1
00:00:09,092 --> 00:00:13,596
Khi có ai hỏi tôi từ đâu đến, tôi đáp:
"Nơi xa nhất phía Bắc bạn từng đến".

2
00:00:14,389 --> 00:00:15,223
Tiếp đi nào.

3
00:00:17,100 --> 00:00:18,059
Nữa đi.

4
00:00:20,979 --> 00:00:22,313
Phải, là chúng tôi đó.

5
00:00:22,397 --> 00:00:23,648
Ice Cove, Nunavut.

6
00:00:23,732 --> 00:00:25,442
Trái tim của Bắc Cực.

7
00:00:25,525 --> 00:00:27,610
Hầu hết dân phía Nam nghĩ bọn tôi…

8
00:00:29,904 --> 00:00:32,824
Và mặc dù điều đó về cơ bản là đúng,

9
00:00:32,907 --> 00:00:35,160
tôi là người phụ nữ Inuk hiện đại,

10
00:00:35,827 --> 00:00:37,495
dù điều đó có nghĩa là gì.

11
00:00:37,579 --> 00:00:40,290
Cả đời, tôi đã cố làm mọi thứ
theo chuẩn mực.

12
00:00:40,373 --> 00:00:41,833
Hết cấp ba thì kết hôn,

13
00:00:41,916 --> 00:00:46,004
xây dựng gia đình, giờ anh ấy là
chàng trai vàng của thị trấn, còn tôi là

14
00:00:46,713 --> 00:00:47,547
vợ anh ấy.

15
00:00:49,883 --> 00:00:53,470
Nhưng ở Bắc Cực đang là mùa xuân,
và nó như năm mới vậy.

16
00:00:53,553 --> 00:00:56,931
Và năm nay,
cuối cùng tôi cũng ưu tiên bản thân mình.

17
00:00:57,015 --> 00:01:02,270
Tôi sẽ kiếm việc, kết nối lại với bạn bè,
là người mẹ tuyệt nhất, và có khi còn là…

18
00:01:02,353 --> 00:01:05,190
Nhanh nào, cưng. Làm gì có ai nhìn em đâu.

19
00:01:06,983 --> 00:01:07,901
Em ra ngay đây!

20
00:01:08,693 --> 00:01:10,528
Tôi đã nói thay đổi đời tôi chưa?

21
00:01:10,612 --> 00:01:13,281
TÍT XA PHƯƠNG BẮC

22
00:01:14,032 --> 00:01:15,116
Đi nào, cưng.

23
00:01:26,586 --> 00:01:27,712
Chào mấy cưng!

24
00:01:27,796 --> 00:01:29,172
- Chào!
- Chào! Yêu bố!

25
00:01:29,255 --> 00:01:30,090
Yêu con!

26
00:01:30,173 --> 00:01:32,801
Số bố toàn được lấy xe tải đi thế ạ?

27
00:01:33,885 --> 00:01:35,970
Ski-Doo của bà ngầu hơn nhiều mà.

28
00:01:37,639 --> 00:01:39,808
Con không nghĩ nó giữ được đâu.

29
00:01:42,894 --> 00:01:44,020
Được chứ sao không.

30
00:02:02,163 --> 00:02:03,248
Chào!

31
00:02:12,090 --> 00:02:12,924
Chào!

32
00:02:13,550 --> 00:02:14,509
Chào!

33
00:02:15,927 --> 00:02:19,639
- Con thấy thứ gì đó màu đỏ.
- Hả?

34
00:02:31,401 --> 00:02:33,611
- Chào! Vẫy tay đi.
- Chào!

35
00:02:34,904 --> 00:02:36,698
LỄ HỘI MÙA XUÂN VÀ SĂN HẢI CẨU

36
00:02:48,960 --> 00:02:49,878
Chào!

37
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
Chào buổi sáng, mẹ!

38
00:02:53,798 --> 00:02:54,841
Mẹ ơi?

39
00:02:54,924 --> 00:02:57,844
Này, con bảo mười giờ mới đưa Bun qua mà.

40
00:02:57,927 --> 00:03:00,346
Xin lỗi vì con đến sớm. Con chỉ… Chỉ tại…

41
00:03:00,430 --> 00:03:01,848
- Chào bà.
- Chào cưng.

42
00:03:02,432 --> 00:03:03,766
Nay con đi xin việc ạ.

43
00:03:05,143 --> 00:03:06,186
Xin việc thật á?

44
00:03:06,769 --> 00:03:07,729
Vâng. Có gì lạ đâu ạ?

45
00:03:10,356 --> 00:03:11,566
Gì thế ạ?

46
00:03:12,066 --> 00:03:14,152
- Mẹ phải mở cửa hàng. Bun?
- Eo ơi!

47
00:03:14,235 --> 00:03:16,237
Không. Đưa nó cho bà.

48
00:03:16,321 --> 00:03:18,865
Nào… Con bật đèn lên nhé.

49
00:03:18,948 --> 00:03:21,701
Đi nào, cưng. Mở cửa hàng thôi.

50
00:03:24,579 --> 00:03:28,958
- Mà sao tự nhiên con lại cần việc?
- Con không cần việc. Con muốn có việc.

51
00:03:29,042 --> 00:03:31,628
Ting ổn chứ?
Ý là, mẹ tưởng phi công kiếm được lắm.

52
00:03:31,711 --> 00:03:34,380
Đây không phải là về Ting hay tiền.

53
00:03:34,464 --> 00:03:35,590
Mà là về con.

54
00:03:36,758 --> 00:03:39,469
- Con muốn có thứ gì đó của riêng mình.
- Vậy học may đi.

55
00:03:39,552 --> 00:03:41,095
Mẹ chán sửa áo Parka của con rồi.

56
00:03:43,556 --> 00:03:44,891
Chào các quý cô.

57
00:03:45,558 --> 00:03:46,768
Nhầm cửa rồi, trai đẹp.

58
00:03:46,851 --> 00:03:50,813
Này, đợi đã.
Anh đã ở đâu vào mùa thu năm 1998 thế?

59
00:03:51,773 --> 00:03:54,484
Nghe có vẻ điên rồ
mà anh có phải bố tôi không?

60
00:03:54,567 --> 00:03:57,570
Hả? Con tưởng ông già Noel là ông con mà!

61
00:03:59,614 --> 00:04:02,075
Tôi không rõ phải làm gì nữa, tôi đi đây.

62
00:04:05,245 --> 00:04:06,496
Lần nào cũng thế nhỉ?

63
00:04:07,330 --> 00:04:08,289
Này,

64
00:04:09,082 --> 00:04:09,916
mẹ yêu con.

65
00:04:09,999 --> 00:04:10,875
Con yêu mẹ.

66
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Ngoan nhé mẹ.

67
00:04:13,753 --> 00:04:15,296
Không bao giờ.

68
00:04:17,048 --> 00:04:19,217
- Giúp bà phân loại đạn nhé?
- Vâng.

69
00:04:24,973 --> 00:04:28,768
Lịch trình lễ hội
có hết trên mạng rồi, mọi người.

70
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
Phải, chiều nay sẽ là săn hải cẩu.

71
00:04:30,937 --> 00:04:33,940
Và phải, tối nay sẽ xướng tên
vua và hoàng hậu lễ hội.

72
00:04:34,023 --> 00:04:38,528
Hòa vào không khí lễ hội mùa xuân
ngọt ngào cuối tuần, một bài kinh điển.

73
00:04:51,332 --> 00:04:52,583
Chào buổi sáng Helen!

74
00:04:52,667 --> 00:04:55,295
- Cà phê chứ?
- Ồ. Cảm ơn. Đáng yêu quá.

75
00:04:55,378 --> 00:04:58,756
Mà chẳng phải còn 50 việc khác
tình nguyện viên nên làm ư?

76
00:04:58,840 --> 00:05:03,511
À, cô có năm phút chứ?
Tôi muốn trao đổi ý tưởng này với cô.

77
00:05:03,594 --> 00:05:05,179
Tối đa năm phút. Văn phòng tôi.

78
00:05:06,055 --> 00:05:07,098
Tuyệt, được rồi.

79
00:05:07,181 --> 00:05:10,643
À mà, chúc mừng một lễ hội thành công nữa.

80
00:05:11,227 --> 00:05:12,061
Nịnh hót.

81
00:05:12,145 --> 00:05:16,607
Chà, ơn Chúa là nó sắp hết.
Tôi không thể làm nổi 14 giờ mỗi ngày nữa.

82
00:05:16,691 --> 00:05:21,195
- Tôi biết. Quá nhiều việc cho một người.
- Và thứ gì cũng đổ lên đầu tôi.

83
00:05:21,279 --> 00:05:25,366
Quản lý thu gom rác,
cúp điện, cảnh báo phải đun sôi nước.

84
00:05:25,450 --> 00:05:28,953
Cơ mà, chẳng có gì quan trọng
bằng lễ hội bốn ngày này.

85
00:05:29,037 --> 00:05:32,040
Đó chính xác là chuyện
mà tôi muốn nói với cô đấy.

86
00:05:32,123 --> 00:05:34,834
Chà, nhanh nhé, Siaja. Tôi bận rộn lắm.

87
00:05:35,335 --> 00:05:39,797
Cô biết lễ hội toàn là về:
"Hú! Ta đã sống sót qua mùa đông này ư?"

88
00:05:39,881 --> 00:05:43,217
Đâu phải.
Đó là lễ hội ăn mừng sự sống, Siaja.

89
00:05:43,301 --> 00:05:45,219
Chính xác. Nên tôi đã nghĩ,

90
00:05:45,303 --> 00:05:48,264
sao không làm thêm
các sự kiện văn hóa quanh năm?

91
00:05:49,349 --> 00:05:51,392
Chưa nghe tôi nói à? Tôi kiệt sức rồi.

92
00:05:52,226 --> 00:05:53,353
Vậy thuê tôi đi.

93
00:05:53,436 --> 00:05:56,230
- Thuê cô?
- Làm điều phối viên chương trình.

94
00:05:56,314 --> 00:05:59,400
Tôi đã tổng hợp danh sách tài trợ
và các cơ hội khác nhau.

95
00:05:59,484 --> 00:06:03,279
Mỗi lần phải nói với ai đó sự thật về họ,
tôi lại lạnh run.

96
00:06:04,364 --> 00:06:07,575
Siaja, cô có
một trí tưởng tượng tuyệt vời.

97
00:06:07,658 --> 00:06:10,828
Và cô là một tình nguyện viên
hoàn hảo cho lễ hội.

98
00:06:10,912 --> 00:06:15,458
Nhưng cô không có kinh nghiệm làm việc,
kỹ năng lãnh đạo lại càng thiếu.

99
00:06:15,541 --> 00:06:20,088
Nhưng tôi thấy sự sống và vẻ đẹp
ở khắp nơi, và…

100
00:06:22,048 --> 00:06:23,591
Mấy cái đầu cá này để đâu?

101
00:06:25,385 --> 00:06:27,553
- Tủ đông trong kho thực phẩm.
- Rồi, cảm ơn.

102
00:06:29,597 --> 00:06:32,767
Nghe này, giờ cô đang nghĩ
về những gì cô cần.

103
00:06:33,351 --> 00:06:36,145
Tôi ở đây một thời gian rồi,
và nếu học được gì

104
00:06:36,229 --> 00:06:40,525
thì đó là văn hóa Inuit chú trọng nhất
đến những gì cộng đồng cần.

105
00:06:42,026 --> 00:06:45,738
Gửi lời chúc của tôi đến Ting.
Chỉ huy chuyến đi săn lễ hội đầu tiên.

106
00:06:45,822 --> 00:06:47,156
Chắc cô tự hào lắm.

107
00:06:49,367 --> 00:06:54,539
Rồi, kế hoạch cho tối nay đây. Uống trước
ở chỗ anh, quay lại đây dự lễ bế mạc, và…

108
00:06:54,622 --> 00:06:57,959
- Quẩy đến nửa đêm.
- Không, quẩy đến bình minh, Colin.

109
00:06:58,042 --> 00:07:00,378
Bình minh á? Thế thì trễ quá.

110
00:07:02,338 --> 00:07:03,214
Có vụ gì sao?

111
00:07:04,382 --> 00:07:07,760
Tôi viết cả một đề xuất công việc.
Helen còn chẳng mở ra.

112
00:07:07,844 --> 00:07:10,972
Sao cô lại muốn làm ở đây?
Tưởng cô thích làm nội trợ.

113
00:07:11,055 --> 00:07:12,557
Vì tôi

114
00:07:14,225 --> 00:07:16,811
muốn biến cộng đồng của ta
thành một nơi tốt đẹp hơn.

115
00:07:18,396 --> 00:07:19,230
Thôi được.

116
00:07:19,313 --> 00:07:21,232
Tôi cần có thứ gì đó riêng, nhé?

117
00:07:21,315 --> 00:07:24,152
Bun đi học rồi,
và thế giới của nó đang rộng mở.

118
00:07:24,235 --> 00:07:27,447
Và tôi ghen tị với một đứa trẻ.

119
00:07:28,364 --> 00:07:32,201
Tôi cần công việc này, không tôi
nổ tung mất. Hoặc tệ hơn, tôi sẽ…

120
00:07:32,285 --> 00:07:34,328
Thành kẻ tội đồ như mẹ cô à?

121
00:07:34,829 --> 00:07:36,873
Không. Mẹ cô là một huyền thoại.

122
00:07:37,498 --> 00:07:40,626
Này, không tự dưng họ gọi tôi là
bồ câu đưa tin của Helen đâu.

123
00:07:40,710 --> 00:07:43,463
- Ai gọi anh thế đâu, Colin.
- Cô ấy đâu biết.

124
00:07:44,297 --> 00:07:45,256
Cô thử khóc lóc chưa?

125
00:07:48,718 --> 00:07:51,929
Millie, báo cáo chi phí.
Colin, radio. Siaja, bãi biển.

126
00:07:52,013 --> 00:07:54,015
- Còn đơn kiến nghị thì sao?
- Hả?

127
00:07:54,098 --> 00:07:56,767
Tôi sẽ chứng tỏ
cộng đồng muốn có chương trình văn hóa.

128
00:07:56,851 --> 00:07:59,228
- Lúc đó cô sẽ thuê tôi chứ?
- Không.

129
00:07:59,312 --> 00:08:02,398
Helen, làm ơn,
cho tôi một cơ hội để chứng tỏ đi.

130
00:08:03,774 --> 00:08:07,612
- Rồi, lấy cho tôi 500 chữ ký.
- Hả? Một phần tư thị trấn đó.

131
00:08:08,362 --> 00:08:09,280
Đến cuối hôm nay.

132
00:08:11,073 --> 00:08:12,033
Dễ như ăn kẹo.

133
00:08:20,750 --> 00:08:24,545
Bà Elisapee. Bà muốn là
người đầu tiên ký cho cháu không?

134
00:08:24,629 --> 00:08:25,922
Không.

135
00:08:30,885 --> 00:08:32,428
LỄ HỘI MÙA XUÂN VÀ SĂN HẢI CẨU

136
00:08:45,107 --> 00:08:47,818
Inuusiq, bà muốn ký
đơn kiến nghị cho cháu chứ?

137
00:08:51,614 --> 00:08:52,448
Cảm ơn ạ.

138
00:08:56,285 --> 00:08:57,912
Đây, ký ngay đây ạ.

139
00:09:00,957 --> 00:09:02,959
Một! Hai! Ba!

140
00:09:03,042 --> 00:09:04,085
Xuất phát!

141
00:09:16,681 --> 00:09:17,515
Cảm ơn.

142
00:09:31,946 --> 00:09:33,447
- Chào.
- Chào.

143
00:09:33,531 --> 00:09:35,533
Cho tôi một ly Macchiato nhé?

144
00:09:36,284 --> 00:09:39,203
Tôi ghét giải thích
mà đây không phải phía Nam, Toto.

145
00:09:39,287 --> 00:09:40,746
Cô nghĩ tôi là dân phía Nam à?

146
00:09:43,833 --> 00:09:45,960
- Áo Peacoat đẹp đó.
- Thế à? Cảm ơn.

147
00:09:47,878 --> 00:09:51,591
- Cô chọc tôi à.
- Không, đời nào chứ. Trước mặt thì không.

148
00:09:51,674 --> 00:09:55,052
Tôi sẽ làm thế sau lưng anh,
như một phụ nữ Inuk hiện đại, đáng kính.

149
00:09:56,012 --> 00:09:57,179
À, tôi cần chữ ký.

150
00:09:57,263 --> 00:09:58,097
Ừ, được thôi.

151
00:09:59,348 --> 00:10:02,768
- Gì đây? Đây là…
- Kiến nghị cho chương trình cộng đồng.

152
00:10:02,852 --> 00:10:06,689
Kiểu như lớp học ngôn ngữ,
làm áo Parka, các đêm cà phê.

153
00:10:06,772 --> 00:10:10,651
Tôi thấy ta đều hơi thiếu thốn sự kết nối,
anh biết chứ?

154
00:10:14,780 --> 00:10:16,115
Tôi ghi số tôi, phòng…

155
00:10:16,198 --> 00:10:18,159
- Siaja! Để tôi nói với vợ.
- Không…

156
00:10:18,242 --> 00:10:21,037
- Được rồi. Xin lỗi.
- Trợ lý của anh rút rồi.

157
00:10:21,120 --> 00:10:23,956
Bị ngón tay hải cẩu nặng lắm.
Anh cần em đi săn.

158
00:10:24,040 --> 00:10:25,791
Ting, em đang làm việc mà.

159
00:10:25,875 --> 00:10:28,961
Em là tình nguyện viên, Siaja.
Đi cũng đâu ai để ý.

160
00:10:29,045 --> 00:10:31,255
- Ting, em đã rất cố…
- Anh xin lỗi.

161
00:10:31,339 --> 00:10:34,425
Em biết nó ý nghĩa sao với anh.
Bố anh từng thắng giải này mỗi năm.

162
00:10:35,343 --> 00:10:36,719
Anh muốn ông ấy tự hào.

163
00:10:39,513 --> 00:10:41,432
Thôi được rồi, để em cất…

164
00:10:42,516 --> 00:10:44,352
- Em cất đồ đã.
- Không. Đi nào.

165
00:10:44,435 --> 00:10:47,063
Đi. Ta phải sẵn sàng.
Tập trung vào nhiệm vụ.

166
00:10:49,065 --> 00:10:51,692
- Này, cô muốn ký kiến nghị này chứ?
- Được.

167
00:10:51,776 --> 00:10:55,905
Hãy dành khoảnh khắc này
để cảm ơn lũ hải cẩu và các thợ săn nào!

168
00:10:57,990 --> 00:11:03,245
Hãy nhớ, chuyến đi săn này không phải là
về giải thưởng hay vinh quang.

169
00:11:03,329 --> 00:11:05,873
Mà là để cho ta no cái bụng!

170
00:11:09,669 --> 00:11:12,838
Nhân danh Chúa Giê-su, amen!

171
00:11:12,922 --> 00:11:15,508
- Thôi nào, đây đâu phải nhà thờ.
- Amen!

172
00:11:15,591 --> 00:11:19,804
Nghe này. Hãy nhớ là,
Bắc Băng Dương lạnh thấu xương.

173
00:11:19,887 --> 00:11:22,264
Cẩn thận ở rìa băng nhé.

174
00:11:22,348 --> 00:11:25,393
Cảm ơn. Cảm ơn Helen,
vì sự thông thái của cô.

175
00:11:26,519 --> 00:11:28,396
Giờ thì, sẵn sàng.

176
00:11:29,897 --> 00:11:31,315
- Chuẩn bị…
- Xuất phát!

177
00:11:38,698 --> 00:11:40,574
Hẹn gặp ở rìa băng nhé!

178
00:12:16,610 --> 00:12:18,028
Ting, ta nói chuyện nhé?

179
00:12:18,112 --> 00:12:18,946
Ừ, cưng.

180
00:12:19,947 --> 00:12:22,324
Tuyệt quá nhỉ? Nhìn cuộc đời ta mà xem.

181
00:12:23,075 --> 00:12:25,494
Ta may mắn nhỉ? Đây, chụp anh cái ảnh.

182
00:12:28,748 --> 00:12:29,582
Nào.

183
00:12:31,959 --> 00:12:33,419
Ting này…

184
00:12:35,171 --> 00:12:36,922
Thích chứ? Em mê kiểu này mà.

185
00:12:42,470 --> 00:12:44,972
Tuyệt! Nhìn anh quá bảnh.

186
00:12:45,639 --> 00:12:48,934
- Ting, nghe em này.
- #VuaTing.

187
00:12:49,018 --> 00:12:52,104
#ThợsănInuk.

188
00:12:52,188 --> 00:12:54,190
Em xin việc ở trung tâm cộng đồng.

189
00:12:55,024 --> 00:12:56,192
Hả?

190
00:12:56,942 --> 00:13:00,488
Em phải làm gì đó với đời em.
Ngoài việc là vợ anh ra.

191
00:13:00,571 --> 00:13:03,199
Em đâu thể đi làm được. Không phải giờ.

192
00:13:03,282 --> 00:13:05,326
Ta đã đồng ý em sẽ ở nhà
đến khi Bun đi học.

193
00:13:05,910 --> 00:13:07,995
Nó đã bảy tuổi rồi. Đúng chứ?

194
00:13:08,078 --> 00:13:11,415
Được rồi. Anh đã định đợi
để nói cho cả em và Bun.

195
00:13:11,499 --> 00:13:12,625
Cơ mà…

196
00:13:13,250 --> 00:13:15,085
Ta sẽ có một em bé nữa.

197
00:13:18,631 --> 00:13:20,508
Em có bầu đâu, Ting.

198
00:13:20,591 --> 00:13:22,051
Không, là em họ anh.

199
00:13:22,134 --> 00:13:24,261
Nó sắp sinh và muốn ta nhận nuôi.

200
00:13:24,345 --> 00:13:25,387
Anh đồng ý rồi.

201
00:13:26,055 --> 00:13:29,767
- Mà không bàn trước với em á?
- Em cần nó. Và Bun cần nó.

202
00:13:29,850 --> 00:13:32,520
Làm con một đâu có tốt cho Bun.
Em biết mà.

203
00:13:32,603 --> 00:13:34,396
Em đâu muốn có con nữa, Ting!

204
00:13:34,480 --> 00:13:36,524
Em muốn có cuộc sống riêng.

205
00:13:36,607 --> 00:13:41,946
Điên thật đấy, Siaja. Mẹ anh luôn nói
có anh là điều tuyệt nhất bà ấy từng làm.

206
00:13:42,029 --> 00:13:44,782
- Ting, sau anh.
- Ý là, kiểu phụ nữ Inuk nào…

207
00:13:44,865 --> 00:13:46,450
- Ting, hải cẩu!
- Khỉ gió.

208
00:13:57,086 --> 00:13:59,088
Tuyệt! Lấy lưỡi câu đi!

209
00:14:39,545 --> 00:14:42,506
Siaja!

210
00:14:43,340 --> 00:14:47,469
Cô thật may mắn vì sống sót đấy.
Cơ thể cô bị sốc, nhưng cô sẽ ổn thôi.

211
00:14:48,220 --> 00:14:50,431
Bảo hiểm của bọn tôi không lo được.

212
00:14:50,514 --> 00:14:52,516
Cô phải dừng làm tình nguyện thôi.

213
00:14:55,311 --> 00:14:59,440
Ý là, phải, tôi mất hải cẩu,
mà hải cẩu là gì so với một mạng sống chứ?

214
00:15:00,524 --> 00:15:02,818
Ơn Chúa là anh ở đó để kéo cô ấy lên.

215
00:15:03,444 --> 00:15:04,528
Tôi xin phép chút.

216
00:15:10,659 --> 00:15:11,785
Gặp lại sau.

217
00:15:15,080 --> 00:15:18,751
Em làm anh nhìn như thằng ngốc ấy.
Như một tay thợ săn tồi vậy.

218
00:15:19,251 --> 00:15:20,210
Em hiểu mà, nhỉ?

219
00:15:22,504 --> 00:15:23,839
Em đúng là nỗi xấu hổ.

220
00:15:26,383 --> 00:15:27,760
Anh đi lấy dụng cụ đây.

221
00:15:38,854 --> 00:15:39,688
Cô ổn chứ?

222
00:15:41,607 --> 00:15:43,233
Chở tôi về nhà mẹ tôi nhé?

223
00:15:43,817 --> 00:15:44,652
Được.

224
00:15:47,154 --> 00:15:48,238
Cô có 20 đô không?

225
00:15:54,411 --> 00:15:56,789
Mẹ biết, Ting. Cho nó chút thời gian đi.

226
00:15:57,539 --> 00:15:59,458
Rồi. Rồi, mẹ sẽ nói với nó. Ừ.

227
00:16:02,836 --> 00:16:05,923
Này, chồng con gọi lần thứ chín rồi đó.

228
00:16:08,509 --> 00:16:13,055
- Con không muốn nói với anh ấy.
- Ừ, nhưng Ting là người Inuk mà, nhỉ?

229
00:16:13,555 --> 00:16:17,101
Nó không chơi ghi-ta ngoài cửa sổ
như mấy phim con xem đâu.

230
00:16:17,184 --> 00:16:21,313
Con chán làm
một phụ nữ nội trợ ngoan ngoãn lắm rồi.

231
00:16:21,981 --> 00:16:24,233
Con phải chăm mẹ, giờ chăm chồng nữa.

232
00:16:24,316 --> 00:16:27,945
- Này, mẹ cai rượu mười năm rồi.
- Ừ, và con chưa được sống.

233
00:16:30,447 --> 00:16:31,448
Con cần hít thở.

234
00:16:32,491 --> 00:16:35,285
Làm như con là gái da trắng
được lựa chọn ấy!

235
00:16:38,664 --> 00:16:41,083
- Bun vẫn được ngủ lại chứ ạ?
- Tất nhiên.

236
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
Cảm ơn mẹ!

237
00:16:45,045 --> 00:16:47,673
CƯNG À, EM ĐANG Ở ĐÂU?

238
00:16:47,756 --> 00:16:49,800
YÊU EM

239
00:16:49,883 --> 00:16:53,053
NÀYYYYY?

240
00:16:53,887 --> 00:16:56,265
EM NẤU GÌ CHO BỮA TỐI VẬY?

241
00:17:18,704 --> 00:17:20,998
Áo khoác này hợp với cô lắm đó.

242
00:17:21,081 --> 00:17:25,919
Bảy năm rồi tôi chưa đến tiệc kiểu này.
Ting muốn giữ tôi cho riêng anh ấy.

243
00:17:26,003 --> 00:17:27,421
Chà, mừng là cô đã đến.

244
00:17:28,464 --> 00:17:31,383
Tiệc tùng cũng như lái xe máy
lúc say xỉn vậy.

245
00:17:32,426 --> 00:17:34,720
Rồi, cách để say thì tôi biết.

246
00:17:35,345 --> 00:17:38,432
Tôi sẵn sàng bắt đầu
cuộc sống mới rồi. Tới luôn.

247
00:17:38,515 --> 00:17:41,894
Cô sẵn sàng chinh phục thế giới rồi đó.

248
00:17:42,978 --> 00:17:45,147
Lúc rơi xuống,
tôi tưởng chết và thấy Nuliajuk.

249
00:17:45,731 --> 00:17:46,648
Gì cơ?

250
00:17:48,317 --> 00:17:51,111
Này! Tôi mê bài này lắm!

251
00:17:56,784 --> 00:17:57,618
Quẩy thôi nào.

252
00:18:01,497 --> 00:18:03,165
Chừa phần tôi một ít với nhé?

253
00:18:04,333 --> 00:18:05,751
Cáo bạc kia là ai thế?

254
00:18:05,834 --> 00:18:07,252
Đó là Alistair.

255
00:18:07,336 --> 00:18:10,047
Anh ta là chuyên gia tư vấn về môi trường.

256
00:18:16,595 --> 00:18:17,721
Coi chừng!

257
00:18:18,347 --> 00:18:19,723
- Ting biết chị ở đây?
- Không.

258
00:18:21,391 --> 00:18:22,518
Chị không xứng với Ting.

259
00:18:22,601 --> 00:18:23,769
Biết gì chứ, Lucy?

260
00:18:23,852 --> 00:18:27,940
Nếu cô mê Ting đến thế,
sao không phang anh ấy luôn đi?

261
00:18:29,733 --> 00:18:32,694
Tởm quá! Đó là anh họ tôi đấy.

262
00:18:34,696 --> 00:18:37,741
Khó nhớ nổi ai là họ hàng ai ghê.
Đi nào. Lối này.

263
00:18:38,492 --> 00:18:39,993
Ôi, cái gì vậy trời!

264
00:18:42,621 --> 00:18:44,748
- Anh chàng áo Peacoat!
- Cô nàng kiến nghị!

265
00:18:45,374 --> 00:18:49,002
Này, tôi nghe về tai nạn của cô.
Nó… May cô vẫn ổn. Điên thật.

266
00:18:49,503 --> 00:18:51,338
Ôi! Anh lo lắng cho tôi à?

267
00:18:51,421 --> 00:18:52,714
Chút chút.

268
00:18:52,798 --> 00:18:53,882
Tôi lo cho cô đó.

269
00:18:53,966 --> 00:18:56,426
Cô ấy thấy Nuliajuk, nữ thần biển.

270
00:18:56,510 --> 00:18:57,386
Cô thấy gì cơ?

271
00:18:57,469 --> 00:18:58,637
Không biết nữa.

272
00:18:58,720 --> 00:19:01,098
Tôi thấy thứ gì đó ở dưới đó.

273
00:19:01,640 --> 00:19:04,143
Trời. Cô thuộc dòng dõi pháp sư à?

274
00:19:04,226 --> 00:19:06,270
- Chắc mẹ cô biết đấy.
- Sao cơ?

275
00:19:07,271 --> 00:19:08,730
Thứ Bản địa nhất tôi đã nghe đó.

276
00:19:09,773 --> 00:19:10,732
Ngầu ghê.

277
00:19:12,985 --> 00:19:14,778
- Mọi người nói thật à?
- Phải.

278
00:19:14,862 --> 00:19:16,029
Ồ, tôi chỉ…

279
00:19:18,407 --> 00:19:21,535
- Này, tôi mua cốc nhựa mà!
- Ôi, để tôi lấy chổi cho.

280
00:19:25,122 --> 00:19:28,375
Thế anh hứng thú với pháp sư à?

281
00:19:32,629 --> 00:19:36,341
Này, tôi vui lắm. Nhé?
Tôi chỉ không muốn gây chuyện ở đây thôi.

282
00:19:36,425 --> 00:19:37,509
Ừ, chúc may mắn.

283
00:19:37,593 --> 00:19:40,345
Thì chồng cô bảo vệ cô kỹ quá,
tôi đâu muốn…

284
00:19:40,429 --> 00:19:41,930
Sao cũng được, trai phố.

285
00:19:42,014 --> 00:19:44,975
Tôi là người phụ nữ Inuk mạnh mẽ, độc lập

286
00:19:45,559 --> 00:19:49,271
có thể nói chuyện
với bất cứ ai cô ấy muốn.

287
00:19:49,897 --> 00:19:51,231
Cô uống nước thì hơn.

288
00:19:53,775 --> 00:19:54,610
Không có ý đó.

289
00:19:54,693 --> 00:19:57,571
Tôi chán nghe người khác bảo tôi
được hay không được làm gì rồi.

290
00:19:57,654 --> 00:19:59,364
Ulani, cho tôi ly nữa!

291
00:20:11,835 --> 00:20:12,878
Chết tiệt.

292
00:20:15,589 --> 00:20:16,423
Chào.

293
00:20:21,011 --> 00:20:23,597
Rồi. Xem ra cô có một đêm tồi tệ nhỉ.

294
00:20:25,098 --> 00:20:26,350
Sao anh nghĩ thế?

295
00:20:27,392 --> 00:20:28,560
Đây.

296
00:20:31,939 --> 00:20:35,192
Nghe nói anh là
một chuyên gia tư vấn sang chảnh gì đó.

297
00:20:35,275 --> 00:20:36,526
Chỉ ban ngày thôi.

298
00:20:38,862 --> 00:20:41,073
Vậy là cô cũng biết tên tôi sao?

299
00:20:41,156 --> 00:20:41,990
Không.

300
00:20:43,116 --> 00:20:44,451
- Alistair.
- Alistair.

301
00:20:49,331 --> 00:20:51,291
Được rồi. Tôi là Siaja.

302
00:20:52,167 --> 00:20:54,378
Và cô làm gì ở đây, Siaja?

303
00:20:55,003 --> 00:20:56,338
Cơ bản là thất nghiệp.

304
00:20:57,297 --> 00:20:58,715
Mà tôi có kế hoạch lớn.

305
00:21:00,092 --> 00:21:03,053
Dù mọi người nghĩ
tôi là kẻ vô danh trầm lặng.

306
00:21:04,221 --> 00:21:05,973
Tôi không có ấn tượng đó.

307
00:21:07,349 --> 00:21:08,183
Không à?

308
00:21:08,267 --> 00:21:09,935
Tôi thấy cô khá táo bạo đấy chứ.

309
00:21:10,435 --> 00:21:14,189
Kiểu phụ nữ biết chính xác cô ấy muốn gì
và nắm bắt lấy nó.

310
00:21:17,442 --> 00:21:21,780
Tôi không ngờ đấy.

311
00:21:42,426 --> 00:21:44,219
Ồ, chào sếp.

312
00:21:44,303 --> 00:21:45,804
- Ồ, chào.
- Sếp á?

313
00:21:46,722 --> 00:21:49,057
Này, cô để quên cái này ở bãi biển.

314
00:21:49,141 --> 00:21:51,393
- Tôi định đưa Colin, mà…
- Kiến nghị của tôi?

315
00:21:51,476 --> 00:21:53,520
- Phải.
- Và có đủ hết chữ ký?

316
00:21:54,187 --> 00:21:55,814
Ôi, cảm ơn anh!

317
00:21:55,897 --> 00:21:56,857
Nghe này!

318
00:21:57,649 --> 00:22:01,194
Ta trễ lễ bế mạc mất! Ra ngoài đi!
Lát quay lại tăng hai sau!

319
00:22:01,778 --> 00:22:02,779
Chà, các quý ông…

320
00:22:04,865 --> 00:22:07,784
Buổi tối vui vẻ.
Tôi phải hoàn tất giấc mơ đây.

321
00:22:07,868 --> 00:22:09,870
- Được rồi.
- Chúc may mắn.

322
00:22:30,515 --> 00:22:34,186
Rồi, vỗ tay cho
các cầu thủ Ice Cove nào, mọi người!

323
00:22:34,269 --> 00:22:35,687
Helen, 500 chữ ký đây!

324
00:22:36,730 --> 00:22:37,731
Không phải giờ!

325
00:22:38,482 --> 00:22:43,111
Thật tuyệt vời khi hội săn cá voi Scotland
đem những điệu nhảy mới mẻ này

326
00:22:43,195 --> 00:22:44,738
đến dân phía Bắc chúng ta!

327
00:22:47,240 --> 00:22:50,744
Và giờ là
giải thưởng hài hước nhất của lễ hội,

328
00:22:50,827 --> 00:22:52,621
mọi người biết tôi nói gì rồi.

329
00:22:55,707 --> 00:22:58,460
Giải thưởng người nhảy bằng mông cừ nhất.

330
00:23:00,754 --> 00:23:03,882
Và giải thưởng thuộc về Alethea Aguille!

331
00:23:08,345 --> 00:23:11,848
Người nhảy bằng mông cừ nhất thị trấn.
Nhìn cô ấy nhảy kìa!

332
00:23:14,017 --> 00:23:15,811
Giờ, giải nhịn cười giỏi nhất.

333
00:23:17,104 --> 00:23:18,105
Chết tiệt!

334
00:23:18,772 --> 00:23:20,315
Iluuta Nakasuk!

335
00:23:24,569 --> 00:23:27,197
- Chúc mừng.
- Em đã ở đâu vậy hả?

336
00:23:29,282 --> 00:23:30,117
Em say đấy à?

337
00:23:30,700 --> 00:23:32,411
Ừ, mà chẳng liên quan.

338
00:23:33,787 --> 00:23:34,913
Em bị sao vậy?

339
00:23:35,497 --> 00:23:36,706
Anh mới làm em bị sao đấy.

340
00:23:36,790 --> 00:23:39,126
Em lại tự làm mình xấu hổ rồi đấy.

341
00:23:39,209 --> 00:23:40,210
Em nên về nhà đi.

342
00:23:40,293 --> 00:23:41,753
Em đáng xấu hổ ư?

343
00:23:42,254 --> 00:23:44,506
Anh không được quyết định thay em nữa!

344
00:23:45,340 --> 00:23:47,717
- Gì cơ?
- Rồi. Và giờ là giải được…

345
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
- Em nói…
- …khao khát nhất…

346
00:23:49,177 --> 00:23:52,639
- Khoan! Đến nó rồi.
- …vua và nữ hoàng của chuyến đi săn.

347
00:23:52,722 --> 00:23:55,559
Và giải thưởng thuộc về

348
00:23:55,642 --> 00:23:57,978
Ting Miaq yêu quý của chúng ta!

349
00:23:58,061 --> 00:24:00,397
- Tuyệt!
- Và vợ anh ấy, Siaja.

350
00:24:00,480 --> 00:24:03,650
Vua Ting!

351
00:24:03,733 --> 00:24:06,278
- Ta phải lên đó.
- Ta không phải, Ting.

352
00:24:06,820 --> 00:24:08,447
Lên đây nào, Vua Ting.

353
00:24:08,530 --> 00:24:14,161
Vua Ting!

354
00:24:14,244 --> 00:24:15,370
Xin chúc mừng.

355
00:24:18,415 --> 00:24:20,500
Siaja, đứng cạnh nhà vua của cô đi!

356
00:24:22,794 --> 00:24:23,962
Cưng à, nhanh lên!

357
00:24:24,045 --> 00:24:29,759
Siaja!

358
00:24:29,843 --> 00:24:32,387
Siaja!

359
00:24:33,013 --> 00:24:34,764
Siaja, mau nào. Lên đây đi.

360
00:24:35,640 --> 00:24:37,684
Mau nào. Lên đó đi!

361
00:24:38,268 --> 00:24:41,521
Siaja!

362
00:24:41,605 --> 00:24:44,024
Không! Tôi hết chịu nổi rồi!

363
00:24:45,484 --> 00:24:46,860
Bọn tôi kết thúc rồi!

364
00:24:53,909 --> 00:24:55,702
Đi chết hết đi!

365
00:24:56,244 --> 00:24:57,329
Chúa ơi.

366
00:24:57,412 --> 00:24:58,872
Cô ta bị gì vậy?

367
00:24:59,372 --> 00:25:02,375
- Ai làm gì cô?
- Biết đó là con gái của Neevee chứ?

368
00:25:03,710 --> 00:25:05,253
Vỗ tay cho Vua Ting nào!

369
00:25:07,631 --> 00:25:09,591
Rất vui gặp anh. Ta sẽ liên lạc.

370
00:25:09,674 --> 00:25:10,967
- Được rồi.
- Chào.

371
00:25:11,051 --> 00:25:12,135
Chào.

372
00:25:12,886 --> 00:25:14,846
Siaja! Con làm gì vậy hả?

373
00:25:15,388 --> 00:25:16,389
Neevee?

374
00:25:19,226 --> 00:25:20,227
Alistair?

375
00:25:20,310 --> 00:25:21,144
Mẹ?

376
00:25:22,354 --> 00:25:23,188
Mẹ á?

377
00:25:23,688 --> 00:25:26,942
Anh làm gì ở đây?
Anh nói sẽ không quay lại đây nữa mà!

378
00:25:27,025 --> 00:25:28,527
Ôi không.

379
00:25:29,277 --> 00:25:30,111
Khoan đã.

380
00:25:31,029 --> 00:25:31,863
Không.

381
00:25:33,865 --> 00:25:38,036
Không!

382
00:25:38,119 --> 00:25:42,249
Ồ, cuối cùng cô cũng gặp bố cô rồi.

383
00:25:49,089 --> 00:25:50,632
Đồ thất bại.

384
00:26:36,052 --> 00:26:37,971
Biên dịch: Joy Ng

