1
00:00:09,092 --> 00:00:13,596
‫حين يسأل الناس عن مسقط رأسي، أجيبهم،‬
‫"فكّروا في أكثر موقع شمالي زرتموه.‬

2
00:00:14,389 --> 00:00:15,223
‫وواصلوا التقدّم.‬

3
00:00:17,100 --> 00:00:18,059
‫واصلوا التقدّم.‬

4
00:00:20,979 --> 00:00:22,313
‫نعم، هذه بلدتنا."‬

5
00:00:22,397 --> 00:00:23,648
‫"أيس كوف" في "نونافوت".‬

6
00:00:23,732 --> 00:00:25,442
‫قلب المنطقة القطبية الشمالية.‬

7
00:00:25,525 --> 00:00:27,610
‫يظن معظم الجنوبيين أننا…‬

8
00:00:29,904 --> 00:00:32,824
‫ومع أن هذا صحيح مبدئيًا،‬

9
00:00:32,907 --> 00:00:35,326
‫أنا امرأة عصرية من شعب الـ"إنويت"،‬

10
00:00:35,827 --> 00:00:36,786
‫أيًا كان معنى ذلك.‬

11
00:00:37,579 --> 00:00:40,290
‫حاولت طوال حياتي أن أفعل الصواب.‬

12
00:00:40,373 --> 00:00:41,833
‫تزوجت بعد الثانوية مباشرةً،‬

13
00:00:41,916 --> 00:00:42,751
‫وأسست عائلة،‬

14
00:00:42,834 --> 00:00:44,919
‫وأصبح هو جذاب البلدة،‬

15
00:00:45,003 --> 00:00:47,672
‫وأنا زوجته.‬

16
00:00:49,883 --> 00:00:53,470
‫لكن حلّ الربيع في المنطقة القطبية الشمالية،‬
‫وهذا أشبه بحلول العام الجديد لدينا.‬

17
00:00:53,553 --> 00:00:56,931
‫وهذه السنة، سأعطي الأولوية لنفسي أخيرًا.‬

18
00:00:57,015 --> 00:00:59,392
‫سأجد وظيفة وأعيد التواصل مع أصدقائي،‬

19
00:00:59,476 --> 00:01:00,727
‫وأكون الأم الفضلى،‬

20
00:01:00,810 --> 00:01:02,270
‫وربما حتى…‬

21
00:01:02,353 --> 00:01:05,190
‫هيا يا حبيبتي. لن ينظر أحد إليك أساسًا.‬

22
00:01:06,941 --> 00:01:07,942
‫أنا قادمة!‬

23
00:01:08,693 --> 00:01:10,528
‫هل ذكرت أنني سأغير حياتي؟‬

24
00:01:10,612 --> 00:01:13,281
‫"أقصى الشمال"‬

25
00:01:13,990 --> 00:01:15,116
‫هيا بنا يا حبيبتي.‬

26
00:01:26,586 --> 00:01:27,712
‫إلى اللقاء يا حبيبتيّ!‬

27
00:01:27,796 --> 00:01:29,172
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء! أحبك!‬

28
00:01:29,255 --> 00:01:30,090
‫أحبك!‬

29
00:01:30,173 --> 00:01:32,801
‫لماذا يذهب أبي دائمًا بالشاحنة؟‬

30
00:01:33,885 --> 00:01:36,262
‫دراجة الثلوج الخاصة بجدتك‬
‫أروع بكثير على أي حال.‬

31
00:01:37,639 --> 00:01:40,100
‫لا أظن أننا سننجح في جرّها.‬

32
00:01:42,769 --> 00:01:44,104
‫بلى، طبعًا.‬

33
00:02:02,080 --> 00:02:03,248
‫مرحبًا!‬

34
00:02:12,132 --> 00:02:12,966
‫مرحبًا!‬

35
00:02:13,466 --> 00:02:14,551
‫مرحبًا!‬

36
00:02:15,927 --> 00:02:19,639
‫- أرى بعيني شيئًا أحمر.‬
‫- ماذا؟‬

37
00:02:31,401 --> 00:02:33,403
‫- مرحبًا! لوّحي!‬
‫- مرحبًا.‬

38
00:02:35,238 --> 00:02:36,698
‫"مهرجان الربيع وصيد الفقمة"‬

39
00:02:48,960 --> 00:02:50,128
‫مرحبًا!‬

40
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
‫صباح الخير يا أمي!‬

41
00:02:53,798 --> 00:02:55,592
‫- أمي؟‬
‫- مرحبًا.‬

42
00:02:55,675 --> 00:02:57,844
‫قلت إنك ستحضرين "بان" في الـ10.‬

43
00:02:57,927 --> 00:03:00,263
‫آسفة لأنني وصلت باكرًا. لكن… الأمر وما فيه…‬

44
00:03:00,346 --> 00:03:01,848
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬

45
00:03:02,432 --> 00:03:03,766
‫سأتقدّم بطلب وظيفة اليوم.‬

46
00:03:05,059 --> 00:03:06,186
‫وظيفة فعلية؟‬

47
00:03:06,769 --> 00:03:07,729
‫أجل. ما الغريب في ذلك؟‬

48
00:03:10,356 --> 00:03:11,566
‫ما كان هذا؟‬

49
00:03:12,066 --> 00:03:14,152
‫- يجب أن أفتح المتجر. "بان"؟‬
‫- يا للقرف!‬

50
00:03:14,235 --> 00:03:16,279
‫لا. أعطيني هذا.‬

51
00:03:16,362 --> 00:03:18,865
‫دعينا… يمكنك أن تشعلي الأضواء.‬

52
00:03:18,948 --> 00:03:21,701
‫هيا. لنفتح المتجر.‬

53
00:03:24,579 --> 00:03:26,831
‫لم أصبحت فجأة بحاجة إلى وظيفة؟‬

54
00:03:26,915 --> 00:03:28,958
‫لا أحتاج إلى وظيفة، بل أريد وظيفة.‬

55
00:03:29,042 --> 00:03:31,628
‫هل "تينغ" بخير؟‬
‫ظننت أن الطيارين يجنون مبالغ طائلة.‬

56
00:03:31,711 --> 00:03:34,380
‫لا يتعلق الأمر بـ"تينغ" ولا بالمال.‬

57
00:03:34,464 --> 00:03:35,590
‫بل يتعلق بي.‬

58
00:03:36,758 --> 00:03:38,051
‫أريد شيئًا خاصًا بي.‬

59
00:03:38,134 --> 00:03:41,095
‫إذًا تعلّمي الخياطة لأنني سئمت إصلاح معاطفك.‬

60
00:03:43,556 --> 00:03:44,891
‫مرحبًا يا سيدات.‬

61
00:03:45,558 --> 00:03:46,768
‫الباب الخطأ يا وسيم!‬

62
00:03:46,851 --> 00:03:47,727
‫مهلًا، انتظر.‬

63
00:03:48,353 --> 00:03:50,813
‫أين كنت في خريف العام 1998؟‬

64
00:03:51,731 --> 00:03:53,441
‫قد يبدو كلامي جنونيًا، لكن…‬

65
00:03:53,524 --> 00:03:54,484
‫هل أنت أبي؟‬

66
00:03:54,567 --> 00:03:57,862
‫ماذا؟ ظننت أن "سانتا" جدّي.‬

67
00:03:59,614 --> 00:04:02,075
‫لا أعرف كيف أجيب، لذلك سوف أغادر.‬

68
00:04:05,245 --> 00:04:06,496
‫في كلّ مرة، صحيح؟‬

69
00:04:07,288 --> 00:04:08,289
‫اسمعي.‬

70
00:04:09,082 --> 00:04:09,916
‫أحبك.‬

71
00:04:09,999 --> 00:04:10,875
‫أحبك.‬

72
00:04:12,043 --> 00:04:13,044
‫أحسني التصرف.‬

73
00:04:13,711 --> 00:04:15,296
‫مستحيل!‬

74
00:04:16,965 --> 00:04:19,217
‫- أتريدين مساعدتي في تصنيف الرصاص؟‬
‫- أجل.‬

75
00:04:24,973 --> 00:04:28,768
‫نشرنا جدول المهرجان على الإنترنت يا قوم.‬

76
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
‫نعم، يبدأ صيد الفقمة بعد الظهر.‬

77
00:04:30,937 --> 00:04:33,940
‫ونعم، سنسمّي ملك وملكة المهرجان الليلة.‬

78
00:04:34,023 --> 00:04:36,401
‫ولنستمر بأجواء مهرجان الربيع الجميلة…‬

79
00:04:36,484 --> 00:04:37,902
‫"متطوعة"‬

80
00:04:37,986 --> 00:04:39,112
‫…إليكم أغنية كلاسيكية.‬

81
00:04:51,416 --> 00:04:52,583
‫صباح الخير يا "هيلين"!‬

82
00:04:52,667 --> 00:04:55,295
‫- قهوة؟‬
‫- شكرًا. هذا لطف منك.‬

83
00:04:55,378 --> 00:04:58,673
‫لكن ألا يُوجد 50 شيئًا آخر تفعلينه‬
‫كونك متطوعة؟‬

84
00:04:58,756 --> 00:05:01,634
‫اسمعي. هلّا تمنحينني خمس دقائق.‬

85
00:05:01,718 --> 00:05:03,511
‫أريد أن أعرض عليك فكرة.‬

86
00:05:03,594 --> 00:05:05,179
‫حدّك الأقصى خمس دقائق، في مكتبي.‬

87
00:05:06,055 --> 00:05:07,098
‫نعم، حسنًا.‬

88
00:05:07,181 --> 00:05:10,643
‫بالمناسبة، أهنئك على مهرجان ناجح آخر.‬

89
00:05:11,227 --> 00:05:12,061
‫متملقة!‬

90
00:05:12,145 --> 00:05:14,147
‫أنا سعيدة لأنه يكاد ينتهي.‬

91
00:05:14,230 --> 00:05:16,607
‫لم يعد بإمكاني العمل لـ14 ساعة يوميًا.‬

92
00:05:16,691 --> 00:05:19,402
‫أعرف. لا يمكن لشخص واحد تحمّل هذا الضغط.‬

93
00:05:19,485 --> 00:05:21,195
‫وأنا مسؤولة عن كلّ شيء.‬

94
00:05:21,279 --> 00:05:25,366
‫إدارة جمع النفايات وأعطال الكهرباء‬
‫والتحذيرات من أجل غلي الماء.‬

95
00:05:25,450 --> 00:05:28,953
‫مع ذلك، لا شيء أهم من مهرجاننا‬
‫الذي يستمر لأربعة أيام.‬

96
00:05:29,537 --> 00:05:32,040
‫هذا ما أردت التحدث عنه تحديدًا.‬

97
00:05:32,123 --> 00:05:33,666
‫حسنًا، أسرعي إذًا يا "سيايا".‬

98
00:05:33,750 --> 00:05:35,251
‫أنا امرأة منشغلة.‬

99
00:05:35,335 --> 00:05:39,797
‫أتعرفين أن فكرة المهرجان‬
‫هي الابتهاج لكوننا صمدنا وتخطينا الشتاء؟‬

100
00:05:39,881 --> 00:05:43,176
‫لا. إنه احتفال بالحياة يا "سيايا".‬

101
00:05:43,259 --> 00:05:45,219
‫تمامًا. لذلك كنت أفكر،‬

102
00:05:45,303 --> 00:05:48,264
‫لم لا نقدّم المزيد من البرامج الثقافية‬
‫على مدار السنة؟‬

103
00:05:49,307 --> 00:05:51,392
‫ألم تسمعيني؟ قلت لك إنني منهكة.‬

104
00:05:52,226 --> 00:05:53,353
‫إذًا وظفيني.‬

105
00:05:53,436 --> 00:05:54,687
‫أوظفك؟‬

106
00:05:54,771 --> 00:05:56,230
‫لأكون منسقة برامج.‬

107
00:05:56,314 --> 00:05:59,359
‫لقد أعددت قائمة بالمنح والفرص الأخرى.‬

108
00:05:59,442 --> 00:06:03,738
‫أشعر ببرد شديد كلّما كان عليّ‬
‫أن أخبر أحدًا الحقيقة المتعلقة بهم.‬

109
00:06:04,364 --> 00:06:07,575
‫يا "سيايا"، أنت تتمتعين بمخيلة خصبة.‬

110
00:06:07,658 --> 00:06:10,828
‫وكنت متطوعة مناسبة جدًا في المهرجان.‬

111
00:06:10,912 --> 00:06:15,458
‫لكنك لا تملكين أي خبرة عملية‬
‫ولا مهارات قيادية.‬

112
00:06:15,541 --> 00:06:20,296
‫لكنني أرى الحياة والجمال في كلّ شيء و…‬

113
00:06:22,006 --> 00:06:23,466
‫أين أضع رؤوس الأسماك؟‬

114
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
‫- في الثلاجة العميقة في المتجر.‬
‫- حسنًا. شكرًا.‬

115
00:06:29,597 --> 00:06:32,767
‫اسمعي، أنت تفكرين الآن في ما تحتاجين إليه.‬

116
00:06:33,351 --> 00:06:36,145
‫أنا هنا منذ وقت طويل،‬
‫ولقد تعلّمت شيئًا مهمًا،‬

117
00:06:36,229 --> 00:06:40,525
‫وهو أن ثقافة الـ"إنويت" تهتم أكثر‬
‫بما يحتاج إليه المجتمع.‬

118
00:06:42,026 --> 00:06:43,486
‫تحياتي إلى "تينغ".‬

119
00:06:43,569 --> 00:06:45,738
‫سيترأس بعثة صيد في المهرجان للمرة الأولى.‬

120
00:06:45,822 --> 00:06:47,156
‫لا بد أنك فخورة جدًا به.‬

121
00:06:49,367 --> 00:06:50,993
‫حسنًا، إليك الخطة للّيلة.‬

122
00:06:51,077 --> 00:06:54,539
‫مشروبات قبل الاحتفال في بيتك،‬
‫ثم نعود إلى هنا لنحضر الحفل الختامي و…‬

123
00:06:54,622 --> 00:06:57,959
‫- سنحتفل حتى منتصف الليل.‬
‫- لا، بل سنحتفل حتى الفجر يا "كولن".‬

124
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
‫الفجر؟‬

125
00:06:59,460 --> 00:07:00,378
‫هذا متأخر جدًا.‬

126
00:07:02,255 --> 00:07:03,214
‫هل من خطب؟‬

127
00:07:04,298 --> 00:07:08,261
‫كتبت اقتراحًا كاملًا لأحصل على وظيفة هنا،‬
‫و"هيلين" لم تفتحه حتى.‬

128
00:07:08,344 --> 00:07:10,972
‫لم تريدين العمل هنا؟‬
‫ظننت أنك تحبين كونك ربة منزل.‬

129
00:07:11,055 --> 00:07:12,974
‫لأنني…‬

130
00:07:14,225 --> 00:07:16,811
‫أريد أن أحسّن مجتمعنا.‬

131
00:07:18,354 --> 00:07:19,230
‫حسنًا.‬

132
00:07:19,313 --> 00:07:21,232
‫أحتاج إلى شيء خاص بي، اتفقنا؟‬

133
00:07:21,315 --> 00:07:24,152
‫دخلت "بان" المدرسة، وعالمها يتّسع.‬

134
00:07:24,235 --> 00:07:27,447
‫وأنا أشعر بغيرة من طفلة.‬

135
00:07:28,364 --> 00:07:30,408
‫أحتاج إلى هذه الوظيفة، وإلّا فسأنفجر.‬

136
00:07:30,491 --> 00:07:32,201
‫أو ما هو أسوأ من ذلك، سوف…‬

137
00:07:32,285 --> 00:07:34,745
‫أستصبحين خاطئة مثل أمك؟‬

138
00:07:34,829 --> 00:07:36,873
‫لا. أمك أسطورة.‬

139
00:07:37,457 --> 00:07:40,585
‫اسمعي. لا يسمونني مخاطب "هيلين" بلا سبب.‬

140
00:07:40,668 --> 00:07:43,463
‫- لا أحد يسميك كذلك يا "كولن".‬
‫- لكنها لا تعرف ذلك.‬

141
00:07:44,213 --> 00:07:45,673
‫هل جرّبت البكاء؟‬

142
00:07:48,676 --> 00:07:51,929
‫"ميلي"، تقرير التكاليف.‬
‫"كولن"، المذياع. "سيايا"، الشاطئ.‬

143
00:07:52,013 --> 00:07:52,847
‫ما رأيك بعريضة؟‬

144
00:07:54,098 --> 00:07:56,767
‫سآتيك بعريضة‬
‫تثبت أن المجتمع يريد برامج ثقافية.‬

145
00:07:56,851 --> 00:07:59,228
‫- هل ستوظفينني حينها؟‬
‫- لا.‬

146
00:07:59,312 --> 00:08:02,398
‫أرجوك يا "هيلين". امنحيني فرصة لأثبت نفسي.‬

147
00:08:03,733 --> 00:08:05,985
‫- حسنًا، أحضري لي 500 توقيع.‬
‫- ماذا؟‬

148
00:08:06,068 --> 00:08:07,612
‫هذا يساوي ربع سكان البلدة.‬

149
00:08:08,279 --> 00:08:09,280
‫بحلول نهاية اليوم.‬

150
00:08:11,032 --> 00:08:12,325
‫بمنتهى السهولة!‬

151
00:08:20,708 --> 00:08:21,834
‫يا "إيليسابي".‬

152
00:08:22,919 --> 00:08:24,545
‫هل سيكون أول توقيع لك؟‬

153
00:08:24,629 --> 00:08:25,922
‫لا.‬

154
00:08:30,885 --> 00:08:32,428
‫"مهرجان الربيع وصيد الفقمة"‬

155
00:08:45,107 --> 00:08:47,777
‫يا "إينوسيك"، هل تريدين أن توقّعي عريضتي؟‬

156
00:08:51,531 --> 00:08:52,448
‫شكرًا.‬

157
00:08:56,285 --> 00:08:57,912
‫مرحبًا، وقّعي هنا.‬

158
00:09:00,957 --> 00:09:02,959
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

159
00:09:03,042 --> 00:09:04,085
‫انطلاق!‬

160
00:09:16,639 --> 00:09:17,807
‫شكرًا.‬

161
00:09:31,862 --> 00:09:33,447
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

162
00:09:33,531 --> 00:09:35,533
‫هل لي بكوب قهوة "ماكياتو"؟‬

163
00:09:36,242 --> 00:09:39,203
‫أكره أن أخبرك الحقيقة،‬
‫لكنك لم تعد في الجنوب يا عزيزي!‬

164
00:09:39,287 --> 00:09:40,746
‫لم تظنين أنني من الجنوب؟‬

165
00:09:43,749 --> 00:09:45,960
‫- لكن يعجبني معطفك الخفيف.‬
‫- حقًا؟ شكرًا.‬

166
00:09:47,837 --> 00:09:50,381
‫- أنت تسخرين مني.‬
‫- لا، يستحيل أن أفعل ذلك.‬

167
00:09:50,464 --> 00:09:51,591
‫ليس أمامك.‬

168
00:09:51,674 --> 00:09:55,052
‫لسخرت منك من دون علمك،‬
‫كأي امرأة محترمة وعصرية من الـ"إنويت".‬

169
00:09:55,928 --> 00:09:57,138
‫أحتاج إلى تواقيع.‬

170
00:09:57,221 --> 00:09:58,347
‫طبعًا، أجل.‬

171
00:09:59,307 --> 00:10:00,266
‫ما هذه؟ إنها…‬

172
00:10:00,850 --> 00:10:02,768
‫إنها عريضة من أجل برامج مجتمعية.‬

173
00:10:02,852 --> 00:10:06,689
‫مثل حصص لغات وصناعة المعاطف‬
‫ولقاءات لشرب القهوة.‬

174
00:10:06,772 --> 00:10:10,651
‫أشعر بأننا جميعًا نتوق للتواصل، أتفهمني؟‬

175
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
‫سأدوّن رقمي، في حال…‬

176
00:10:16,198 --> 00:10:18,117
‫- "سيايا"! أريد التحدث إلى زوجتي.‬
‫- لا.‬

177
00:10:18,200 --> 00:10:19,869
‫حسنًا. آسف.‬

178
00:10:19,952 --> 00:10:21,037
‫لم يحضر مساعدي.‬

179
00:10:21,120 --> 00:10:23,956
‫أُصيب بعدوى "إصبع الفقمة".‬
‫أريد أن ترافقيني للصيد.‬

180
00:10:24,040 --> 00:10:25,791
‫أنا أعمل يا "تينغ".‬

181
00:10:25,875 --> 00:10:28,961
‫أنت متطوعة يا "سيايا". لن يلاحظ أحد غيابك.‬

182
00:10:29,045 --> 00:10:31,255
‫- يا "تينغ"، بذلت جهدًا كبيرًا لـ…‬
‫- أنا آسف.‬

183
00:10:31,339 --> 00:10:32,840
‫تعرفين أهمية هذا بالنسبة إليّ.‬

184
00:10:32,923 --> 00:10:35,259
‫كان أبي يفوز بالمسابقة في كلّ سنة.‬

185
00:10:35,343 --> 00:10:36,719
‫أريده أن يفتخر بي.‬

186
00:10:39,513 --> 00:10:41,432
‫حسنًا، عليّ أن أضع…‬

187
00:10:42,475 --> 00:10:44,352
‫- يجب أن أوضّب الأغراض.‬
‫- لا، هيا.‬

188
00:10:44,435 --> 00:10:47,229
‫لنذهب. يجب أن نستعد.‬
‫يجب أن تركّزي على اللعبة.‬

189
00:10:49,023 --> 00:10:51,692
‫- مرحبًا. أتريدين أن توقّعي العريضة؟‬
‫- طبعًا.‬

190
00:10:51,776 --> 00:10:56,072
‫لنستغل هذه اللحظة‬
‫لنشكر حيوانات الفقمة وصيادينا!‬

191
00:10:57,948 --> 00:11:03,245
‫تذكّروا! في رحلة الصيد هذه،‬
‫لا تهم الجوائز ولا المجد.‬

192
00:11:03,329 --> 00:11:05,873
‫ما يهم هو أن نملأ بطوننا!‬

193
00:11:09,627 --> 00:11:12,797
‫باسم "يسوع"، آمين!‬

194
00:11:12,880 --> 00:11:15,508
‫- كفى! لسنا في الكنيسة.‬
‫- آمين!‬

195
00:11:15,591 --> 00:11:19,804
‫اسمعوني. تذكّروا.‬
‫المحيط المتجمد الشمالي بارد ومتجمد.‬

196
00:11:19,887 --> 00:11:22,264
‫توخوا الحذر عند خط الجليد.‬

197
00:11:22,348 --> 00:11:25,476
‫شكرًا. نشكرك يا "هيلين" على حكمتك.‬

198
00:11:26,477 --> 00:11:28,396
‫والآن، استعدوا،‬

199
00:11:29,897 --> 00:11:31,315
‫- اجهزوا…‬
‫- انطلاق!‬

200
00:11:38,572 --> 00:11:40,700
‫نراكم عند خط الجليد!‬

201
00:12:16,610 --> 00:12:18,028
‫يا "تينغ"، أيمكننا أن نتحدث؟‬

202
00:12:18,112 --> 00:12:19,029
‫أجل يا حبيبتي.‬

203
00:12:19,947 --> 00:12:22,324
‫أليس هذا رائعًا؟ انظري إلى حياتنا.‬

204
00:12:23,033 --> 00:12:25,494
‫نحن محظوظان جدًا، صحيح؟‬
‫هيا، التقطي لي صورة.‬

205
00:12:28,748 --> 00:12:29,665
‫هيا!‬

206
00:12:31,959 --> 00:12:33,502
‫يا "تينغ"…‬

207
00:12:35,087 --> 00:12:36,922
‫هل يعجبك هذا؟ أعرف أن هذه تعجبك.‬

208
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
‫جميل!‬

209
00:12:43,929 --> 00:12:44,972
‫أبدو وسيمًا جدًا.‬

210
00:12:45,556 --> 00:12:48,934
‫- أصغ إليّ يا "تينغ".‬
‫- "وسم الملك (تينغ)."‬

211
00:12:49,018 --> 00:12:52,104
‫"وسم صياد (إنويت)."‬

212
00:12:52,188 --> 00:12:54,231
‫طلبت وظيفة في المركز المجتمعي.‬

213
00:12:55,024 --> 00:12:56,192
‫ماذا؟‬

214
00:12:56,942 --> 00:12:58,527
‫أريد أن أفعل شيئًا في حياتي.‬

215
00:12:58,611 --> 00:13:00,488
‫شيء عدا كوني زوجتك.‬

216
00:13:00,571 --> 00:13:03,157
‫لا يمكنك أن تعملي، ليس الآن.‬

217
00:13:03,240 --> 00:13:05,326
‫اتفقنا على أن أبقى في البيت‬
‫حتى تدخل "بان" المدرسة.‬

218
00:13:05,910 --> 00:13:07,369
‫إنها في السابعة.‬

219
00:13:07,453 --> 00:13:08,704
‫- أليس كذلك؟‬
‫- اسمعي.‬

220
00:13:09,455 --> 00:13:11,415
‫كنت سأنتظر لأخبركما معًا، أنت و"بان".‬

221
00:13:11,499 --> 00:13:12,750
‫لكن…‬

222
00:13:13,250 --> 00:13:15,085
‫سوف نحظى بطفل آخر.‬

223
00:13:18,631 --> 00:13:20,508
‫لست حاملًا يا "تينغ".‬

224
00:13:20,591 --> 00:13:22,051
‫لا، إنها قريبتي.‬

225
00:13:22,134 --> 00:13:24,261
‫إنها حامل وطلبت منا أن نتبنى الطفل.‬

226
00:13:24,345 --> 00:13:25,513
‫ولقد وافقت.‬

227
00:13:26,013 --> 00:13:27,306
‫من دون أن تكلّمني أولًا.‬

228
00:13:27,389 --> 00:13:29,767
‫أنت بحاجة إلى هذا، وكذلك "بان".‬

229
00:13:29,850 --> 00:13:32,520
‫ليس من الجيد أن تبقى وحيدة وتعرفين ذلك.‬

230
00:13:32,603 --> 00:13:34,396
‫لا أريد طفلًا آخر يا "تينغ"!‬

231
00:13:34,480 --> 00:13:36,398
‫أريد حياتي الخاصة.‬

232
00:13:36,482 --> 00:13:38,484
‫هذا غير مقبول يا "سيايا".‬

233
00:13:38,984 --> 00:13:41,946
‫لطالما قالت أمي‬
‫إن إنجابي كان أفضل ما فعلته في حياتها.‬

234
00:13:42,029 --> 00:13:44,782
‫- خلفك يا "تينغ".‬
‫- أي امرأة من الـ"إنويت"…‬

235
00:13:44,865 --> 00:13:46,450
‫- يا "تينغ"، فقمة!‬
‫- تبًا!‬

236
00:13:57,086 --> 00:13:59,213
‫مرحى! أحضري الصنّارة!‬

237
00:14:39,503 --> 00:14:42,506
‫"سيايا"!‬

238
00:14:43,299 --> 00:14:44,925
‫أنت محظوظة لبقائك حية.‬

239
00:14:45,009 --> 00:14:47,469
‫جسدك في حالة صدمة، لكن ستكونين بخير.‬

240
00:14:48,178 --> 00:14:50,431
‫لا يغطي تأميننا ما جرى.‬

241
00:14:50,514 --> 00:14:52,516
‫لن تعملي متطوعة بعد الآن.‬

242
00:14:55,227 --> 00:14:59,648
‫أجل. فقدت الفقمة،‬
‫لكن ما الفقمة مقارنة بحياة إنسان؟‬

243
00:15:00,524 --> 00:15:02,818
‫الحمد لله أنك كنت موجودًا لتسحبها.‬

244
00:15:03,485 --> 00:15:04,570
‫بالإذن.‬

245
00:15:10,576 --> 00:15:11,911
‫أراك لاحقًا.‬

246
00:15:15,080 --> 00:15:16,999
‫جعلتني أبدو كالمغفل.‬

247
00:15:17,499 --> 00:15:18,751
‫كأنني صياد فاشل.‬

248
00:15:19,251 --> 00:15:20,586
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

249
00:15:22,504 --> 00:15:23,923
‫أنت مصدر إحراج.‬

250
00:15:26,342 --> 00:15:27,927
‫يجب أن أحضر معداتي.‬

251
00:15:38,812 --> 00:15:39,813
‫هل أنت بخير؟‬

252
00:15:41,565 --> 00:15:43,233
‫هل يمكنك أن تقلّني إلى منزل أمي؟‬

253
00:15:43,817 --> 00:15:44,777
‫أجل.‬

254
00:15:47,154 --> 00:15:48,322
‫هل معك 20 دولارًا؟‬

255
00:15:54,411 --> 00:15:55,537
‫أعرف يا "تينغ".‬

256
00:15:55,621 --> 00:15:56,914
‫امنحها بعض الوقت.‬

257
00:15:57,498 --> 00:15:59,458
‫أجل. سأكلّمها. حسنًا.‬

258
00:16:02,795 --> 00:16:06,340
‫كان هذا زوجك وهذا اتصاله التاسع.‬

259
00:16:08,467 --> 00:16:09,885
‫لا أريد التحدث إليه.‬

260
00:16:09,969 --> 00:16:13,472
‫لا بأس، لكن "تينغ" من الـ"إنويت". اتفقنا؟‬

261
00:16:13,555 --> 00:16:17,101
‫لن يعزف الغيتار تحت نافذتك‬
‫كما في الأفلام التي تشاهدينها.‬

262
00:16:17,184 --> 00:16:21,313
‫سئمت لعب دور الزوجة وربة المنزل الصالحة.‬

263
00:16:21,939 --> 00:16:24,233
‫انتقلت من الاعتناء بك إلى الاعتناء به.‬

264
00:16:24,316 --> 00:16:26,443
‫مهلًا! توقفت عن شرب الخمر منذ عشر سنوات.‬

265
00:16:26,527 --> 00:16:27,945
‫أجل، وبالكاد عشت حياتي.‬

266
00:16:30,364 --> 00:16:31,782
‫أريد أن أتنشّق هواء منعشًا.‬

267
00:16:32,491 --> 00:16:35,577
‫تتصرفين كأنك فتاة بيضاء وتملكين خيارات.‬

268
00:16:38,664 --> 00:16:41,041
‫- أما زلت موافقة على مبيت "بان" هنا؟‬
‫- طبعًا.‬

269
00:16:41,125 --> 00:16:42,209
‫شكرًا!‬

270
00:16:45,045 --> 00:16:47,673
‫"أين أنت يا حبيبتي؟"‬

271
00:16:47,756 --> 00:16:49,800
‫"أحبك"‬

272
00:16:49,883 --> 00:16:53,053
‫"مرحبًا؟"‬

273
00:16:53,762 --> 00:16:56,265
‫"ماذا ستعدّين للعشاء؟"‬

274
00:17:18,704 --> 00:17:20,998
‫هذه السترة تليق بك فعلًا.‬

275
00:17:21,081 --> 00:17:23,751
‫لم أحضر حفلة منذ سبع سنوات.‬

276
00:17:24,376 --> 00:17:25,919
‫يحب "تينغ" التفرّد بي.‬

277
00:17:26,003 --> 00:17:27,421
‫يسعدني أنك أتيت.‬

278
00:17:28,464 --> 00:17:31,508
‫الاحتفال أشبه بركوب دراجة في حالة ثمالة.‬

279
00:17:32,384 --> 00:17:34,720
‫حسنًا، أعرف كيف أثمل.‬

280
00:17:35,304 --> 00:17:38,432
‫أنا مستعدة لبدء حياتي الجديدة. لنفعلها.‬

281
00:17:38,515 --> 00:17:41,935
‫أنت مستعدة لتواجهي العالم.‬

282
00:17:42,936 --> 00:17:45,147
‫حين وقعت في المحيط،‬
‫أظن أنني متّ ورأيت "نوليايوك".‬

283
00:17:45,731 --> 00:17:46,732
‫عفوًا؟‬

284
00:17:48,275 --> 00:17:51,111
‫مرحبًا! أحب هذه الأغنية!‬

285
00:17:56,700 --> 00:17:57,618
‫لنرقص.‬

286
00:18:01,497 --> 00:18:03,582
‫احفظي القليل لي، اتفقنا؟‬

287
00:18:04,249 --> 00:18:05,751
‫من المثير الأشيب؟‬

288
00:18:05,834 --> 00:18:07,252
‫هذا "أليستر".‬

289
00:18:07,336 --> 00:18:10,214
‫إنه مستشار بيئي.‬

290
00:18:16,553 --> 00:18:17,721
‫انتبهي!‬

291
00:18:17,805 --> 00:18:19,723
‫- هل يعرف "تينغ" أنك هنا؟‬
‫- لا.‬

292
00:18:21,350 --> 00:18:22,518
‫أنت لا تستحقينه.‬

293
00:18:22,601 --> 00:18:23,769
‫أتعرفين يا "لوسي"؟‬

294
00:18:23,852 --> 00:18:25,938
‫إن كنت تحبين "تينغ" لهذه الدرجة،‬

295
00:18:26,021 --> 00:18:27,940
‫فلم لا تذهبين وتضاجعينه؟‬

296
00:18:29,733 --> 00:18:32,694
‫هذا مقرف! إنه قريبي.‬

297
00:18:34,696 --> 00:18:36,532
‫من الصعب أن نتذكر الأقارب.‬

298
00:18:36,615 --> 00:18:38,325
‫تعالي. من هنا.‬

299
00:18:38,408 --> 00:18:40,202
‫ما هذا الهراء؟‬

300
00:18:42,579 --> 00:18:43,831
‫فتى المعطف الخفيف!‬

301
00:18:43,914 --> 00:18:44,748
‫فتاة العريضة!‬

302
00:18:45,332 --> 00:18:48,001
‫اسمعي، سمعت عن الحادث.‬
‫هذا… يسعدني أنك بخير.‬

303
00:18:48,085 --> 00:18:51,338
‫- هذا جنون!‬
‫- هل قلقت بشأني؟‬

304
00:18:51,421 --> 00:18:52,714
‫قليلًا وحسب.‬

305
00:18:52,798 --> 00:18:53,882
‫أنا قلق بشأنك فعلًا.‬

306
00:18:53,966 --> 00:18:56,385
‫لقد رأت "نوليايوك"، إلهة البحر.‬

307
00:18:56,468 --> 00:18:57,386
‫ماذا رأيت؟‬

308
00:18:57,469 --> 00:18:58,595
‫لا أعرف.‬

309
00:18:58,679 --> 00:19:01,056
‫رأيت شيئًا تحت الماء.‬

310
00:19:01,140 --> 00:19:04,143
‫تبًا! هل في سلالتك شامانات؟‬

311
00:19:04,226 --> 00:19:06,270
‫- لا بد أن أمك تعرف.‬
‫- ماذا؟‬

312
00:19:07,229 --> 00:19:09,690
‫هذا أكثر حديث خاص بالسكان الأصليين‬
‫سمعته في حياتي.‬

313
00:19:09,773 --> 00:19:10,732
‫مدهش!‬

314
00:19:12,943 --> 00:19:14,778
‫- أتتكلمون بجدية؟‬
‫- أجل.‬

315
00:19:14,862 --> 00:19:16,280
‫سوف…‬

316
00:19:18,365 --> 00:19:19,700
‫اشتريت أكوابًا بلاستيكية.‬

317
00:19:20,409 --> 00:19:21,618
‫سأحضر المكنسة.‬

318
00:19:25,122 --> 00:19:28,375
‫إذًا، هل تهوى الشامانات؟‬

319
00:19:32,588 --> 00:19:34,464
‫اسمعي، أشعر بالإطراء. اتفقنا؟‬

320
00:19:34,548 --> 00:19:36,341
‫لا أريد أن أتسبب بمشاكل هنا.‬

321
00:19:36,425 --> 00:19:37,509
‫أجل، حظًا موفقًا.‬

322
00:19:37,593 --> 00:19:40,345
‫زوجك يفرط في حمايتك ولا أريد أن…‬

323
00:19:40,429 --> 00:19:41,930
‫لا يهم يا ابن المدينة!‬

324
00:19:42,014 --> 00:19:44,975
‫أنا امرأة قوية ومستقلة من الـ"إنويت"،‬

325
00:19:45,058 --> 00:19:49,271
‫ويمكنني أن أكلّم من أريد.‬

326
00:19:49,855 --> 00:19:51,231
‫ربما يجب أن تشربي الماء.‬

327
00:19:53,734 --> 00:19:54,610
‫لم أقصد ذلك.‬

328
00:19:54,693 --> 00:19:57,571
‫سئمت أن يقول لي الناس‬
‫ما يمكنني فعله ولا يمكنني فعله.‬

329
00:19:57,654 --> 00:19:59,781
‫أعطني كأسًا أخرى يا "أولاني"!‬

330
00:20:11,793 --> 00:20:13,045
‫تبًا!‬

331
00:20:15,589 --> 00:20:16,423
‫مرحبًا.‬

332
00:20:21,011 --> 00:20:23,597
‫حسنًا. يبدو أن ليلتك سيئة.‬

333
00:20:25,057 --> 00:20:26,350
‫لم تظن ذلك؟‬

334
00:20:27,351 --> 00:20:28,560
‫تفضلي.‬

335
00:20:31,939 --> 00:20:35,192
‫سمعت أنك مستشار مرموق.‬

336
00:20:35,275 --> 00:20:36,652
‫هذا عملي النهاري.‬

337
00:20:38,779 --> 00:20:41,073
‫هل تعرفين اسمي أيضًا؟‬

338
00:20:41,156 --> 00:20:42,449
‫لا.‬

339
00:20:43,116 --> 00:20:44,534
‫- "أليستر".‬
‫- "أليستر".‬

340
00:20:49,206 --> 00:20:51,291
‫حسنًا. أنا "سيايا".‬

341
00:20:52,125 --> 00:20:54,127
‫وماذا تعملين هنا يا "سيايا"؟‬

342
00:20:55,045 --> 00:20:56,338
‫أنا عاطلة عن العمل.‬

343
00:20:57,256 --> 00:20:58,715
‫لكن لديّ خطط كبيرة.‬

344
00:21:00,008 --> 00:21:03,053
‫حتى لو كان الجميع يظنون‬
‫أنني نكرة بسيطة وهادئة.‬

345
00:21:04,179 --> 00:21:05,973
‫هذا ليس رأيي.‬

346
00:21:07,266 --> 00:21:08,183
‫حقًا؟‬

347
00:21:08,267 --> 00:21:10,352
‫تبدين لي جريئة.‬

348
00:21:10,435 --> 00:21:14,314
‫تبدين امرأة تعرف تمامًا ما تريده‬
‫وتحصل عليه.‬

349
00:21:20,153 --> 00:21:21,780
‫لم أتوقع ذلك.‬

350
00:21:42,426 --> 00:21:44,219
‫مرحبًا يا مدير.‬

351
00:21:44,303 --> 00:21:45,804
‫- مرحبًا.‬
‫- مدير؟‬

352
00:21:46,680 --> 00:21:49,057
‫اسمعي، تركت هذه عند الشاطئ.‬

353
00:21:49,141 --> 00:21:51,393
‫- كنت سأعطيها لـ"كولن"، لكن…‬
‫- عريضتي؟‬

354
00:21:51,476 --> 00:21:53,520
‫- أجل.‬
‫- كلّ التواقيع؟‬

355
00:21:54,104 --> 00:21:55,814
‫عجبًا! شكرًا لك!‬

356
00:21:55,897 --> 00:21:57,149
‫اسمعوا!‬

357
00:21:57,649 --> 00:22:01,611
‫تأخرنا على المراسم الختامية. اخرجوا!‬
‫يمكننا العودة إلى الحفلة بعد الاحتفال.‬

358
00:22:01,695 --> 00:22:03,030
‫أيها السيدان…‬

359
00:22:04,823 --> 00:22:06,241
‫أودّعكما.‬

360
00:22:06,325 --> 00:22:07,784
‫لديّ حلم وعليّ تحقيقه.‬

361
00:22:07,868 --> 00:22:10,078
‫- حسنًا.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

362
00:22:30,515 --> 00:22:34,186
‫حسنًا، صفقوا لعازفي "أيس كوف"!‬

363
00:22:34,269 --> 00:22:35,687
‫يا "هيلين"، 500 توقيع!‬

364
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
‫ليس الآن.‬

365
00:22:38,482 --> 00:22:43,111
‫كم أسعدنا وجود الإسكتلنديين الأقوياء‬
‫ليقدّموا هذه الحركات الراقصة الجديدة‬

366
00:22:43,195 --> 00:22:44,654
‫لنا نحن الشماليين!‬

367
00:22:47,115 --> 00:22:50,744
‫والآن، سنقدّم أطرف جائزة في المهرجان،‬

368
00:22:50,827 --> 00:22:52,579
‫وتعرفون ماذا أقصد.‬

369
00:22:55,707 --> 00:22:58,627
‫جائزة الأفضل في القفز في وضعية جلوس.‬

370
00:23:00,754 --> 00:23:03,882
‫وهي من نصيب "أليثيا أغيو".‬

371
00:23:08,345 --> 00:23:11,848
‫الأفضل في البلدة في القفز في وضعية جلوس.‬
‫انظروا إليها!‬

372
00:23:14,017 --> 00:23:15,811
‫والآن، جائزة أفضل عابس.‬

373
00:23:17,104 --> 00:23:18,105
‫تبًا!‬

374
00:23:18,772 --> 00:23:20,649
‫"إيلوتا ناكاشوك"!‬

375
00:23:24,569 --> 00:23:27,197
‫- تهانيّ!‬
‫- أين كنت؟‬

376
00:23:29,282 --> 00:23:30,117
‫هل أنت ثملة؟‬

377
00:23:30,700 --> 00:23:32,411
‫أجل، لكن هذا لا يهم.‬

378
00:23:33,745 --> 00:23:34,913
‫ما مشكلتك؟‬

379
00:23:35,580 --> 00:23:36,706
‫أنت مشكلتي.‬

380
00:23:36,790 --> 00:23:39,126
‫أنت تحرجين نفسك مجددًا.‬

381
00:23:39,209 --> 00:23:42,129
‫- يجب أن تذهبي إلى البيت.‬
‫- أنا مصدر إحراج؟‬

382
00:23:42,212 --> 00:23:44,506
‫لن تقرر عني بعد الآن!‬

383
00:23:44,589 --> 00:23:45,841
‫ماذا؟‬

384
00:23:45,924 --> 00:23:47,717
‫حسنًا. والآن،‬

385
00:23:47,801 --> 00:23:49,761
‫- الجائزة الأكثر ترقبًا…‬
‫- ما الذي… مهلًا!‬

386
00:23:49,845 --> 00:23:52,639
‫- هذه هي!‬
‫- …ملك وملكة صيد الفقمة.‬

387
00:23:53,223 --> 00:23:56,059
‫والجائزة من نصيب‬

388
00:23:56,143 --> 00:23:57,978
‫"تينغ مياك" المحبوب!‬

389
00:23:58,061 --> 00:24:00,397
‫- أجل!‬
‫- وزوجته "سيايا"!‬

390
00:24:00,480 --> 00:24:03,650
‫الملك "تينغ"!‬

391
00:24:03,733 --> 00:24:06,695
‫- يجب أن نعتلي المسرح!‬
‫- لا، ليس علينا ذلك يا "تينغ".‬

392
00:24:06,778 --> 00:24:08,447
‫اصعد أيها الملك "تينغ"!‬

393
00:24:08,530 --> 00:24:14,035
‫الملك "تينغ"!‬

394
00:24:14,119 --> 00:24:15,370
‫تهانيّ!‬

395
00:24:18,415 --> 00:24:20,709
‫يا "سيايا"، تعالي وقفي مع ملكك!‬

396
00:24:22,752 --> 00:24:23,962
‫هيا يا حبيبتي!‬

397
00:24:24,045 --> 00:24:29,759
‫"سيايا"!‬

398
00:24:29,843 --> 00:24:32,387
‫"سيايا"!‬

399
00:24:33,013 --> 00:24:34,764
‫هيا يا "سيايا"! اعتلي المسرح.‬

400
00:24:35,640 --> 00:24:37,684
‫هيا. اعتلي المسرح!‬

401
00:24:38,268 --> 00:24:41,521
‫"سيايا"!‬

402
00:24:41,605 --> 00:24:44,274
‫لا! انتهيت!‬

403
00:24:45,400 --> 00:24:47,152
‫انتهت علاقتنا!‬

404
00:24:53,909 --> 00:24:56,077
‫تبًا لكم جميعًا!‬

405
00:24:56,161 --> 00:24:57,329
‫يا للهول!‬

406
00:24:57,412 --> 00:24:59,289
‫ما مشكلتها؟‬

407
00:24:59,372 --> 00:25:02,459
‫- لم أفعل لك شيئًا!‬
‫- تعرفين أنها ابنة "نيفي".‬

408
00:25:03,668 --> 00:25:05,295
‫صفقوا للملك "تينغ"!‬

409
00:25:07,631 --> 00:25:09,591
‫تسرني رؤيتك. سنكون على اتصال.‬

410
00:25:09,674 --> 00:25:10,926
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا.‬

411
00:25:11,009 --> 00:25:12,135
‫مرحبًا.‬

412
00:25:12,886 --> 00:25:15,305
‫"سيايا"! ماذا تفعلين؟‬

413
00:25:15,388 --> 00:25:16,723
‫"نيفي"؟‬

414
00:25:18,725 --> 00:25:20,227
‫"أليستر"؟‬

415
00:25:20,310 --> 00:25:21,311
‫أمي؟‬

416
00:25:22,312 --> 00:25:23,522
‫أمي؟‬

417
00:25:23,605 --> 00:25:26,942
‫ماذا تفعل هنا؟ قلت إنك لن تعود أبدًا!‬

418
00:25:27,025 --> 00:25:28,777
‫لا.‬

419
00:25:29,277 --> 00:25:30,111
‫انتظر.‬

420
00:25:31,029 --> 00:25:31,863
‫لا.‬

421
00:25:33,865 --> 00:25:38,036
‫لا!‬

422
00:25:39,412 --> 00:25:42,374
‫أرى أنك قابلت والدك أخيرًا.‬

423
00:25:49,089 --> 00:25:50,924
‫فاشلة!‬

424
00:26:36,052 --> 00:26:37,971
‫ترجمة "موريال ضو"‬

