1
00:00:10,520 --> 00:00:15,000
‫شتاء "دلهي القديمة" الحميمي وزجاجة شراب.‬

2
00:00:16,400 --> 00:00:18,320
‫أعشقه فحسب.‬

3
00:00:19,840 --> 00:00:21,280
‫يا جميلتي.‬

4
00:00:22,640 --> 00:00:24,520
‫آنسة "مايتيلي شاران"...‬

5
00:00:26,400 --> 00:00:27,480
‫لا؟‬

6
00:00:29,000 --> 00:00:30,360
‫حسناً.‬

7
00:00:57,280 --> 00:01:00,960
‫أنت تغيرت جداً بمرور الزمن يا "مايتيلي".‬

8
00:01:05,040 --> 00:01:06,600
‫في الواقع يا "غوربال"،‬

9
00:01:07,960 --> 00:01:09,640
‫الزمن يغير الجميع.‬

10
00:01:16,080 --> 00:01:18,800
‫كنت أظننا مختلفين فيما مضى.‬

11
00:01:19,480 --> 00:01:22,400
‫وأنا كنت الشخص الوضيع.‬

12
00:01:24,200 --> 00:01:26,200
‫ظننتني قد أسلك الدرب الخاطئ...‬

13
00:01:26,920 --> 00:01:30,120
‫لكنك ستكونين أسمى من هذا،
بالرغم من عملك في مجال السياسة.‬

14
00:01:31,760 --> 00:01:33,680
‫لكنك لم تحتفظي ببراءتك أيضاً.‬

15
00:01:35,400 --> 00:01:36,280
‫أليس كذلك؟‬

16
00:01:36,360 --> 00:01:38,360
‫ادخل في صلب الموضوع يا "غوربال".‬

17
00:01:39,080 --> 00:01:40,440
‫ما الذي تريد قوله؟‬

18
00:01:44,640 --> 00:01:46,960
‫قبل وفاة "ديفكي" بـ4 ساعات،‬

19
00:01:47,400 --> 00:01:49,840
‫تلقيت اتصالاً من المستشفى.‬

20
00:01:52,280 --> 00:01:56,240
‫وأخبرك المتصل أيضاً أن شخصاً ما
يخطط لقتل "ديفكي".‬

21
00:01:56,320 --> 00:01:57,760
‫لكنك لم تفعلي شيئاً.‬

22
00:02:02,320 --> 00:02:03,840
‫إذاً، الحقيقة هي...‬

23
00:02:05,040 --> 00:02:08,320
‫أنك لا تملكين أي أدلة أخرى.‬

24
00:02:08,400 --> 00:02:10,360
‫وأنا واثق تماماً بهذا.‬

25
00:02:11,200 --> 00:02:14,000
‫وعلى حد معرفتي بك يا "مايتيلي"،‬

26
00:02:14,760 --> 00:02:17,280
‫لا بد أنك أخبرت "أنورادها" بهذا أيضاً.‬

27
00:02:18,440 --> 00:02:20,040
‫وهذا يعني،‬

28
00:02:20,360 --> 00:02:23,080
‫أنك و"أنورادها"‬

29
00:02:23,960 --> 00:02:27,760
‫كنتما تعلمان سلفاً
أن هناك مؤامرة لقتل "ديفكي"،‬

30
00:02:27,880 --> 00:02:29,800
‫لكنكما التزمتما الصمت المطبق.‬

31
00:02:36,440 --> 00:02:38,600
‫يبدو أنك نسيتني يا "غوربال".‬

32
00:02:40,600 --> 00:02:42,600
‫ما كنت لأتمادى إلى هذا الحد‬

33
00:02:43,280 --> 00:02:44,680
‫إن لم يكن لديّ دليل.‬

34
00:02:53,520 --> 00:02:55,280
‫لو كان الدليل بحوزتك،‬

35
00:02:56,120 --> 00:02:59,640
‫لما قطعت كل هذه المسافة
إلى "دلهي القديمة"!‬

36
00:02:59,720 --> 00:03:01,640
‫لقد افتضح سرك.‬

37
00:03:02,400 --> 00:03:05,680
‫وإن أردت أن تنقذي نفسك،‬

38
00:03:06,240 --> 00:03:08,160
‫فأعطينا دليلاً يدين "أنورادها".‬

39
00:03:08,280 --> 00:03:09,560
‫"غوربال"!‬

40
00:03:12,680 --> 00:03:14,600
‫- لا تنحدر إلى هذا الحد...
- وإلا ماذا؟‬

41
00:03:14,680 --> 00:03:16,520
‫أعرف كل شيء عنك.‬

42
00:03:17,280 --> 00:03:19,920
‫كان يمكن أن تكون العواقب وخيمة،
لكنني لم أسمح بهذا‬

43
00:03:20,040 --> 00:03:21,760
‫لأنني أفضل من هذا.‬

44
00:03:22,600 --> 00:03:25,600
‫هذا فقط لأجل الأيام الخوالي...‬

45
00:03:25,680 --> 00:03:27,040
‫ماذا تريد؟‬

46
00:03:28,320 --> 00:03:29,400
‫نعم.‬

47
00:03:30,520 --> 00:03:31,640
‫أريد...‬

48
00:03:37,400 --> 00:03:39,600
‫عقاب جريمة القتل سيان‬

49
00:03:41,240 --> 00:03:44,440
‫لكل من القاتل والشريك.‬

50
00:03:45,800 --> 00:03:48,040
‫وأنت ذكية بما يكفي.‬

51
00:03:48,160 --> 00:03:50,280
‫الملك قد ينهزم أو لا في مباراة الشطرنج،‬

52
00:03:50,360 --> 00:03:53,960
‫لكن البيادق والفرسان يسقطون قبل الملك
بفترة طويلة.‬

53
00:03:58,840 --> 00:04:00,000
‫مرحباً...‬

54
00:04:01,040 --> 00:04:04,840
‫ما زال والداك يقطنان بالشقة رقم 8،
"شري فيهار"، "ديرادون"، أليس كذلك؟‬

55
00:04:27,200 --> 00:04:28,200
‫مرحباً؟‬

56
00:04:28,720 --> 00:04:30,040
‫هل "سمر" معك؟‬

57
00:04:30,720 --> 00:04:33,320
‫- لا.
- إنه لا يرد على اتصالاتي.‬

58
00:04:34,800 --> 00:04:36,080
‫سأجرب الاتصال به.‬

59
00:04:39,760 --> 00:04:40,880
‫"اتصال من (غوربال)"‬

60
00:05:52,480 --> 00:05:56,440
‫أحياناً، عندما أفكر في علاقتنا،
أتمنى بعد مضي 10 سنوات،‬

61
00:05:56,520 --> 00:05:59,680
‫ألا ينتهي بنا المطاف
كـ"ديفكي" و"أنواردها" التاليين.‬

62
00:06:13,280 --> 00:06:17,120
‫إياك... أن تقارنيني بأبي.‬

63
00:06:22,760 --> 00:06:26,160
‫تباً لك يا "سمر"! تباً لك!‬

64
00:07:08,960 --> 00:07:14,400
‫"رقصة الغضب"‬

65
00:07:37,880 --> 00:07:40,280
‫ماذا حدث؟ ماذا قالت "مايتيلي"؟‬

66
00:07:40,400 --> 00:07:41,920
‫لا شيء حتى الآن.‬

67
00:07:46,120 --> 00:07:49,640
‫- ماذا فعلت؟
- ليس بالكثير. أخفتها فحسب.‬

68
00:07:51,840 --> 00:07:54,960
‫سنعرف بحلول الغد
لو كنت قد أخفتها بما يكفي.‬

69
00:07:56,440 --> 00:07:57,960
‫إنهما تخدعاننا.‬

70
00:07:58,720 --> 00:08:01,400
‫لا تعرفان شيئاً.
كل ما تملكانه هو اتصال هاتفي.‬

71
00:08:01,480 --> 00:08:05,720
‫لا تعرفان حتى لو كان المتصل محاسباً
أم عاملاً أم طبيباً.‬

72
00:08:08,880 --> 00:08:10,600
‫إذاً، "باتاك" لم يكن يكذب.‬

73
00:08:11,520 --> 00:08:13,880
‫لكن كيف اكتشفتا أمر سم البيش؟‬

74
00:08:14,160 --> 00:08:15,840
‫لا أعرف شيئاً بهذا الصدد أيضاً.‬

75
00:08:18,120 --> 00:08:21,280
‫لكنني رأيت النظرة على وجهها.
إنها ترتعد خوفاً.‬

76
00:08:21,360 --> 00:08:25,440
‫أيمكننا التأكد من أن الطبيبين
لم يخبراهما بأمر البيش؟‬

77
00:08:32,000 --> 00:08:32,840
‫"(شيفا)"‬

78
00:08:34,120 --> 00:08:36,960
‫"سانا"! الهاتف!‬

79
00:08:44,640 --> 00:08:45,880
‫هل أطفأت هاتفها؟‬

80
00:08:47,440 --> 00:08:50,080
‫- لم لا تردي؟
- لا تتدخلي فيما لا يعنيك.‬

81
00:08:50,640 --> 00:08:51,760
‫جرب مجدداً.‬

82
00:09:03,640 --> 00:09:05,640
‫- مرحباً؟
- مرحباً. "سانا".‬

83
00:09:05,760 --> 00:09:07,280
‫إنها في الحمام.‬

84
00:09:07,880 --> 00:09:09,840
‫ومن أنت؟‬

85
00:09:10,520 --> 00:09:12,000
‫أنا شقيقتها.‬

86
00:09:13,240 --> 00:09:14,480
‫حسبك!‬

87
00:09:14,960 --> 00:09:18,120
‫- نعم يا "شيفا"؟
- نعم يا "سانا"، أين أنت؟‬

88
00:09:18,200 --> 00:09:19,520
‫ألديك شقيقة؟‬

89
00:09:20,040 --> 00:09:23,120
‫- أهناك أمر طارئ؟
- لا، الأمر على ما يُرام.‬

90
00:09:23,760 --> 00:09:27,280
‫أردت أن أخبرك فقط
أنني سأطعن في الانتخابات.‬

91
00:09:27,360 --> 00:09:31,200
‫- لكن الحزب فصلنا، أليس كذلك؟
- سأؤسس حزباً جديداً يا "سانا".‬

92
00:09:31,960 --> 00:09:34,440
‫لدينا عضوان. يمكنك أن تكوني الثالثة.‬

93
00:09:35,320 --> 00:09:37,160
‫ما سبب هذا القرار المفاجئ يا "شيفا"؟‬

94
00:09:37,240 --> 00:09:39,640
‫القرارات المفاجئة هي أسلوبه يا "سانا".‬

95
00:09:41,160 --> 00:09:42,960
‫لا أستطيع التحدث إليك الآن.‬

96
00:09:44,480 --> 00:09:45,600
‫حسناً.‬

97
00:09:48,040 --> 00:09:50,000
‫هل كنت تعلم أن لها شقيقة؟‬

98
00:09:54,080 --> 00:09:55,120
‫"(جان لوك دال)"‬

99
00:09:55,200 --> 00:09:57,480
‫"(كايلاش كومار)، غرب (يو بي)،
رئيس لجنة (جيه إل دي)"‬

100
00:10:15,840 --> 00:10:18,040
‫أنا حبلى يا "كايلاش".‬

101
00:10:25,720 --> 00:10:27,440
‫أنا سعيد لأنك أخبرتني بهذا.‬

102
00:10:29,240 --> 00:10:31,520
‫لأن نصف سكان المدينة يعرفون بالفعل.‬

103
00:10:32,200 --> 00:10:33,640
‫ماذا تعني؟‬

104
00:10:34,600 --> 00:10:37,640
‫"زي نيوز"، "إن دي تي في"، "إيه إن آي"!
وكلهم لديهم سؤال واحد،‬

105
00:10:37,760 --> 00:10:40,120
‫"هل أنت على علاقة بـ(سانديا نيغام)؟"‬

106
00:10:40,200 --> 00:10:43,040
‫لا أفهم! كلهم يعرفون أنني حبلى؟‬

107
00:10:43,200 --> 00:10:46,200
‫حتى "أنيتا" تعلم بالأمر!
إنها تتصل بي بلا انقطاع.‬

108
00:10:46,280 --> 00:10:49,720
‫ولا يمكن أن تكون صدفة،
أن يثيروا هذا الأمر الآن.‬

109
00:10:49,760 --> 00:10:53,080
‫- لكن من أخبرهم؟ أنا...
- لقد أخبرت شخصاً ما حتماً!‬

110
00:10:53,160 --> 00:10:55,760
‫لأنك لا تبالين مطلقاً للعواقب!‬

111
00:10:55,840 --> 00:10:57,600
‫لم عساي أن أفعل هذا؟ ماذا تقول؟‬

112
00:10:57,640 --> 00:11:01,360
‫- لم عساي قد أخبر أحداً...
- حياتي المهنية على المحك يا "سانديا"!‬

113
00:11:01,440 --> 00:11:03,280
‫هذه ليست قصة حب جامعية!‬

114
00:11:03,360 --> 00:11:06,040
‫هل حبلت من تلقاء نفسي؟‬

115
00:11:06,160 --> 00:11:08,520
‫من الأفضل ألا تكوني هنا الآن.‬

116
00:11:08,600 --> 00:11:11,920
‫انظري. ستكون هناك كاميرات في كل مكان
في خلال 10 دقائق.‬

117
00:11:12,000 --> 00:11:14,600
‫لماذا تخبئ الأمر؟ فلنخبر الجميع!‬

118
00:11:14,680 --> 00:11:17,160
‫- أنا مطلقة الآن!
- لكنني لست مطلقاً!‬

119
00:11:25,760 --> 00:11:27,080
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

120
00:11:29,280 --> 00:11:31,800
‫- احتجت إلى بعض الوقت يا "سانديا".
- لم كذبت عليّ؟‬

121
00:11:31,920 --> 00:11:35,400
‫فور أن أتطلق،
ستخرج "أنيتا" إلى الشارع لتحتج!‬

122
00:11:35,480 --> 00:11:36,800
‫متى ستطلقها؟‬

123
00:11:39,520 --> 00:11:42,360
‫سنتحدث عن هذا فيما بعد.
عليك أن تغادري الآن.‬

124
00:11:42,440 --> 00:11:46,120
‫- وماذا لو قلت إنني لا أريد هذا؟
- "فيشنو" سيقلّك إلى بيتك.‬

125
00:11:47,000 --> 00:11:49,120
‫ألن تسألني حتى عما أشعر به؟‬

126
00:11:50,520 --> 00:11:53,200
‫أرجوك يا "سانديا"!
تمالكي نفسك حتى الغد فقط،‬

127
00:11:53,320 --> 00:11:55,400
‫لقد ارتكبت غلطة وأنا أتقبل ذلك.‬

128
00:11:56,120 --> 00:11:58,640
‫"أرجوك يا (سانديا)،
كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

129
00:11:58,720 --> 00:12:02,360
‫تطلّقي فحسب.
سنتزوج وكل شيء سيكون على ما يُرام."‬

130
00:12:04,720 --> 00:12:06,160
‫ماذا تريدين؟‬

131
00:12:06,960 --> 00:12:08,240
‫ماذا تريدين؟‬

132
00:12:15,120 --> 00:12:16,600
‫اخرجي من الباب الخلفي.‬

133
00:12:21,760 --> 00:12:23,880
‫يجب أن تؤجل الانتخابات يا سيدي.‬

134
00:12:23,960 --> 00:12:26,320
‫لا يمكن تأجيل الانتخابات ببساطة يا سيدتي.‬

135
00:12:26,600 --> 00:12:30,080
‫سيطعن المرشحون في صحة الانتخابات.‬

136
00:12:30,160 --> 00:12:32,960
‫عفواً يا سيدي. تُوفي أحد مرشحينا.‬

137
00:12:33,080 --> 00:12:35,880
‫والمرشح الرئاسي في السجن. والبقية...‬

138
00:12:37,320 --> 00:12:40,320
‫- تعلم هذا يا سيدي.
- يمكنكم التحدث للعميد لو أردتم.‬

139
00:12:40,400 --> 00:12:42,880
‫لكنني لن أؤجل الانتخابات.‬

140
00:12:43,440 --> 00:12:45,400
‫لم ستتجشمون عناء إجراء الانتخابات؟‬

141
00:12:45,480 --> 00:12:47,080
‫"جامعة (فيفيكاناندا) القومية"‬

142
00:12:47,160 --> 00:12:49,440
‫لم لا تعلنون
فوز مرشحي "سي جيه إل دي" فحسب؟‬

143
00:12:49,520 --> 00:12:51,720
‫اسمع، لا تحاول أن تتذاكى عليّ.‬

144
00:12:51,800 --> 00:12:53,840
‫نعلم من تدين له بالولاء يا سيدي.‬

145
00:12:54,720 --> 00:12:57,880
‫وفقاً لدستور هذه الجامعة، هذا قرارك.‬

146
00:12:58,520 --> 00:13:03,120
‫لا علاقة لمكتب العميد بانتخابات الطلاب.
وفقاً للقانون "23 بي".‬

147
00:13:04,680 --> 00:13:08,240
‫ثانياً، في حالة وفاة أحد المرشحين
أثناء الانتخابات،‬

148
00:13:08,320 --> 00:13:12,000
‫مسموح لحزبه، بالإضافة للأحزاب الأخرى،
بإعادة ترشيح مرشحيهم.‬

149
00:13:12,080 --> 00:13:14,840
‫هذا حدث في عام 1986. ويمكن أن يتكرر.‬

150
00:13:14,960 --> 00:13:17,360
‫هذا ما ستقوله المحاكم.‬

151
00:13:17,440 --> 00:13:19,720
‫وهناك قانون آخر يا سيدي.‬

152
00:13:20,320 --> 00:13:23,680
‫إنه مذكور في الكتب، لكنكم تنسونه باستمرار.‬

153
00:13:23,760 --> 00:13:24,920
‫الديمقراطية يا سيدي.‬

154
00:13:25,680 --> 00:13:26,880
‫الديمقراطية.‬

155
00:13:53,800 --> 00:13:55,960
‫عندما يقف الشباب وراء الديمقراطية...‬

156
00:13:57,280 --> 00:13:59,520
‫يمكنهم أن يحركوا الجبال.‬

157
00:14:03,000 --> 00:14:04,240
‫حسناً إذاً.‬

158
00:14:04,360 --> 00:14:08,800
‫إذاً، هل أنت المرشح الرئاسي
لاتحاد طلاب "الهند"؟‬

159
00:14:09,800 --> 00:14:11,320
‫لا يا سيدي.‬

160
00:14:12,120 --> 00:14:13,880
‫هذا "عمران".‬

161
00:14:17,360 --> 00:14:18,560
‫سأؤسس حزباً جديداً.‬

162
00:14:23,560 --> 00:14:26,720
‫- تحيا...
- الثورة!‬

163
00:14:26,840 --> 00:14:28,600
‫- التحرر من...
- الجوع!‬

164
00:14:28,760 --> 00:14:30,120
‫- التحرر من...
- الفقر!‬

165
00:14:30,280 --> 00:14:31,880
‫- التحرر من...
- الرأسمالية!‬

166
00:14:32,040 --> 00:14:33,760
‫- التحرر من...
- الفساد!‬

167
00:14:33,880 --> 00:14:37,040
‫- تحيا...
- الثورة!‬

168
00:14:37,160 --> 00:14:40,880
‫أيها الأصدقاء،
ها أنا ذا أقف هنا أمامكم مجدداً.‬

169
00:14:41,560 --> 00:14:45,600
‫أنتم تعرفون ماهية مشكلاتي بالفعل.
لن أكرر كلامي.‬

170
00:14:46,120 --> 00:14:48,320
‫سأقول لكم فقط، إن في حالة فوزي،‬

171
00:14:48,440 --> 00:14:51,200
‫لن تُضطروا إلى مواجهة نفس المشكلات مجدداً.‬

172
00:14:51,640 --> 00:14:54,640
‫ونعم، سواء فزت أو خسرت...‬

173
00:14:55,800 --> 00:14:58,760
‫فلن أسمح لهم بتقليل أعداد المقاعد
في هذه الكلية.‬

174
00:14:59,800 --> 00:15:02,680
‫كل واحد منا يستشيط غضباً.‬

175
00:15:02,760 --> 00:15:03,960
‫الغضب.‬

176
00:15:04,080 --> 00:15:07,360
‫والناس استغلوا هذا الغضب لمنفعتهم الخاصة.‬

177
00:15:08,160 --> 00:15:10,920
‫أما نحن، فننفس عنه من خلال منشوراتنا
على الـ"واتساب".‬

178
00:15:11,080 --> 00:15:13,520
‫بقهر من هم أضعف منا.‬

179
00:15:13,600 --> 00:15:14,600
‫لكن الآن...‬

180
00:15:15,520 --> 00:15:19,040
‫سنستغل غضبنا بأنفسنا، لأجل منفعتنا!‬

181
00:15:19,600 --> 00:15:21,920
‫سننافس حزبين.‬

182
00:15:22,920 --> 00:15:24,880
‫كل حزب منهما له تاريخه.‬

183
00:15:24,960 --> 00:15:29,320
‫أكتاف "سي جيه إل دي" تحمل حقيبة عملاقة
مليئة بالمال.‬

184
00:15:31,000 --> 00:15:32,080
‫من أنا؟‬

185
00:15:33,440 --> 00:15:35,160
‫كتفاي خاويان.‬

186
00:15:36,320 --> 00:15:38,000
‫لكن هناك ناراً متقدة في عينيّ.‬

187
00:15:39,920 --> 00:15:41,680
‫واسمي "شيفا".‬

188
00:15:42,920 --> 00:15:44,520
‫لذا أنا تجسيد للغضب.‬

189
00:15:44,800 --> 00:15:47,280
‫عمال ولايتي الكادحون‬

190
00:15:47,360 --> 00:15:51,280
‫يجتهدون في كل ركن من هذه الدولة.
وأنتم تنادونهم، "أخي".‬

191
00:15:51,800 --> 00:15:54,960
‫أنا واحد من أولئك العمال بدوري.‬

192
00:15:55,800 --> 00:15:57,000
‫كلنا كذلك.‬

193
00:15:57,440 --> 00:15:59,680
‫وهذا هو غضبنا.‬

194
00:16:00,240 --> 00:16:03,600
‫والآن ستبدأ رقصة الغضب،‬

195
00:16:04,320 --> 00:16:06,040
‫"تانداف"!‬

196
00:16:06,760 --> 00:16:09,640
‫"(تانداف)"‬

197
00:16:11,840 --> 00:16:13,200
‫هذا حزبي!‬

198
00:16:14,680 --> 00:16:17,400
‫وأرجو ألا تفوّتوا المناظرة الرئاسية غداً.‬

199
00:16:17,480 --> 00:16:20,840
‫- تحيا...
- الثورة!‬

200
00:16:29,040 --> 00:16:31,040
‫"السجن المركزي - (دلهي)"‬

201
00:16:31,120 --> 00:16:33,200
‫- ما اسم السجين؟
- "شيتان كرانتي".‬

202
00:16:39,240 --> 00:16:41,680
‫- ما اسمك؟
- "سانا مير".‬

203
00:16:43,360 --> 00:16:44,720
‫ليس مسموحاً لك بمقابلته.‬

204
00:16:45,120 --> 00:16:46,560
‫لماذا؟‬

205
00:16:46,680 --> 00:16:48,840
‫وقت الزيارة يوم الثلاثاء، أليس كذلك؟‬

206
00:16:48,960 --> 00:16:50,720
‫اسمك ليس مدرجاً على قائمة زواره.‬

207
00:16:52,800 --> 00:16:54,360
‫يجب أن أقابله يا سيدتي.‬

208
00:16:55,080 --> 00:16:56,880
‫أرسلي أحداً ليسأله من فضلك.‬

209
00:16:57,440 --> 00:17:00,960
‫الأمور لا تسير على هذا النحو يا سيدتي.
لقد حدد 10 زوار.‬

210
00:17:01,080 --> 00:17:02,480
‫وأنت لست ضمنهم.‬

211
00:17:02,560 --> 00:17:05,760
‫أرجوك يا سيدتي. أيمكنك المحاولة؟‬

212
00:17:06,520 --> 00:17:07,480
‫أرجوك.‬

213
00:17:08,440 --> 00:17:09,800
‫مرة واحدة فقط، أرجوك.‬

214
00:17:10,400 --> 00:17:13,240
‫حسناً. دعيني أحاول.‬

215
00:17:14,000 --> 00:17:15,320
‫اجلسي.‬

216
00:17:16,680 --> 00:17:17,800
‫هناك.‬

217
00:17:35,080 --> 00:17:36,040
‫نعم؟‬

218
00:17:37,240 --> 00:17:39,320
‫وزير الداخلية "كايلاش كومار" متهم‬

219
00:17:39,440 --> 00:17:41,200
‫بإساءة استغلال منصبه‬

220
00:17:41,280 --> 00:17:44,400
‫في مساعدة السيدة "سانديا نيغام"
لتصبح عميدة لجامعة "في إن"،‬

221
00:17:44,480 --> 00:17:48,080
‫بالرغم من وجود أستاذين آخرين
يفوقانها أقدمية.‬

222
00:17:48,480 --> 00:17:50,680
‫معكم "هيتيش أغاروال"، الأخبار الرئيسة.‬

223
00:17:50,920 --> 00:17:54,080
‫سيدي، عشيقة "جيغار" تثير المتاعب.‬

224
00:18:02,560 --> 00:18:04,440
‫لم أتيت إلى هنا يا "سانا"؟‬

225
00:18:05,000 --> 00:18:06,400
‫اسمع، الأمر ليس...‬

226
00:18:07,440 --> 00:18:08,960
‫كما تعتقد يا "شيتان".‬

227
00:18:10,480 --> 00:18:13,080
‫هناك مخطط كبير ينكشف هنا.‬

228
00:18:15,400 --> 00:18:16,400
‫"مجهول"‬

229
00:18:17,920 --> 00:18:20,560
‫سأخبرك بكل شيء، لكن...‬

230
00:18:22,520 --> 00:18:23,480
‫أي خطة؟‬

231
00:18:23,560 --> 00:18:24,480
‫"رسالة واحد من مجهول
"مكالمة فائتة واحدة من مجهول"‬

232
00:18:24,560 --> 00:18:26,080
‫"مجهول - شقيقتك ستدفع الثمن. خذي الحذر."‬

233
00:18:26,160 --> 00:18:27,080
‫"سانا"!‬

234
00:18:28,640 --> 00:18:29,920
‫أخبريني يا "سانا"!‬

235
00:18:31,240 --> 00:18:32,560
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

236
00:18:36,080 --> 00:18:37,640
‫ماذا تريدون؟‬

237
00:18:38,080 --> 00:18:39,240
‫"سانا"!‬

238
00:18:43,320 --> 00:18:44,320
‫شكراً لك.‬

239
00:18:46,960 --> 00:18:49,760
‫على كل ما فعلته.‬

240
00:18:51,480 --> 00:18:54,080
‫حبيبتك... ما اسمها؟‬

241
00:18:54,320 --> 00:18:55,680
‫"سانا".‬

242
00:18:56,280 --> 00:18:57,960
‫لكنها ليست حبيبتي.‬

243
00:19:00,480 --> 00:19:01,960
‫لقد بدأت تخرج عن السيطرة.‬

244
00:19:04,520 --> 00:19:06,080
‫لا تقلق بشأنها يا "سمر".‬

245
00:19:06,560 --> 00:19:10,560
‫إنها مضطربة قليلاً، وحياتها معقدة جداً.‬

246
00:19:12,240 --> 00:19:13,320
‫قل لها...‬

247
00:19:14,480 --> 00:19:15,760
‫أن تتمالك نفسها.‬

248
00:19:16,760 --> 00:19:18,640
‫حزبنا لم يتشكل بالأمس.‬

249
00:19:18,800 --> 00:19:20,040
‫"المناظرة الرئاسية
انتخابات جامعة (في إن)"‬

250
00:19:20,160 --> 00:19:22,200
‫"سي جيه إل دي" أكثر حزب مستقر هنا.‬

251
00:19:22,280 --> 00:19:25,800
‫لو أوصلتم "سي جيه إل دي" للسلطة،‬

252
00:19:26,160 --> 00:19:27,880
‫فأنا أعدكم،‬

253
00:19:28,320 --> 00:19:31,320
‫بأن حل مشكلاتكم سيكون على رأس أولوياتنا.‬

254
00:19:31,400 --> 00:19:34,280
‫عاش! عاش "سي جيه إل دي"!‬

255
00:19:34,320 --> 00:19:38,320
‫عاش! عاش "سي جيه إل دي"!‬

256
00:19:38,440 --> 00:19:40,760
‫عاش! عاش "سي جيه إل دي"!‬

257
00:19:42,040 --> 00:19:44,000
‫أتسمحون لي بالحديث الآن؟‬

258
00:19:45,160 --> 00:19:47,040
‫وقتي سينفد.‬

259
00:19:48,320 --> 00:19:50,920
‫لأصدقكم قولاً، لم أجد وقتاً كافياً.‬

260
00:19:51,480 --> 00:19:53,080
‫عبأت استمارة الترشح بالأمس،‬

261
00:19:53,760 --> 00:19:55,720
‫وغداً يوم الانتخابات.‬

262
00:19:56,200 --> 00:19:58,560
‫وهذه الانتخابات عسيرة جداً بالنسبة إليّ.‬

263
00:19:59,720 --> 00:20:03,160
‫لأن معركتي ليست فقط ضد حزب قوي
مثل "سي جيه إل دي"،‬

264
00:20:04,160 --> 00:20:06,280
‫بل أيضاً ضد "عمران" من اتحاد طلاب "الهند"،‬

265
00:20:06,800 --> 00:20:08,280
‫الذي يُعد أقرب أصدقائي.‬

266
00:20:10,080 --> 00:20:14,000
‫أنّى لي أن أقف هنا وأطلب منكم
أن تصوتوا لأجلي، وليس لأجله؟‬

267
00:20:14,440 --> 00:20:16,680
‫لأن هذا الرجل جوهرة نفيسة!‬

268
00:20:23,040 --> 00:20:25,160
‫لكن هناك مشكلة واحدة فقط.‬

269
00:20:26,800 --> 00:20:29,240
‫الحزب الذي يمثله‬

270
00:20:29,320 --> 00:20:33,560
‫طرد اثنين من أقرب أصدقاء "عمران".‬

271
00:20:34,680 --> 00:20:37,160
‫أحدهما يقف هنا، يكافح الشر.‬

272
00:20:38,000 --> 00:20:40,480
‫والأخرى واقفة بينكم.‬

273
00:20:41,680 --> 00:20:43,480
‫لأننا اخترنا ألا ندعم‬

274
00:20:43,680 --> 00:20:45,240
‫الحزب...‬

275
00:20:46,240 --> 00:20:49,320
‫ولا الصداقة، بل الحقيقة وحدها.‬

276
00:20:51,080 --> 00:20:52,560
‫تلك كانت غلطتنا الوحيدة!‬

277
00:20:53,040 --> 00:20:55,200
‫وعقاب هذه الغلطة‬

278
00:20:55,560 --> 00:20:58,080
‫يمكننا أن نناله غداً. شكراً لكم.‬

279
00:20:58,760 --> 00:21:03,000
‫- حان وقت الغضب!
- حان وقت "تانداف"!‬

280
00:21:03,080 --> 00:21:07,480
‫- حان وقت الغضب!
- حان وقت "تانداف"!‬

281
00:21:07,560 --> 00:21:11,240
‫- حان وقت الغضب!
- حان وقت "تانداف"!‬

282
00:21:24,400 --> 00:21:26,080
‫أنا متوتر بشأن الغد.‬

283
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
‫لا تقلق. كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

284
00:21:37,640 --> 00:21:40,320
‫لا أعرف ما هو الأسلوب الصائب لقول هذا.‬

285
00:21:41,320 --> 00:21:45,080
‫لكنك تعلمين أنني أقول ما أشعر به مباشرةً.‬

286
00:21:47,560 --> 00:21:49,640
‫وأظنك تعلمين هذا بالفعل.‬

287
00:21:53,560 --> 00:21:54,800
‫أنا أحبك يا "سانا".‬

288
00:22:02,400 --> 00:22:04,360
‫قولي شيئاً يا فتاة.‬

289
00:22:08,200 --> 00:22:10,600
‫قولي على الأقل، "نحن مجرد صديقين مقربين."‬

290
00:22:15,760 --> 00:22:18,720
‫"المركز الطبي الهندي الدولي"‬

291
00:22:19,040 --> 00:22:22,360
‫"اختبار مخدرات - دكتور (باتاك)"‬

292
00:22:23,600 --> 00:22:27,840
‫فكر ملياً وأجبني.
هل قمت بتشريح جثمان السيد "ديفكي"؟‬

293
00:22:27,920 --> 00:22:32,040
‫نعم، أنا والدكتور "سوراج" فعلنا.‬

294
00:22:32,320 --> 00:22:34,760
‫إنه وغد.‬

295
00:22:38,480 --> 00:22:41,640
‫- أين قابلت "مايتيلي"؟
- لم أقابلها.‬

296
00:22:41,760 --> 00:22:45,240
‫بل اتصلت بها فحسب.‬

297
00:22:45,920 --> 00:22:47,400
‫كنت خائفاً جداً.‬

298
00:22:49,200 --> 00:22:50,720
‫- مرحباً؟
- "غوربال".‬

299
00:22:50,800 --> 00:22:52,200
‫لسنا نملك أي أدلة.‬

300
00:22:52,360 --> 00:22:54,200
‫أرسلت لك تسجيلاً صوتياً.‬

301
00:23:13,680 --> 00:23:16,400
‫منذ يوم خليقة هذا العالم،‬

302
00:23:16,880 --> 00:23:21,480
‫تدور حياة كل المخلوقات حول أمرين فحسب.‬

303
00:23:22,240 --> 00:23:26,200
‫الخلق والتناسل.‬

304
00:23:27,440 --> 00:23:31,720
‫لكن العالم لديه قانون آخر.‬

305
00:23:32,800 --> 00:23:35,400
‫وهي العاقبة الأخلاقية.‬

306
00:23:35,920 --> 00:23:38,960
‫لسنا نملك أي أدلة ضد "سمر" يا "مايتيلي".‬

307
00:23:39,040 --> 00:23:40,560
‫ودون أي أدلة،‬

308
00:23:41,200 --> 00:23:43,200
‫لا نستطيع مواصلة هذه اللعبة طويلاً.‬

309
00:23:43,880 --> 00:23:46,880
‫هل يساورك إحساس بالذنب؟‬

310
00:23:47,560 --> 00:23:48,760
‫لماذا؟‬

311
00:23:48,840 --> 00:23:52,920
‫لأنك كنت تستطيعين منع الأمر.
كان في إمكانك أن تنقذي "ديفكي".‬

312
00:23:53,360 --> 00:23:55,840
‫كل إنسان سيموت يوماً ما يا "مايتيلي".‬

313
00:23:57,680 --> 00:23:59,680
‫لا بد من أنني فعلت شيئاً صائباً بحياتي.‬

314
00:24:00,680 --> 00:24:04,760
‫هذه عاقبة أفعالي الحسنة
لأننا حصلنا على هذا الدليل.‬

315
00:24:05,280 --> 00:24:07,040
‫نعم، لكن...‬

316
00:24:07,960 --> 00:24:09,880
‫ما حدث لم يكن صائباً.‬

317
00:24:10,520 --> 00:24:12,720
‫لا وجود للصواب أو الخطأ يا "مايتيلي".‬

318
00:24:13,520 --> 00:24:14,720
‫لا شيء على الإطلاق.‬

319
00:24:14,800 --> 00:24:17,760
‫أنت تحظين بما يدخره القدر لك.‬

320
00:24:20,360 --> 00:24:22,640
‫يجب أن تقمعي إحساسك بالذنب.‬

321
00:24:24,360 --> 00:24:27,680
‫أتساءل أحياناً من الأكثر جرماً،‬

322
00:24:27,800 --> 00:24:29,320
‫نحن أم "سمر"؟‬

323
00:25:04,760 --> 00:25:08,480
‫لقد ضقت ذرعاً بكل شيء يا "مايتيلي".
تعلمين هذا.‬

324
00:25:09,320 --> 00:25:10,920
‫كان عليّ أن أستجدي لأجل كل شيء.‬

325
00:25:12,480 --> 00:25:14,640
‫سئمت الاستماع إلى الناس وهم يقولون،‬

326
00:25:14,720 --> 00:25:16,920
‫"إنها مقربة للسيد (ديفكي).‬

327
00:25:17,000 --> 00:25:18,880
‫هذا سبب وجودها هنا."‬

328
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
‫أنا بذلت 10 أضعاف الجهد
الذي بذله هؤلاء الحمقى لأصل إلى منصبي هذا!‬

329
00:25:24,080 --> 00:25:25,400
‫لكن لا!‬

330
00:25:25,640 --> 00:25:27,000
‫لا.‬

331
00:25:28,000 --> 00:25:30,480
‫كنت دائماً "الملهمة". "المرأة الأخرى."‬

332
00:25:31,200 --> 00:25:33,360
‫كنت الدخيلة دائماً يا "مايتيلي".‬

333
00:25:37,320 --> 00:25:38,520
‫هذا كل شيء.‬

334
00:25:38,920 --> 00:25:41,640
‫لم أرد أن أظل دخيلة.‬

335
00:25:42,520 --> 00:25:45,960
‫المرء يحصد ما يزرع.‬

336
00:25:47,280 --> 00:25:49,960
‫بكلمات بسيطة جداً بالإنكليزية،‬

337
00:25:50,840 --> 00:25:56,200
‫"لكل فعل رد فعل مقابل."‬

338
00:25:57,480 --> 00:25:59,080
‫هذا قانون "نيوتن" الثالث.‬

339
00:26:02,560 --> 00:26:04,760
‫قد تشعرون...‬

340
00:26:05,920 --> 00:26:09,320
‫بأن هناك شخصاً ما يخدعكم.‬

341
00:26:10,240 --> 00:26:12,560
‫أحياناً ما تخدعون الطبيعة.‬

342
00:26:12,640 --> 00:26:15,400
‫وأحياناً ما تخدعكم الطبيعة.‬

343
00:26:16,000 --> 00:26:18,520
‫أهم شيء هو التوازن.‬

344
00:26:18,600 --> 00:26:21,480
‫وما دام أن هذا التوازن محفوظ،‬

345
00:26:21,600 --> 00:26:24,240
‫فسيستمر العالم.‬

346
00:28:21,880 --> 00:28:23,880
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

347
00:28:23,960 --> 00:28:25,960
‫مشرف الجودة
"أحمد السنكري"‬
،‬

