1
00:00:13,263 --> 00:00:14,264
‫ما الذي…‬

2
00:00:17,058 --> 00:00:18,560
‫إنه يوم نقل القطع الكبيرة.‬

3
00:00:18,643 --> 00:00:19,728
‫ألا يمكنك الانتظار؟‬

4
00:00:22,439 --> 00:00:24,441
‫"لا للاستغلال"‬

5
00:00:26,067 --> 00:00:27,235
‫هيا بنا.‬

6
00:00:29,779 --> 00:00:31,156
‫قبضتي ليست قوية.‬

7
00:00:31,239 --> 00:00:33,575
‫هذا غريب. تبدين قوية، لكن لا!‬

8
00:00:33,658 --> 00:00:36,578
‫أجل، فأنا لم أحصل على تدريبك‬
‫في شجارات الحانات.‬

9
00:00:37,704 --> 00:00:39,789
‫أتتذكرين حين أُلقي القبض عليّ؟‬

10
00:00:40,290 --> 00:00:41,833
‫حين استخدمت مكالمتك الوحيدة‬

11
00:00:41,916 --> 00:00:44,044
‫لتخبريني أنك لن تكوني في البيت‬
‫في وقت العشاء.‬

12
00:00:44,127 --> 00:00:45,628
‫أرأيت؟ يمكنني أن أكون مراعية.‬

13
00:00:45,712 --> 00:00:47,505
‫- حسنًا، توقّفي.‬
‫- حسنًا.‬

14
00:00:49,924 --> 00:00:51,843
‫بما أننا نستعيد ذكرياتنا،‬

15
00:00:51,926 --> 00:00:53,553
‫هل تتذكرين حين أخبرتني‬

16
00:00:53,636 --> 00:00:56,598
‫أن أبي كان رائد فضاء مع "ناسا"‬
‫اسمه "زيغي ستارداست"؟‬

17
00:00:58,266 --> 00:00:59,726
‫كنت ساذجة جدًا.‬

18
00:00:59,809 --> 00:01:01,269
‫أجل!‬

19
00:01:01,352 --> 00:01:03,354
‫لقد تعرّفت إليه البارحة.‬

20
00:01:03,438 --> 00:01:06,066
‫تبيّن أن اسمه "أليستر" وهو من "أوتاوا".‬

21
00:01:07,442 --> 00:01:08,735
‫مهلًا، لا. لست مستعدة.‬

22
00:01:08,818 --> 00:01:10,028
‫مهلًا، لست مستعدة!‬

23
00:01:13,740 --> 00:01:15,492
‫أنا سعيدة لأننا أجرينا هذا الحديث.‬

24
00:01:15,575 --> 00:01:19,704
‫"أقصى الشمال"‬

25
00:01:22,540 --> 00:01:24,751
‫مهلًا. لماذا ما زلت ترتدين ملابس النوم؟‬

26
00:01:25,543 --> 00:01:27,629
‫اشتقت إلى "فلافي" و"تشارلي".‬

27
00:01:27,712 --> 00:01:29,631
‫صغيرتي!‬

28
00:01:29,714 --> 00:01:32,133
‫أعرف أن الأوضاع غريبة حاليًا،‬

29
00:01:32,217 --> 00:01:34,594
‫لكننا سنستمتع بالإقامة مع جدّتك لبضع ليال.‬

30
00:01:37,806 --> 00:01:41,768
‫وما رأيك بأن أمرّ بالبيت‬
‫وأحضر لك "فلافي" و"تشارلي"؟‬

31
00:01:41,851 --> 00:01:42,977
‫مرحى!‬

32
00:01:44,604 --> 00:01:47,690
‫"فلافي" و"تشارلي"!‬

33
00:01:48,316 --> 00:01:51,152
‫- إذًا، ما الخطة يا عبقرية؟‬
‫- خطة؟‬

34
00:01:51,236 --> 00:01:52,403
‫نعم.‬

35
00:01:52,487 --> 00:01:55,406
‫لا أعرف يا أمي، فأنا لم أكن أخطط لهذا.‬

36
00:01:55,490 --> 00:01:57,909
‫كلّ ما أملكه لا يزال في منزل "تينغ".‬

37
00:01:57,992 --> 00:02:01,037
‫محفظتي ومفاتيحي وأقراطي.‬

38
00:02:01,121 --> 00:02:03,706
‫حسنًا، ربما أنت و"تينغ" تمران بمرحلة صعبة.‬

39
00:02:03,790 --> 00:02:05,750
‫ليست مرحلة. هذه حياتي!‬

40
00:02:06,584 --> 00:02:07,961
‫"(تينغ)"‬

41
00:02:09,879 --> 00:02:11,172
‫لا.‬

42
00:02:11,256 --> 00:02:13,174
‫حسنًا، وماذا ستفعلين؟‬

43
00:02:13,258 --> 00:02:14,759
‫أستنتظرين إلى أن يغادر "تينغ"‬

44
00:02:14,843 --> 00:02:17,095
‫لتقتحمي بيته وتسرقي كلّ أغراضك؟‬

45
00:02:17,804 --> 00:02:19,639
‫هذه فكرة رائعة.‬

46
00:02:19,722 --> 00:02:21,474
‫أنت بارعة جدًا في هذا.‬

47
00:02:21,558 --> 00:02:23,935
‫يا للهول! لا، كنت أمزح.‬

48
00:02:24,018 --> 00:02:26,813
‫بحقك! لا يمكنك أن تستمري بتجنبه.‬

49
00:02:26,896 --> 00:02:28,022
‫أنا من تتجنب؟‬

50
00:02:28,106 --> 00:02:30,024
‫متى كنت ستخبرينني عن "أليستر"؟‬

51
00:02:30,608 --> 00:02:31,985
‫لا يُوجد ما أخبرك به.‬

52
00:02:32,068 --> 00:02:34,279
‫حملت ورحل. انتهت القصة.‬

53
00:02:35,655 --> 00:02:37,282
‫"شامو" الخارقة!‬

54
00:02:37,365 --> 00:02:40,285
‫مرحبًا يا "شامو" الخارقة! حقيبة ظهرك.‬

55
00:02:40,368 --> 00:02:41,703
‫تعالي.‬

56
00:02:42,704 --> 00:02:44,164
‫وداعًا يا جدتي. أراك لاحقًا.‬

57
00:02:46,166 --> 00:02:47,750
‫أنت لا تستخدمين غرفتي القديمة.‬

58
00:02:47,834 --> 00:02:48,835
‫يمكننا أنا و"بان"…‬

59
00:02:48,918 --> 00:02:51,546
‫لا، بل أنا أستخدم هذه الغرفة.‬

60
00:02:52,672 --> 00:02:54,924
‫لأخزّن أمورًا خاصة بي.‬

61
00:02:56,551 --> 00:02:57,510
‫أمور خاصة بك؟‬

62
00:02:58,428 --> 00:03:00,263
‫أجل، أمور خاصة بي.‬

63
00:03:00,346 --> 00:03:01,389
‫أي أمور؟‬

64
00:03:01,472 --> 00:03:03,016
‫كلّ أموري الخاصة.‬

65
00:03:05,852 --> 00:03:09,939
‫حسنًا. لكن يجب أن أحضر أغراضي اليوم،‬
‫وسآخذ دراجة الثلوج.‬

66
00:03:17,322 --> 00:03:18,740
‫سأقلّك بعد المدرسة، اتفقنا؟‬

67
00:03:18,823 --> 00:03:21,743
‫حسنًا. لا تنسي "فلافي" و"تشارلي".‬

68
00:03:22,327 --> 00:03:23,494
‫أعدك!‬

69
00:03:25,788 --> 00:03:27,665
‫تظن أنها ذكية جدًا.‬

70
00:03:29,751 --> 00:03:31,377
‫أتساءل إن كان "تينغ" أعزب الآن.‬

71
00:03:38,051 --> 00:03:40,053
‫"فندق (ديسكفري)"‬

72
00:03:52,523 --> 00:03:53,483
‫التلفاز لا يعمل.‬

73
00:03:55,693 --> 00:03:58,404
‫لا بد أنها الغرفة الخطأ.‬
‫كنت أبحث عن شخص آخر.‬

74
00:03:58,905 --> 00:04:00,531
‫أعرف ذاك الصوت.‬

75
00:04:04,118 --> 00:04:04,953
‫من هو؟‬

76
00:04:05,995 --> 00:04:07,538
‫هذا "كوك". إنه شريكي.‬

77
00:04:07,622 --> 00:04:09,249
‫الفندق ممتلئ فتشاركنا الغرفة.‬

78
00:04:09,874 --> 00:04:10,875
‫سُررت بلقائك.‬

79
00:04:11,376 --> 00:04:14,212
‫يجب أن تغادر البلدة.‬

80
00:04:14,754 --> 00:04:16,422
‫نعم، سُررت برؤيتك أيضًا يا "نيفي".‬

81
00:04:16,506 --> 00:04:17,882
‫أنا جادة.‬

82
00:04:17,966 --> 00:04:20,134
‫- لا أستطيع. أنا هنا بموجب عقد عمل.‬
‫- حقًا؟‬

83
00:04:20,218 --> 00:04:21,761
‫لن ينجح هذا الأمر.‬

84
00:04:21,844 --> 00:04:24,264
‫- لماذا لم تخبريني أن لديّ ابنة؟‬
‫- اسمع.‬

85
00:04:25,598 --> 00:04:27,642
‫- يا "كوك"؟‬
‫- نعم؟‬

86
00:04:27,725 --> 00:04:29,185
‫- هلّا تتركنا بمفردنا.‬
‫- نعم.‬

87
00:04:29,269 --> 00:04:31,187
‫بعض القهوة أو ما شابه.‬

88
00:04:31,271 --> 00:04:32,397
‫نعم، القهوة جيدة.‬

89
00:04:32,480 --> 00:04:34,774
‫قهوة. هل أحضر كوبًا واحدًا أم اثنين؟‬

90
00:04:34,857 --> 00:04:36,025
‫- "كوك".‬
‫- نعم.‬

91
00:04:37,318 --> 00:04:38,820
‫مرحبًا. سُررت بلقائك.‬

92
00:04:39,988 --> 00:04:41,197
‫لماذا لم تخبريني؟‬

93
00:04:41,281 --> 00:04:43,116
‫وبم سأخبرك؟ لقد رحلت.‬

94
00:04:43,199 --> 00:04:45,451
‫أجل، حين قلت لي أن أغادر البلدة.‬

95
00:04:45,535 --> 00:04:47,912
‫أجل، لم يكن عليك‬
‫أن تأخذ كلامي على محمل الجد.‬

96
00:04:47,996 --> 00:04:49,289
‫لقد أحرقت سيارتي.‬

97
00:04:49,372 --> 00:04:50,665
‫هذه أعذار.‬

98
00:04:50,748 --> 00:04:52,709
‫أجل، وأنت لم تتغيري إطلاقًا.‬

99
00:04:52,792 --> 00:04:55,545
‫- نعم، وأنت أصبحت سمينًا.‬
‫- نعم، وأنت تبدين رائعة.‬

100
00:05:00,341 --> 00:05:04,595
‫اسمع، تمر "سيايا" بمرحلة صعبة الآن.‬

101
00:05:04,679 --> 00:05:07,598
‫لذا ابق بعيدًا عنها. أفهمت؟‬

102
00:05:10,560 --> 00:05:13,563
‫وارتد بعض الملابس.‬
‫هناك أطفال في هذه البلدة.‬

103
00:05:14,522 --> 00:05:15,481
‫غير معقول!‬

104
00:05:30,872 --> 00:05:31,956
‫أنت الخاسر.‬

105
00:05:44,260 --> 00:05:45,303
‫- أأنت بخير؟‬
‫- شكرًا.‬

106
00:05:45,386 --> 00:05:46,596
‫لماذا ما زلت في المنزل؟‬

107
00:05:46,679 --> 00:05:47,764
‫فكّرنا فيك.‬

108
00:05:50,600 --> 00:05:53,019
‫مرحبًا. أيمكنني التحدث‬
‫إلى قسم التحكم بالطيران؟‬

109
00:05:53,811 --> 00:05:55,229
‫مرحبًا يا "بريان".‬

110
00:05:55,313 --> 00:05:57,148
‫أتراسلني عندما يصل "تينغ" إلى العمل؟‬

111
00:05:57,648 --> 00:05:58,900
‫حسنًا.‬

112
00:05:59,567 --> 00:06:00,651
‫شكرًا لك.‬

113
00:06:00,735 --> 00:06:01,611
‫ماذا؟‬

114
00:06:03,071 --> 00:06:05,281
‫نعم، إنه أعزب مجددًا.‬

115
00:06:06,157 --> 00:06:08,993
‫حسنًا يا "فلافي" و"تشارلي"، سوف أعود.‬

116
00:06:13,331 --> 00:06:14,207
‫لا.‬

117
00:06:18,711 --> 00:06:19,879
‫لا!‬

118
00:06:22,423 --> 00:06:24,675
‫مدمرة العائلات!‬

119
00:06:26,260 --> 00:06:28,679
‫تستخدمين هذه الكلمة خطأ يا "لوسي"!‬

120
00:06:31,891 --> 00:06:33,267
‫إلى مستمعي "راديولاند".‬

121
00:06:33,351 --> 00:06:36,729
‫سأحتاج إلى من يحضر لي‬
‫شطيرتي لحم الخنزير المقدد بصلصة "سريراتشا"‬

122
00:06:36,813 --> 00:06:38,815
‫ومشروب "غيتوريد" في أقرب وقت ممكن، رجاءً.‬

123
00:06:38,898 --> 00:06:40,983
‫حياتي تعتمد على ذلك. شكرًا لكم.‬

124
00:06:45,488 --> 00:06:47,281
‫مرحبًا، أعتذر لأنني اقتحمت المكان،‬

125
00:06:47,365 --> 00:06:49,617
‫لكن لديّ حالة طارئة.‬

126
00:06:49,700 --> 00:06:50,868
‫أتجيد إصلاح دراجة ثلوج؟‬

127
00:06:50,952 --> 00:06:53,996
‫بحقك! أنا من شعب "ماوري".‬
‫كما أنني قمت بتقليم أظافري.‬

128
00:06:54,080 --> 00:06:55,123
‫اسألي "ميلي".‬

129
00:06:56,582 --> 00:07:00,002
‫مرحبًا. نظارة شمسية جميلة…‬
‫تضعينها في الداخل!‬

130
00:07:00,086 --> 00:07:02,338
‫لم لا تعانين آثار الثمالة؟‬

131
00:07:02,422 --> 00:07:04,590
‫أكرهك كثيرًا الآن.‬

132
00:07:06,092 --> 00:07:09,262
‫لنبق الأمر سرًا،‬
‫لكن عليّ أن أقتحم منزل "تينغ"،‬

133
00:07:09,345 --> 00:07:12,849
‫وأعرف أن هذه جريمة،‬
‫لكن أغراضي هناك وأنا أحتاج إليها.‬

134
00:07:12,932 --> 00:07:16,853
‫وأنا في حاجة ماسة إلى مركبة.‬
‫فهل يمكنني أن أقترض مركبة أحد منكما؟‬

135
00:07:16,936 --> 00:07:18,563
‫- مركبتي مع "جايسون".‬
‫- لقد حطمتها.‬

136
00:07:19,439 --> 00:07:20,314
‫ماذا عن "ليام"؟‬

137
00:07:20,398 --> 00:07:21,732
‫انفصلنا منذ أشهر.‬

138
00:07:21,816 --> 00:07:25,445
‫تبًا. أنا آسفة. كان يجب أن أعرف ذلك.‬

139
00:07:25,945 --> 00:07:28,531
‫وأقسم أن أكون صديقة أفضل‬
‫بمجرد أن أحلّ هذه المشكلة.‬

140
00:07:32,160 --> 00:07:34,912
‫اسمعا، هل أنا فاشلة؟‬

141
00:07:34,996 --> 00:07:36,747
‫لا. لم تسألين؟‬

142
00:07:36,831 --> 00:07:39,625
‫لقد دمّرت حياتي للتو من دون أي خطة بديلة.‬

143
00:07:39,709 --> 00:07:42,712
‫لا أملك عملًا ولا مركبة ولا بيتًا.‬

144
00:07:42,795 --> 00:07:44,464
‫- لا تعرفين شيئًا.‬
‫- "ميلي".‬

145
00:07:45,465 --> 00:07:46,674
‫لا، إنها محقة.‬

146
00:07:47,425 --> 00:07:49,886
‫لا أعرف إطلاقًا ما سأفعله الآن.‬

147
00:07:51,512 --> 00:07:52,847
‫قائمة الانتظار طويلة،‬

148
00:07:52,930 --> 00:07:55,933
‫لكن يمكنك أن تطلبي‬
‫استمارة إسكان من "إيليسابي".‬

149
00:07:56,767 --> 00:07:58,561
‫شكرًا. سأفعل.‬

150
00:07:59,479 --> 00:08:00,521
‫يا "سيايا".‬

151
00:08:03,357 --> 00:08:04,650
‫فعلت ما كان عليك فعله.‬

152
00:08:05,943 --> 00:08:07,320
‫أليس كذلك يا "ميلي"؟‬

153
00:08:07,945 --> 00:08:09,155
‫قمامة…‬

154
00:08:11,240 --> 00:08:12,116
‫حسنًا.‬

155
00:08:13,201 --> 00:08:15,453
‫سأهتم بها. أخرجي كلّ شيء.‬

156
00:08:15,536 --> 00:08:16,871
‫لم آكل الذرة حتى.‬

157
00:08:16,954 --> 00:08:19,123
‫استمتعنا كثيرًا على أي حال.‬

158
00:08:20,124 --> 00:08:21,959
‫انظروا من حضر.‬

159
00:08:22,043 --> 00:08:23,044
‫لا تتهور.‬

160
00:08:23,127 --> 00:08:24,795
‫مرحبًا يا "إيليسابي".‬

161
00:08:24,879 --> 00:08:26,589
‫أيمكنني الحصول على استمارة إسكان؟‬

162
00:08:27,590 --> 00:08:29,175
‫لا تعتمدي على ذلك.‬

163
00:08:29,258 --> 00:08:30,593
‫أرجوك أن تصغي إليّ.‬

164
00:08:30,676 --> 00:08:33,095
‫لماذا قد لا أحترمك يا "جيفري"؟‬

165
00:08:33,179 --> 00:08:36,182
‫قلت لك إنني آسفة.‬
‫ألا يمكنك أن تقبل اعتذاري؟‬

166
00:08:36,265 --> 00:08:38,226
‫أنت لا تصغين إليّ يا "هيلين".‬

167
00:08:38,309 --> 00:08:40,561
‫تعلم كم أهتم لأمر هذا المجتمع.‬

168
00:08:41,145 --> 00:08:45,149
‫ما أقصده هو إنني رجل واحد‬
‫وأقوم بعمل ثلاثة رجال.‬

169
00:08:46,150 --> 00:08:48,528
‫هل الأمر بهذه البساطة؟‬
‫أستستقيل وحسب؟ بلا إنذار؟‬

170
00:08:48,611 --> 00:08:50,947
‫ركنت "لويز" في الخلف.‬

171
00:08:51,030 --> 00:08:52,615
‫سأعود إلى كوخي!‬

172
00:08:53,824 --> 00:08:54,867
‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬

173
00:08:54,951 --> 00:08:56,911
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- نقل الأغراض الكبيرة.‬

174
00:08:56,994 --> 00:08:59,914
‫ينقصك موظف، فوظفيني.‬

175
00:08:59,997 --> 00:09:00,915
‫لا أظن ذلك.‬

176
00:09:00,998 --> 00:09:03,459
‫أنا مدينة لك بسبب مجريات ليلة أمس.‬

177
00:09:03,543 --> 00:09:05,461
‫"مجريات ليلة أمس"؟ يا "سيايا"، لقد…‬

178
00:09:05,545 --> 00:09:06,462
‫بحقك!‬

179
00:09:06,546 --> 00:09:09,215
‫لقد رفعت إصبعك الأوسط‬
‫في وجه كلّ سكان البلدة.‬

180
00:09:10,216 --> 00:09:12,009
‫"إيليسابي" محقة.‬

181
00:09:12,093 --> 00:09:15,846
‫كان مسنّون موجودين‬
‫ولم يتعرّضوا لهذه الإهانة من قبل.‬

182
00:09:16,681 --> 00:09:19,684
‫يا "سيايا"، هذا المركز الاجتماعي هو منزلي.‬

183
00:09:19,767 --> 00:09:22,019
‫والطريقة التي عاملت بها ضيوفي غير مقبولة.‬

184
00:09:22,103 --> 00:09:24,105
‫وأنا في غاية الأسف.‬

185
00:09:24,188 --> 00:09:27,984
‫لكن امنحيني فرصة لأعوض عمّا فعلته،‬
‫حتى ولو اليوم فقط.‬

186
00:09:31,862 --> 00:09:33,281
‫أتجيدين قيادة شاحنة نقل؟‬

187
00:09:34,657 --> 00:09:35,491
‫نعم.‬

188
00:09:52,883 --> 00:09:54,135
‫حسنًا. لا.‬

189
00:09:56,846 --> 00:09:58,180
‫أنا أمزح وحسب.‬

190
00:10:04,979 --> 00:10:06,147
‫يا للهول!‬

191
00:10:09,734 --> 00:10:10,735
‫أيمكنك ألّا تفعل ذلك؟‬

192
00:10:11,611 --> 00:10:12,445
‫ألّا أفعل ماذا؟‬

193
00:10:13,112 --> 00:10:14,196
‫تراقبني.‬

194
00:10:15,698 --> 00:10:16,949
‫أجل. كنت فقط…‬

195
00:10:41,223 --> 00:10:43,851
‫"هل أخذت قائمة المنازل؟"‬

196
00:10:46,395 --> 00:10:47,855
‫اذهب إلى العمل يا أخي.‬

197
00:10:48,689 --> 00:10:50,983
‫جرفت أدراج بيت أحد المسنين مرة واحدة.‬

198
00:10:59,825 --> 00:11:01,744
‫هذه تحية لأي شخص‬

199
00:11:01,827 --> 00:11:03,829
‫يبذل جهده لتبيّن الأمور.‬

200
00:11:03,913 --> 00:11:06,916
‫من عام 1995،‬
‫"ألانيس موريسيت" وأغنية "يو ليرن".‬

201
00:11:12,797 --> 00:11:16,509
‫"أين أنت؟ الناس يتصلون بي!"‬

202
00:11:16,592 --> 00:11:20,137
‫"في الطريق. كلّ شيء بخير!"‬

203
00:11:24,934 --> 00:11:30,022
‫"السباحة على البطن تمنح شعورًا رائعًا‬

204
00:11:30,523 --> 00:11:36,112
‫انتظروا حتى يهدأ الغبار‬

205
00:11:43,119 --> 00:11:45,913
‫تتعلّمون وتخسرون وتتعلّمون"‬

206
00:11:45,996 --> 00:11:48,124
‫"لدى المسنّة (آني) مزلجة (كاموتيك) لتنقليه"‬

207
00:12:14,483 --> 00:12:17,153
‫"إلى (نيفي): أنت تهزين عالمي‬
‫مع حبي، (أليستر)"‬

208
00:12:19,071 --> 00:12:22,366
‫"اتصل (بوب) الباسم بشأن الفرن"‬

209
00:12:22,450 --> 00:12:24,910
‫مرحبًا. ربما هذا سيساعدكما.‬

210
00:12:25,453 --> 00:12:27,079
‫شكرًا جزيلًا يا "سيايا".‬

211
00:12:34,879 --> 00:12:36,380
‫"(بي تي): سيصل (تينغ) خلال ساعة."‬

212
00:12:36,464 --> 00:12:37,882
‫مرحى!‬

213
00:12:38,799 --> 00:12:41,010
‫حسنًا. يجب أن أنهي مهمتي.‬

214
00:12:44,555 --> 00:12:47,016
‫"إلى (نيفي): أنت تهزين عالمي‬
‫مع حبي، (أليستر)"‬

215
00:13:05,034 --> 00:13:06,619
‫هل أصبحت عاملة قمامة الآن؟‬

216
00:13:07,870 --> 00:13:09,747
‫لا للاستغلال. هل نسيت؟‬

217
00:13:10,956 --> 00:13:13,125
‫تعرفين أن المنصة المسطحة ترتفع وتنخفض،‬
‫صحيح؟‬

218
00:13:15,503 --> 00:13:16,504
‫حقًا؟‬

219
00:13:16,587 --> 00:13:18,714
‫أجل. اسحبي تلك الرافعة للأعلى.‬

220
00:13:41,737 --> 00:13:44,740
‫"مكبّ - يُرجى عدم قذف النفايات"‬

221
00:13:58,796 --> 00:14:00,214
‫إذًا هل أنت بديلتي الجديدة؟‬

222
00:14:00,297 --> 00:14:01,841
‫اليوم فقط.‬

223
00:14:01,924 --> 00:14:02,925
‫احترسي.‬

224
00:14:03,008 --> 00:14:06,220
‫ستدفعك "هيلين" إلى الجنون‬
‫بسبب الأمور الإضافية التي ستطلبها منك.‬

225
00:14:06,303 --> 00:14:07,888
‫ومن دون أجر.‬

226
00:14:08,472 --> 00:14:11,267
‫- ألهذا استقلت؟‬
‫- لا، بل لأنها لا تصغي.‬

227
00:14:12,184 --> 00:14:13,394
‫نعم، أعرف ذلك.‬

228
00:14:13,477 --> 00:14:15,062
‫وهي لئيمة.‬

229
00:14:15,145 --> 00:14:18,440
‫أبذل كلّ جهدي لأساعدها،‬
‫لكنها ستقول أشياء مثل،‬

230
00:14:18,524 --> 00:14:20,818
‫"ماذا يمكنك أن تفعل وأنت تعيش في كوخ؟"‬

231
00:14:21,318 --> 00:14:24,071
‫يا "جيفري"،‬
‫هذه مقولة للنساء البيضاوات المسنات.‬

232
00:14:24,154 --> 00:14:26,699
‫مثل عبارة "أيورنارمات".‬

233
00:14:26,782 --> 00:14:28,033
‫"لا يسعك فعل شيء."‬

234
00:14:29,285 --> 00:14:33,622
‫ظننت أنها تسخر مني‬
‫لأنني أعيش في مكبّ النفايات.‬

235
00:14:35,165 --> 00:14:40,504
‫قد تكون "هيلين" صعبة المراس،‬
‫لكن هذه الوظيفة مستحيلة.‬

236
00:14:41,255 --> 00:14:43,674
‫لا يستطيع أحد سواك القيام بها باستمرار.‬

237
00:14:44,425 --> 00:14:46,969
‫يجب أن أذهب وأرتكب جريمة من أجل "بان".‬

238
00:14:47,052 --> 00:14:49,597
‫آمل أن يكون "تينغ" قد ترك المفتاح‬
‫في المكان السري.‬

239
00:14:50,180 --> 00:14:51,932
‫حاولي الدخول عبر النافذة الخلفية.‬

240
00:15:20,753 --> 00:15:23,464
‫مرحبًا؟ "تينغ"؟‬

241
00:15:24,089 --> 00:15:25,758
‫أعددت لك طبقك المفضل.‬

242
00:15:25,841 --> 00:15:28,302
‫المعكرونة والنقانق.‬

243
00:15:28,385 --> 00:15:29,762
‫سأفعل هذا من أجلك يا "بان".‬

244
00:15:31,263 --> 00:15:32,556
‫"تينغ"؟‬

245
00:15:34,725 --> 00:15:35,976
‫مرحبًا؟‬

246
00:15:38,062 --> 00:15:38,938
‫"تينغ"؟‬

247
00:15:40,940 --> 00:15:43,567
‫- لا. أين "تشارلي"؟‬
‫- "تينغ"؟‬

248
00:15:45,027 --> 00:15:48,155
‫أعرف أنك تشعر بالوحدة الشديدة الآن.‬

249
00:15:48,238 --> 00:15:50,115
‫- "تشارلي"!‬
‫- لا تنغلق عن العالم.‬

250
00:15:51,992 --> 00:15:54,036
‫- مرحبًا. لا تخبريه أنني كنت هنا.‬
‫- ما…‬

251
00:15:54,119 --> 00:15:55,579
‫قانون الفتيات.‬

252
00:15:55,663 --> 00:15:56,497
‫أنا آسفة جدًا.‬

253
00:15:56,580 --> 00:15:58,123
‫"سيايا"…‬

254
00:15:58,207 --> 00:15:59,917
‫أنا مدينة لك بطبق.‬

255
00:16:04,380 --> 00:16:06,006
‫لا يعجبك ذلك. حسنًا.‬

256
00:16:06,090 --> 00:16:08,133
‫شكرًا على اتصالك. إلى اللقاء. تبًا.‬

257
00:16:08,217 --> 00:16:11,011
‫لماذا يشتكي الجميع من الملح على الأدراج؟‬

258
00:16:12,012 --> 00:16:12,846
‫هل أنت الفاعلة؟‬

259
00:16:13,430 --> 00:16:15,349
‫نعم. الأدراج زلقة. من أجل السلامة.‬

260
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
‫إنه يفسد الـ"كاميك".‬

261
00:16:20,479 --> 00:16:22,064
‫أحذيتنا المصنوعة من جلد الفقمة.‬

262
00:16:22,147 --> 00:16:23,607
‫أعرف ما الـ"كاميك".‬

263
00:16:23,691 --> 00:16:25,484
‫حسنًا، الملح يفسد النعال‬

264
00:16:25,567 --> 00:16:27,027
‫لأنها ليست معالجة كيميائيًا،‬

265
00:16:27,111 --> 00:16:29,905
‫فربما حاولي أن تنثري الرمل بدلًا من ذلك.‬

266
00:16:32,032 --> 00:16:36,245
‫أنا أملّح الأدراج منذ سنوات.‬
‫لماذا لم يقل لي أحد شيئًا؟‬

267
00:16:38,288 --> 00:16:41,417
‫أشكرك على مشاركتك معرفتك التقليدية معي.‬

268
00:16:43,961 --> 00:16:44,837
‫على الرحب.‬

269
00:16:45,421 --> 00:16:46,505
‫"ناماستي".‬

270
00:16:50,300 --> 00:16:51,969
‫لديّ مال لأجلك.‬

271
00:16:52,052 --> 00:16:54,013
‫- شكرًا لك.‬
‫- مقابل عملك اليوم.‬

272
00:16:56,682 --> 00:16:57,975
‫شكرًا مجددًا.‬

273
00:16:58,976 --> 00:17:00,477
‫"هيلين" تتكلم!‬

274
00:17:00,561 --> 00:17:01,562
‫نعم.‬

275
00:17:01,645 --> 00:17:03,897
‫أعلم، يجب أن أضع الرمل.‬

276
00:17:03,981 --> 00:17:06,483
‫لا أعرف من يضع الملح على الأدراج.‬

277
00:17:06,567 --> 00:17:07,526
‫هذه سخافة.‬

278
00:17:42,853 --> 00:17:44,480
‫جديًا؟‬

279
00:17:46,273 --> 00:17:47,524
‫ماذا تفعل هنا؟‬

280
00:17:47,608 --> 00:17:50,569
‫أعاد لي دراجة الثلوج، فدعوته للدخول.‬

281
00:17:51,361 --> 00:17:53,197
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

282
00:17:53,739 --> 00:17:54,907
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

283
00:17:54,990 --> 00:17:57,534
‫يا "سيايا"، نحن قلقان بشأنك.‬

284
00:17:59,369 --> 00:18:00,746
‫أترين؟ ليست على طبيعتها.‬

285
00:18:00,829 --> 00:18:02,956
‫ماذا؟ أنا بخير.‬

286
00:18:03,040 --> 00:18:04,541
‫أنا أزدهر.‬

287
00:18:05,042 --> 00:18:06,668
‫قمت بنقل الأغراض الكبيرة اليوم.‬

288
00:18:08,670 --> 00:18:10,297
‫يرى الجميع الثور، صحيح؟‬

289
00:18:10,380 --> 00:18:13,008
‫إنه هدية قدّمتها لك في بداية علاقتنا.‬
‫هل تتذكرين؟‬

290
00:18:15,052 --> 00:18:16,220
‫يا للعجب!‬

291
00:18:16,720 --> 00:18:17,930
‫هل كانت هذه خطتك؟‬

292
00:18:18,013 --> 00:18:21,266
‫أن تذكّرني بأيام أفضل بواسطة ثور محشو؟‬

293
00:18:21,350 --> 00:18:23,268
‫قلت إنه مثل حبنا، جامح وحر.‬

294
00:18:23,352 --> 00:18:25,020
‫لا، بل أنت قلت ذلك.‬

295
00:18:25,104 --> 00:18:26,855
‫حسنًا. اهدآ.‬

296
00:18:28,607 --> 00:18:32,069
‫اسمعي، يمكنني أن أعترف‬
‫بأنني ارتكبت خطأ البارحة.‬

297
00:18:32,152 --> 00:18:34,196
‫لكنك أخطأت أكثر.‬

298
00:18:34,988 --> 00:18:38,325
‫كنت خائفة وتصرفت بطريقة غير منطقية.‬

299
00:18:38,408 --> 00:18:41,620
‫- لا تكلّمني وكأنني مجنونة.‬
‫- لقد اقتحمت منزلنا.‬

300
00:18:42,621 --> 00:18:45,415
‫حسنًا، أجل. فعلت ذلك.‬

301
00:18:45,916 --> 00:18:46,750
‫بحقك.‬

302
00:18:47,543 --> 00:18:50,129
‫كنت سأسمح لك بالدخول يا "سيايا".‬
‫فأنا لست وحشًا.‬

303
00:18:50,212 --> 00:18:52,089
‫أعرف ذلك يا "تينغ".‬

304
00:18:52,172 --> 00:18:53,674
‫أنت جذاب،‬

305
00:18:53,757 --> 00:18:55,843
‫وأنت في الواقع أب عظيم، لكن…‬

306
00:18:57,886 --> 00:19:01,140
‫أنا أموت داخليًا منذ وقت طويل،‬

307
00:19:01,223 --> 00:19:03,183
‫وأنت لم تلاحظ.‬

308
00:19:06,854 --> 00:19:09,106
‫أحقًا تظنين أنك ستجدين من هو أفضل مني؟‬

309
00:19:14,153 --> 00:19:15,529
‫بابا!‬

310
00:19:16,613 --> 00:19:18,115
‫صغيرتي "شامو".‬

311
00:19:18,907 --> 00:19:20,200
‫هل سنعود إلى البيت؟‬

312
00:19:20,284 --> 00:19:21,326
‫أتتذكرين يا "بان"؟‬

313
00:19:21,410 --> 00:19:23,162
‫سنبقى أنا وأنت مع جدّتك.‬

314
00:19:23,662 --> 00:19:25,956
‫سيقلك بابا بعد المدرسة غدًا.‬

315
00:19:26,999 --> 00:19:28,083
‫صحيح. أجل.‬

316
00:19:29,459 --> 00:19:31,211
‫سيكون الأمر ممتعًا جدًا.‬

317
00:19:32,004 --> 00:19:35,090
‫وانظري من أحضرت لك.‬
‫"فلافي" و"تشارلي" ليسلياك.‬

318
00:19:35,174 --> 00:19:37,843
‫- شكرًا يا بابا. حيواناي الأليفان!‬
‫- أتعلمين يا "بان"؟‬

319
00:19:37,926 --> 00:19:39,970
‫لديّ مكان مثالي لهما.‬

320
00:19:40,053 --> 00:19:41,054
‫تعالي.‬

321
00:19:48,061 --> 00:19:49,730
‫أنت ترتكبين خطأ كبيرًا.‬

322
00:20:09,708 --> 00:20:11,084
‫- مرحبًا يا "هيلين".‬
‫- مرحبًا.‬

323
00:20:11,168 --> 00:20:14,338
‫اتصل بي الجميع وقالوا إنك أحسنت عملًا.‬

324
00:20:15,422 --> 00:20:16,465
‫حقًا؟‬

325
00:20:17,466 --> 00:20:19,468
‫أعرف أن هذا غريب،‬

326
00:20:20,260 --> 00:20:23,972
‫لكنني أحببت مساعدة الناس‬
‫على التخلص من أغراض كانت تعيقهم.‬

327
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
‫لكنني قد أحتاج إلى حقنة كزاز.‬

328
00:20:27,476 --> 00:20:30,437
‫كما أن "جيفري" اتصل وقال إنك أوضحت الأمور‬

329
00:20:30,520 --> 00:20:32,856
‫وإنه سيعود إلى العمل الأسبوع المقبل، لذا،‬

330
00:20:33,440 --> 00:20:34,274
‫شكرًا لك.‬

331
00:20:36,777 --> 00:20:38,028
‫لا داعي للشكر.‬

332
00:20:38,111 --> 00:20:38,987
‫أتعلمين؟‬

333
00:20:39,988 --> 00:20:41,657
‫ربما كنت مخطئة بشأنك.‬

334
00:20:42,199 --> 00:20:45,869
‫أحتاج إلى شخص في فريقي‬
‫يجيد التعامل مع الناس، و…‬

335
00:20:47,704 --> 00:20:51,291
‫في الواقع، أود أن أعرض عليك وظيفة‬
‫لتكوني مساعدتي التنفيذية.‬

336
00:20:51,375 --> 00:20:53,669
‫- أعلم أن هذا ليس ما أردته…‬
‫- سأفعل ذلك!‬

337
00:20:53,752 --> 00:20:54,670
‫عظيم.‬

338
00:20:54,753 --> 00:20:56,004
‫ستبدئين يوم الاثنين.‬

339
00:20:56,088 --> 00:20:58,966
‫أنا متحمسة جدًا. إلى اللقاء.‬

340
00:21:04,346 --> 00:21:06,807
‫من الفاشلة الآن يا ساقطة؟‬

341
00:21:10,227 --> 00:21:11,353
‫أمي!‬

342
00:21:14,231 --> 00:21:15,357
‫هنا.‬

343
00:21:33,667 --> 00:21:34,835
‫شكرًا لك يا أمي.‬

344
00:21:37,421 --> 00:21:38,880
‫آمل أنك تعرفين ما تفعلينه.‬

345
00:21:39,756 --> 00:21:42,676
‫لأن الأم العزباء هي أصعب وظيفة في العالم.‬

346
00:21:47,222 --> 00:21:48,473
‫بالحديث عن الوظائف،‬

347
00:21:48,974 --> 00:21:49,933
‫حصلت على وظيفة.‬

348
00:21:51,435 --> 00:21:53,020
‫سأعمل لدى "هيلين".‬

349
00:22:00,152 --> 00:22:01,111
‫ماذا؟‬

350
00:22:02,279 --> 00:22:04,531
‫ما المضحك؟‬

351
00:22:58,251 --> 00:23:00,170
‫ترجمة "موريال ضو"‬

