 00:18:40,621
Soy el pequeño.

292
00:18:41,163 --> 00:18:43,291
Mi vida fue más fácil.

293
00:18:43,291 --> 00:18:45,167
¿Saben por qué la pasaron peor?

294
00:18:45,167 --> 00:18:47,295
Porque mis padres eran jóvenes.

295
00:18:48,212 --> 00:18:49,255
Tenían más energía.

296
00:18:49,255 --> 00:18:51,048
Podían darte nalgadas sin parar.

297
00:18:52,592 --> 00:18:55,136
Si intentas huir, te perseguirán.

298
00:18:55,136 --> 00:18:57,680
"¡Mierda!". "Salta, te tengo, mocoso".

299
00:18:58,306 --> 00:19:01,392
¿Quieres bajar por las escaleras
y esconderte? Te encontrará.

300
00:19:06,939 --> 00:19:09,358
Cuando llega a viejo, solo dice: "Bueno.

301
00:19:10,902 --> 00:19:13,487
Corre. Ya verás cuando te atrape".

302
00:19:16,866 --> 00:19:20,494
En la época de mis hermanos y hermanas,

303
00:19:20,494 --> 00:19:21,829
eran pobres.

304
00:19:22,413 --> 00:19:24,206
Mis padres eran pobres.

305
00:19:24,206 --> 00:19:26,918
A mi papá le faltaban
los dientes delanteros.

306
00:19:26,918 --> 00:19:28,044
Vivía enojado.

307
00:19:28,544 --> 00:19:31,422
Chicas, no salgan con un tipo
al que le falta un diente.

308
00:19:31,422 --> 00:19:33,382
Estamos en Harlem.

309
00:19:33,382 --> 00:19:35,092
Hay muchos de estos tipos.

310
00:19:36,677 --> 00:19:38,179
Es el estilo en Harlem.

311
00:19:38,179 --> 00:19:39,847
Si te falta un diente,

312
00:19:39,847 --> 00:19:43,184
las mujeres dicen: "Qué sexy.
Que le falte ese diente delantero

313
00:19:43,184 --> 00:19:44,977
me da un cosquilleo ahí".

314
00:19:45,853 --> 00:19:48,731
Mejor déjenlo.
Si le falta un diente delantero...

315
00:19:48,731 --> 00:19:50,024
Las golpeará.

316
00:19:50,024 --> 00:19:51,108
Lo hará.

317
00:19:51,651 --> 00:19:54,195
Y las amenazará
con ese diente que le falta.

318
00:19:54,195 --> 00:19:55,655
"Perra, di algo.

319
00:19:57,365 --> 00:19:58,783
Di algo".

320
00:20:00,201 --> 00:20:02,745
Y luego fumará por el agujero del diente.

321
00:20:06,624 --> 00:20:08,793
Sin dientes y con el ombligo salido,

322
00:20:08,793 --> 00:20:11,045
golpeará a todos en su familia.

323
00:20:15,091 --> 00:20:18,928
Me tocó la versión fácil de mis padres.

324
00:20:19,303 --> 00:20:23,683
Porque ya eran grandes.

325
00:20:23,683 --> 00:20:26,519
Mis hermanos tenían dinero.

326
00:20:26,519 --> 00:20:28,604
Mi hermano Damon le compró unos dientes.

327
00:20:30,231 --> 00:20:32,733
Ese tipo no dejaba de sonreír.

328
00:20:43,244 --> 00:20:44,370
Qué tipo...

329
00:20:44,620 --> 00:20:45,830
Bueno, mis padres...

330
00:20:45,830 --> 00:20:47,665
Ellos tuvieron disciplinadores.

331
00:20:48,040 --> 00:20:52,003
A mi me tocó la otra versión,
eran como amigos mayores.

332
00:20:53,546 --> 00:20:56,298
Mi madre y mi padre eran como mis amigos.

333
00:20:56,298 --> 00:20:57,717
Nos divertíamos.

334
00:20:57,717 --> 00:20:59,510
Solía joder a mis padres.

335
00:21:00,386 --> 00:21:01,637
Yo era un trol.

336
00:21:01,637 --> 00:21:05,057
Hacía cosas divertidas,
hablaba sobre sexo con ellos,

337
00:21:05,057 --> 00:21:07,184
ya que eran mucho mayores que yo.

338
00:21:07,184 --> 00:21:09,520
Así que solía notar
lo anticuados que eran.

339
00:21:09,520 --> 00:21:11,564
Le preguntaba a mi mamá: "Ma,

340
00:21:11,564 --> 00:21:14,859
cuando lo hacen con papá,
¿lo hacen al estilo perrito?".

341
00:21:17,236 --> 00:21:18,779
Mi madre decía: "Qué dijiste?"

342
00:21:20,281 --> 00:21:22,241
Le decía: "Al estilo perrito".

343
00:21:22,241 --> 00:21:23,367
"¿Estilo perrito?

344
00:21:23,367 --> 00:21:26,829
No soy un maldito animal.
¿A qué te refieres con estilo perrito?".

345
00:21:26,829 --> 00:21:27,955
"¿Desde atrás?"

346
00:21:27,955 --> 00:21:29,331
"¿De esa forma?

347
00:21:29,331 --> 00:21:32,043
Esto no es una película de presos

348
00:21:33,461 --> 00:21:36,547
como para que me den por atrás
como en la cárcel.

349
00:21:36,547 --> 00:21:38,591
No. Mírame bien.

350
00:21:41,552 --> 00:21:44,096
Me gusta hacer el amor. Mírame, te dije.

351
00:21:44,972 --> 00:21:47,016
Y más vale que no parpadees.

352
00:21:48,559 --> 00:21:51,228
No durante los dos minutos que duras".

353
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
Le decía: "Ma, papá alguna vez
bajó al sótano?".

354
00:22:01,405 --> 00:22:03,157
Me decía: "¿A qué sótano?".

355
00:22:05,201 --> 00:22:08,037
"Abajo, a comer la almeja".

356
00:22:08,037 --> 00:22:09,413
"¿Compró almejas?

357
00:22:10,289 --> 00:22:12,458
Esto vuelve a sonar desagradable.

358
00:22:13,501 --> 00:22:16,087
Las almejas van en la heladera,
no en el sótano".

359
00:22:17,505 --> 00:22:18,839
"¿Te lamió la...?".

360
00:22:18,839 --> 00:22:21,258
"¿Si lamió mi galletita?

361
00:22:22,343 --> 00:22:27,014
Lo mataré si pone su boca sucia
en mi chocho.

362
00:22:28,641 --> 00:22:32,436
Es asqueroso, en especial
todo lo que sale de ahí una vez al mes.

363
00:22:32,853 --> 00:22:36,148
Será mejor que no me beses a mí
ni a mis nietos nunca más".

364
00:22:38,192 --> 00:22:39,110
¿Ven?

365
00:22:40,736 --> 00:22:42,822
Era muy divertido. Le dije: "Ma...

366
00:22:42,822 --> 00:22:45,866
¿Alguna vez limpiaste su sable?".

367
00:22:46,826 --> 00:22:49,620
Me dijo: "¿Qué sable?".

368
00:22:50,955 --> 00:22:52,706
Le dije: "¿Nunca bajaste y...

369
00:22:55,626 --> 00:22:56,585
le chupaste...?".

370
00:22:56,585 --> 00:22:57,711
"¿Qué cosa?

371
00:22:57,711 --> 00:23:00,214
¿La salchicha de ese tipo?

372
00:23:02,007 --> 00:23:03,217
Lo mataré si se atreve

373
00:23:03,217 --> 00:23:06,762
a poner su trozo de carne asquerosa
en mi maldita boca.

374
00:23:08,597 --> 00:23:09,849
No soy un perro.

375
00:23:09,849 --> 00:23:11,475
Ni en sus sueños.

376
00:23:11,475 --> 00:23:13,519
Le arrancaré el pene

377
00:23:13,519 --> 00:23:15,855
y lo usaré para lo golpearle la cabeza.

378
00:23:16,897 --> 00:23:20,109
Lo asfixiaré.
Lo ahorcaré con toda la piel que le sobra.

379
00:23:23,612 --> 00:23:25,781
Sabes que soy alérgica al queso".

380
00:23:36,417 --> 00:23:39,712
Me divertía mucho
y solía bromear con mis padres.

381
00:23:39,712 --> 00:23:41,630
Mis hermanos no lo entendían

382
00:23:41,630 --> 00:23:43,674
porque su relación era diferente.

383
00:23:43,674 --> 00:23:46,385
Recuerdo una vez
que mis hermanos Keenan y Damon

384
00:23:46,385 --> 00:23:48,804
vinieron de visita desde California.

385
00:23:48,804 --> 00:23:50,973
Mi papá estaba lavando los platos.

386
00:23:50,973 --> 00:23:55,060
Y tenía unos pantalones deportivos,
pero el cordón estaba flojo.

387
00:23:55,686 --> 00:23:58,022
Así que me acerqué por detrás.

388
00:23:58,439 --> 00:24:01,275
Me acerqué despacio
y le bajé los pantalones.

389
00:24:03,319 --> 00:24:05,029
Mi padre quedó expuesto.

390
00:24:08,282 --> 00:24:11,035
Todos mis hermanos se dispersaron...

391
00:24:12,453 --> 00:24:15,539
como viejos esclavos
que no sabían que eran libres.

392
00:24:17,124 --> 00:24:19,960
Decían: "¡Señor! ¡No lo golpees, papá!".

393
00:24:19,960 --> 00:24:22,463
"¡No lo golpees, papá!".

394
00:24:22,463 --> 00:24:23,589
¡No!

395
00:24:28,302 --> 00:24:30,095
Y mi papá se subió los pantalones.

396
00:24:31,972 --> 00:24:33,015
Me miró.

397
00:24:34,183 --> 00:24:36,977
Dijo: "Buena broma, hijo.

398
00:24:38,854 --> 00:24:40,481
Me la pienso cobrar".

399
00:24:42,983 --> 00:24:45,527
Mis hermanos mayores
no creían lo que veían.

400
00:24:47,529 --> 00:24:49,156
No tenían idea

401
00:24:49,657 --> 00:24:52,910
de que dentro de estos padres
tan estrictos

402
00:24:53,619 --> 00:24:56,830
vivían ese niño tonto

403
00:24:58,082 --> 00:24:59,333
y esa niña tonta.

404
00:25:00,751 --> 00:25:03,712
Aprecien todas las facetas de sus padres,

405
00:25:03,712 --> 00:25:06,507
no solo las que deben mostrar
para criarlos.

406
00:25:07,007 --> 00:25:08,384
Háganlos sus amigos.

407
00:25:09,009 --> 00:25:12,888
Que la amistad con sus padres
sea una prioridad en este viaje.

408
00:25:14,556 --> 00:25:17,184
Mi padre me enseñó
la esencia de ser un hombre.

409
00:25:17,184 --> 00:25:20,813
Cuando era pequeño,
mi hermano Shawn y yo le preguntamos:

410
00:25:21,105 --> 00:25:23,565
"¿Qué querías ser cuando crecieras?".

411
00:25:23,565 --> 00:25:26,402
Mi padre me miró
y dijo: "Quería ser un hombre".

412
00:25:33,575 --> 00:25:34,827
Le dije a Shawn:

413
00:25:34,827 --> 00:25:37,413
"Alguien debería apoyarlo en sus sueños.

414
00:25:39,415 --> 00:25:42,751
En mi opinión, son bastante simples".

415
00:25:44,461 --> 00:25:46,046
Era un niño y le pregunté:

416
00:25:46,046 --> 00:25:49,216
"¿Qué clase de hombre?
¿Querías ser policía?

417
00:25:51,468 --> 00:25:52,970
¿Querías ser bombero?

418
00:25:53,887 --> 00:25:56,724
¿Querías ser Batman?
¿Spider-Man? ¿Superman?".

419
00:25:57,391 --> 00:26:00,853
Mi papá me dijo: "No, hijo.
Solo quería ser un hombre".

420
00:26:01,895 --> 00:26:03,022
Le dije: "Pero...

421
00:26:03,897 --> 00:26:06,191
todos los niños se convierten en hombres".

422
00:26:06,191 --> 00:26:07,526
Me dijo: "No, hijo.

423
00:26:08,402 --> 00:26:11,572
Hay muchos niños
que solo fingen ser hombres".

424
00:26:13,532 --> 00:26:15,534
Le pregunté: "¿Qué es un hombre?".

425
00:26:15,534 --> 00:26:18,787
Dijo: "Un hombre se cuida a sí mismo

426
00:26:19,496 --> 00:26:22,041
y se ocupa de sus responsabilidades.

427
00:26:22,041 --> 00:26:23,000
Un hombre...

428
00:26:24,001 --> 00:26:25,753
protege y provee.

429
00:26:26,337 --> 00:26:28,255
Un hombre pone a su mujer

430
00:26:28,255 --> 00:26:31,759
y a sus hijos antes que a sí mismo.
Son los primeros.

431
00:26:32,634 --> 00:26:34,136
Es el primero en levantarse.

432
00:26:34,595 --> 00:26:36,138
El primero en irse a trabajar.

433
00:26:36,138 --> 00:26:39,516
Es el último en volver
y el último en comer.

434
00:26:40,851 --> 00:26:42,061
Eso es un hombre".

435
00:26:49,068 --> 00:26:50,569
Mi padre me lo dijo.

436
00:26:51,403 --> 00:26:53,155
Solo tenía seis dientes en la boca.

437
00:26:56,742 --> 00:26:57,785
Les juro...

438
00:26:58,702 --> 00:27:02,456
Tardaba tres años en comer
una bolsa de semillas de girasol.

439
00:27:05,709 --> 00:27:09,671
Debía encontrar la combinación
de dientes adecuada para masticarlas.

440
00:27:17,179 --> 00:27:18,764
Deben preguntarse: "¿Por qué?

441
00:27:18,764 --> 00:27:23,477
¿Por qué el Sr. Wayans
tenía seis dientes en la boca?".

442
00:27:24,311 --> 00:27:25,187
Bueno...

443
00:27:25,938 --> 00:27:28,899
Mi padre podía ir al dentista
y arreglar su sonrisa

444
00:27:29,775 --> 00:27:30,692
o...

445
00:27:31,693 --> 00:27:32,861
priorizar algo más...

446
00:27:33,904 --> 00:27:35,531
lo que llamo sacrificio...

447
00:27:36,657 --> 00:27:39,493
y alimentó a su mujer, a sus hijos

448
00:27:40,119 --> 00:27:41,370
y a sus nietos

449
00:27:42,121 --> 00:27:43,455
con tres comidas al día.

450
00:27:50,671 --> 00:27:53,590
Mi padre, Howell Wayans, era un hombre.

451
00:28:01,723 --> 00:28:04,518
Desde ese día, quise ser un hombre.

452
00:28:05,769 --> 00:28:08,313
Un hombre muy rico, porque ni loco

453
00:28:09,440 --> 00:28:12,484
voy a tener una sonrisa
con un diente torcido como la suya.

454
00:28:13,110 --> 00:28:15,487
Mi madre lo llamaba "Calabaza negra".

455
00:28:18,824 --> 00:28:21,994
Cuando queríamos comprar
una calabaza para Halloween,

456
00:28:21,994 --> 00:28:23,662
nos decía que no hacía falta.

457
00:28:23,662 --> 00:28:27,166
"Pongan una vela en la boca de su padre
y siéntenlo en el porche".

458
00:28:32,504 --> 00:28:33,755
Disfruten la vida.

459
00:28:34,590 --> 00:28:35,966
Disfruten a sus padres.

460
00:28:35,966 --> 00:28:37,050
Y a sus afectos.

461
00:28:37,050 --> 00:28:39,303
Mientras puedan vivir y respirar,

462
00:28:39,303 --> 00:28:44,349
dedíquense a sacarle
el máximo provecho a la vida.

463
00:28:50,022 --> 00:28:51,565
Voy a ser sincero.

464
00:28:51,565 --> 00:28:53,567
Compartiré mi sabiduría de 50 años.

465
00:28:53,567 --> 00:28:57,488
La vida, a veces, se pone bien oscura.

466
00:28:58,447 --> 00:29:02,075
Cualquiera que haya cumplido 50 años
sabe de lo que hablo.

467
00:29:02,075 --> 00:29:02,993
Sí.

468
00:29:03,452 --> 00:29:06,371
Les diré algo. Perdí a 57 personas...

469
00:29:07,122 --> 00:29:08,123
que amaba...

470
00:29:08,916 --> 00:29:10,209
en los últimos tres años.

471
00:29:11,251 --> 00:29:12,920
Aún afirmo que Dios es bueno.

472
00:29:12,920 --> 00:29:13,962
-¡Sí!
-¡Sí!

473
00:29:13,962 --> 00:29:15,088
Dios es bueno.

474
00:29:18,217 --> 00:29:20,052
Porque veo el lado positivo.

475
00:29:20,052 --> 00:29:24,806
Siempre habrá una luz,
no importa lo oscuro que se ponga.

476
00:29:24,806 --> 00:29:27,100
Perdí a 57 personas y estoy agradecido.

477
00:29:27,100 --> 00:29:28,018
¿Saben por qué?

478
00:29:28,018 --> 00:29:30,354
Porque uno de esos podría haber sido yo.

479
00:29:30,354 --> 00:29:31,980
Y me alegra mucho

480
00:29:34,358 --> 00:29:37,110
que Dios haya elegido
a esas otras personas.

481
00:29:39,988 --> 00:29:41,782
No cuestiono a Jehová.

482
00:29:43,450 --> 00:29:46,078
El Señor sabe lo que está haciendo.

483
00:29:48,080 --> 00:29:50,499
Es algo para reflexionar. Casi a diario

484
00:29:50,499 --> 00:29:52,960
muere una nueva celebridad.

485
00:29:53,961 --> 00:29:56,046
Ellos son mis pares.

486
00:29:56,547 --> 00:29:58,173
Y pienso: "Vaya.

487
00:29:59,383 --> 00:30:02,719
Dios está tomando buenas decisiones".

488
00:30:12,896 --> 00:30:15,482
En serio, pensémoslo detenidamente.

489
00:30:15,482 --> 00:30:16,650
¿Yo...

490
00:30:23,532 --> 00:30:24,366
o Coolio?

491
00:30:24,366 --> 00:30:26,326
Era hora de que Coolio se fuera.

492
00:30:28,161 --> 00:30:30,414
Adiós, Coolio. Era su hora de partir.

493
00:30:31,999 --> 00:30:34,793
Ya parecía muerto cuando estaba vivo.

494
00:30:36,253 --> 00:30:38,922
Solo le quedaban dos trenzas.
Era su momento.

495
00:30:42,759 --> 00:30:45,804
En verdad, pensé que el crack
lo había matado en los 80.

496
00:30:45,804 --> 00:30:47,306
A él y a Flavor Flav.

497
00:30:49,057 --> 00:30:50,517
¿Flavor Flav sigue vivo?

498
00:30:50,517 --> 00:30:51,893
-¡Sí!
-¡Sí!

499
00:30:51,893 --> 00:30:54,521
Parecía muerto la última vez que lo vi.

500
00:30:58,025 --> 00:31:00,527
Flav, uno de esos
que creías que estaban muertos.

501
00:31:01,361 --> 00:31:04,239
Cuando muera, nadie pondrá la frase:
"Se fue muy pronto".

502
00:31:08,160 --> 00:31:11,872
Usarán la frase:
"Ya era hora, amigo, ya era hora".

503
00:31:15,751 --> 00:31:18,503
¿Vieron eso de pensar "por qué él"?

504
00:31:19,588 --> 00:31:23,425
A veces siento que desearía
poder reemplazar una muerte con otra.

505
00:31:24,092 --> 00:31:25,636
¿Entienden lo que digo?

506
00:31:26,011 --> 00:31:29,139
Cuando Kobe murió, pensé: "¿Por qué él?".

507
00:31:31,058 --> 00:31:33,352
Cuando Kobe murió, me afectó mucho.

508
00:31:33,352 --> 00:31:36,104
Me dolió mucho. Pensé: "Vamos, Dios".

509
00:31:36,521 --> 00:31:37,773
-¡Kobe!
-¿Verdad?

510
00:31:38,899 --> 00:31:40,901
No te lleves al mejor Laker.

511
00:31:43,654 --> 00:31:44,988
Llévate a Derek Fisher.

512
00:31:46,615 --> 00:31:48,659
Solo sale con las esposas de los demás.

513
00:31:48,659 --> 00:31:50,744
Es adulterio. Es un maldito pecado.

514
00:31:50,744 --> 00:31:52,329
No me vengan con eso.

515
00:31:52,996 --> 00:31:54,122
Cuiden a sus esposas.

516
00:31:54,122 --> 00:31:57,042
Puede que le gusten los tipos bajos
que tiran triples.

517
00:31:58,377 --> 00:32:01,004
No puedo creer que me hayan criticado.

518
00:32:01,505 --> 00:32:03,548
La gente es sensible en Harlem.

519
00:32:03,548 --> 00:32:06,259
Están muy gentrificados.

520
00:32:10,263 --> 00:32:14,643
Desde que pusieron un Starbucks
en la calle 125, cambiaron.

521
00:32:24,319 --> 00:32:27,364
No les gustará el próximo,
así que voy a...

522
00:32:27,948 --> 00:32:30,826
beber agua mientras se quejan.

523
00:32:32,244 --> 00:32:33,412
No te lleves a Kobe.

524
00:32:35,038 --> 00:32:35,956
Llévate a Shaq.

525
00:32:42,963 --> 00:32:45,382
Sí, lo sé.

526
00:32:46,508 --> 00:32:48,093
Lo sé.

527
00:32:48,093 --> 00:32:49,928
A mí también me cae bien.

528
00:32:51,179 --> 00:32:52,347
El grandulón me agrada.

529
00:32:52,347 --> 00:32:56,226
Pero están en negación. ¡Vamos!

530
00:32:56,226 --> 00:32:57,686
No le queda mucho tiempo.

531
00:32:58,395 --> 00:33:01,898
Tiene tres o cuatro enfermedades
que matan a hombres negros

532
00:33:01,898 --> 00:33:02,899
a sus 50 años.

533
00:33:02,899 --> 00:33:07,904
Hipertensión, diabetes,
próstata inflamada, glucemia.

534
00:33:11,616 --> 00:33:14,035
Tiene diabetes. Reconozco los síntomas.

535
00:33:14,035 --> 00:33:16,037
Tengo tres tíos con diabetes.

536
00:33:20,167 --> 00:33:21,334
Despídanse de él.

537
00:33:21,334 --> 00:33:24,004
Tuitéenle después del show.
Háblenle en Threads.

538
00:33:25,046 --> 00:33:26,006
Lo abrazo fuerte.

539
00:33:26,006 --> 00:33:28,049
Cuando veo a Shaq, lo tomo del tobillo.

540
00:33:28,049 --> 00:33:29,301
"Ven aquí, grandulón".

541
00:33:32,012 --> 00:33:33,555
Aunque su corazón sea grande,

542
00:33:33,555 --> 00:33:36,433
no puede bombear sangre
por todo su cuerpo.

543
00:33:37,684 --> 00:33:39,644
Los dinosaurios no viven mucho, gente.

544
00:33:40,979 --> 00:33:42,230
Miren su ojo.

545
00:33:42,230 --> 00:33:44,775
Cuando Shaq se despierta,
tiene un ojo bizco.

546
00:33:44,775 --> 00:33:46,985
Te despiertas a los 50 años,

547
00:33:46,985 --> 00:33:48,528
¿y tienes un ojo bizco?

548
00:33:48,528 --> 00:33:51,031
Se nace con esa condición.

549
00:33:51,031 --> 00:33:54,576
Si despiertas a los 50 con un ojo bizco,
debes llamar a un médico.

550
00:33:55,869 --> 00:33:56,828
Se traba al hablar.

551
00:33:56,828 --> 00:34:00,290
No entendí nada de lo que dijo
en los últimos cinco años.

552
00:34:01,208 --> 00:34:02,751
Solo balbucea. Miren TNT.

553
00:34:02,751 --> 00:34:05,045
Solo balbucea con su voz áspera.

554
00:34:05,045 --> 00:34:07,589
Cada tanto, entiendes
el nombre de un jugador

555
00:34:07,589 --> 00:34:09,633
o el nombre de un patrocinador.

556
00:34:09,633 --> 00:34:12,344
Aparte de eso,
no sabes de qué está hablando.

557
00:34:12,344 --> 00:34:14,429
Lo ves en un programa hablando de...

558
00:34:24,606 --> 00:34:25,440
Kobe...

559
00:34:30,737 --> 00:34:31,863
...ella es sexi...

560
00:34:42,415 --> 00:34:43,583
...Nutragenix...

561
00:34:46,378 --> 00:34:48,380
...pizza de Papa John's.

562
00:34:50,423 --> 00:34:51,341
Big Tuna.

563
00:34:52,634 --> 00:34:54,177
Los subtítulos dicen:

564
00:34:54,177 --> 00:34:56,471
"No sé qué diablos dice este tipo".

565
00:35:02,102 --> 00:35:05,647
¡Vaya! No puedo creer
que se quejaran por mi comentario de Shaq.

566
00:35:06,773 --> 00:35:09,025
No les contaré el chiste negro que tengo.

567
00:35:12,612 --> 00:35:14,948
Está bien, me importa un carajo.

568
00:35:19,452 --> 00:35:20,495
Entonces...

569
00:35:21,413 --> 00:35:24,958
Seguimos con la teoría del "¿Por qué él?".

570
00:35:24,958 --> 00:35:27,586
Si pudieran elegir
a una persona por sobre otra.

571
00:35:27,586 --> 00:35:28,962
Eso de "¿Por qué él?"

572
00:35:29,838 --> 00:35:31,548
comenzó cuando murió Kobe.

573
00:35:32,090 --> 00:35:34,759
Quedé devastado.

574
00:35:35,302 --> 00:35:37,679
Lo conocía. Éramos amigos.

575
00:35:38,805 --> 00:35:43,184
Cuando murió, pensé:
"Dios, no te lleves a Kobe".

576
00:35:45,353 --> 00:35:47,230
Llévate a Magic. Tiene sida.

577
00:35:55,906 --> 00:35:57,240
¡Tiene sida!

578
00:35:57,782 --> 00:36:01,453
¿Por qué te llevas a Kobe
y dejas a Magic que tiene sida?

579
00:36:01,453 --> 00:36:04,205
Si quieres un Laker,
¡llévate al que tiene sida!

580
00:36:05,790 --> 00:36:08,793
Lo sé. Escuchen, lloré en 1984.

581
00:36:08,793 --> 00:36:10,962
Ese tipo debería haber muerto en el 85.

582
00:36:12,505 --> 00:36:16,509
Estamos en 2023 y sigue con vida.

583
00:36:17,177 --> 00:36:20,931
Vive bien, con sida, y ¿Kobe esta muerto?

584
00:36:20,931 --> 00:36:22,349
¿Cómo es posible?

585
00:36:23,016 --> 00:36:24,935
Llévate a Magic con su enfermedad

586
00:36:24,935 --> 00:36:27,187
en un helicóptero y estréllalo.

587
00:36:31,024 --> 00:36:34,194
¿Cuánto tiempo vivirá
Magic Johnson con sida?

588
00:36:34,611 --> 00:36:37,447
¿Podemos hablar de eso?
¿Qué clase de sida es?

589
00:36:38,907 --> 00:36:42,243
Ese tipo ha tenido sida durante 50 años.

590
00:36:43,328 --> 00:36:46,957
Hay gente que muere de herpes a los 12.
¿Por qué él sigue vivo?

591
00:36:50,293 --> 00:36:52,379
¡Cincuenta años con sida!

592
00:36:52,963 --> 00:36:54,839
¿Qué clase de sida es ese?

593
00:36:54,839 --> 00:36:59,844
Magic ha vivido con sida
durante más tiempo que sin él.

594
00:37:01,429 --> 00:37:04,683
Y no se hace problema.
Avísenle que tiene sida.

595
00:37:05,433 --> 00:37:08,853
Vive una vida feliz con sida.

596
00:37:08,853 --> 00:37:11,314
Si no te quedas en casa...

597
00:37:12,440 --> 00:37:13,900
Aún sigue felizmente casado.

598
00:37:13,900 --> 00:37:15,694
Felizmente casado con Cookie.

599
00:37:15,694 --> 00:37:17,737
Felizmente casado y con sida.

600
00:37:17,737 --> 00:37:20,490
Perra, si ya no lo dejaste...

601
00:37:21,241 --> 00:37:24,744
Tiene sida.
Es una diferencia irreconciliable.

602
00:37:26,287 --> 00:37:28,581
Ella aparece en fotos, abrazada a él.

603
00:37:29,541 --> 00:37:31,543
Debe saberlo. Aún se acuesta con ella.

604
00:37:31,543 --> 00:37:33,336
Ella no tiene esa mierda.

605
00:37:33,336 --> 00:37:35,714
Tiene un hijo gay, lo que es doble sida.

606
00:37:35,714 --> 00:37:37,090
Él no tiene sida.

607
00:37:46,975 --> 00:37:50,562
Vamos. No actúen como si el hijo de Magic
no fuera una perra.

608
00:37:53,314 --> 00:37:55,442
Ese tipo sí que es bien dotado.

609
00:37:56,860 --> 00:37:59,446
Me llamó. Casi no lo creo.
¡Llevaba unos minishorts!

610
00:37:59,446 --> 00:38:01,656
Le dije: "Déjame... Es un tipo".

611
00:38:03,074 --> 00:38:04,409
Maldición, viejo.

612
00:38:07,412 --> 00:38:11,624
Lo siento. ¿A qué edad
te vuelves más rico y apuesto?

613
00:38:12,625 --> 00:38:14,753
Magic Johnson nunca fue más exitoso

614
00:38:14,753 --> 00:38:16,963
que ahora, con sida.

615
00:38:16,963 --> 00:38:20,383
¿Qué carajos? Es dueño
de parte de los Lakers y de los Dodgers.

616
00:38:20,383 --> 00:38:22,510
Acaba de comprar un equipo de fútbol.

617
00:38:22,510 --> 00:38:26,473
Según Forbes, es multimillonario.
Todo eso con sida.

618
00:38:26,473 --> 00:38:27,849
¿Qué clase de sida es?

619
00:38:27,849 --> 00:38:29,142
¿Sida financiero?

620
00:38:37,984 --> 00:38:39,194
Quiero ese sida.

621
00:38:40,862 --> 00:38:43,031
Quiero ese sida. Anótenme, carajo.

622
00:38:43,573 --> 00:38:46,242
No quiero el de Freddie Mercury
ni el de Eazy-E.

623
00:38:46,242 --> 00:38:47,994
Quédense con el sida raquítico.

624
00:38:50,038 --> 00:38:52,373
Pero ¿el sida rico de Magic Johnson?

625
00:38:52,373 --> 00:38:55,627
Muéstrenme con quien se acostó.
Yo seré el siguiente.

626
00:39:01,800 --> 00:39:05,011
Sé que lo que dije es un poco sombrío.

627
00:39:05,845 --> 00:39:09,307
Mi humor es más oscuro
porque mi vida es más oscura.

628
00:39:09,307 --> 00:39:12,227
Todo era diversión y juegos. Y luego...

629
00:39:12,936 --> 00:39:15,480
Lucho contra la depresión hace tres años.

630
00:39:16,815 --> 00:39:18,608
Perdí a mi mamá hace tres años.

631
00:39:19,526 --> 00:39:20,944
Les diré algo.

632
00:39:21,945 --> 00:39:24,781
No hay peor dolor que perder a tu mamá.

633
00:39:25,782 --> 00:39:30,203
Hablo en serio. Amo a mi papá,
pero si tuviera que elegir...

634
00:39:34,082 --> 00:39:35,208
Adiós, Howell.

635
00:39:36,459 --> 00:39:39,587
Adiós, viejo. Feliz miércoles, Howell.

636
00:39:39,587 --> 00:39:41,506
Feliz miércoles, carajo.

637
00:39:42,382 --> 00:39:44,050
Saluda a Coolio de mi parte.

638
00:39:48,012 --> 00:39:49,722
No hay dolor más grande.

639
00:39:49,722 --> 00:39:51,933
La vida te golpea
cuando pierdes a tu mamá.

640
00:39:51,933 --> 00:39:55,270
Y si alguien aquí perdió a su mamá,
mis condolencias.

641
00:39:56,062 --> 00:39:59,023
Mis condolencias.
No importa si fue la semana pasada,

642
00:39:59,023 --> 00:40:01,568
hace dos semanas, hace tres meses,

643
00:40:01,568 --> 00:40:05,780
el año pasado,
hace cinco años, hace 25 años.

644
00:40:05,780 --> 00:40:06,990
No importa.

645
00:40:07,574 --> 00:40:09,909
Es un dolor que nunca se va.

646
00:40:10,618 --> 00:40:15,039
A los que perdieron a su mamá
les aviso que somos parte de una élite.

647
00:40:15,039 --> 00:40:16,416
Somos una pandilla.

648
00:40:16,416 --> 00:40:18,001
La pandilla de mamá muerta.

649
00:40:18,585 --> 00:40:22,005
¡Pandilla!

650
00:40:23,548 --> 00:40:24,799
¿Aún tienes a tu mamá?

651
00:40:24,799 --> 00:40:27,468
Ese idiota tiene a su mamá.

652
00:40:27,468 --> 00:40:30,763
¡Ese imbécil tiene a su mamá!

653
00:40:32,432 --> 00:40:34,893
Tiene a su mami.

654
00:40:34,893 --> 00:40:37,312
¿Te sumas al almuerzo del Día de la Madre?

655
00:40:39,105 --> 00:40:41,316
¿Te siguen amamantando?

656
00:40:41,316 --> 00:40:43,318
¿Te manchas la barba con leche?

657
00:40:46,863 --> 00:40:49,532
Soy un fraude.
Manipulé la situación. Lo siento.

658
00:40:50,408 --> 00:40:51,826
Solo estoy celoso.

659
00:40:51,826 --> 00:40:53,870
Hazme un favor. Sé bueno con ella.

660
00:40:53,870 --> 00:40:54,787
- Amén.
- Así es.

661
00:40:54,787 --> 00:40:57,665
Mientras la tengas, sé bueno con ella.

662
00:41:02,086 --> 00:41:05,548
Amaba a mi mamá,
sin ella no habría tenido Navidad.

663
00:41:06,216 --> 00:41:07,759
Sí. ¿Saben por qué?

664
00:41:07,759 --> 00:41:09,510
Este tipo, Howell...

665
00:41:11,221 --> 00:41:12,931
El Grinch que robó un testigo.

666
00:41:14,849 --> 00:41:18,478
Ese tipo no creía en los cumpleaños
ni en la Navidad.

667
00:41:18,478 --> 00:41:21,981
¿De qué secta malvada vienes?

668
00:41:23,358 --> 00:41:25,985
Papá no participaba de la Navidad.

669
00:41:25,985 --> 00:41:29,113
Ese tipo se encerraba en su habitación.

670
00:41:30,907 --> 00:41:33,785
Les cerraba la puerta a mi mamá
y a todos sus hijos.

671
00:41:34,911 --> 00:41:37,497
Mi mamá es la mujer más dulce
que puedas imaginar.

672
00:41:37,497 --> 00:41:41,960
Muy elocuente, con gran habilidad verbal
y educación universitaria.

673
00:41:41,960 --> 00:41:45,004
Pero cuando se enfadaba,
¡salían chispas de su lengua!

674
00:41:45,004 --> 00:41:48,007
Las palabrotas que esa mujer soltaba.

675
00:41:48,007 --> 00:41:50,051
Le decíamos Richard Pryor con tetas.

676
00:41:50,051 --> 00:41:51,052
Las groserías...

677
00:41:52,470 --> 00:41:54,847
Era graciosa, pero a veces
hablaba sin sentido.

678
00:41:54,847 --> 00:41:56,683
"¡Abre la puerta, perra marica!"

679
00:41:58,851 --> 00:42:01,938
"¿Perra marica? Shawn,
¿puedes ser perra y marica a la vez?".

680
00:42:03,106 --> 00:42:06,859
"Sé que me oyes, negro con pene de pezón".

681
00:42:08,111 --> 00:42:09,779
¿Negro con pene de pezón?

682
00:42:10,613 --> 00:42:15,660
¿Qué tan pequeño era el pene de papá
que mamá lo comparaba con un pezón?

683
00:42:16,661 --> 00:42:19,414
"¡Sé que me oyes, bolas de marica!".

684
00:42:21,499 --> 00:42:22,667
¿Bolas de marica?

685
00:42:23,793 --> 00:42:25,211
Cada Navidad,

686
00:42:26,379 --> 00:42:28,006
mi padre se encerraba.

687
00:42:29,007 --> 00:42:30,425
Lo que amo de mi madre...

688
00:42:30,425 --> 00:42:32,343
Y es algo sobre las mujeres.

689
00:42:32,343 --> 00:42:35,680
Cando las mujeres rompen
las reglas impuestas por el hombre,

690
00:42:35,680 --> 00:42:38,182
es porque saben
lo que sus hijos necesitan.

691
00:42:38,182 --> 00:42:39,767
Mi madre conocía a sus hijos.

692
00:42:39,767 --> 00:42:43,021
Mi padre sabía que necesitábamos a Dios
y así lo vivimos.

693
00:42:43,021 --> 00:42:45,356
Pero mi mamá sabía que necesitábamos amor.

694
00:42:45,356 --> 00:42:49,235
Se enfrentó a la autoridad
más grande del hogar,

695
00:42:49,235 --> 00:42:53,197
que era mi padre, y luchó por nosotros.
"Vamos a celebrar, te guste o no.

696
00:42:53,197 --> 00:42:54,574
¡Jo, jo, jo, Jehová!

697
00:42:56,159 --> 00:42:57,035
Vamos, niños".

698
00:42:57,035 --> 00:42:59,746
Y puso un árbol de Navidad
al estilo Charlie Brown.

699
00:43:01,372 --> 00:43:03,082
No teníamos un soporte.

700
00:43:03,082 --> 00:43:06,002
Así que lo inclinó contra la pared,
como un adicto.

701
00:43:07,503 --> 00:43:09,672
Y no sé de dónde sacó el dinero.

702
00:43:09,672 --> 00:43:12,717
No sé si estaba vendiendo droga
o vendiendo su culo.

703
00:43:14,886 --> 00:43:17,430
Pero es mágico
cómo las madres consiguen el dinero

704
00:43:17,430 --> 00:43:18,598
para regalos.

705
00:43:18,598 --> 00:43:21,267
Mamá siempre conseguía dinero
para darnos regalos.

706
00:43:24,812 --> 00:43:27,231
Tenía un regalo por cada uno de nosotros.

707
00:43:27,231 --> 00:43:31,235
Había 218 regalos
debajo del árbol de los Wayans.

708
00:43:32,362 --> 00:43:34,864
Solo el árbol de Nick Cannon
tendría más regalos.

709
00:43:36,491 --> 00:43:39,077
Mi papá se encerraba bajo llave
y mi mamá...

710
00:43:39,077 --> 00:43:41,621
Era de Nueva York, era una maldita trol.

711
00:43:41,621 --> 00:43:43,998
Era una trol. Mi mamá tenía una teoría.

712
00:43:43,998 --> 00:43:45,041
Decía que...

713
00:43:45,041 --> 00:43:47,543
ella siempre reía último.

714
00:43:47,543 --> 00:43:50,671
Mi papá creía
que iba a tener una noche tranquila,

715
00:43:50,671 --> 00:43:52,507
pero mamá decía: "Vamos, niños".

716
00:43:52,507 --> 00:43:53,841
"¿A dónde vamos, mamá?".

717
00:43:53,841 --> 00:43:56,552
"¡Vamos a cantar villancicos!".

718
00:43:56,552 --> 00:43:59,222
Y nos ponía en fila a los diez,

719
00:43:59,222 --> 00:44:01,265
justo afuera de su puerta.

720
00:44:02,975 --> 00:44:04,268
Como un coro de góspel.

721
00:44:05,311 --> 00:44:07,939
Pasamos de la familia Wayans
a la familia Winans.

722
00:44:08,815 --> 00:44:10,566
Sacaba un pequeño silbato armónico

723
00:44:13,861 --> 00:44:16,989
y nos hacía cantar villancicos
a todo pulmón,

724
00:44:16,989 --> 00:44:18,658
frente a su puerta.

725
00:44:21,536 --> 00:44:22,870
"¡Más fuerte, niños!

726
00:44:25,206 --> 00:44:26,374
La nota alta, Shawn".

727
00:44:29,961 --> 00:44:31,796
Esa mujer era graciosa.

728
00:44:33,089 --> 00:44:34,715
Esa mujer era divertida.

729
00:44:34,715 --> 00:44:37,135
Solía reescribir
los villancicos navideños.

730
00:44:37,135 --> 00:44:39,387
Mi madre reescribía los villancicos.

731
00:44:39,387 --> 00:44:41,556
Una parte era sobre la alegría navideña.

732
00:44:41,556 --> 00:44:42,890
Era muy dulce.

733
00:44:42,890 --> 00:44:46,561
Y la otra mitad iba dedicada a mi padre
y decía: "Púdrete, maldito".

734
00:44:47,478 --> 00:44:48,312
Era algo así:

735
00:44:48,312 --> 00:44:51,315
<i>"En el primer día de Navidad,</i>

736
00:44:51,315 --> 00:44:54,819
<i>mi verdadero amor me dio...".</i>

737
00:44:54,819 --> 00:44:58,531
"Nada, porque es un pobretón
y un miserable testigo de Jehová

738
00:44:58,531 --> 00:45:00,950
con pene de pezón y bolas de marica".

739
00:45:04,996 --> 00:45:08,416
"Aquí viene otro cuento de Navidad
de testigos de Jehová. ¿Listos?".

740
00:45:18,759 --> 00:45:22,763
"<i>¡Feliz Miércoles a todos!</i>

741
00:45:22,763 --> 00:45:26,976
<i>¡Feliz Miércoles a todos!</i>

742
00:45:26,976 --> 00:45:29,854
<i>Porque su padre no vale nada".</i>

743
00:45:35,151 --> 00:45:39,572
La gente me pregunta: "¿Cuál es el secreto
del éxito de tu familia?".

744
00:45:40,072 --> 00:45:42,950
Mi padre, su presencia en nuestra vida.

745
00:45:43,910 --> 00:45:47,497
Su encuentro con Dios.
Su compromiso con Jehová.

746
00:45:48,956 --> 00:45:52,376
Pero el ingrediente secreto
era el amor de mi madre.

747
00:45:53,503 --> 00:45:57,173
Esas malditas Navidades
nos hicieron sentir especiales.

748
00:45:57,173 --> 00:46:00,343
Al abrir esos regalos,
no descubríamos simples obsequios.

749
00:46:01,219 --> 00:46:02,845
Eran envoltorios de esperanza.

750
00:46:11,729 --> 00:46:13,314
Cuando lo abría...

751
00:46:13,314 --> 00:46:15,608
sabía que venían de mamá.

752
00:46:16,150 --> 00:46:16,984
Lo sabía.

753
00:46:17,610 --> 00:46:19,195
Las mujeres son graciosas.

754
00:46:20,112 --> 00:46:22,740
No dejen que Papá Noel
se lleve el crédito.

755
00:46:24,492 --> 00:46:28,162
"Tacharé ese nombre
de cada maldita etiqueta".

756
00:46:28,162 --> 00:46:31,332
"'De Santa'. Sí, cómo no.

757
00:46:31,332 --> 00:46:33,834
Fui yo la que trabajó
dos turnos en Walmart".

758
00:46:34,794 --> 00:46:36,504
"Con amor, mamá".

759
00:46:38,047 --> 00:46:40,424
Mi madre fue astuta al hacerlo,
¿saben por qué?

760
00:46:40,424 --> 00:46:42,176
Un día, cuando tuvimos dinero,

761
00:46:42,552 --> 00:46:44,595
cada Navidad, la sorprendíamos.

762
00:46:45,304 --> 00:46:47,056
Le compramos una casa a mamá.

763
00:46:47,056 --> 00:46:48,808
Le compramos un auto.

764
00:46:48,808 --> 00:46:50,893
Le compramos ropa.

765
00:46:50,893 --> 00:46:52,395
Le compramos pieles.

766
00:46:52,395 --> 00:46:55,189
Le compramos las malditas joyas.

767
00:46:55,189 --> 00:46:57,525
Le compramos los muebles.

768
00:46:57,525 --> 00:47:02,238
Sí, muebles,
con todas las fundas de plástico

769
00:47:02,238 --> 00:47:08,077
que podría desear
una mujer negra de Harlem.

770
00:47:10,371 --> 00:47:11,414
¿Y a mi papá?

771
00:47:12,164 --> 00:47:14,083
No le compramos nada.

772
00:47:17,044 --> 00:47:18,045
Porque es Navidad...

773
00:47:18,045 --> 00:47:21,090
Ganamos dinero y de repente, en Navidad...

774
00:47:22,550 --> 00:47:24,510
ya no se encerraba en la habitación.

775
00:47:26,887 --> 00:47:28,848
Se sentaba ahí con ojitos suplicantes.

776
00:47:28,848 --> 00:47:30,182
Con ojos de pobreza.

777
00:47:31,517 --> 00:47:33,644
Ojos de "ténganme lástima".

778
00:47:36,522 --> 00:47:38,608
Lo mirábamos a la cara y le decíamos:

779
00:47:39,150 --> 00:47:40,610
"Feliz Miércoles".

780
00:47:44,113 --> 00:47:45,406
Ellos eran diferentes.

781
00:47:45,406 --> 00:47:47,867
Vivieron diferente y murieron diferente.

782
00:47:47,867 --> 00:47:49,619
Mi padre quería morir.

783
00:47:51,287 --> 00:47:53,748
Quería morir. Renunció a la vida.

784
00:47:54,624 --> 00:47:55,708
Sucedió así.

785
00:47:56,208 --> 00:47:58,336
Mi madre murió antes que mi padre.

786
00:48:00,087 --> 00:48:01,505
Mi padre vino al funeral.

787
00:48:03,132 --> 00:48:04,759
Vio a la mujer que amaba...

788
00:48:05,926 --> 00:48:07,428
desde que tenía 13 años...

789
00:48:08,512 --> 00:48:10,931
la mujer de la que se enamoró
aquí en Harlem...

790
00:48:12,350 --> 00:48:13,392
en un ataúd.

791
00:48:14,977 --> 00:48:17,938
Mi padre vio a mi madre y se puso blanco.

792
00:48:18,981 --> 00:48:20,566
Incluso vomitó.

793
00:48:22,568 --> 00:48:24,570
No una vez, sino varias veces.

794
00:48:29,867 --> 00:48:32,453
Y hasta fue gracioso para los Wayans.

795
00:48:35,581 --> 00:48:38,334
Mi hermano Damon me dijo:
"Mírale la espalda. Mírala.

796
00:48:43,964 --> 00:48:46,050
Parece un plátano maduro".

797
00:48:51,597 --> 00:48:54,767
Le pedimos a mi padre
que se quedara en Los Ángeles.

798
00:48:54,767 --> 00:48:58,020
Pero se negó.

799
00:48:58,020 --> 00:48:59,814
Volvió a Nueva York.

800
00:48:59,814 --> 00:49:01,857
Mi padre se encerró en la casa.

801
00:49:03,192 --> 00:49:06,362
Se sentó en una silla y dejó de salir.

802
00:49:07,029 --> 00:49:09,407
Abandonó su labor en el ministerio.

803
00:49:09,407 --> 00:49:12,076
Les diré algo
sobre los testigos de Jehová.

804
00:49:12,743 --> 00:49:16,122
Viven para que les den
un portazo en la cara.

805
00:49:18,082 --> 00:49:19,792
Los hace poderosos.

806
00:49:20,501 --> 00:49:21,544
"¡Otra vez!".

807
00:49:23,671 --> 00:49:25,005
Abandonó su ministerio.

808
00:49:25,005 --> 00:49:29,218
Se sentó en su silla para ver New York 1,
en bucle de 24 minutos.

809
00:49:29,218 --> 00:49:31,554
Lo miró una y otra vez.

810
00:49:31,554 --> 00:49:35,057
Tenía dos botellas de vodka
y una de vino, y bebía.

811
00:49:35,057 --> 00:49:37,852
Y se sentó allí
hasta que su cuerpo se debilitó.

812
00:49:38,394 --> 00:49:40,521
Se sentaba en su silla y decía:

813
00:49:41,439 --> 00:49:42,732
"Extraño a mi chica.

814
00:49:46,902 --> 00:49:48,404
Extraño a mi chica.

815
00:49:50,281 --> 00:49:51,282
Extraño su olor".

816
00:49:51,282 --> 00:49:52,825
Le dije: "¿Su olor?".

817
00:49:55,411 --> 00:49:57,455
¿Cómo que su olor?

818
00:49:57,455 --> 00:49:59,999
¿El olor a pelucas viejas
y pescado rancio?

819
00:50:01,917 --> 00:50:03,586
En realidad, mi padre

820
00:50:03,878 --> 00:50:06,422
se refería a sus feromonas.

821
00:50:06,922 --> 00:50:07,965
Cuando amas,

822
00:50:07,965 --> 00:50:10,801
podría ser un olor apestoso para el resto.

823
00:50:10,801 --> 00:50:12,428
"¿Qué diablos es ese olor?".

824
00:50:13,846 --> 00:50:18,309
Pero esa persona que te ama
te dice: "Mi pequeña apestosita".

825
00:50:22,980 --> 00:50:24,482
Extrañaba a su persona.

826
00:50:24,482 --> 00:50:28,360
Mi padre se sentó en su silla
y bebió hasta morir, literalmente.

827
00:50:29,028 --> 00:50:31,822
Lo vimos sufrir durante tres años,

828
00:50:32,573 --> 00:50:34,116
hasta que finalmente murió.

829
00:50:35,367 --> 00:50:37,745
Cuando falleció,
lo enterramos junto a mamá

830
00:50:38,329 --> 00:50:40,998
para que lo maldijera
por el resto de la eternidad.

831
00:50:43,083 --> 00:50:46,253
Estábamos en el funeral
y todos pensábamos: "Maldita sea".

832
00:50:47,004 --> 00:50:49,799
Después de verlo sufrir así,
dijimos: "Vaya".

833
00:50:52,718 --> 00:50:56,180
Mi mamá debe haber tenido
una vagina espectacular

834
00:50:58,474 --> 00:51:00,810
porque la persiguió hasta la tumba.

835
00:51:02,311 --> 00:51:05,356
La vi. Era apretada.
Entiendo por qué lo hizo.

836
00:51:10,945 --> 00:51:12,238
Mi madre era diferente.

837
00:51:12,780 --> 00:51:15,199
Amaba la vida.

838
00:51:15,199 --> 00:51:17,827
Nadie amaba la vida
tanto como Elvira Wayans.

839
00:51:17,827 --> 00:51:20,496
Esa mujer podía hablar
hasta por los codos.

840
00:51:20,496 --> 00:51:22,248
Esa mujer amaba la vida.

841
00:51:22,248 --> 00:51:24,458
Luchó contra la muerte, literalmente.

842
00:51:24,458 --> 00:51:26,877
¿De qué murió? Murió de todo un poco.

843
00:51:26,877 --> 00:51:29,171
Solo todo pudo con ella.

844
00:51:29,964 --> 00:51:31,048
No se rendía.

845
00:51:31,048 --> 00:51:35,553
Recuerdo estar en su lecho de muerte
y verla luchar por su vida.

846
00:51:35,553 --> 00:51:36,595
Luchó por su vida.

847
00:51:37,054 --> 00:51:37,888
"Muerte...

848
00:51:39,223 --> 00:51:40,307
Vete a la mierda.

849
00:51:44,144 --> 00:51:45,062
Déjame en paz

850
00:51:45,980 --> 00:51:48,023
y llévate a bolas de maricón primero".

851
00:51:51,402 --> 00:51:54,572
Recuerdo el día exacto

852
00:51:54,572 --> 00:51:56,448
y la hora exacta.

853
00:51:57,157 --> 00:51:58,993
Fui al hospital.

854
00:51:58,993 --> 00:52:01,120
Era sábado...

855
00:52:02,705 --> 00:52:03,831
El 19 de junio...

856
00:52:05,916 --> 00:52:09,378
de 2020. Eran las 11:56 de la noche.

857
00:52:10,296 --> 00:52:11,714
La vi luchando por su vida.

858
00:52:11,714 --> 00:52:13,465
Pensé que lo hacía

859
00:52:13,465 --> 00:52:15,926
porque quería ver
a su bebé una última vez.

860
00:52:16,760 --> 00:52:18,596
Después, descubrí que no era eso.

861
00:52:18,596 --> 00:52:21,932
Esa mujer
fue un maldito trol hasta el final.

862
00:52:21,932 --> 00:52:24,101
Pero se los diré más tarde.

863
00:52:24,101 --> 00:52:25,936
Mi madre luchaba contra la muerte.

864
00:52:25,936 --> 00:52:29,440
Si alguna vez ven a alguien
con ese tipo de dolor,

865
00:52:29,440 --> 00:52:32,234
sería egoísta intentar retenerlo.

866
00:52:33,152 --> 00:52:36,030
Este cuerpo que todos tenemos
un día deja de funcionar.

867
00:52:36,030 --> 00:52:39,450
Cuando llegue la hora de partir,
dejen ir a esa alma,

868
00:52:39,450 --> 00:52:44,163
porque quedarse en ese cuerpo es doloroso.

869
00:52:44,163 --> 00:52:47,625
Como ser querido,
debes aprender a dejar ir.

870
00:52:48,959 --> 00:52:52,212
Hacer que se sientan cómodos
y preparados para partir.

871
00:52:53,422 --> 00:52:55,758
Fui al hospital
y mi mamá luchaba por su vida.

872
00:52:55,758 --> 00:52:58,177
Le dije: "Mamá, para. Deja de luchar".

873
00:52:58,177 --> 00:52:59,511
Y le pegué en el trasero.

874
00:53:01,180 --> 00:53:03,349
Tenía una de esas batas de hospital

875
00:53:03,349 --> 00:53:05,434
que dejan el trasero al descubierto.

876
00:53:07,102 --> 00:53:08,896
¿Te gustan los asientos VIP?

877
00:53:14,193 --> 00:53:15,986
Ella luchaba y le dije: "Mamá...".

878
00:53:15,986 --> 00:53:17,905
Le dije: "¡Mujer, lo lograste!

879
00:53:17,905 --> 00:53:19,740
¡Lo lograste!

880
00:53:20,407 --> 00:53:24,453
Ochenta y tres años, mamá.
¡Ochenta y tres años!

881
00:53:27,373 --> 00:53:30,626
Y, mujer, tuviste diabetes
desde los 33 años.

882
00:53:31,669 --> 00:53:34,004
Son 50 años de diabetes".

883
00:53:34,004 --> 00:53:36,924
Le dije: "Eres la Magic Johnson

884
00:53:39,677 --> 00:53:41,011
de la diabetes".

885
00:53:45,099 --> 00:53:47,559
Le dije: "Mamá, hagamos los cálculos.

886
00:53:47,559 --> 00:53:50,980
Eres una leyenda, mamá.
¡La reina suprema! Tuviste 10 hijos.

887
00:53:50,980 --> 00:53:54,024
Tienes 10 833 nietos.

888
00:53:55,526 --> 00:53:57,903
Cinco de tus hijos
se volvieron millonarios.

889
00:53:59,196 --> 00:54:01,281
¡Cinco de ellos!".

890
00:54:04,618 --> 00:54:06,829
Seis, si pudiera poner mi vida en orden.

891
00:54:10,541 --> 00:54:12,793
Le dije: "Hiciste cinco leyendas cómicas.

892
00:54:13,627 --> 00:54:15,629
Hiciste cinco leyendas".

893
00:54:19,091 --> 00:54:20,384
Seis, si pudiera...

894
00:54:22,094 --> 00:54:25,556
Si no me cancelan por el chiste
sobre el sida de Magic Johnson.

895
00:54:27,975 --> 00:54:31,812
Le dije: "Mamá, hiciste todo eso
y solo criaste a un adicto.

896
00:54:32,604 --> 00:54:35,315
Es una proporción incomparable

897
00:54:35,315 --> 00:54:38,444
para una mujer negra en Estados Unidos".

898
00:54:40,070 --> 00:54:43,574
Le dije: "Eres una leyenda.
¡Eres la madre suprema!

899
00:54:43,574 --> 00:54:45,784
La vagina suprema".

900
00:54:45,784 --> 00:54:46,994
Y me dejé llevar.

901
00:54:46,994 --> 00:54:50,664
Le dije: "Mamá,
no hay mejor vagina que la tuya".

902
00:54:56,211 --> 00:54:58,630
Y todos dicen: "¿En serio dijiste eso?".

903
00:54:58,630 --> 00:55:01,592
-"¿Le dijiste eso a tu mamá?".
-¡Sí!

904
00:55:01,592 --> 00:55:03,052
"¿En su lecho de muerte?".

905
00:55:04,053 --> 00:55:05,929
Claro que sí, carajo.

906
00:55:07,890 --> 00:55:09,016
Les diré por qué.

907
00:55:10,684 --> 00:55:13,395
Les voy a regalar algo
que mi mamá me regaló.

908
00:55:14,521 --> 00:55:15,689
Mi mamá me dijo...

909
00:55:15,689 --> 00:55:17,775
Cuando era pequeño, me dijo: "Hijo...

910
00:55:18,942 --> 00:55:22,029
Aprende a reírte en tus peores momentos...

911
00:55:23,322 --> 00:55:26,283
y sonreirás el resto de tus días".

912
00:55:29,495 --> 00:55:31,789
- Sí.
- Perder a mi madre fue mi peor momento.

913
00:55:37,127 --> 00:55:38,128
Está bien.

914
00:55:38,754 --> 00:55:41,256
Llora, amigo. Desahógate.

915
00:55:44,051 --> 00:55:45,427
Está bien, amigo.

916
00:55:49,431 --> 00:55:50,891
-¡Marlon!
-¡Tú puedes!

917
00:55:51,517 --> 00:55:53,852
-¡Sí!
-¡Marlon!

918
00:55:54,436 --> 00:55:55,562
¡Te queremos!

919
00:55:58,774 --> 00:56:01,235
- Te queremos.
- También los quiero.

920
00:56:04,363 --> 00:56:06,907
Perder a mi mamá fue mi peor momento

921
00:56:06,907 --> 00:56:09,409
y, en ese momento, honré a mi madre

922
00:56:10,327 --> 00:56:11,578
con lo que me enseñó.

923
00:56:14,915 --> 00:56:16,750
Porque quería que supiera...

924
00:56:19,294 --> 00:56:21,130
-¡Vamos, amigo!
-¡Tranquilo!

925
00:56:28,470 --> 00:56:31,807
Le hice saber que estaba destrozado,
pero que iba a estar bien.

926
00:56:32,516 --> 00:56:35,102
Le dije que volvería a sonreír.

927
00:56:36,103 --> 00:56:37,563
Y está bien que se vaya.

928
00:56:38,814 --> 00:56:41,525
Hice esa broma porque sabía que se reiría.

929
00:56:41,525 --> 00:56:44,903
Hablé en el idioma de los Wayans
porque sabía que me entendería.

930
00:56:45,904 --> 00:56:46,738
Sí.

931
00:56:49,283 --> 00:56:51,785
- Sí.
- Así que dejó de luchar

932
00:56:51,785 --> 00:56:53,912
y se permitió partir.

933
00:56:53,912 --> 00:56:55,873
Y comenzó la transición.

934
00:56:56,832 --> 00:56:58,417
Mientras de iba...

935
00:56:58,417 --> 00:57:01,879
La vi. El doctor aumentó la morfina
y ella comenzó a rascarse.

936
00:57:02,462 --> 00:57:04,423
Comenzó a rascarse y cosas así.

937
00:57:13,265 --> 00:57:14,600
Dije: "¿Se siente bien?".

938
00:57:14,600 --> 00:57:19,479
Me respondió:
"¡Sí, se siente increíble, cariño!

939
00:57:20,772 --> 00:57:23,275
¡Dile al doctor que suba la dosis!

940
00:57:23,275 --> 00:57:25,777
¡Quiero más!

941
00:57:26,570 --> 00:57:29,948
Tengo estas hamburguesas con queso".

942
00:57:36,205 --> 00:57:37,581
Llamen a sus madres.

943
00:57:38,957 --> 00:57:43,086
Llámenla todos los días,
todos los putos días que puedan.

944
00:57:43,086 --> 00:57:44,963
Si aún vive, llámenla.

945
00:57:46,006 --> 00:57:48,133
No es necesario que llamen a su padre.

946
00:57:49,259 --> 00:57:51,637
No, con una vez al mes es suficiente.

947
00:57:52,846 --> 00:57:55,432
Si lo llaman más de una vez al mes,

948
00:57:55,432 --> 00:57:57,434
les dirá: "Estoy bien, llama a mamá".

949
00:57:59,561 --> 00:58:02,231
Aprendí que no debes hablar todo el rato.

950
00:58:02,231 --> 00:58:03,941
No es necesario.

951
00:58:03,941 --> 00:58:05,609
Deja el teléfono.

952
00:58:06,401 --> 00:58:09,905
Cada siete minutos, vuelves

953
00:58:09,905 --> 00:58:10,906
y dices: "Ajá,

954
00:58:14,910 --> 00:58:17,246
sé que esa persona no es buena, mamá".

955
00:58:20,165 --> 00:58:21,750
Llamen a sus madres.

956
00:58:22,251 --> 00:58:24,878
Les diré algo.
Llámenla todos los días, porque...

957
00:58:25,545 --> 00:58:28,423
si no lo hacen,
el momento más aterrador de su vida...

958
00:58:29,174 --> 00:58:31,510
será cuando la llamen...

959
00:58:33,095 --> 00:58:34,554
y ella no esté al otro lado.

960
00:58:36,098 --> 00:58:37,641
Llamen a sus madres.

961
00:58:38,433 --> 00:58:41,812
Porque cuando se haya ido,
al menos tendrán su voz en su memoria.

962
00:58:41,812 --> 00:58:45,941
Llamé tanto a mi mamá
que ahora la percibo más en su ausencia

963
00:58:45,941 --> 00:58:47,734
que cuando estaba viva.

964
00:58:47,734 --> 00:58:50,070
¡Esa perra no me deja en paz!

965
00:58:51,905 --> 00:58:55,158
Está en todas partes. Ahí.
No le gusta sentarse cerca de la gente.

966
00:58:55,158 --> 00:58:56,994
"Ah, guárdame dos asientos".

967
00:58:58,203 --> 00:59:01,248
Mi mamá es omnipresente.
La oigo en todas partes.

968
00:59:01,248 --> 00:59:03,250
Cuando las cosas están mal,

969
00:59:03,250 --> 00:59:07,337
la escucho diciendo:
"Hijo, no metas el pene ahí".

970
00:59:23,312 --> 00:59:26,440
¿Por qué oigo tanto a mi mamá?
Porque la llamé.

971
00:59:26,440 --> 00:59:27,733
Llamen a sus madres.

972
00:59:27,733 --> 00:59:29,192
Llamé mucho a mi mamá.

973
00:59:29,192 --> 00:59:31,903
Mi madre tenía dos grandes amores.
Amaba a sus hijos

974
00:59:31,903 --> 00:59:33,739
y amaba el teléfono.

975
00:59:33,739 --> 00:59:35,907
No sé a cuál amaba más.

976
00:59:35,907 --> 00:59:37,242
No tenía un iPhone.

977
00:59:37,242 --> 00:59:39,828
Decía: "No confío en esa radiación".

978
00:59:40,329 --> 00:59:43,957
Mi madre tenía un teléfono
con un cable largo.

979
00:59:43,957 --> 00:59:46,460
Más largo que las bolas de mi papá.

980
00:59:46,460 --> 00:59:47,961
Tenía kilómetros de largo.

981
00:59:48,837 --> 00:59:51,173
Y así quedó el dedo de mi madre.

982
00:59:51,715 --> 00:59:54,217
Quedó trabado así
porque tenía túnel carpiano.

983
00:59:54,217 --> 00:59:56,928
Pasaba horas
sentada junto al teléfono llamándonos.

984
01:00:01,391 --> 01:00:05,937
Llamaba a cada hijo
uno tras otro, repetidamente.

985
01:00:05,937 --> 01:00:09,358
Luego te contaba su última charla
con el hijo anterior a ti.

986
01:00:10,692 --> 01:00:13,945
Era un juego de teléfono desquiciado.
Intentabas colgar y ¡pum!

987
01:00:13,945 --> 01:00:15,739
En lugar de despedirse,

988
01:00:15,739 --> 01:00:18,575
reiniciaba el chisme desde cero.

989
01:00:20,285 --> 01:00:21,745
Llamo a mi mamá.

990
01:00:21,745 --> 01:00:24,539
"Hola, mamá". "Hola, bebé, ¿cómo estás?".

991
01:00:24,539 --> 01:00:26,875
"Estoy bien".
"¿Dónde estás ahora, Sky King?

992
01:00:26,875 --> 01:00:30,379
Siempre estás volando,
alegrando a la gente. ¿Dónde estás?".

993
01:00:30,379 --> 01:00:31,963
"Estoy en Nueva York".

994
01:00:32,381 --> 01:00:36,009
"Asegúrate de usar una chaqueta.
Hace mucho frío por la noche".

995
01:00:36,009 --> 01:00:38,887
"Hace tanto frío
que los blancos se resecan".

996
01:00:40,389 --> 01:00:42,265
"Hijo, ¿cuándo vuelves?".

997
01:00:42,265 --> 01:00:44,476
"Volveré el lunes.

998
01:00:44,476 --> 01:00:46,728
Tengo una cita con la mujer más guapa".

999
01:00:47,646 --> 01:00:49,314
"¿Quién es la afortunada?".

1000
01:00:49,314 --> 01:00:50,565
Le dije: "Tú".

1001
01:00:52,484 --> 01:00:55,153
"Hijo, si tu padre me hubiera hablado así,

1002
01:00:55,153 --> 01:00:57,614
me lo habría cogido más de diez veces".

1003
01:01:01,618 --> 01:01:03,495
"¿Adónde iremos, hijo?

1004
01:01:04,162 --> 01:01:06,665
¿Podemos pedir ese filete 'guaguyu'?".

1005
01:01:07,290 --> 01:01:09,251
"Se llama wagyu, ma".

1006
01:01:09,251 --> 01:01:11,128
"No sé cómo mierda se pronuncia,

1007
01:01:11,128 --> 01:01:14,423
pero sé que cuesta 270 dólares".

1008
01:01:15,298 --> 01:01:17,634
"¿No quieres invitar a Keenan y Damon

1009
01:01:17,634 --> 01:01:19,302
para dividir la cuenta?

1010
01:01:21,763 --> 01:01:25,058
Tu tarjeta Discovery
a veces se descontrola, hijo".

1011
01:01:26,309 --> 01:01:27,811
"No, ma. Está bajo control".

1012
01:01:27,811 --> 01:01:30,397
"Está bien. ¿Puedo pedir postre?".

1013
01:01:30,397 --> 01:01:31,940
"Sí, pero solo uno".

1014
01:01:31,940 --> 01:01:33,650
"¿Por qué? ¿Por mi diabetes?"

1015
01:01:33,650 --> 01:01:34,901
"No, mamá.

1016
01:01:34,901 --> 01:01:36,653
Porque ya eres muy dulce".

1017
01:01:39,281 --> 01:01:42,742
"Hijo, debes conseguirte más vaginas".

1018
01:01:44,744 --> 01:01:48,498
Hablas como un chulo. Sigue así, Casanova.

1019
01:01:49,249 --> 01:01:51,710
Estupendo, hijo. Ansío mucho verte".

1020
01:01:51,710 --> 01:01:52,919
"Bueno, mamá, te amo".

1021
01:01:52,919 --> 01:01:56,465
"También te amo mucho".

1022
01:01:56,465 --> 01:01:57,799
"Bueno, mamá. Adiós".

1023
01:01:57,799 --> 01:01:59,509
"Listo. Adiós".

1024
01:02:00,802 --> 01:02:02,679
"¿Sabías que hablé con Keenan?".

1025
01:02:02,679 --> 01:02:03,722
¡Perra!

1026
01:02:11,021 --> 01:02:15,400
La gente se pregunta
quién es el más gracioso de los Wayans.

1027
01:02:15,400 --> 01:02:17,652
-¡Tú, Marlon!
-¡Definitivamente!

1028
01:02:17,652 --> 01:02:19,488
¡Tú lo eres!

1029
01:02:19,488 --> 01:02:20,906
Me desvié del tema.

1030
01:02:21,823 --> 01:02:24,951
La persona más graciosa
de la familia Wayans es mi mamá.

1031
01:02:25,785 --> 01:02:26,745
Sí, mi mamá.

1032
01:02:27,496 --> 01:02:33,084
Elvira Alethia Green Wayans

1033
01:02:33,084 --> 01:02:35,212
es la mujer más graciosa que conocí.

1034
01:02:35,212 --> 01:02:40,050
Tan chistosa que, sí, le puso a su hija
ese mismo nombre de esclava.

1035
01:02:42,260 --> 01:02:45,263
Mi madre era brillante.
Nunca hizo comedia en vivo,

1036
01:02:45,263 --> 01:02:48,683
pero era, sin dudas,
una comediante talentosa.

1037
01:02:49,017 --> 01:02:52,062
Su vida era un gran set
de comedia en vivo.

1038
01:02:52,062 --> 01:02:54,147
Su vida lo era. Les diré la razón.

1039
01:02:54,606 --> 01:02:58,109
Un gran comediante
puede subir al escenario y hacerte reír...

1040
01:02:59,569 --> 01:03:01,279
con la mierda que más le duele.

1041
01:03:02,155 --> 01:03:04,032
Transforma su dolor,

1042
01:03:04,032 --> 01:03:05,867
aunque se esté muriendo por dentro.

1043
01:03:06,660 --> 01:03:07,911
Y te hace reír.

1044
01:03:08,703 --> 01:03:10,956
Y esa risa nos sana, a todos.

1045
01:03:11,665 --> 01:03:13,750
Eso se llama reír mejor.

1046
01:03:16,795 --> 01:03:18,588
Así vivió su vida mi madre.

1047
01:03:19,214 --> 01:03:22,676
Lo más doloroso para mi madre
fue la religión de mi padre.

1048
01:03:23,510 --> 01:03:27,472
No porque fuera un hombre devoto,
sino porque ella le tenía miedo a Dios.

1049
01:03:28,056 --> 01:03:30,517
Pero mi madre era una romántica.

1050
01:03:30,517 --> 01:03:32,227
Mi madre amaba las fiestas,

1051
01:03:32,227 --> 01:03:35,814
porque le encantaba celebrar
a sus seres queridos

1052
01:03:35,814 --> 01:03:38,483
y quería que la celebraran también.

1053
01:03:39,109 --> 01:03:41,987
Pero la religión de mi padre
le impedía hacerlo.

1054
01:03:42,946 --> 01:03:43,780
Le dolía.

1055
01:03:43,780 --> 01:03:46,658
Cada maldita fiesta
lloraba hasta dormirse.

1056
01:03:47,951 --> 01:03:51,037
Ahora bien, mi padre,
como era testigo de Jehová,

1057
01:03:51,037 --> 01:03:53,832
no celebraba ninguna festividad.

1058
01:03:53,832 --> 01:03:55,333
Un Día del Padre,

1059
01:03:55,333 --> 01:03:57,335
Keenan regresó de California.

1060
01:03:57,335 --> 01:03:58,837
Había hecho algo de dinero.

1061
01:03:58,837 --> 01:04:01,506
Propuso celebrar
el Día del Padre con papá.

1062
01:04:01,506 --> 01:04:04,968
Dijo: "Como no celebra el Día del Padre,
no lo llamaremos así".

1063
01:04:04,968 --> 01:04:06,845
Lo llamaremos Feliz Miércoles.

1064
01:04:08,305 --> 01:04:10,181
Le daremos regalos y tarjetas".

1065
01:04:10,181 --> 01:04:12,100
Compramos regalos y tarjetas.

1066
01:04:12,100 --> 01:04:14,811
Mi padre abrió los regalos y las tarjetas.

1067
01:04:14,811 --> 01:04:16,313
Comenzó a llorar.

1068
01:04:16,896 --> 01:04:20,817
No podía creer lo que sus hijos sentían.

1069
01:04:20,817 --> 01:04:23,570
Ese tipo había pasado toda su vida

1070
01:04:23,570 --> 01:04:26,948
sin escuchar: "Te amo, papá.
Eres un padre maravilloso".

1071
01:04:26,948 --> 01:04:29,868
Leyó estas cosas y lloró.

1072
01:04:30,994 --> 01:04:33,997
A partir de ese día, mi padre decidió

1073
01:04:33,997 --> 01:04:35,081
celebrar...

1074
01:04:36,041 --> 01:04:36,958
el Día del Padre.

1075
01:04:43,757 --> 01:04:44,633
Ahora...

1076
01:04:46,343 --> 01:04:49,679
Esto hizo enojar aún más a mi mamá.

1077
01:04:51,056 --> 01:04:53,516
Le dijo: "¿El Día del Padre?".

1078
01:04:54,434 --> 01:04:57,520
"¿Qué hay de mi cumpleaños,
pene de pezón?

1079
01:04:57,520 --> 01:05:00,815
¿Y nuestro aniversario, bolas de marica?

1080
01:05:00,815 --> 01:05:04,110
Pero decidiste celebrar el Día del Padre".

1081
01:05:04,110 --> 01:05:09,407
Conociendo a mi madre,
la brillante comediante que era,

1082
01:05:09,407 --> 01:05:12,035
¿qué día creen que murió mi mamá?

1083
01:05:12,744 --> 01:05:13,870
El Día del Padre.

1084
01:05:13,870 --> 01:05:15,205
Sí. El Día del Padre.

1085
01:05:15,205 --> 01:05:18,792
Por eso intentaba seguir viva
a las 11:56 de la noche

1086
01:05:18,792 --> 01:05:21,419
del sábado 19 de junio.

1087
01:05:23,254 --> 01:05:25,632
Faltaban cuatro minutos
para el Día del Padre.

1088
01:05:25,632 --> 01:05:30,053
Quería quitarle su día a ese cabrón.

1089
01:05:30,553 --> 01:05:34,224
Le dijo:
"Feliz Miércoles, hijo de puta".

1090
01:05:38,061 --> 01:05:38,978
Gracias.

1091
01:05:42,399 --> 01:05:44,526
Gracias, Nueva York. Gracias, Harlem.

1092
01:05:57,080 --> 01:05:58,790
<i>"Buenos días, hijo.</i>

1093
01:05:58,790 --> 01:06:02,127
<i>Solo llamo para saber
a quién le sacarás chispas hoy.</i>

1094
01:06:02,877 --> 01:06:04,504
<i>Creí que era una buena idea.</i>

1095
01:06:04,504 --> 01:06:06,715
<i>Te amo. Llámame cuando puedas".</i>

1096
01:06:08,174 --> 01:06:10,093
<i>"Él es mi Dalton</i>

1097
01:06:10,760 --> 01:06:12,846
y <i>mi cielo.</i>

1098
01:06:13,430 --> 01:06:17,851
<i>Él es mi Dalton y mi dulce tesoro.</i>

1099
01:06:18,601 --> 01:06:23,273
<i>Él es mi Dalton, mi cielo.</i>

1100
01:06:23,273 --> 01:06:27,444
<i>Podría amarlo hasta morir".</i>

1101
01:06:30,530 --> 01:06:32,115
A Elvira y Howell, los mejores.

1102
01:06:32,115 --> 01:06:35,326
Los extrañamos muchísimo.
Un millón de abrazos y besos

1103
01:06:35,326 --> 01:06:37,328
y un vaso de aguardiente para papá.

1104
01:06:37,328 --> 01:06:39,080
Soy lo que soy gracias a ustedes.

1105
01:07:46,898 --> 01:07:48,900
Subtítulos: LETICIA ZAMPEDRI

1106
01:07:48,900 --> 01:07:50,985
Supervisión creativa
Evelyn Antelo

