1
00:00:18,061 --> 00:00:19,855
<i>Sim, querido, é a mãe.</i>

2
00:00:19,855 --> 00:00:23,275
<i>Obrigada pelas lindas flores
e pelos cartões.</i>

3
00:00:23,275 --> 00:00:27,112
<i>Olá, querido. É o pai.
Estou a ligar só para dizer olá.</i>

4
00:00:27,112 --> 00:00:30,282
{\an8}<i>Estou a ligar para ver como estás, Marlon.
Espero que te sintas melhor.</i>

5
00:00:30,282 --> 00:00:33,327
{\an8}<i>Não brinques com isto.
Há uma gripe muito grave.</i>

6
00:00:33,911 --> 00:00:35,954
<i>Olá. Liga-me</i>

7
00:00:35,954 --> 00:00:38,373
<i>quando souberes
como é a tua agenda. Fica bem.</i>

8
00:00:38,916 --> 00:00:42,085
{\an8}<i>Olá, querido. Obrigada pelo presente.</i>

9
00:00:42,211 --> 00:00:43,921
{\an8}<i>Não costumas faltar.</i>

10
00:00:44,046 --> 00:00:48,175
<i>Lamento não estar contigo,
mas percebo que tenhas de trabalhar.</i>

11
00:00:48,175 --> 00:00:51,678
<i>Adoro-te. Muito obrigada pelo presente</i>

12
00:00:51,678 --> 00:00:53,722
<i>e pelo facto</i>

13
00:00:53,722 --> 00:00:55,891
<i>de gostares de mim como eu preciso.</i>

14
00:00:55,891 --> 00:00:58,268
<i>Adoro-te. Obrigada. Mãe.</i>

15
00:00:59,686 --> 00:01:02,189
<i>Ajudem-me a dar-lhe as boas-vindas.
O inigualável</i>

16
00:01:02,189 --> 00:01:05,859
<i>Sr. Marlon</i>

17
00:01:05,859 --> 00:01:09,488
<i>Wayans!</i>

18
00:01:37,307 --> 00:01:39,309
Como vai isso, Nova Iorque?

19
00:01:42,729 --> 00:01:44,606
O que se passa, Harlem?

20
00:01:47,359 --> 00:01:48,402
Pronto, estamos aqui.

21
00:01:49,945 --> 00:01:51,321
- A vida é boa.
- Sim.

22
00:01:51,947 --> 00:01:54,157
- A vida é mesmo boa.
- Sim.

23
00:01:58,287 --> 00:02:01,498
A vida é boa.
Aproveitem cada minuto que tiverem.

24
00:02:01,498 --> 00:02:03,250
- Meu!
- Por favor.

25
00:02:03,250 --> 00:02:08,422
Se aprendi alguma coisa nos meus 51 anos,
foi a desfrutar desta viagem chamada vida.

26
00:02:08,797 --> 00:02:11,216
Esta merda é uma viagem muito curta.

27
00:02:13,886 --> 00:02:17,639
Quero que percebam,
não esperem muito das pessoas.

28
00:02:18,515 --> 00:02:21,143
As pessoas vão desiludir-vos.

29
00:02:22,686 --> 00:02:24,980
Por isso, não esperem muito delas.

30
00:02:25,397 --> 00:02:26,607
Tenham consciência disto.

31
00:02:26,607 --> 00:02:28,859
Somos todos uns sacanas.

32
00:02:31,653 --> 00:02:34,156
Somos todos uns sacanas.

33
00:02:35,324 --> 00:02:36,408
Tu és um sacana.

34
00:02:38,911 --> 00:02:40,495
A tua namorada é uma sacana.

35
00:02:43,040 --> 00:02:45,792
Eu também sou.
Por isso é que me atrasei três horas.

36
00:02:45,792 --> 00:02:47,419
Sou um idiota.

37
00:02:56,053 --> 00:02:58,680
Só queria saber o quanto gostam de mim.

38
00:03:03,685 --> 00:03:06,271
Somos todos uns sacanas. Os vossos filhos!

39
00:03:06,271 --> 00:03:09,608
Parecem-vos muito giros,
mas são uns grandes sacanas!

40
00:03:09,608 --> 00:03:12,110
Como nos mostram, são uns sacanas!

41
00:03:14,655 --> 00:03:18,992
Os vossos pais são velhos sacanas.

42
00:03:19,910 --> 00:03:22,454
Mas têm de perdoá-los.

43
00:03:22,454 --> 00:03:25,123
Têm de confiar que eles fizeram
o melhor que puderam

44
00:03:25,123 --> 00:03:26,583
com aquilo que tinham.

45
00:03:28,961 --> 00:03:31,171
Digo isto sinceramente.
Não fiquem deprimidos.

46
00:03:31,171 --> 00:03:33,298
Perdi o meu pai há cinco meses.

47
00:03:33,882 --> 00:03:36,885
- Lamento pelo teu pai.
- Sim. Mas sabem que mais?

48
00:03:36,885 --> 00:03:37,928
Ele era bom tipo.

49
00:03:37,928 --> 00:03:40,263
Não se sintam mal.
Não o mataram. Foi o álcool.

50
00:03:42,182 --> 00:03:44,142
Mas diverti-me muito com o meu pai.

51
00:03:44,142 --> 00:03:46,228
Por favor, divirtam-se com os vossos pais.

52
00:03:46,228 --> 00:03:49,481
Diverti-me muito.
Não tenho problema nenhum com o meu pai.

53
00:03:49,481 --> 00:03:50,565
Nada de discussões.

54
00:03:50,565 --> 00:03:52,609
Tenho duas pequenas desavenças. Percebem?

55
00:03:53,235 --> 00:03:54,486
Nada de mais.

56
00:03:54,486 --> 00:03:57,072
Nada que valha a pena
falar com o terapeuta.

57
00:03:57,990 --> 00:03:58,907
Esse tempo é valioso.

58
00:03:58,907 --> 00:04:01,994
Guardo-o para falar de miúdas. Percebem?

59
00:04:08,792 --> 00:04:11,420
Duas desavenças com o meu pai. Uma é...

60
00:04:11,420 --> 00:04:14,297
Sabem, o tipo nunca me desejou
um feliz aniversário.

61
00:04:16,174 --> 00:04:18,385
Ele é testemunha de jeová.
Essa malta é estranha.

62
00:04:20,512 --> 00:04:22,681
Vocês resmungam: "Esses, não!"

63
00:04:24,683 --> 00:04:26,518
É engraçado. Ele era testemunha de jeová.

64
00:04:26,518 --> 00:04:28,854
A minha mãe dizia: "Não, eu sou batista.

65
00:04:30,272 --> 00:04:31,523
"Eu gosto do Natal."

66
00:04:33,358 --> 00:04:35,569
A minha mãe odiava tanto a religião,

67
00:04:36,445 --> 00:04:37,946
que havia dias

68
00:04:38,822 --> 00:04:40,657
em que nem lhe abria a porta.

69
00:04:42,951 --> 00:04:45,912
O meu pai batia,
e a minha mãe ia à porta e dizia:

70
00:04:46,830 --> 00:04:48,248
"Merda! Meninos, baixem-se!"

71
00:04:48,874 --> 00:04:50,459
"Quem é, mamã?" "É o vosso pai.

72
00:04:50,459 --> 00:04:52,961
"Tem aqueles livros
e traz aquelas pessoas com ele.

73
00:04:54,963 --> 00:04:56,256
"Keenan, apaga a luz.

74
00:04:57,716 --> 00:04:59,593
"Damon, vem cá.

75
00:05:00,260 --> 00:05:01,803
"É um clã. Vem cá.

76
00:05:02,387 --> 00:05:04,765
"Marlon, não abras essa porta.

77
00:05:05,390 --> 00:05:08,351
"Jeová vai testemunhar
a sova que te vou dar."

78
00:05:13,982 --> 00:05:17,527
Era uma loucura.
O meu pai nunca dizia "feliz aniversário".

79
00:05:18,361 --> 00:05:21,531
Parecia que, se o dissesse,
ia imediatamente para o Inferno.

80
00:05:21,531 --> 00:05:22,449
Não o dizia.

81
00:05:22,449 --> 00:05:24,743
No meu aniversário,
chamava-me e dizia: "Filho,

82
00:05:25,410 --> 00:05:26,703
"feliz quarta-feira."

83
00:05:31,208 --> 00:05:32,793
"Feliz quarta-feira no dia em que,

84
00:05:32,793 --> 00:05:36,630
"acidentalmente, meti outra semente
dentro da tua mãe

85
00:05:37,756 --> 00:05:38,590
"e saíste tu."

86
00:05:38,590 --> 00:05:40,467
Quando eu era pequeno,

87
00:05:40,467 --> 00:05:42,886
como devem perceber, isso magoava-me.

88
00:05:43,553 --> 00:05:45,388
Nunca me desejou um feliz aniversário.

89
00:05:45,388 --> 00:05:48,475
Eu e o meu irmão Shawn
ficávamos no quarto, zangados,

90
00:05:48,475 --> 00:05:51,686
com cinco e seis anos,
a andar de um lado para o outro.

91
00:05:55,732 --> 00:05:58,193
Com aqueles chapéus estúpidos da festa.

92
00:06:05,742 --> 00:06:06,743
Ficávamos tão zangados,

93
00:06:06,743 --> 00:06:09,079
que chamávamos a minha mãe
pelo nome oficial dela.

94
00:06:09,079 --> 00:06:11,331
Dizíamos: "Elvira! Vem cá!

95
00:06:14,626 --> 00:06:16,002
"Porque fodeste com este tipo?

96
00:06:21,716 --> 00:06:24,553
"Porque é que ele decidiu ser
testemunha de jeová?"

97
00:06:25,303 --> 00:06:28,390
A minha mãe é
a mulher mais engraçada de sempre.

98
00:06:28,390 --> 00:06:29,850
Diretamente saída do Harlem.

99
00:06:29,850 --> 00:06:31,518
Manteve sempre os pés na terra.

100
00:06:31,893 --> 00:06:33,728
Ela dizia: "Façam as contas.

101
00:06:34,563 --> 00:06:38,316
"Aquele sacana falido tem
dez filhos e um emprego.

102
00:06:39,109 --> 00:06:40,193
"Ele quer safar-se

103
00:06:40,193 --> 00:06:42,362
"de comprar prendas de Natal
e de aniversário."

104
00:06:44,781 --> 00:06:45,699
Merda!

105
00:06:46,616 --> 00:06:48,118
É um plano

106
00:06:50,537 --> 00:06:52,205
genial e diabólico.

107
00:06:54,916 --> 00:06:57,252
O Nick Cannon devia tornar-se
testemunha de jeová.

108
00:07:03,008 --> 00:07:05,844
Outra desavença que tinha com o meu pai
é que sinto...

109
00:07:07,804 --> 00:07:09,973
Acho que ele me bateu demasiado.

110
00:07:12,642 --> 00:07:16,396
Não estou a dizer que não merecia
a grande maioria das sovas.

111
00:07:16,897 --> 00:07:20,150
Diria que, provavelmente,
mereci cerca de 87,3%

112
00:07:21,276 --> 00:07:23,195
das sovas.

113
00:07:24,613 --> 00:07:28,158
Os outros 12,7% das sovas que ele me deu,
eu não merecia.

114
00:07:29,117 --> 00:07:30,535
Ele tinha de pagar por isso.

115
00:07:32,537 --> 00:07:33,538
Esperei

116
00:07:35,290 --> 00:07:36,875
até ele ficar bem velho

117
00:07:39,711 --> 00:07:41,087
e começar a cagar-se.

118
00:07:43,632 --> 00:07:46,092
Deixei-o ficar com a fralda
só um pouco mais.

119
00:07:48,178 --> 00:07:50,180
Não muito. Só uns dois ou três dias.

120
00:07:52,891 --> 00:07:55,602
Não, quatro é demasiado. Isso é cruel.

121
00:07:55,602 --> 00:07:59,314
Experimentei quatro
e havia uma poia endurecida no rabo dele,

122
00:07:59,314 --> 00:08:00,690
tive de a partir.

123
00:08:02,192 --> 00:08:04,236
Havia pepitas de chocolate pelo chão todo,

124
00:08:04,236 --> 00:08:07,906
tive de limpar aquela porcaria,
e eu é que me lixei, por isso...

125
00:08:09,824 --> 00:08:13,787
A questão é que mudei a fralda ao meu pai.

126
00:08:14,996 --> 00:08:17,791
Mudei as fraldas aos meus pais.
Não digam que adoram os vossos pais

127
00:08:18,792 --> 00:08:23,046
e, quando envelhecem e precisam de vocês,
metem-nos num lar de idosos.

128
00:08:23,922 --> 00:08:26,633
Não façam isso.
Eles não vos meteram num lar de crianças.

129
00:08:28,093 --> 00:08:29,803
Cuidem dos vossos pais.

130
00:08:29,803 --> 00:08:32,973
É um privilégio e uma honra.

131
00:08:37,435 --> 00:08:38,520
Pais,

132
00:08:40,146 --> 00:08:44,442
fiquem agradecidos
se os vossos filhos o fizerem.

133
00:08:46,111 --> 00:08:48,154
Sim, a minha mãe era engraçada.

134
00:08:48,154 --> 00:08:49,489
A minha mãe esperava isso.

135
00:08:49,489 --> 00:08:52,033
Ela dizia-me: "Bem, faz sentido.

136
00:08:55,120 --> 00:08:57,038
"Eu mudei-te as fraldas."

137
00:08:58,206 --> 00:08:59,124
Cabra.

138
00:09:01,459 --> 00:09:05,171
Há uma diferença entre merda de bebé

139
00:09:07,132 --> 00:09:11,720
e merda de uma pessoa negra de 83 anos,
deixem-me que vos diga!

140
00:09:13,054 --> 00:09:15,056
A merda de bebé é feita de comida de bebé.

141
00:09:16,224 --> 00:09:17,309
Já compraram papa de bebé?

142
00:09:17,309 --> 00:09:19,436
Aquelas cenouras ou aquelas batatas,

143
00:09:19,436 --> 00:09:20,937
aquelas coisas cor de laranja,

144
00:09:20,937 --> 00:09:23,106
que vêm num potezinho. Abrimos a tampa

145
00:09:23,898 --> 00:09:24,983
e damos ao bebé.

146
00:09:27,110 --> 00:09:29,029
Três horas depois, o bebé faz cocó.

147
00:09:31,448 --> 00:09:32,991
Olham para dentro da fralda

148
00:09:34,034 --> 00:09:35,952
e tem o mesmo aspeto da batata-doce

149
00:09:37,120 --> 00:09:38,913
que lhe deram três horas antes.

150
00:09:39,581 --> 00:09:43,043
Podiam tirar essa batata-doce da fralda

151
00:09:45,128 --> 00:09:47,130
e voltar a dá-la ao bebé.

152
00:09:50,592 --> 00:09:52,385
Sim, pode ter um certo gostinho...

153
00:09:54,054 --> 00:09:57,807
Talvez tenha um certo gostinho.
Podem adicionar açúcar

154
00:09:58,808 --> 00:10:00,060
ou xarope de ácer.

155
00:10:00,060 --> 00:10:02,145
Para os brancos, agave e stevia.

156
00:10:06,816 --> 00:10:11,071
Mas a merda
de uma pessoa negra de 83 anos? Meu!

157
00:10:11,780 --> 00:10:15,575
Tem porco, aveia, pão de milho,

158
00:10:16,159 --> 00:10:18,620
couves, nabos...

159
00:10:18,620 --> 00:10:19,954
A porcaria das tripas...

160
00:10:19,954 --> 00:10:22,540
Meu, tens merda na merda.

161
00:10:27,545 --> 00:10:30,048
Se tiverem de mudar a fralda
aos vossos pais, não olhem.

162
00:10:30,048 --> 00:10:32,050
Mudem-na como se fossem cegos.

163
00:10:32,050 --> 00:10:32,967
Assim...

164
00:10:44,396 --> 00:10:47,482
Se vos escapar algo, o que importa?
Ninguém vai lá ver.

165
00:10:49,651 --> 00:10:51,111
Meu!

166
00:10:51,111 --> 00:10:53,655
A minha mãe estava sempre
a falar mal da pila do meu pai.

167
00:10:55,532 --> 00:10:57,867
Pela forma como falava,
pensei que a odiava.

168
00:10:57,867 --> 00:11:01,538
"A tua pila é tão feia,
que só consigo fodê-la às escuras.

169
00:11:03,123 --> 00:11:06,167
"A tua pila é tão torta,
que posso pendurar lá o casaco.

170
00:11:07,585 --> 00:11:10,880
"Os teus tomates estão tão descaídos,
que parecem <i>Click Clacks.</i>

171
00:11:10,880 --> 00:11:12,882
"Conseguia jogar Cabanga com eles."

172
00:11:14,843 --> 00:11:17,720
Pensei que ela odiava.
As mulheres fazem sempre isso.

173
00:11:17,720 --> 00:11:20,890
Falam das nossas pilas
e, depois, fodem-nas. É uma loucura.

174
00:11:21,891 --> 00:11:25,437
A minha mãe dizia mal do meu pai.
Então, mudei a fralda ao meu pai.

175
00:11:26,896 --> 00:11:28,314
Abri aquela porcaria.

176
00:11:29,858 --> 00:11:32,902
Malta, caíram de lá uns tomates velhos.

177
00:11:33,987 --> 00:11:35,113
Não!

178
00:11:38,408 --> 00:11:40,326
Eram tão compridos e descaídos.

179
00:11:40,660 --> 00:11:42,454
Não sei como os coçava.

180
00:11:42,454 --> 00:11:45,165
Tinha de empurrá-los com os pés
para poder coçá-los.

181
00:11:52,714 --> 00:11:55,049
E tinha uma data de pelos ralos e brancos.

182
00:11:55,049 --> 00:11:56,593
Pelos cinzentos.

183
00:11:56,593 --> 00:11:58,678
E estavam molhados.
Porque estavam molhados?

184
00:11:58,678 --> 00:12:02,891
Parecia um rato que tinha atravessado fogo
e levado com os aspersores.

185
00:12:04,767 --> 00:12:07,896
A minha mãe não estava a mentir
quando disse que ele tinha a pila torta.

186
00:12:07,896 --> 00:12:10,190
Merda! Nunca tinha visto nada assim.

187
00:12:10,190 --> 00:12:12,025
Parecia que tinha sido atropelada...

188
00:12:13,359 --> 00:12:17,155
A haste estava dobrada para este lado
e a ponta estava virada para aqui.

189
00:12:17,572 --> 00:12:20,492
O olho estava a olhar para trás, assim.

190
00:12:22,035 --> 00:12:24,954
Parecia saído do videoclipe da <i>Thriller...</i>

191
00:12:29,042 --> 00:12:31,002
A ponta estava lixada.

192
00:12:31,002 --> 00:12:33,213
Parecia que tinha entrado
num filme de ação,

193
00:12:33,213 --> 00:12:36,758
como se o John Wick
lhe tivesse partido o pescoço.

194
00:12:37,800 --> 00:12:39,052
Aquela pila era tão torta,

195
00:12:39,052 --> 00:12:41,721
que precisava
de um daqueles corretores de postura,

196
00:12:41,721 --> 00:12:44,474
daqueles que nos dão
quando somos operados à coluna.

197
00:12:55,235 --> 00:12:57,320
Por um momento,

198
00:12:57,320 --> 00:13:01,908
duvidei que fosse mesmo meu pai
porque tínhamos pilas diferentes.

199
00:13:03,076 --> 00:13:05,954
Não, porque a minha mãe... Deus a abençoe.

200
00:13:05,954 --> 00:13:08,122
Ela arredondou... Tenho uma pila bonita.

201
00:13:08,122 --> 00:13:12,126
A minha mãe garantiu que ficava torneada.
Tenho aquela... Percebem?

202
00:13:12,126 --> 00:13:14,128
Ela esculpiu-a bem. Tenho um degradê.

203
00:13:14,128 --> 00:13:15,338
Ela deu-lhe um degradê.

204
00:13:16,798 --> 00:13:19,425
O meu pai tinha uma data de pele extra.

205
00:13:19,425 --> 00:13:21,135
"O que raio é aquilo?

206
00:13:21,135 --> 00:13:22,929
"O que é aquilo?

207
00:13:22,929 --> 00:13:25,765
"O meu pai é porto-riquenho.
Mas que raio?"

208
00:13:27,475 --> 00:13:29,811
Não era só um bocado. Era muita pele!

209
00:13:30,687 --> 00:13:35,441
Era tanto prepúcio, que eu podia fundar
uma empresa de carne fumada.

210
00:13:40,321 --> 00:13:43,700
A questão é que mudei a fralda ao meu pai.

211
00:13:46,494 --> 00:13:47,370
Mas, meu...

212
00:13:49,914 --> 00:13:51,541
Mudar a fralda à minha mãe...

213
00:13:56,879 --> 00:13:58,590
Essa merda provocou-me ansiedade.

214
00:13:59,424 --> 00:14:00,800
Percebem?

215
00:14:03,052 --> 00:14:04,554
Fiz um pacto com Deus.

216
00:14:05,680 --> 00:14:08,766
Sim. Disse: "Senhor, mata-me.

217
00:14:11,060 --> 00:14:12,353
"Mata-me

218
00:14:12,353 --> 00:14:15,148
"ou tem a gentileza
de me arrancar os olhos

219
00:14:16,649 --> 00:14:18,234
"antes que eu tenha de ver

220
00:14:19,485 --> 00:14:20,987
"uma rata de 83 anos."

221
00:14:22,905 --> 00:14:25,033
Percebem? Eu nunca me casaria

222
00:14:25,033 --> 00:14:28,411
porque se diz:
"Até que a morte nos separe."

223
00:14:29,370 --> 00:14:32,665
Tenho de ser sincero. Aos 70, estou fora.

224
00:14:34,542 --> 00:14:36,461
Só de pensar nisso...

225
00:14:36,461 --> 00:14:39,797
Pensei que uma vagina de 83 anos

226
00:14:39,797 --> 00:14:42,342
tinha visto muita merda. Percebem?

227
00:14:42,342 --> 00:14:43,718
Oitenta e três anos de pilas.

228
00:14:43,718 --> 00:14:47,764
É muita pila a assombrar aquela vagina.

229
00:14:48,389 --> 00:14:50,933
É como um veterano de guerra
velho e grisalho.

230
00:14:50,933 --> 00:14:52,560
Viu muita coisa.

231
00:14:52,560 --> 00:14:54,896
Todo cinzento.

232
00:14:54,896 --> 00:14:58,441
Lutou em várias guerras.
Lutou na Guerra Civil.

233
00:14:58,983 --> 00:15:01,736
Derrubou estátuas racistas
e libertou os escravos.

234
00:15:01,736 --> 00:15:05,156
Depois, fez uma longa viagem
até ao Vietname

235
00:15:06,240 --> 00:15:08,701
e duas missões no Iraque.

236
00:15:09,202 --> 00:15:12,497
Agora, essa rata está a preparar-se
para a guerra com a Rússia e a China.

237
00:15:12,997 --> 00:15:16,292
Dez filhos. Pensei
que os lábios estariam todos flácidos

238
00:15:16,292 --> 00:15:17,960
como a correia da máquina de lavar.

239
00:15:18,795 --> 00:15:22,090
Pensei que seria
como um portal para outro universo.

240
00:15:22,090 --> 00:15:25,593
Podia saltar lá para dentro
e passar para o universo do Homem-Aranha.

241
00:15:25,593 --> 00:15:27,637
Veria outras versões de mim.

242
00:15:27,637 --> 00:15:30,515
Eu em <i>O Minorca,</i> eu em <i>Loiras à Força.</i>

243
00:15:31,349 --> 00:15:34,644
Depois, via-me no <i>Passa para Cá o Meu,</i>
a fazer isto a mim próprio, sabem?

244
00:15:36,521 --> 00:15:38,231
Pensei que os lábios...

245
00:15:38,231 --> 00:15:41,484
Pensei que seriam grandes e flácidos
por causa dos dez filhos.

246
00:15:41,484 --> 00:15:45,238
Pensei que voariam ao vento,

247
00:15:45,238 --> 00:15:47,031
como a bandeira americana,

248
00:15:47,031 --> 00:15:50,827
a voar orgulhosamente
no Dia da Independência ou no Super Bowl.

249
00:15:50,827 --> 00:15:51,953
Eu começaria a cantar...

250
00:15:51,953 --> 00:15:55,498
<i>Ó dizei, podeis ver?</i>

251
00:15:55,498 --> 00:15:57,250
Depois, os Blue Angels passavam a voar.

252
00:15:58,710 --> 00:16:01,254
Eu ajoelhava-me, eu e o Colin Kaepernick.

253
00:16:03,047 --> 00:16:05,967
Pensei que os lábios estariam inchados,

254
00:16:05,967 --> 00:16:08,636
que seriam parecidos
com o Louis Armstrong a tocar saxofone.

255
00:16:09,345 --> 00:16:12,390
<i>Que mundo maravilhoso</i>

256
00:16:13,641 --> 00:16:16,310
Os lábios estariam flácidos
e os pelos a cair.

257
00:16:16,310 --> 00:16:19,021
Seria parecida
com um camelo velho a comer palha.

258
00:16:25,361 --> 00:16:28,531
Pensei que a vagina da minha mãe
seria parecida

259
00:16:29,365 --> 00:16:31,868
com um Jay-Z de 92 anos.

260
00:16:36,748 --> 00:16:41,127
Então, quando lhe mudei a fralda,
abri a fralda

261
00:16:41,669 --> 00:16:42,628
e espreitei.

262
00:16:43,713 --> 00:16:45,757
E fiquei: "Merda!

263
00:16:46,257 --> 00:16:47,925
"Certo, Vi...

264
00:16:49,469 --> 00:16:51,846
"Que rata novinha em folha.

265
00:16:53,848 --> 00:16:56,017
"Alguém anda a fazer exercícios de Kegel.

266
00:16:57,727 --> 00:16:59,812
"Shawn, vem cá! Vem ver esta merda!

267
00:17:01,397 --> 00:17:04,150
"Quem teve dez filhos? Não saímos daqui.

268
00:17:08,029 --> 00:17:11,073
"É uma rata nova. Devia ter etiqueta

269
00:17:11,073 --> 00:17:12,074
"e alarme.

270
00:17:12,074 --> 00:17:14,827
"Não se rouba uma rata assim no Macy's."

271
00:17:31,552 --> 00:17:32,720
Força, Marlon!

272
00:17:34,388 --> 00:17:36,057
- Força, Marlon!
- Isso mesmo.

273
00:17:44,357 --> 00:17:46,234
Sim, sem dúvida, sinto

274
00:17:47,235 --> 00:17:49,195
que os meus pais me bateram demasiado.

275
00:17:51,197 --> 00:17:54,116
Estão a pensar: "Não depois
de falares assim da vagina da tua mãe."

276
00:17:54,408 --> 00:17:56,452
Parem de me julgar. Descruzem os braços.

277
00:17:58,621 --> 00:17:59,664
Sim, meu.

278
00:18:00,623 --> 00:18:02,708
Mesmo assim,
sinto que me bateram demasiado.

279
00:18:04,710 --> 00:18:07,672
Mas é engraçado.
Queremos sempre ser vítimas.

280
00:18:07,672 --> 00:18:09,465
Toda a gente quer ser uma vítima.

281
00:18:09,465 --> 00:18:12,885
"Para mim, foi pior.
Não sabes o que passei."

282
00:18:12,885 --> 00:18:15,346
Deixem-me que vos diga.
Não importa as dificuldades

283
00:18:15,346 --> 00:18:17,431
que tiveram na vida,

284
00:18:18,224 --> 00:18:20,852
há sempre alguém que sofreu mais.

285
00:18:22,353 --> 00:18:24,480
Há sempre alguém que sofreu mais.

286
00:18:24,480 --> 00:18:28,442
Por isso, quero que se sintam gratos
por aquilo que Deus vos deu.

287
00:18:28,442 --> 00:18:30,278
Estavam destinados a tê-lo.

288
00:18:35,157 --> 00:18:36,951
Eu sei isto porque há pessoas

289
00:18:36,951 --> 00:18:39,370
da minha família que sofreram mais.

290
00:18:39,370 --> 00:18:40,621
Eu sou o bebé.

291
00:18:41,163 --> 00:18:43,291
Por isso, para mim, foi mais fácil.

292
00:18:43,291 --> 00:18:45,167
Sabem porque é que eles sofreram mais?

293
00:18:45,167 --> 00:18:47,295
Apanharam os meus pais
quando eles eram jovens.

294
00:18:48,212 --> 00:18:49,255
Tinham muita energia.

295
00:18:49,255 --> 00:18:51,048
Em novos, podemos espancar durante dias.

296
00:18:52,592 --> 00:18:55,136
Se tentassem fugir, ele tinha pernas.
Corria convosco.

297
00:18:55,136 --> 00:18:57,680
"Merda!" "Se saltares, apanho-te."

298
00:18:58,306 --> 00:19:01,392
Desciam as escadas
ou iam para debaixo da cama...

299
00:19:06,939 --> 00:19:09,358
Quando somos mais velhos,
só dizemos: "Está bem.

300
00:19:10,902 --> 00:19:13,487
"Vai. Sabes o que te vou fazer
quando te apanhar."

301
00:19:16,866 --> 00:19:20,494
Os meus pais,
quando os meus irmãos eram pequenos,

302
00:19:20,494 --> 00:19:21,829
eram pobres.

303
00:19:22,413 --> 00:19:24,206
Os meus pais eram pobres.

304
00:19:24,206 --> 00:19:26,918
O meu pai não tinha dentes.
Faltavam-lhe os dentes da frente.

305
00:19:26,918 --> 00:19:28,044
Era uma pessoa zangada.

306
00:19:28,544 --> 00:19:31,422
Senhoras, não namorem
com um tipo sem dentes da frente.

307
00:19:31,422 --> 00:19:33,382
Se estiverem com ele aqui... É o Harlem.

308
00:19:33,382 --> 00:19:35,092
Há muitos tipos assim aqui.

309
00:19:36,677 --> 00:19:38,179
É a moda do Harlem.

310
00:19:38,179 --> 00:19:39,847
Se vos faltar um dente da frente,

311
00:19:39,847 --> 00:19:43,184
as mulheres pensam:
"É sensual. Há algo na falta daquele dente

312
00:19:43,184 --> 00:19:44,977
"que me deixa húmida."

313
00:19:45,853 --> 00:19:48,731
É melhor deixarem-no.
Um tipo sem dente da frente não vai...

314
00:19:48,731 --> 00:19:51,108
Ele vai bater-vos.

315
00:19:51,651 --> 00:19:54,195
Vai ameaçar-vos através daquele buraco.

316
00:19:54,195 --> 00:19:55,655
"Cabra, diz qualquer coisa.

317
00:19:57,365 --> 00:19:58,783
"Diz qualquer coisa."

318
00:20:00,201 --> 00:20:02,745
Depois, fuma um cigarro
através daquele buraco.

319
00:20:06,624 --> 00:20:08,793
Se lhe faltar um dente
e tiver o umbigo para fora,

320
00:20:08,793 --> 00:20:11,045
vai bater-vos a vocês,
às crianças e aos vossos pais.

321
00:20:15,091 --> 00:20:18,928
Eu tive a versão mais fácil dos meus pais.

322
00:20:19,303 --> 00:20:23,683
Porque os apanhei depois,
eram mais velhos.

323
00:20:23,683 --> 00:20:26,519
Os meus irmãos tinham dinheiro.

324
00:20:26,519 --> 00:20:28,604
O meu irmão Damon
pagou uns dentes ao meu pai.

325
00:20:30,231 --> 00:20:32,733
O tipo não parava de sorrir.

326
00:20:43,244 --> 00:20:44,370
Aquele tipo...

327
00:20:44,620 --> 00:20:45,830
Então, os meus pais...

328
00:20:45,830 --> 00:20:47,665
Eles tiveram disciplinadores.

329
00:20:48,040 --> 00:20:52,003
Quando eu apareci, tinha amigos velhos.

330
00:20:53,546 --> 00:20:56,298
A minha mãe e o meu pai eram
meus companheiros.

331
00:20:56,298 --> 00:20:57,717
Divertíamo-nos.

332
00:20:57,717 --> 00:20:59,510
Costumava gozar com eles.

333
00:21:00,386 --> 00:21:01,637
Eu era um trol.

334
00:21:01,637 --> 00:21:05,057
Fazia coisas engraçadas,
como falar sobre sexo com eles,

335
00:21:05,057 --> 00:21:07,184
principalmente, por serem
bem mais velhos que eu.

336
00:21:07,184 --> 00:21:09,520
Por isso,
via como eles eram conservadores.

337
00:21:09,520 --> 00:21:11,564
Costumava perguntar à minha mãe:

338
00:21:11,564 --> 00:21:14,859
"Quando tu e o pai o fazem, é à canzana?"

339
00:21:17,236 --> 00:21:18,779
A minha mãe dizia: "O quê?"

340
00:21:20,281 --> 00:21:22,241
E eu: "Fazem à canzana?"

341
00:21:22,241 --> 00:21:23,367
"À canzana?

342
00:21:23,367 --> 00:21:26,829
"Não sou um animal.
Como assim, à canzana?"

343
00:21:26,829 --> 00:21:29,331
"Por trás?

344
00:21:29,331 --> 00:21:32,043
"Este filme não se passa numa prisão.

345
00:21:33,461 --> 00:21:36,547
"Viras-me e metes por trás,
como se eu estivesse na prisão.

346
00:21:36,547 --> 00:21:38,591
"Não, olha para mim.

347
00:21:41,552 --> 00:21:44,096
"Gosto de fazer amor. Olha para mim

348
00:21:44,972 --> 00:21:47,016
"e é melhor não pestanejares.

349
00:21:48,559 --> 00:21:51,228
"Não pestanejes
durante esses dois minutos."

350
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
Eu dizia: "Então, mãe,
o pai alguma vez foi aí abaixo?"

351
00:22:01,405 --> 00:22:03,157
A minha mãe dizia: "Abaixo, onde?"

352
00:22:05,201 --> 00:22:08,037
"Aí abaixo, para comer a fruta."

353
00:22:08,037 --> 00:22:09,413
"A fruta?

354
00:22:10,289 --> 00:22:12,458
"Está outra vez a soar a porcaria.

355
00:22:13,501 --> 00:22:16,087
"A fruta está na cozinha, onde pertence."

356
00:22:17,505 --> 00:22:18,839
"Ele já te lambeu..."

357
00:22:18,839 --> 00:22:21,258
"Se lambeu o meu biscoito?

358
00:22:22,343 --> 00:22:27,014
"Matava-o se pusesse aquela boca
na minha coisinha.

359
00:22:28,641 --> 00:22:32,436
"É nojento. Especialmente,
com tudo o que sai dali uma vez por mês.

360
00:22:32,853 --> 00:22:36,148
"Não voltes a beijar-me a mim
nem aos meus netos, nunca mais."

361
00:22:38,192 --> 00:22:39,110
É que...

362
00:22:40,736 --> 00:22:42,822
Estas merdas divertiam-me. Eu dizia: "Mãe.

363
00:22:42,822 --> 00:22:45,866
"E tu vais lá abaixo?

364
00:22:46,826 --> 00:22:49,620
A minha mãe dizia: "Lá abaixo, onde?"

365
00:22:50,955 --> 00:22:52,706
"Nunca te meteste de joelhos e...

366
00:22:55,626 --> 00:22:56,585
"...chupaste..."

367
00:22:56,585 --> 00:22:57,711
"Chupar?

368
00:22:57,711 --> 00:23:00,214
"O penduricalho dele?

369
00:23:02,007 --> 00:23:03,217
"Matava-o

370
00:23:03,217 --> 00:23:06,762
"se ele me pusesse
aquele pedaço de carne na boca.

371
00:23:08,597 --> 00:23:09,849
"Que raio é isso?

372
00:23:09,849 --> 00:23:11,475
"Se me puser aquela carne na boca,

373
00:23:11,475 --> 00:23:13,519
"arranco-lhe a pila à dentada

374
00:23:13,519 --> 00:23:15,855
"e bato-lhe com ela na cabeça.

375
00:23:16,897 --> 00:23:20,109
"Sufoco-o. Com aquela pele toda, sufoco-o.

376
00:23:23,612 --> 00:23:25,781
"Sabes que sou alérgica a queijo."

377
00:23:36,417 --> 00:23:39,712
Diverti-me muito com eles.
Costumava brincar com os meus pais.

378
00:23:39,712 --> 00:23:41,630
Os meus irmãos e irmãs não compreendiam,

379
00:23:41,630 --> 00:23:43,674
porque a relação que eles tinham...

380
00:23:43,674 --> 00:23:46,385
Lembro-me de uma vez
em que os meus irmãos Keenan e Damon,

381
00:23:46,385 --> 00:23:48,804
e eles todos, vieram da Califórnia, certo?

382
00:23:48,804 --> 00:23:50,973
O meu pai estava a lavar pratos

383
00:23:50,973 --> 00:23:55,060
e tinha umas calças de fato de treino,
mas o cordão estava solto.

384
00:23:55,686 --> 00:23:58,022
Então, aproximei-me por trás.
Disse aos meus irmãos...

385
00:23:58,439 --> 00:24:01,275
Aproximei-me por trás,
baixei-lhe as calças

386
00:24:03,319 --> 00:24:05,029
e aquela pila velha saltou.

387
00:24:08,282 --> 00:24:11,035
Os meus irmãos fugiram,

388
00:24:12,453 --> 00:24:15,539
como escravos
que não sabiam que eram livres.

389
00:24:17,124 --> 00:24:19,960
Diziam: "Céus! Não lhe batas, pai!

390
00:24:19,960 --> 00:24:22,463
"Não lhe batas! Ele não... Não, pai!

391
00:24:22,463 --> 00:24:24,381
"Não!"

392
00:24:28,302 --> 00:24:30,095
O meu pai puxou as calças para cima,

393
00:24:31,972 --> 00:24:33,015
olhou para mim

394
00:24:34,183 --> 00:24:36,977
e disse: "Essa foi boa, filho.

395
00:24:38,854 --> 00:24:40,481
"Apanho-te para a próxima."

396
00:24:42,983 --> 00:24:45,527
Os meus irmãos não percebiam
o que estavam a ver.

397
00:24:47,529 --> 00:24:49,156
Não faziam ideia

398
00:24:49,657 --> 00:24:52,910
que, dentro daqueles disciplinadores
que eram os meus pais,

399
00:24:53,619 --> 00:24:56,830
havia um rapazinho tolo

400
00:24:58,082 --> 00:24:59,333
e uma rapariga tola.

401
00:25:00,751 --> 00:25:03,712
Com os vossos pais, vivam isso tudo.

402
00:25:03,712 --> 00:25:06,507
Não apenas as máscaras
que têm de usar para vos educarem.

403
00:25:07,007 --> 00:25:08,384
Tornem-se amigos deles.

404
00:25:09,009 --> 00:25:12,888
É o mais importante na vossa jornada.
Tornem-se amigos dos vossos pais.

405
00:25:14,556 --> 00:25:17,184
O meu pai ensinou-me o que é ser um homem.

406
00:25:17,184 --> 00:25:20,813
Quando era pequeno, eu e o meu irmão Shawn
perguntámos ao meu pai:

407
00:25:21,105 --> 00:25:23,565
"O que querias ser quando crescesses?"

408
00:25:23,565 --> 00:25:26,402
O meu pai olhou para mim e disse:
"Queria ser um homem."

409
00:25:33,575 --> 00:25:34,827
Olhei para o Shawn e disse:

410
00:25:34,827 --> 00:25:37,413
"Alguém tem de ajudar este tipo
com os sonhos dele.

411
00:25:39,415 --> 00:25:42,751
"Tens aspirações muito básicas,
na minha opinião."

412
00:25:44,461 --> 00:25:46,046
Eu era uma criança. Disse:

413
00:25:46,046 --> 00:25:49,216
"Certo, que tipo de homem?
Querias ser polícia?

414
00:25:51,468 --> 00:25:52,970
"Querias ser bombeiro?

415
00:25:53,887 --> 00:25:56,724
"Querias ser um Batman?
Um Homem-Aranha? Um Super-Homem?"

416
00:25:57,391 --> 00:26:00,853
O meu pai respondeu:
"Não, filho. Só queria ser um homem."

417
00:26:01,895 --> 00:26:03,022
Eu disse: "Mas pai,

418
00:26:03,897 --> 00:26:06,191
"todos os rapazes se tornam homens."

419
00:26:06,191 --> 00:26:07,526
Ele disse: "Não, filho.

420
00:26:08,402 --> 00:26:11,572
"Existem muitos rapazes
com bigode por aí."

421
00:26:13,532 --> 00:26:15,534
Eu disse: "Então, o que é um homem?"

422
00:26:15,534 --> 00:26:18,787
Ele disse: "Um homem toma conta de si

423
00:26:19,496 --> 00:26:22,041
"e das suas responsabilidades.

424
00:26:22,041 --> 00:26:23,000
"Um homem

425
00:26:24,001 --> 00:26:25,753
"protege e sustenta.

426
00:26:26,337 --> 00:26:28,255
"Um homem coloca a sua mulher

427
00:26:28,255 --> 00:26:31,759
"e os seus filhos em primeiro lugar.
Eles estão primeiro.

428
00:26:32,634 --> 00:26:34,136
"É o primeiro a levantar-se.

429
00:26:34,595 --> 00:26:36,138
"É o primeiro a chegar ao trabalho.

430
00:26:36,138 --> 00:26:39,516
"É o último a chegar a casa
e o último a comer.

431
00:26:40,851 --> 00:26:42,061
"Isso é um homem."

432
00:26:49,068 --> 00:26:50,569
O meu pai disse-me isto.

433
00:26:51,403 --> 00:26:53,155
Só tinha seis dentes na boca.

434
00:26:56,742 --> 00:26:57,785
Juro...

435
00:26:58,702 --> 00:27:02,456
Demorava uns três anos
a comer um saco de sementes de girassol.

436
00:27:05,709 --> 00:27:09,671
Tentava encontrar a combinação de dentes
certa para as partir.

437
00:27:17,179 --> 00:27:18,764
Estão a pensar: "Porquê? Que raio?

438
00:27:18,764 --> 00:27:23,477
"Porque é que o Sr. Wayans tinha
seis dentes na boca?"

439
00:27:24,311 --> 00:27:25,187
Bem...

440
00:27:25,938 --> 00:27:28,899
Ou ia ao dentista arranjar os dentes,

441
00:27:29,775 --> 00:27:30,692
ou

442
00:27:31,693 --> 00:27:32,861
dava prioridade

443
00:27:33,904 --> 00:27:35,531
àquilo a que chamo sacrifício

444
00:27:36,657 --> 00:27:39,493
e alimentava a mulher, os filhos

445
00:27:40,119 --> 00:27:41,370
e os netos.

446
00:27:42,121 --> 00:27:43,455
Três refeições por dia.

447
00:27:50,671 --> 00:27:53,590
O meu pai, Howell Wayans, era um homem.

448
00:28:01,723 --> 00:28:04,518
Desde esse dia,
eu também quis ser um homem.

449
00:28:05,769 --> 00:28:08,313
Mas um homem muito rico
porque Deus me livre

450
00:28:09,440 --> 00:28:12,484
de ter um sorriso manhoso
só com um dente, como o dele.

451
00:28:13,110 --> 00:28:15,487
A minha mãe chamava-lhe Black-o-lantern.

452
00:28:18,824 --> 00:28:21,994
Perguntávamos-lhe: "Mãe, compras-nos
uma abóbora de Halloween?"

453
00:28:21,994 --> 00:28:23,662
"Não precisam de abóbora nenhuma.

454
00:28:23,662 --> 00:28:27,166
"Metam uma vela na boca do vosso pai
e metam-no no alpendre."

455
00:28:32,504 --> 00:28:33,755
Aproveitem a vida.

456
00:28:34,590 --> 00:28:35,966
Aproveitem os vossos pais

457
00:28:35,966 --> 00:28:37,050
e entes queridos.

458
00:28:37,050 --> 00:28:39,303
Enquanto viverem e respirarem,

459
00:28:39,303 --> 00:28:44,349
por favor, esforcem-se
por aproveitar a vida ao máximo.

460
00:28:50,022 --> 00:28:51,565
Vou ser sincero.

461
00:28:51,565 --> 00:28:53,567
Aos 50 anos,
posso dar-vos a minha sabedoria.

462
00:28:53,567 --> 00:28:57,488
Deixem-me dizer-vos uma coisa.
Esta merda chamada vida torna-se sombria.

463
00:28:58,447 --> 00:29:02,075
Quem tiver mais de 50 anos
sabe do que estou a falar.

464
00:29:02,075 --> 00:29:02,993
Sim.

465
00:29:03,452 --> 00:29:06,371
Deixem-me dizer-vos uma coisa.
Perdi 57 pessoas

466
00:29:07,122 --> 00:29:08,123
que amava,

467
00:29:08,916 --> 00:29:10,209
nos últimos três anos.

468
00:29:11,251 --> 00:29:12,920
Mas continuo a dizer que Deus é bom.

469
00:29:12,920 --> 00:29:13,962
- Sim!
- Sim!

470
00:29:13,962 --> 00:29:15,088
Deus é bom.

471
00:29:18,217 --> 00:29:20,052
Porque olho para o lado positivo.

472
00:29:20,052 --> 00:29:24,806
Por muito sombrias que sejam as coisas,
há sempre um lado positivo.

473
00:29:24,806 --> 00:29:27,100
Perdi 57 pessoas que amava
e sinto-me grato.

474
00:29:27,100 --> 00:29:28,018
Sabem porquê?

475
00:29:28,018 --> 00:29:30,354
Porque uma dessas pessoas
podia ter sido eu

476
00:29:30,354 --> 00:29:31,980
e estou muito contente

477
00:29:34,358 --> 00:29:37,110
por Deus ter escolhido outros, sabem?

478
00:29:39,988 --> 00:29:41,782
Não questiono Jeová.

479
00:29:43,450 --> 00:29:46,078
O Senhor sabe o que faz.

480
00:29:48,080 --> 00:29:50,499
Pensem nisto. Morre uma celebridade

481
00:29:50,499 --> 00:29:52,960
dia sim, dia não.

482
00:29:53,961 --> 00:29:56,046
São os meus colegas.

483
00:29:56,547 --> 00:29:58,173
Eu penso:

484
00:29:59,383 --> 00:30:02,719
"Deus está a fazer ótimas escolhas."

485
00:30:12,896 --> 00:30:15,482
Sejamos sinceros. Vamos pensar nisto.

486
00:30:15,482 --> 00:30:16,650
Eu

487
00:30:23,532 --> 00:30:24,366
ou o Coolio?

488
00:30:24,366 --> 00:30:26,326
Era a vez do Coolio.

489
00:30:28,161 --> 00:30:30,414
Adeus, Coolio. Estava na hora.

490
00:30:31,999 --> 00:30:34,793
Ele parecia morto
quando estava vivo. Vá lá.

491
00:30:36,253 --> 00:30:38,922
Só lhe restavam duas tranças.
Estava na hora dele.

492
00:30:42,759 --> 00:30:45,804
Sinceramente, pensei que o <i>crack</i>
o tinha matado nos anos 80.

493
00:30:45,804 --> 00:30:47,306
A ele e ao Flavor Flav.

494
00:30:49,057 --> 00:30:50,517
O Flavor Flav ainda está vivo?

495
00:30:50,517 --> 00:30:51,893
- Sim!
- Sim!

496
00:30:51,893 --> 00:30:54,521
Bem, parecia morto da última vez que o vi.

497
00:30:58,025 --> 00:31:00,527
É um daqueles tipos
que diria que estava morto.

498
00:31:01,361 --> 00:31:04,239
Quando ele morrer,
não vai haver #demasiadocedo.

499
00:31:08,160 --> 00:31:11,872
Vai ser #janaoerasemtempo.

500
00:31:15,751 --> 00:31:18,503
Não, sabem aquela teoria do "porquê ele?"

501
00:31:19,588 --> 00:31:23,425
Às vezes, gostava de poder
substituir uma morte por outra.

502
00:31:24,092 --> 00:31:25,636
Percebem? Era...

503
00:31:26,011 --> 00:31:29,139
Comecei a pensar "porquê ele?"
quando o Kobe morreu.

504
00:31:31,058 --> 00:31:33,352
Quando o Kobe morreu, fiquei mal.

505
00:31:33,352 --> 00:31:36,104
Sofri muito. Pensei: "Vá lá, Deus."

506
00:31:36,521 --> 00:31:37,773
- Kobe!
- Não é?

507
00:31:38,899 --> 00:31:40,901
"Não leves o melhor dos Lakers.

508
00:31:43,654 --> 00:31:44,988
"Leva o Derek Fisher.

509
00:31:46,615 --> 00:31:48,659
"Anda por aí
a comer as mulheres dos outros."

510
00:31:48,659 --> 00:31:50,744
É adultério. É pecado.

511
00:31:50,744 --> 00:31:52,329
Não façam "oh".

512
00:31:52,996 --> 00:31:54,122
A vossa pode ser a próxima.

513
00:31:54,122 --> 00:31:57,042
Pode ter um fraco
por negros baixos que marcam cestos.

514
00:31:58,377 --> 00:32:01,004
Não acredito que fizeram "oh"
por causa daquela merda.

515
00:32:01,505 --> 00:32:03,548
São todos sensíveis, aqui no Harlem.

516
00:32:03,548 --> 00:32:06,259
Foram gentrificados?

517
00:32:10,263 --> 00:32:14,643
Desde que abriu um Starbucks na 125th,
vocês mudaram.

518
00:32:24,319 --> 00:32:27,364
Não vão gostar nada da próxima,
por isso, vou só...

519
00:32:27,948 --> 00:32:30,826
Vou beber água enquanto se queixam.

520
00:32:32,244 --> 00:32:33,412
"Não leves o Kobe.

521
00:32:35,038 --> 00:32:35,956
"Leva o Shaq."

522
00:32:42,963 --> 00:32:45,382
Sim, eu sei. Está bem.

523
00:32:46,508 --> 00:32:48,093
Eu sei.

524
00:32:48,093 --> 00:32:49,928
Também adoro esse grandalhão.

525
00:32:51,179 --> 00:32:52,347
Também o adoro.

526
00:32:52,347 --> 00:32:56,226
Mas vocês estão em negação.
Não lhe resta muito tempo. Vá lá.

527
00:32:56,226 --> 00:32:57,686
Não lhe resta muito tempo.

528
00:32:58,395 --> 00:33:01,898
O tipo tem umas três ou quatro doenças
que matam homens negros

529
00:33:01,898 --> 00:33:02,899
aos 50 e poucos anos.

530
00:33:02,899 --> 00:33:07,904
Hipertensão, diabetes,
próstata inchada, os açúcares.

531
00:33:11,616 --> 00:33:14,035
Ele tem os açúcares.
Sei que aspeto têm os açúcares.

532
00:33:14,035 --> 00:33:16,037
Tenho três tios com os açúcares.

533
00:33:20,167 --> 00:33:21,334
É melhor darem-lhe flores.

534
00:33:21,334 --> 00:33:24,004
Mandem-lhe um <i>tweet</i> depois disto.
Contactem-no no Threads.

535
00:33:25,046 --> 00:33:26,006
Eu abraço-o com força.

536
00:33:26,006 --> 00:33:28,049
Sempre que vejo o Shaq,
agarro-o pelo tornozelo.

537
00:33:28,049 --> 00:33:29,301
"Vem cá, grandalhão."

538
00:33:32,012 --> 00:33:33,555
Não importa se tem um coração grande.

539
00:33:33,555 --> 00:33:36,433
Não é suficientemente grande
para mandar sangue para aquilo tudo.

540
00:33:37,684 --> 00:33:39,644
Os dinossauros vivem pouco, malta.

541
00:33:40,979 --> 00:33:42,230
Vejam o olho dele.

542
00:33:42,230 --> 00:33:44,775
Quando o Shaq acorda, tem um olho solto.

543
00:33:44,775 --> 00:33:46,985
De repente, acordas com 50 anos

544
00:33:46,985 --> 00:33:48,528
e tens o olho solto?

545
00:33:48,528 --> 00:33:51,031
Provavelmente, nasceste assim.

546
00:33:51,031 --> 00:33:54,576
Se acordamos aos 50 anos com o olho solto,
é melhor chamar um médico.

547
00:33:55,869 --> 00:33:56,828
Tem a língua pesada.

548
00:33:56,828 --> 00:34:00,290
Há cinco anos
que não percebo nada do que o Shaq diz.

549
00:34:01,208 --> 00:34:02,751
Ele só balbucia. Vejam o TNT.

550
00:34:02,751 --> 00:34:05,045
O tipo só balbucia, com aquela voz áspera.

551
00:34:05,045 --> 00:34:07,589
De vez em quando,
percebe-se o nome de um jogador

552
00:34:07,589 --> 00:34:09,633
ou o nome de um patrocinador.

553
00:34:09,633 --> 00:34:12,344
Mas, tirando isso,
não sabemos o que está a dizer.

554
00:34:12,344 --> 00:34:14,429
Está no programa a falar sobre...

555
00:34:24,606 --> 00:34:25,440
...Kobe...

556
00:34:30,737 --> 00:34:31,863
...ela é boa...

557
00:34:42,415 --> 00:34:43,583
...Nutragenix...

558
00:34:46,378 --> 00:34:48,380
...Papa John's Pizza...

559
00:34:50,423 --> 00:34:51,341
...Big Tuna...

560
00:34:52,634 --> 00:34:54,177
A legenda seria:

561
00:34:54,177 --> 00:34:56,471
"Não percebo
o que raio este tipo está a dizer."

562
00:35:02,102 --> 00:35:05,647
Não acredito que fizeram "oh"
por causa do Shaq. Caramba!

563
00:35:06,773 --> 00:35:09,025
Tinha uma piada mais sombria
e não vou contá-la.

564
00:35:12,612 --> 00:35:14,948
Está bem, que se lixe. Não quero saber.

565
00:35:19,452 --> 00:35:20,495
Está bem...

566
00:35:21,413 --> 00:35:24,958
Aquela teoria do "porquê ele?"

567
00:35:24,958 --> 00:35:27,586
Se pudessem escolher
uma pessoa em vez de outra,

568
00:35:27,586 --> 00:35:28,962
a teoria do "porquê ele?"

569
00:35:29,838 --> 00:35:31,548
Para mim, começou quando o Kobe morreu.

570
00:35:32,090 --> 00:35:34,759
Quando o Kobe morreu,
como já disse, fiquei mal.

571
00:35:35,302 --> 00:35:37,679
Porque eu conhecia o Kobe.
O Kobe era meu amigo.

572
00:35:38,805 --> 00:35:43,184
Quando ele morreu, pensei:
"Vá lá, Deus, não leves o Kobe.

573
00:35:45,353 --> 00:35:47,230
"Leva o Magic. Ele tem SIDA."

574
00:35:55,906 --> 00:35:57,240
Ele tem SIDA!

575
00:35:57,782 --> 00:36:01,453
Porquê levar um Kobe saudável,
quando o Magic tem SIDA?

576
00:36:01,453 --> 00:36:04,205
Se queres um Laker,
leva o tipo que tem SIDA!

577
00:36:05,790 --> 00:36:08,793
Eu sei. Ouçam, eu chorei em 1984.

578
00:36:08,793 --> 00:36:10,962
O tipo devia estar morto em 1985.

579
00:36:12,505 --> 00:36:16,509
Em 2023, o Magic Johnson continua vivo,

580
00:36:17,177 --> 00:36:20,931
com SIDA, e o Kobe morreu?

581
00:36:20,931 --> 00:36:22,349
Vá lá, meu.

582
00:36:23,016 --> 00:36:24,935
Mete o Magic doente num helicóptero

583
00:36:24,935 --> 00:36:27,187
e despenha aquela porcaria
contra uma montanha.

584
00:36:31,024 --> 00:36:34,194
Quanto tempo vai
o Magic Johnson viver com SIDA?

585
00:36:34,611 --> 00:36:37,447
Podemos falar disto? Que tipo de SIDA é?

586
00:36:38,907 --> 00:36:42,243
Aquele tipo tem SIDA há 50 anos.

587
00:36:43,328 --> 00:36:46,957
Conheço tipos com herpes que morreram
aos 12 anos. Porque é que ainda está vivo?

588
00:36:50,293 --> 00:36:52,379
Cinquenta anos com SIDA!

589
00:36:52,963 --> 00:36:54,839
Que tipo de SIDA é aquele?

590
00:36:54,839 --> 00:36:59,844
O Magic tem SIDA há mais tempo
do que o tempo que viveu sem SIDA.

591
00:37:01,429 --> 00:37:04,683
O tipo anda por aí aos saltos.
Alguém diga ao Magic que tem SIDA.

592
00:37:05,433 --> 00:37:08,853
Ele anda por aí aos saltos,
todo feliz, com SIDA.

593
00:37:08,853 --> 00:37:11,314
Meu, se não te sentares...

594
00:37:12,440 --> 00:37:13,900
Continua feliz e casado.

595
00:37:13,900 --> 00:37:15,694
Feliz e casado com a Cookie.

596
00:37:15,694 --> 00:37:17,737
Feliz e casado com SIDA.

597
00:37:17,737 --> 00:37:20,490
Gaja, se não abandonas esse tipo...

598
00:37:21,241 --> 00:37:24,744
Ele tem SIDA.
Diferenças irreconciliáveis, querida.

599
00:37:26,287 --> 00:37:28,581
Ela aparece em fotos, enroscados e assim.

600
00:37:29,541 --> 00:37:31,543
Ele tem de saber. Continua a fodê-la.

601
00:37:31,543 --> 00:37:33,336
Ela não tem essa merda.

602
00:37:33,336 --> 00:37:35,714
Ele tem um filho gay. É SIDA vezes dois.

603
00:37:35,714 --> 00:37:37,090
Ele não tem essa merda.

604
00:37:46,975 --> 00:37:50,562
Vá lá. Não finjam
que o filho do Magic não é um durão.

605
00:37:53,314 --> 00:37:55,442
O tipo é grande, com dois "G".

606
00:37:56,860 --> 00:37:59,446
Ele chamou-me. Enganou-me.
Estava de calções curtos.

607
00:37:59,446 --> 00:38:01,656
Eu disse: "Deixa-me... É um homem."

608
00:38:03,074 --> 00:38:04,409
Caramba!

609
00:38:07,412 --> 00:38:11,624
Desculpem. Qual é a idade
em que ficamos mais ricos e bonitos?

610
00:38:12,625 --> 00:38:14,753
O Magic Johnson nunca teve tanto sucesso

611
00:38:14,753 --> 00:38:16,963
como tem agora, com SIDA.

612
00:38:16,963 --> 00:38:20,383
Mas que raio? É dono de parte dos Lakers
e de parte dos Dodgers.

613
00:38:20,383 --> 00:38:22,510
O tipo comprou
uma equipa de futebol americano.

614
00:38:22,510 --> 00:38:26,473
Aparece na Forbes, como milionário.
Tudo isto com SIDA.

615
00:38:26,473 --> 00:38:27,849
Que tipo de SIDA é este?

616
00:38:27,849 --> 00:38:29,142
SIDA financeira?

617
00:38:37,984 --> 00:38:39,194
Quero essa SIDA.

618
00:38:40,862 --> 00:38:43,031
Quero essa SIDA. Inscrevam-me.

619
00:38:43,573 --> 00:38:46,242
Sim, não quero
a do Freddie Mercury nem a do Eazy-E.

620
00:38:46,242 --> 00:38:47,994
Fiquem lá com essa SIDA.

621
00:38:50,038 --> 00:38:52,373
Mas a SIDA rica do Magic Johnson?

622
00:38:52,373 --> 00:38:55,627
Mostrem-me o macaco que ele fodeu.
Sou o próximo.

623
00:39:01,800 --> 00:39:05,011
Sei que estou a dizer
coisas um pouco sombrias, está bem?

624
00:39:05,845 --> 00:39:09,307
O meu humor ficou mais sombrio
porque a minha vida ficou mais sombria.

625
00:39:09,307 --> 00:39:12,227
Tudo era diversão. Então...

626
00:39:12,936 --> 00:39:15,480
Há três anos
que ando a fintar a depressão.

627
00:39:16,815 --> 00:39:18,608
Perdi a minha mãe há três anos.

628
00:39:19,526 --> 00:39:20,944
Deixem-me dizer-vos uma coisa.

629
00:39:21,945 --> 00:39:24,781
Não há dor
como a dor de perder a nossa mãe.

630
00:39:25,782 --> 00:39:30,203
A sério. Adoro o meu pai,
mas, se tivesse de escolher...

631
00:39:34,082 --> 00:39:35,208
Adeus, Howell.

632
00:39:36,459 --> 00:39:39,587
Adeus. Feliz quarta-feira, Howell.

633
00:39:39,587 --> 00:39:41,506
Feliz quarta-feira!

634
00:39:42,382 --> 00:39:44,050
Cumprimentos ao Coolio.

635
00:39:48,012 --> 00:39:49,722
Não há nada como perder a nossa mãe.

636
00:39:49,722 --> 00:39:51,933
A vida torna-se real quando a perdemos.

637
00:39:51,933 --> 00:39:55,270
Se alguém aqui perdeu a mãe,
os meus pêsames.

638
00:39:56,062 --> 00:39:59,023
Os meus pêsames.
Não interessa se foi na semana passada,

639
00:39:59,023 --> 00:40:01,568
há duas semanas, há três meses,

640
00:40:01,568 --> 00:40:05,780
no ano passado,
há cinco anos, há 25 anos...

641
00:40:05,780 --> 00:40:06,990
Não importa.

642
00:40:07,574 --> 00:40:09,909
É uma dor que nunca desaparece.

643
00:40:10,618 --> 00:40:15,039
A todos os que perderam a sua mãe,
fazemos parte de uma elite.

644
00:40:15,039 --> 00:40:16,416
Somos um gangue.

645
00:40:16,416 --> 00:40:18,001
O Gangue da Mãe Morta.

646
00:40:23,548 --> 00:40:24,799
Ainda tens mãe?

647
00:40:24,799 --> 00:40:27,468
Aquele cabrão tem mãe.

648
00:40:27,468 --> 00:40:30,763
Aquele cabrão tem mamã, meu!

649
00:40:32,432 --> 00:40:34,893
Aquele cabrão tem mamã.

650
00:40:34,893 --> 00:40:37,312
Vais fazer <i>brunches</i> do Dia da Mãe?

651
00:40:39,105 --> 00:40:41,316
Ainda és amamentado?

652
00:40:41,316 --> 00:40:43,318
Ficas com leite na barba, meu?

653
00:40:46,863 --> 00:40:49,532
Não é nada. Eu tramei-o. Desculpem.

654
00:40:50,408 --> 00:40:51,826
Só tenho inveja.

655
00:40:51,826 --> 00:40:53,870
Faz-me um favor. Sê bom para ela.

656
00:40:53,870 --> 00:40:54,787
- Ámen.
- Isso mesmo.

657
00:40:54,787 --> 00:40:57,665
Sê bom para ela.
Enquanto a tiveres, sê bom para ela.

658
00:41:02,086 --> 00:41:05,548
Adoro a minha mãe. Se não fosse ela,
nunca teria festejado o Natal.

659
00:41:06,216 --> 00:41:07,759
Sim. Sabem porquê?

660
00:41:07,759 --> 00:41:09,510
Aquele tipo, o Howell...

661
00:41:11,221 --> 00:41:12,931
O Grinch que roubou uma testemunha.

662
00:41:14,849 --> 00:41:18,478
Aquele homem não acreditava
em aniversários nem no Natal.

663
00:41:18,478 --> 00:41:21,981
De que tipo de culto diabólico
fazes parte?

664
00:41:23,358 --> 00:41:25,985
Todos os Natais,
o meu pai recusava-se a participar.

665
00:41:25,985 --> 00:41:29,113
Costumava trancar a porta do quarto dele.

666
00:41:30,907 --> 00:41:33,785
Trancava a minha mãe
e os filhos todos fora do quarto.

667
00:41:34,911 --> 00:41:37,497
A minha mãe era
a mulher mais querida de sempre.

668
00:41:37,497 --> 00:41:41,960
Muito articulada, bem-falante,
com curso superior.

669
00:41:41,960 --> 00:41:45,004
Mas, quando ela se zangava,
dizia cada coisa...

670
00:41:45,004 --> 00:41:48,007
Os palavrões que saíam da boca dela...

671
00:41:48,007 --> 00:41:50,051
Costumávamos chamar-lhe
Richard Pryor com mamas.

672
00:41:50,051 --> 00:41:51,052
As coisas...

673
00:41:52,470 --> 00:41:54,847
Ela tinha graça.
Às vezes, nem fazia sentido.

674
00:41:54,847 --> 00:41:56,683
"Abre a porta, seu cabrão maricas!"

675
00:41:58,851 --> 00:42:01,938
"Cabrão maricas? Shawn, podemos ser
cabrões e maricas ao mesmo tempo?"

676
00:42:03,106 --> 00:42:06,859
"Acho que sim." "Sei que estás a ouvir-me,
seu pila de mamilo."

677
00:42:08,111 --> 00:42:09,779
Uma pila de mamilo?

678
00:42:10,613 --> 00:42:15,660
Quão pequena é a pila dele
para ela a comparar a um mamilo?

679
00:42:16,661 --> 00:42:19,414
"Sei que estás a ouvir-me,
seu bolas de paneleiro!"

680
00:42:21,499 --> 00:42:22,667
Bolas de paneleiro?

681
00:42:23,793 --> 00:42:25,211
Todos os Natais,

682
00:42:26,379 --> 00:42:28,006
o meu pai trancava a porta.

683
00:42:29,007 --> 00:42:30,425
O que eu adoro na minha mãe...

684
00:42:30,425 --> 00:42:32,343
Deixem-me dizer uma coisa
sobre as mulheres.

685
00:42:32,343 --> 00:42:35,680
Homens, nós criamos as regras,
mas, quando as mulheres as quebram,

686
00:42:35,680 --> 00:42:38,182
é porque sabem
do que os seus filhos precisam.

687
00:42:38,182 --> 00:42:39,767
A minha mãe conhecia os seus filhos.

688
00:42:39,767 --> 00:42:43,021
O meu pai sabia
que precisávamos de Deus, e é verdade.

689
00:42:43,021 --> 00:42:45,356
Mas a minha mãe sabia
que precisávamos de amor.

690
00:42:45,356 --> 00:42:49,235
Então, enfrentava
a maior autoridade da casa, o meu pai,

691
00:42:49,235 --> 00:42:54,365
e lutava por nós.
"Não, vamos celebrar na mesma."

692
00:42:56,159 --> 00:42:57,035
"Vá lá, meninos."

693
00:42:57,035 --> 00:42:59,746
Ia buscar uma árvore de Natal manhosa.

694
00:43:01,372 --> 00:43:03,082
Éramos tão pobres, que nem tínhamos base.

695
00:43:03,082 --> 00:43:06,002
Ela prendia aquela porcaria à parede.

696
00:43:07,503 --> 00:43:09,672
Não sei onde arranjava o dinheiro.

697
00:43:09,672 --> 00:43:12,717
Não sei se traficava droga
ou se se prostituía.

698
00:43:14,886 --> 00:43:17,430
Mas é mágica a forma
como as mães arranjam o dinheiro

699
00:43:17,430 --> 00:43:18,598
para dar presentes.

700
00:43:18,598 --> 00:43:21,267
A minha mãe arranjava sempre dinheiro
para nos dar presentes.

701
00:43:24,812 --> 00:43:27,231
E dava um presente a cada um.

702
00:43:27,231 --> 00:43:31,235
Havia uns 218 presentes
debaixo da árvore dos Wayans.

703
00:43:32,362 --> 00:43:34,864
Só a árvore do Nick Cannon
é que teria mais.

704
00:43:36,491 --> 00:43:39,077
O meu pai trancava a porta
e a minha mãe...

705
00:43:39,077 --> 00:43:41,621
Vinda diretamente de Nova Iorque,
ela era um trol.

706
00:43:41,621 --> 00:43:43,998
Era um trol. A minha mãe tinha uma teoria.

707
00:43:43,998 --> 00:43:45,041
Dizia...

708
00:43:45,041 --> 00:43:47,543
Ela era sempre a última a rir.

709
00:43:47,543 --> 00:43:50,671
O meu pai pensava
que ia ter uma noite de folga tranquila,

710
00:43:50,671 --> 00:43:52,507
e a minha mãe dizia: "Vamos, meninos."

711
00:43:52,507 --> 00:43:53,841
"Aonde vamos, mamã?"

712
00:43:53,841 --> 00:43:56,552
"Vamos cantar cânticos de Natal. Vá lá!"

713
00:43:56,552 --> 00:43:59,222
Metia-nos em fila, aos dez,

714
00:43:59,222 --> 00:44:01,265
mesmo em frente à porta trancada.

715
00:44:02,975 --> 00:44:04,268
Como um coro de <i>gospel.</i>

716
00:44:05,311 --> 00:44:07,939
A família Wayans transformava-se
na família Winans.

717
00:44:08,815 --> 00:44:10,566
Ela sacava de um apito.

718
00:44:13,861 --> 00:44:16,989
Depois, obrigava-nos
a cantar cânticos de Natal muito alto,

719
00:44:16,989 --> 00:44:18,658
mesmo à porta dele.

720
00:44:21,536 --> 00:44:22,870
"Mais alto!"

721
00:44:25,206 --> 00:44:26,374
"Atinge o agudo, Shawn."

722
00:44:29,961 --> 00:44:31,796
Ela era engraçada.

723
00:44:33,089 --> 00:44:34,715
Ela era...

724
00:44:34,715 --> 00:44:37,135
Ela costumava reescrever
os cânticos de Natal.

725
00:44:37,135 --> 00:44:39,387
A minha mãe reescrevia
os cânticos de Natal.

726
00:44:39,387 --> 00:44:41,556
A primeira metade era dedicada
à alegria do Natal.

727
00:44:41,556 --> 00:44:42,890
Era muito comovente.

728
00:44:42,890 --> 00:44:46,561
A outra metade era dedicada ao meu pai.
"Vai-te lixar, meu."

729
00:44:47,478 --> 00:44:48,312
Era do tipo:

730
00:44:48,312 --> 00:44:51,315
<i>"No primeiro dia do Natal</i>

731
00:44:51,315 --> 00:44:54,819
<i>"O meu amor deu-me...</i>

732
00:44:54,819 --> 00:44:58,531
"Nada, porque é
uma testemunha de jeová falido e forreta

733
00:44:58,531 --> 00:45:00,950
"com uma pilinha de mamilo
e bolas de paneleiro.

734
00:45:04,996 --> 00:45:08,416
"Eis outro cântico de Natal
sobre a testemunha de jeová. Preparados?

735
00:45:18,759 --> 00:45:22,763
<i>"A todos uma feliz quarta-feira
A todos uma feliz quarta-feira</i>

736
00:45:22,763 --> 00:45:26,976
<i>"A todos uma feliz quarta-feira</i>

737
00:45:26,976 --> 00:45:29,854
<i>"Porque o vosso pai é uma merda"</i>

738
00:45:35,151 --> 00:45:39,572
As pessoas perguntam: "O que fez
da tua família um sucesso tão grande?"

739
00:45:40,072 --> 00:45:42,950
O meu pai,
a presença dele nas nossas vidas.

740
00:45:43,910 --> 00:45:47,497
Ter-nos apresentado a Deus.
O seu compromisso com Jeová.

741
00:45:48,956 --> 00:45:52,376
Mas o ingrediente secreto era
o amor da minha mãe.

742
00:45:53,503 --> 00:45:57,173
Aqueles Natais
faziam-nos sentir especiais.

743
00:45:57,173 --> 00:46:00,343
Quando abríamos os presentes,
não eram presentes que abríamos.

744
00:46:01,219 --> 00:46:02,845
Eram caixas de esperança.

745
00:46:11,729 --> 00:46:13,314
Quando abríamos os presentes...

746
00:46:13,314 --> 00:46:15,608
Eu sabia que era a minha mãe
que os oferecia.

747
00:46:16,150 --> 00:46:16,984
Eu sabia.

748
00:46:17,610 --> 00:46:19,195
Porque as mulheres são engraçadas.

749
00:46:20,112 --> 00:46:22,740
Não permitem
que o Pai Natal fique com o crédito.

750
00:46:24,492 --> 00:46:28,162
"Vou riscar o nome desse tipo
de todas as etiquetas.

751
00:46:28,162 --> 00:46:31,332
"Do Pai Natal, o tanas. Merda!

752
00:46:31,332 --> 00:46:33,834
"Não depois de eu trabalhar
dois turnos no Walmart.

753
00:46:34,794 --> 00:46:36,504
"Com amor, da mamã."

754
00:46:38,047 --> 00:46:40,424
A minha mãe foi inteligente em fazer isso.

755
00:46:40,424 --> 00:46:42,176
Um dia, quando ganhámos dinheiro,

756
00:46:42,552 --> 00:46:44,595
todos os Natais a mimávamos.

757
00:46:45,304 --> 00:46:47,056
Comprámos-lhe uma casa.

758
00:46:47,056 --> 00:46:48,808
Comprámos-lhe um carro.

759
00:46:48,808 --> 00:46:50,893
Comprámos-lhe roupa.

760
00:46:50,893 --> 00:46:52,395
Comprámos-lhe casacos de pele.

761
00:46:52,395 --> 00:46:55,189
Comprámos-lhe joias, porra!

762
00:46:55,189 --> 00:46:57,525
Comprámos-lhe mobília.

763
00:46:57,525 --> 00:47:02,238
Sim, mobília,
com todas as capas de plástico

764
00:47:02,238 --> 00:47:08,077
com que uma mulher negra
do Harlem podia sonhar.

765
00:47:10,371 --> 00:47:11,414
E o meu pai?

766
00:47:12,164 --> 00:47:14,083
Não lhe comprámos nada.

767
00:47:17,044 --> 00:47:18,045
Porque, é Natal...

768
00:47:18,045 --> 00:47:21,090
De repente,
ganhámos dinheiro e, no Natal...

769
00:47:22,550 --> 00:47:24,510
A porta dele ficou aberta.

770
00:47:26,887 --> 00:47:28,848
Ficava ali, com aqueles olhos suplicantes.

771
00:47:28,848 --> 00:47:30,182
Sabem, olhos de pobreza.

772
00:47:31,517 --> 00:47:33,644
Aqueles olhos "tem pena de mim".

773
00:47:36,522 --> 00:47:38,608
Olhávamos para a cara dele e dizíamos:

774
00:47:39,150 --> 00:47:40,610
"Feliz quarta-feira, meu."

775
00:47:44,113 --> 00:47:45,406
Os meus pais eram diferentes.

776
00:47:45,406 --> 00:47:47,867
Viveram de forma diferente,
morreram de forma diferente.

777
00:47:47,867 --> 00:47:49,619
O meu pai queria morrer.

778
00:47:51,287 --> 00:47:53,748
Ele queria morrer. Desistiu da vida.

779
00:47:54,624 --> 00:47:55,708
O que aconteceu foi isto.

780
00:47:56,208 --> 00:47:58,336
A minha mãe morreu antes do meu pai.

781
00:48:00,087 --> 00:48:01,505
O meu pai foi ao funeral.

782
00:48:03,132 --> 00:48:04,759
Viu a mulher que amava,

783
00:48:05,926 --> 00:48:07,428
desde os 13 anos.

784
00:48:08,512 --> 00:48:10,931
A mulher por quem se apaixonou
ali mesmo, no Harlem,

785
00:48:12,350 --> 00:48:13,392
num caixão.

786
00:48:14,977 --> 00:48:17,938
O meu pai viu a minha mãe e ficou branco.

787
00:48:18,981 --> 00:48:20,566
E começou a vomitar.

788
00:48:22,568 --> 00:48:24,570
Não uma vez, mas várias.

789
00:48:29,867 --> 00:48:32,453
A certa altura, foi muito engraçado
para nós, Wayans, sabem?

790
00:48:35,581 --> 00:48:38,334
O meu irmão Damon disse:
"Vejam as costas dele.

791
00:48:43,964 --> 00:48:46,050
"Parece um ponto de interrogação
do gueto."

792
00:48:51,597 --> 00:48:54,767
Depois disso, implorámos-lhe
para ficar em LA e deixar-nos cuidar dele.

793
00:48:54,767 --> 00:48:58,020
O meu pai disse: "Não, tenho de ir."

794
00:48:58,020 --> 00:48:59,814
Voltou para Nova Iorque.

795
00:48:59,814 --> 00:49:01,857
O meu pai trancou-se em casa,

796
00:49:03,192 --> 00:49:06,362
sentou-se numa cadeira e deixou de sair.

797
00:49:07,029 --> 00:49:09,407
O meu pai deixou de evangelizar.

798
00:49:09,407 --> 00:49:12,076
Deixem-me dizer-vos uma coisa
sobre as testemunhas de jeová.

799
00:49:12,743 --> 00:49:16,122
Eles adoram
que lhes fechem portas na cara.

800
00:49:18,082 --> 00:49:19,792
Torna-os poderosos.

801
00:49:20,501 --> 00:49:21,544
"Outra!"

802
00:49:23,671 --> 00:49:25,005
Ele deixou de evangelizar.

803
00:49:25,005 --> 00:49:29,218
Sentava-se na cadeira
a ver o <i>loop</i> de 24 minutos do New York 1.

804
00:49:29,218 --> 00:49:31,554
Via aquilo uma e outra vez.

805
00:49:31,554 --> 00:49:35,057
Bebia duas garrafas de vodca
e uma garrafa de vinho,

806
00:49:35,057 --> 00:49:37,852
e ficava ali sentado
até o corpo dele se descondicionar.

807
00:49:38,394 --> 00:49:40,521
O meu pai sentava-se na cadeira e...

808
00:49:41,439 --> 00:49:42,732
"Tenho saudades da minha miúda.

809
00:49:46,902 --> 00:49:48,404
"Tenho saudades da minha miúda

810
00:49:50,281 --> 00:49:51,282
"e do cheiro dela."

811
00:49:51,282 --> 00:49:52,825
Eu dizia: "Do cheiro dela?

812
00:49:55,411 --> 00:49:57,455
"Como assim, do cheiro dela?

813
00:49:57,455 --> 00:49:59,999
"Do cheiro a perucas velhas
e douradinhos?"

814
00:50:01,917 --> 00:50:03,586
O que ele queria dizer era...

815
00:50:03,878 --> 00:50:06,422
Referia-se às feromonas dela.

816
00:50:06,922 --> 00:50:07,965
Quando amamos alguém,

817
00:50:07,965 --> 00:50:10,801
o cheiro pode ser insuportável
para toda a gente.

818
00:50:10,801 --> 00:50:12,428
"Que cheiro é este?"

819
00:50:13,846 --> 00:50:18,309
Mas, para quem nos ama, é:
"Cá está o meu querido malcheiroso."

820
00:50:22,980 --> 00:50:24,482
Ele tinha saudades dela.

821
00:50:24,482 --> 00:50:28,360
O meu pai sentou-se na cadeira dele
e bebeu até à morte, literalmente.

822
00:50:29,028 --> 00:50:31,822
Vimo-lo a sofrer durante três anos

823
00:50:32,573 --> 00:50:34,116
até, finalmente, morrer.

824
00:50:35,367 --> 00:50:37,745
Quando morreu,
enterrámo-lo ao lado da minha mãe

825
00:50:38,329 --> 00:50:40,998
para ela o insultar eternamente.

826
00:50:43,083 --> 00:50:46,253
Estávamos no funeral e todos nós,
Wayans, pensávamos: "Raios!"

827
00:50:47,004 --> 00:50:49,799
Depois de vermos o meu pai
a sofrer assim, pensámos: "Merda!

828
00:50:52,718 --> 00:50:56,180
"A minha mãe devia ter
uma rata espetacular, porque...

829
00:50:58,474 --> 00:51:00,810
"O tipo foi atrás daquela rata
até ao túmulo."

830
00:51:02,311 --> 00:51:05,356
Eu vi. Era apertada.
Percebo a cena dele. Sabem?

831
00:51:10,945 --> 00:51:12,238
A minha mãe foi diferente.

832
00:51:12,780 --> 00:51:15,199
A minha mãe amava a vida.

833
00:51:15,199 --> 00:51:17,827
Ninguém amava mais a vida
do que a Elvira Wayans.

834
00:51:17,827 --> 00:51:20,496
Aquela mulher falava
até os nossos ouvidos caírem.

835
00:51:20,496 --> 00:51:22,248
Aquela mulher amava a vida.

836
00:51:22,248 --> 00:51:24,458
Ela lutou contra a morte, literalmente.

837
00:51:24,458 --> 00:51:26,877
De que morreu a minha mãe? Morreu de tudo.

838
00:51:26,877 --> 00:51:29,171
Foi preciso tudo para a matar.

839
00:51:29,964 --> 00:51:31,048
Ela não tombava.

840
00:51:31,048 --> 00:51:35,553
Estive junto ao leito de morte dela
e vi-a a lutar contra a morte.

841
00:51:35,553 --> 00:51:36,595
Lutava contra a morte.

842
00:51:37,054 --> 00:51:37,888
"Morte...

843
00:51:39,223 --> 00:51:40,307
"Larga-me.

844
00:51:44,144 --> 00:51:45,062
"Deixa-me em paz.

845
00:51:45,980 --> 00:51:48,023
"Leva primeiro o bolas de paneleiro."

846
00:51:51,402 --> 00:51:54,572
Lembro-me porque me lembro do dia

847
00:51:54,572 --> 00:51:56,448
e da hora exatos.

848
00:51:57,157 --> 00:51:58,993
Fui ao hospital.

849
00:51:58,993 --> 00:52:01,120
Era sábado...

850
00:52:02,705 --> 00:52:03,831
Dia 19 de junho

851
00:52:05,916 --> 00:52:09,378
de 2020, às 23:56.

852
00:52:10,296 --> 00:52:11,714
Vi-a a lutar contra a morte.

853
00:52:11,714 --> 00:52:13,465
Pensei que estava a lutar contra a morte

854
00:52:13,465 --> 00:52:15,926
porque queria ver
o menino dela pela última vez.

855
00:52:16,760 --> 00:52:18,596
Mais tarde, descobri que não era isso.

856
00:52:18,596 --> 00:52:21,932
Aquela mulher foi um trol até ao fim.

857
00:52:21,932 --> 00:52:24,101
Vou dizer-vos. Digo-vos depois.

858
00:52:24,101 --> 00:52:25,936
A minha mãe lutava contra a morte.

859
00:52:25,936 --> 00:52:29,440
Se alguma vez virem alguém
como a vossa mãe a sofrer assim,

860
00:52:29,440 --> 00:52:32,234
é egoísta tentarem manter a pessoa cá.

861
00:52:33,152 --> 00:52:36,030
Os nossos corpos acabam por expirar.

862
00:52:36,030 --> 00:52:39,450
Quando Deus nos chama, deixem a alma ir,

863
00:52:39,450 --> 00:52:44,163
porque a realidade é
que ficar naquele corpo é doloroso.

864
00:52:44,163 --> 00:52:47,625
E vocês, como entes queridos,
têm de aprender a deixá-la ir.

865
00:52:48,959 --> 00:52:52,212
Façam-na sentir-se confortável
e sentir que pode ir.

866
00:52:53,422 --> 00:52:55,758
Fui ao hospital.
A minha mãe lutava contra a morte.

867
00:52:55,758 --> 00:52:58,177
Eu disse: "Mãe, para de lutar."

868
00:52:58,177 --> 00:52:59,511
E dei-lhe uma palmada no rabo.

869
00:53:01,180 --> 00:53:03,349
Sim. Ela tinha
uma daquelas batas de hospital,

870
00:53:03,349 --> 00:53:05,434
das que deixam o rabo de fora.

871
00:53:07,102 --> 00:53:08,896
Gostam dos lugares VIP?

872
00:53:14,193 --> 00:53:15,986
Ela estava a lutar e eu disse: "Mãe...

873
00:53:15,986 --> 00:53:17,905
"Conseguiste, miúda!

874
00:53:17,905 --> 00:53:19,740
"Conseguiste.

875
00:53:20,407 --> 00:53:24,453
"Oitenta e três anos, mãe!

876
00:53:27,373 --> 00:53:30,626
"E tinhas diabetes desde os 33.

877
00:53:31,669 --> 00:53:34,004
"São 50 anos de diabetes.

878
00:53:34,004 --> 00:53:36,924
"Mulher, és o Magic Johnson

879
00:53:39,677 --> 00:53:41,011
"da diabetes."

880
00:53:45,099 --> 00:53:47,559
Eu disse: "Mãe, vamos fazer as contas.

881
00:53:47,559 --> 00:53:50,980
"És a maior, mãe.
És uma lenda. Tiveste dez filhos.

882
00:53:50,980 --> 00:53:54,024
"Tiveste 10 833 netos.

883
00:53:55,526 --> 00:53:57,903
"Criaste cinco milionários.

884
00:53:59,196 --> 00:54:01,281
"Criaste cinco milionários."

885
00:54:04,618 --> 00:54:06,829
Seis, se eu conseguisse
organizar a minha vida.

886
00:54:10,541 --> 00:54:12,793
Eu disse:
"Criaste cinco lendas da comédia.

887
00:54:13,627 --> 00:54:15,629
"Criaste cinco lendas."

888
00:54:19,091 --> 00:54:20,384
Seis, se eu...

889
00:54:22,094 --> 00:54:25,556
Se não for cancelado por causa
da piada da SIDA do Magic Johnson.

890
00:54:27,975 --> 00:54:31,812
Eu disse: "Mãe, fizeste isto tudo
e só criaste um drogado.

891
00:54:32,604 --> 00:54:35,315
"O teu rácio de drogados para milionários

892
00:54:35,315 --> 00:54:38,444
"é inaudito para uma mulher negra nos EUA.

893
00:54:40,070 --> 00:54:43,574
"Mãe, és a maior.
És a maior entre as mães.

894
00:54:43,574 --> 00:54:45,784
"És a maior entre as vaginas."

895
00:54:45,784 --> 00:54:46,994
Depois, deixei-me levar.

896
00:54:46,994 --> 00:54:50,664
Disse: "Não há rata como a tua, mãe!"

897
00:54:56,211 --> 00:54:58,630
Vocês estão a pensar:
"Ele disse mesmo aquilo?"

898
00:54:58,630 --> 00:55:01,592
-"Disseste isso à tua mãe?"
- Sim!

899
00:55:01,592 --> 00:55:03,052
"No leito de morte dela?"

900
00:55:04,053 --> 00:55:05,929
Podem crer que sim.

901
00:55:07,890 --> 00:55:09,016
Deixem-me dizer-vos porquê.

902
00:55:10,684 --> 00:55:13,395
Vou dar-vos um presente
que a minha mãe me deu.

903
00:55:14,521 --> 00:55:15,689
A minha mãe disse-me...

904
00:55:15,689 --> 00:55:17,775
Quando era pequeno, ela disse: "Querido,

905
00:55:18,942 --> 00:55:22,029
"aprende a rir nos teus piores momentos,

906
00:55:23,322 --> 00:55:26,283
"e sorrirás o resto dos teus dias."

907
00:55:29,495 --> 00:55:31,789
- Sim.
- Perdê-la foi o meu pior momento.

908
00:55:37,127 --> 00:55:38,128
Não faz mal.

909
00:55:38,754 --> 00:55:41,256
Chora, meu.

910
00:55:44,051 --> 00:55:45,427
Está tudo bem.

911
00:55:49,431 --> 00:55:50,891
- Marlon!
- Força, querido!

912
00:55:51,517 --> 00:55:53,852
- Sim!
- Marlon! Tu consegues.

913
00:55:54,436 --> 00:55:55,562
Adoro-te!

914
00:55:58,774 --> 00:56:01,235
- Adoramos-te.
- Também vos adoro.

915
00:56:04,363 --> 00:56:06,907
Perder a minha mãe foi o meu pior momento

916
00:56:06,907 --> 00:56:09,409
e, nesse momento, homenageei a minha mãe

917
00:56:10,327 --> 00:56:11,578
com o que ela me ensinou.

918
00:56:14,915 --> 00:56:16,750
Porque queria que ela soubesse...

919
00:56:19,294 --> 00:56:21,130
- Tu consegues.
- Não faz mal.

920
00:56:28,470 --> 00:56:31,807
Queria que soubesse que eu estava
a sofrer, mas que ia ficar bem.

921
00:56:32,516 --> 00:56:35,102
Queria que soubesse
que eu ia voltar a sorrir

922
00:56:36,103 --> 00:56:37,563
e que podia partir.

923
00:56:38,814 --> 00:56:41,525
Por isso é que fiz essa piada,
porque ela acharia graça.

924
00:56:41,525 --> 00:56:44,903
Falei com ela na língua dos Wayans
porque sabia que ela ia perceber.

925
00:56:45,904 --> 00:56:46,738
Sim.

926
00:56:49,283 --> 00:56:51,785
- Sim.
- Então, ela parou de lutar

927
00:56:51,785 --> 00:56:53,912
e deixou-se ir.

928
00:56:53,912 --> 00:56:55,873
Começou a transição.

929
00:56:56,832 --> 00:56:58,417
À medida que transitava...

930
00:56:58,417 --> 00:57:01,879
Eu vi-a. O médico começou
a aumentar a morfina, certo?

931
00:57:02,462 --> 00:57:04,423
Ela começou a coçar e assim.

932
00:57:13,265 --> 00:57:14,600
Eu disse: "Estás bem, mãe?"

933
00:57:14,600 --> 00:57:19,479
Ela disse: "Sim, estou na maior, querido.

934
00:57:20,772 --> 00:57:23,275
"Diz ao médico para aumentar isso.

935
00:57:23,275 --> 00:57:25,777
"Dá-me mais, por favor.

936
00:57:26,570 --> 00:57:29,948
"Tenho estes <i>cheeseburgers."</i>

937
00:57:36,205 --> 00:57:37,581
Liguem à vossa mãe todos os dias.

938
00:57:38,957 --> 00:57:43,086
Liguem-lhe todos os dias,
sempre que puderem.

939
00:57:43,086 --> 00:57:44,963
Se ela estiver viva, liguem-lhe.

940
00:57:46,006 --> 00:57:48,133
Não precisam de ligar
ao vosso pai todos os dias.

941
00:57:49,259 --> 00:57:51,637
Não, liguem uma vez por mês. Ele fica bem.

942
00:57:52,846 --> 00:57:55,432
Se lhe ligarem mais de uma vez por mês,
ele vai dizer:

943
00:57:55,432 --> 00:57:57,434
"Sim, estou bem. Liga à tua mãe."

944
00:57:59,561 --> 00:58:02,231
Aprendi que não precisamos
de estar sempre a falar.

945
00:58:02,231 --> 00:58:03,941
Não precisamos de estar sempre a falar.

946
00:58:03,941 --> 00:58:05,609
Pousem o telefone.

947
00:58:06,401 --> 00:58:10,572
A cada sete minutos,
voltem ao telefone e digam isto.

948
00:58:14,910 --> 00:58:17,246
"Sim, essa cabra não é boa peça, mãe."

949
00:58:20,165 --> 00:58:21,750
Liguem à vossa mãe.

950
00:58:22,251 --> 00:58:24,878
Deixem-me dizer-vos uma coisa.
Liguem-lhe todos os dias...

951
00:58:25,545 --> 00:58:28,423
Se não, o momento mais assustador
das vossas vidas

952
00:58:29,174 --> 00:58:31,510
vai ser quando lhe ligarem

953
00:58:33,095 --> 00:58:34,554
e ela não estiver do outro lado.

954
00:58:36,098 --> 00:58:37,641
Por isso, liguem à vossa mãe.

955
00:58:38,433 --> 00:58:41,812
Porque, quando ela partir,
vão ter a voz dela na vossa cabeça.

956
00:58:41,812 --> 00:58:45,941
Eu ligava tantas vezes à minha mãe,
que a ouço mais agora, depois de morta,

957
00:58:45,941 --> 00:58:47,734
do que a ouvia quando estava viva.

958
00:58:47,734 --> 00:58:50,070
Esta cabra não me deixa em paz!

959
00:58:51,905 --> 00:58:55,158
Está em todo o lado. Está ali.
Não gosta de se sentar ao lado de ninguém.

960
00:58:55,158 --> 00:58:56,994
"Guarda-me dois lugares."

961
00:58:58,203 --> 00:59:01,248
A minha mãe é omnipresente.
Ouço-a em todo o lado.

962
00:59:01,248 --> 00:59:03,250
Nas piores situações, malta,

963
00:59:03,250 --> 00:59:07,337
ouço a minha mãe a dizer:
"Filho, não metas aí a pila."

964
00:59:23,312 --> 00:59:26,440
Porquê? Porque a ouço tanto?
Porque lhe ligava.

965
00:59:26,440 --> 00:59:27,733
Liguem à vossa mãe.

966
00:59:27,733 --> 00:59:29,192
Eu ligava-lhe muito.

967
00:59:29,192 --> 00:59:31,903
Ela adorava duas coisas.
A minha mãe adorava os filhos

968
00:59:31,903 --> 00:59:33,739
e adorava o telefone.

969
00:59:33,739 --> 00:59:35,907
Não sei o que adorava mais.

970
00:59:35,907 --> 00:59:37,242
Ela não tinha iPhone.

971
00:59:37,242 --> 00:59:39,828
Dizia: "Não brinco
com a porcaria da radiação."

972
00:59:40,329 --> 00:59:43,957
Por isso, a minha mãe tinha
um telefone fixo com um longo fio,

973
00:59:43,957 --> 00:59:46,460
mais comprido do que as bolas do meu pai.

974
00:59:46,460 --> 00:59:47,961
Quilómetros de comprimento.

975
00:59:48,837 --> 00:59:51,173
O dedo da minha mãe estava preso assim.

976
00:59:51,715 --> 00:59:54,217
Literalmente, preso,
porque tinha túnel cárpico

977
00:59:54,217 --> 00:59:56,928
por passar o tempo todo ao telefone
a ligar a cada filho.

978
01:00:01,391 --> 01:00:05,937
Ligava a um de cada vez,
um a seguir ao outro.

979
01:00:05,937 --> 01:00:09,358
Depois, contava-nos a conversa
que tinha tido com o filho anterior.

980
01:00:10,692 --> 01:00:13,945
Parecia o jogo do telefone estragado.
Quando chegava a hora de desligar...

981
01:00:13,945 --> 01:00:15,739
Ela é alguém que, se dissermos adeus,

982
01:00:15,739 --> 01:00:18,575
ela ignora-nos e começa uma nova conversa.

983
01:00:20,285 --> 01:00:21,745
Eu ligava à minha mãe...

984
01:00:21,745 --> 01:00:24,539
"Olá, mãe." "Olá, querido, como estás?"

985
01:00:24,539 --> 01:00:26,875
"Estou bem." "Onde estás, Rei dos Céus?

986
01:00:26,875 --> 01:00:30,379
"Andas sempre a voar
e a fazer rir as pessoas. Onde estás?"

987
01:00:30,379 --> 01:00:31,963
"Estou em Nova Iorque."

988
01:00:32,381 --> 01:00:36,009
"Não te esqueças de usar casaco.
Faz muito frio aí à noite.

989
01:00:36,009 --> 01:00:38,887
"Faz tanto frio,
que até os brancos ficam acinzentados.

990
01:00:40,389 --> 01:00:42,265
"Então, filho, quando voltas para casa?"

991
01:00:42,265 --> 01:00:44,476
"Vou na segunda-feira

992
01:00:44,476 --> 01:00:46,728
"porque tenho um encontro
com uma mulher linda."

993
01:00:47,646 --> 01:00:49,314
"Quem é a sortuda?"

994
01:00:49,314 --> 01:00:50,565
"És tu."

995
01:00:52,484 --> 01:00:55,153
"Se o teu pai falasse assim,

996
01:00:55,153 --> 01:00:57,614
"tinha fodido com ele
mais do que dez vezes.

997
01:01:01,618 --> 01:01:03,495
"Aonde vamos, filho?

998
01:01:04,162 --> 01:01:06,665
"Quero daquele <i>wag-goo-yoo.</i>
Podemos ir comer um bife?"

999
01:01:07,290 --> 01:01:09,251
"Chama-se <i>wagyu,</i> mãe."

1000
01:01:09,251 --> 01:01:11,128
"Não sei como se pronuncia,

1001
01:01:11,128 --> 01:01:14,423
"mas sei que custa uns 270 dólares.

1002
01:01:15,298 --> 01:01:17,634
"De certeza que não queres
ligar ao Keenan e ao Damon

1003
01:01:17,634 --> 01:01:19,302
"para partilharem a conta?

1004
01:01:21,763 --> 01:01:25,058
"O teu cartão de crédito
não anda bom, filho."

1005
01:01:26,309 --> 01:01:27,811
"Não, mãe, eu trato disso."

1006
01:01:27,811 --> 01:01:30,397
"Está bem. Posso comer sobremesa?"

1007
01:01:30,397 --> 01:01:31,940
"Sim, mas só um pouco."

1008
01:01:31,940 --> 01:01:33,650
"Porquê? Por causa da diabetes?"

1009
01:01:33,650 --> 01:01:34,901
"Não, mãe.

1010
01:01:34,901 --> 01:01:36,653
"Porque já és muito doce."

1011
01:01:39,281 --> 01:01:42,742
"Rapaz, deves comer muitas gajas.

1012
01:01:44,744 --> 01:01:48,498
"Este tipo fala como um chulo.
Continua, pinga-amor.

1013
01:01:49,249 --> 01:01:51,710
"Está bem, querido.
Estou ansiosa por te ver."

1014
01:01:51,710 --> 01:01:52,919
"Está bem, mãe. Adoro-te."

1015
01:01:52,919 --> 01:01:56,465
"E eu adoro-te muito também."

1016
01:01:56,465 --> 01:01:57,799
"Pronto, mãe. Adeus."

1017
01:01:57,799 --> 01:01:59,509
"Está bem. Adeus.

1018
01:02:00,802 --> 01:02:02,679
"Então, falei com o Keenan..."

1019
01:02:02,679 --> 01:02:03,722
Cabra!

1020
01:02:11,021 --> 01:02:15,400
As pessoas perguntam
quem tem mais piada na família Wayans.

1021
01:02:15,400 --> 01:02:17,652
- És tu, Marlon!
- És tu!

1022
01:02:17,652 --> 01:02:19,488
És tu!

1023
01:02:19,488 --> 01:02:20,906
Estou a divagar.

1024
01:02:21,823 --> 01:02:24,951
A pessoa mais engraçada
da família Wayans é a minha mãe.

1025
01:02:25,785 --> 01:02:26,745
A minha mãe.

1026
01:02:27,496 --> 01:02:33,084
A Elvira Alethia Green Wayans Sénior

1027
01:02:33,084 --> 01:02:35,212
é a pessoa mais engraçada que já conheci.

1028
01:02:35,212 --> 01:02:40,050
Tão engraçada... Sim, existe uma filha
com esse nome de escrava.

1029
01:02:42,260 --> 01:02:45,263
A minha mãe era genial.
A minha mãe nunca fez comédia,

1030
01:02:45,263 --> 01:02:48,683
mas tinha um talento natural
para a comédia.

1031
01:02:49,017 --> 01:02:52,062
A vida dela era
um grande espetáculo de comédia.

1032
01:02:52,062 --> 01:02:54,147
A vida dela. Vou dizer-vos porquê.

1033
01:02:54,606 --> 01:02:58,109
Um bom comediante
consegue subir ao palco e fazer-vos rir

1034
01:02:59,569 --> 01:03:01,279
com as coisas que mais o magoam.

1035
01:03:02,155 --> 01:03:04,032
Pegam no seu sofrimento...

1036
01:03:04,032 --> 01:03:05,867
Estas pessoas estão a morrer por dentro

1037
01:03:06,660 --> 01:03:07,911
e conseguem fazer-vos rir.

1038
01:03:08,703 --> 01:03:10,956
Esse riso é terapêutico para nós.

1039
01:03:11,665 --> 01:03:13,750
A isso chama-se rir por último.

1040
01:03:16,795 --> 01:03:18,588
A minha mãe fazia isso na vida dela.

1041
01:03:19,214 --> 01:03:22,676
A coisa que mais a magoava era
a religião do meu pai.

1042
01:03:23,510 --> 01:03:27,472
Não por ele ser um homem de Deus,
mas porque ela também era temente a Deus.

1043
01:03:28,056 --> 01:03:30,517
Mas a minha mãe era uma romântica.

1044
01:03:30,517 --> 01:03:32,227
A minha mãe adorava os feriados.

1045
01:03:32,227 --> 01:03:35,814
Porquê? Porque adorava
celebrar aqueles que amava

1046
01:03:35,814 --> 01:03:38,483
e queria ser celebrada.

1047
01:03:39,109 --> 01:03:41,987
Mas a religião do meu pai
impedia-a de fazer isso.

1048
01:03:42,946 --> 01:03:43,780
Ficava destroçada.

1049
01:03:43,780 --> 01:03:46,658
Todos os feriados,
ela chorava até adormecer.

1050
01:03:47,951 --> 01:03:51,037
O meu pai, sendo um homem de Deus,

1051
01:03:51,037 --> 01:03:53,832
sendo testemunha de jeová,
não celebrava feriado nenhum.

1052
01:03:53,832 --> 01:03:55,333
Então, um dia, era Dia do Pai.

1053
01:03:55,333 --> 01:03:57,335
O meu irmão Keenan veio da Califórnia.

1054
01:03:57,335 --> 01:03:58,837
Tinha ganho algum dinheiro

1055
01:03:58,837 --> 01:04:01,506
e disse: "Vamos homenagear o pai
neste Dia do Pai."

1056
01:04:01,506 --> 01:04:04,968
"Ele não celebra o Dia do Pai."
Ele disse: "Não lhe chamamos isso.

1057
01:04:04,968 --> 01:04:06,845
"Chamamos-lhe Feliz Quarta-feira.

1058
01:04:08,305 --> 01:04:10,181
"Compramos-lhe presentes,
escrevemos cartões."

1059
01:04:10,181 --> 01:04:12,100
Comprámos-lhe presentes e cartões.

1060
01:04:12,100 --> 01:04:14,811
O meu pai abriu os presentes,
abriu os cartões

1061
01:04:14,811 --> 01:04:16,313
e começou a chorar.

1062
01:04:16,896 --> 01:04:20,817
Não conseguia acreditar nos sentimentos
que os filhos lhe exprimiam.

1063
01:04:20,817 --> 01:04:23,570
Aquele tipo passou a vida sem ouvir:

1064
01:04:23,570 --> 01:04:26,948
"Adoro-te, pai. Obrigado, pai.
Foste um pai maravilhoso."

1065
01:04:26,948 --> 01:04:29,868
Então, leu aquilo e chorou.

1066
01:04:30,994 --> 01:04:33,997
A partir desse dia,
o meu pai criou a tradição

1067
01:04:33,997 --> 01:04:35,081
de celebrar

1068
01:04:36,041 --> 01:04:36,958
o Dia do Pai.

1069
01:04:43,757 --> 01:04:44,633
Agora...

1070
01:04:46,343 --> 01:04:49,679
Isso deixou a minha mãe
ainda mais furiosa.

1071
01:04:51,056 --> 01:04:53,516
A minha mãe disse: "O Dia do Pai?

1072
01:04:54,434 --> 01:04:57,520
"Não o meu aniversário,
seu pila de mamilo!

1073
01:04:57,520 --> 01:05:00,815
"Não o meu dia de anos,
bolas de paneleiro!

1074
01:05:00,815 --> 01:05:04,110
"Vais celebrar o Dia do Pai?"

1075
01:05:04,110 --> 01:05:09,407
Conhecendo a minha mãe,
que é uma comediante genial,

1076
01:05:09,407 --> 01:05:12,035
em que dia acham que ela morreu?

1077
01:05:12,744 --> 01:05:15,205
No Dia do Pai.

1078
01:05:15,205 --> 01:05:18,792
Por isso é que estava
a tentar manter-se viva às 23:56

1079
01:05:18,792 --> 01:05:21,419
de sábado, dia 19 de junho.

1080
01:05:23,254 --> 01:05:25,632
Mais quatro minutos, e era Dia do Pai.

1081
01:05:25,632 --> 01:05:30,053
Ela queria tirar-lhe
o único dia que ele festejava.

1082
01:05:30,553 --> 01:05:34,224
Disse: "Feliz quarta-feira, cabrão."

1083
01:05:38,061 --> 01:05:38,978
Obrigado.

1084
01:05:42,399 --> 01:05:44,526
Obrigado, Nova Iorque. Obrigado, Harlem.

1085
01:05:57,080 --> 01:05:58,790
<i>Bom dia, querido.</i>

1086
01:05:58,790 --> 01:06:02,127
<i>Estou a ligar para saber
a quem vais dar uma sova hoje.</i>

1087
01:06:02,877 --> 01:06:04,504
<i>Achei que aquela foi boa.</i>

1088
01:06:04,504 --> 01:06:06,715
<i>Adoro-te. Liga-me quando puderes.</i>

1089
01:06:08,174 --> 01:06:10,093
<i>É o meu Dalton</i>

1090
01:06:10,760 --> 01:06:12,846
<i>O meu querido</i>

1091
01:06:13,430 --> 01:06:17,851
<i>É o meu Dalton, o meu amor</i>

1092
01:06:18,601 --> 01:06:23,273
<i>É o meu Dalton, queridinho</i>

1093
01:06:23,273 --> 01:06:27,444
<i>Posso amá-lo até morrer</i>

1094
01:06:30,530 --> 01:06:32,115
Aos maiores, Elvira e Howell Wayans.

1095
01:06:32,115 --> 01:06:35,326
Temos todos montes de saudades.
Beijos nas vossas caras todas,

1096
01:06:35,326 --> 01:06:37,328
e aguardente e vinho tinto para o pai.

1097
01:06:37,328 --> 01:06:39,080
Sou assim por vossa causa.
Êxodo 20:12

1098
01:07:46,898 --> 01:07:48,900
Legendas: Claudia Marques

1099
01:07:48,900 --> 01:07:50,985
Supervisão Criativa
Pedro Renato Marques

