1
00:00:13,263 --> 00:00:14,264
Cái quái gì…

2
00:00:17,058 --> 00:00:18,560
Nay là ngày gom đồ cồng kềnh.

3
00:00:18,643 --> 00:00:19,728
Không đợi được ạ?

4
00:00:22,439 --> 00:00:24,441
KHÔNG ĂN BÁM

5
00:00:26,067 --> 00:00:26,985
Đi nào.

6
00:00:29,821 --> 00:00:33,575
- Con nắm không chắc đâu.
- Hài ghê, nhìn con khỏe mà yếu xìu.

7
00:00:33,658 --> 00:00:36,578
Vâng, con đâu được huấn luyện
nhờ ẩu đả ở quán rượu như mẹ.

8
00:00:37,704 --> 00:00:39,706
Nhớ cái lần mẹ bị bắt không?

9
00:00:39,789 --> 00:00:44,044
Lúc mẹ gọi một cuộc để báo con biết
mẹ sẽ không về nhà ăn tối ấy à?

10
00:00:44,127 --> 00:00:45,628
Đó, mẹ cũng biết nghĩ mà.

11
00:00:45,712 --> 00:00:47,505
- Rồi, dừng đi mẹ.
- Được rồi.

12
00:00:50,050 --> 00:00:51,468
Sẵn đang ôn lại kỷ niệm,

13
00:00:51,968 --> 00:00:56,598
mẹ nhớ lúc mẹ bảo bố con là phi hành gia
NASA, tên là Ziggy Stardust chứ?

14
00:00:58,349 --> 00:00:59,726
Con cả tin thật đấy.

15
00:00:59,809 --> 00:01:01,269
À, vâng.

16
00:01:01,352 --> 00:01:03,354
Và con đã làm quen với bố tối qua.

17
00:01:03,438 --> 00:01:06,066
Hóa ra bố tên là Alistair, đến từ Ottawa.

18
00:01:07,442 --> 00:01:10,028
Khoan, chưa, con chưa sẵn sàng.
Này, con chưa sẵn sàng!

19
00:01:13,782 --> 00:01:15,492
Thật vui vì ta đã nói chuyện.

20
00:01:15,575 --> 00:01:19,704
TÍT XA PHƯƠNG BẮC

21
00:01:22,582 --> 00:01:24,751
Này. Sao con vẫn mặc đồ ngủ vậy?

22
00:01:25,585 --> 00:01:27,670
Con nhớ Fluffy và Charlie quá ạ.

23
00:01:27,754 --> 00:01:29,005
Ôi, cưng à.

24
00:01:29,714 --> 00:01:34,594
Mẹ biết mọi thứ đang rất lạ lẫm,
nhưng ở nhà bà một vài đêm cũng vui mà.

25
00:01:37,847 --> 00:01:41,768
Và để mẹ ghé qua nhà
lấy Fluffy và Charlie cho con nhé?

26
00:01:41,851 --> 00:01:42,977
Tuyệt!

27
00:01:44,604 --> 00:01:48,274
Fluffy và Charlie!

28
00:01:48,358 --> 00:01:51,152
- Vậy kế hoạch là gì, thiên tài?
- Kế hoạch ạ?

29
00:01:51,236 --> 00:01:52,445
Phải.

30
00:01:52,529 --> 00:01:54,989
Con đâu biết, mẹ.
Con đâu lên kế hoạch cho việc này.

31
00:01:55,490 --> 00:01:57,909
Đồ đạc của con vẫn ở nhà Ting hết.

32
00:01:57,992 --> 00:02:01,037
Ví, rồi chìa khóa, rồi khuyên tai của con.

33
00:02:01,121 --> 00:02:03,706
Ừ, con và Ting
đang trong giai đoạn khó khăn thôi.

34
00:02:03,790 --> 00:02:05,750
Giai đoạn gì chứ? Đó là cuộc đời con!

35
00:02:10,713 --> 00:02:12,132
- Không.
- Ừ, rồi sao?

36
00:02:12,215 --> 00:02:17,095
Con sẽ đợi đến lúc Ting đi, đột nhập
vào nhà nó rồi lấy hết đồ của con về à?

37
00:02:17,846 --> 00:02:19,639
Ồ, ý hay đấy mẹ.

38
00:02:19,722 --> 00:02:21,099
Mẹ rành mấy vụ này ghê.

39
00:02:21,599 --> 00:02:23,434
Chúa ơi. Không, mẹ đùa đấy.

40
00:02:24,018 --> 00:02:26,813
Thôi nào. Con đâu thể
cứ trốn tránh nó được.

41
00:02:26,896 --> 00:02:30,024
Con trốn tránh á?
Khi nào mẹ mới kể với con về bố Alistair?

42
00:02:30,608 --> 00:02:31,609
Có gì để kể đâu.

43
00:02:32,110 --> 00:02:34,279
Mẹ có bầu, bố con bỏ đi. Hết chuyện.

44
00:02:35,655 --> 00:02:37,282
Siêu nhân Shamou đây!

45
00:02:37,365 --> 00:02:40,285
Chào Siêu nhân Shamou. Ba lô này.

46
00:02:40,368 --> 00:02:41,202
Lại đây nào.

47
00:02:42,704 --> 00:02:44,164
Chào bà ạ. Gặp bà sau.

48
00:02:46,166 --> 00:02:47,750
Mẹ không dùng phòng ngủ cũ của con.

49
00:02:47,834 --> 00:02:51,546
- Bun và con có thể…
- Không, mẹ có dùng phòng này mà.

50
00:02:52,672 --> 00:02:54,924
Để cất đồ lặt vặt của mẹ.

51
00:02:56,676 --> 00:02:57,510
Đồ lặt vặt ạ?

52
00:02:58,511 --> 00:03:00,263
Ừ. Đồ lặt vặt của mẹ.

53
00:03:00,346 --> 00:03:01,389
Đồ lặt vặt gì ạ?

54
00:03:01,472 --> 00:03:03,016
Đủ mọi đồ lặt vặt của mẹ.

55
00:03:05,852 --> 00:03:09,939
Được rồi. Mà nay con phải đi lấy đồ,
nên con sẽ lấy cái Ski-Doo.

56
00:03:17,363 --> 00:03:18,865
Tan học mẹ đón, nhé?

57
00:03:18,948 --> 00:03:21,576
Vâng. Mẹ đừng quên Fluffy và Charlie đó.

58
00:03:22,327 --> 00:03:23,161
Mẹ hứa!

59
00:03:25,788 --> 00:03:27,707
Cô ta tưởng mình thông minh lắm.

60
00:03:29,751 --> 00:03:31,377
Giờ Ting độc thân chưa nhỉ?

61
00:03:38,051 --> 00:03:40,053
KHÁCH SẠN THE DISCOVERY

62
00:03:52,649 --> 00:03:53,483
Tivi hỏng rồi.

63
00:03:55,777 --> 00:03:58,279
Chắc tôi nhầm phòng.
Tôi tìm người khác cơ.

64
00:03:58,947 --> 00:04:00,281
Tôi biết giọng nói đó.

65
00:04:04,118 --> 00:04:04,953
Cậu ta là ai?

66
00:04:06,037 --> 00:04:09,249
Là Kuuk. Cộng sự của anh.
Khách sạn hết chỗ nên tụi anh ở chung.

67
00:04:09,916 --> 00:04:10,875
Rất vui được gặp cô.

68
00:04:11,876 --> 00:04:16,422
- Anh phải đi khỏi thị trấn này.
- Ừ, anh cũng rất vui được gặp em, Neevee.

69
00:04:16,506 --> 00:04:17,882
Em nghiêm túc đấy.

70
00:04:17,966 --> 00:04:21,761
- Đâu được. Anh đến theo hợp đồng mà.
- Thế à? Chẳng ích gì đâu.

71
00:04:21,844 --> 00:04:24,222
- Sao em không nói anh có con gái?
- Này.

72
00:04:25,598 --> 00:04:27,100
- Kuuk?
- Vâng?

73
00:04:27,767 --> 00:04:31,187
- Để bọn tôi riêng tư nhé?
- Vâng. Cà phê hay gì đó nhé?

74
00:04:31,271 --> 00:04:32,397
Ừ, cà phê được đấy.

75
00:04:32,480 --> 00:04:34,816
Cà phê đi. Lấy một hay hai cốc?

76
00:04:34,899 --> 00:04:35,733
- Kuuk.
- Vâng.

77
00:04:37,318 --> 00:04:38,778
Chào. Rất vui được gặp cô.

78
00:04:40,071 --> 00:04:41,197
Sao không kể cho anh?

79
00:04:41,281 --> 00:04:43,116
Có gì để kể chứ? Anh bỏ đi mà.

80
00:04:43,199 --> 00:04:45,451
Ừ, vì em bảo anh biến khỏi thị trấn.

81
00:04:45,535 --> 00:04:47,912
Ừ, anh đâu cần để ý tới lời em thế.

82
00:04:47,996 --> 00:04:49,289
Em đã đốt xe anh.

83
00:04:49,372 --> 00:04:50,665
Lý do lý trấu.

84
00:04:50,748 --> 00:04:52,709
Ừ, chà, em chẳng thay đổi tí nào.

85
00:04:52,792 --> 00:04:55,295
- Ừ, còn anh mập lên.
- Ừ. Còn em vẫn đẹp.

86
00:05:00,341 --> 00:05:04,595
Nghe này, Siaja đang trải qua
rất nhiều chuyện.

87
00:05:04,679 --> 00:05:07,598
Nên anh hãy tránh xa nó ra. Hiểu chứ?

88
00:05:10,560 --> 00:05:13,563
Và mặc đồ vào giùm.
Thị trấn này có con nít đấy.

89
00:05:14,522 --> 00:05:15,356
Trời ạ.

90
00:05:30,955 --> 00:05:31,873
Thiệt anh thôi.

91
00:05:44,260 --> 00:05:45,345
- Ổn chứ?
- Cảm ơn.

92
00:05:45,428 --> 00:05:47,764
- Sao anh vẫn ở nhà?
- Tụi em nghĩ đến anh.

93
00:05:50,600 --> 00:05:52,602
Chào. Tôi gặp phòng điều khiển bay nhé?

94
00:05:53,853 --> 00:05:56,939
Chào Brian. Khi nào Ting đi làm
thì nhắn tôi với nhé?

95
00:05:58,149 --> 00:05:58,983
Được rồi.

96
00:05:59,609 --> 00:06:00,651
Cảm ơn anh.

97
00:06:00,735 --> 00:06:01,569
Hả?

98
00:06:03,112 --> 00:06:04,947
Phải, anh ấy lại độc thân rồi.

99
00:06:06,157 --> 00:06:08,993
Được rồi, Fluffy và Charlie,
tôi sẽ quay lại.

100
00:06:13,373 --> 00:06:14,207
Không.

101
00:06:18,753 --> 00:06:19,670
Không!

102
00:06:22,465 --> 00:06:24,425
Tiểu tam!

103
00:06:26,260 --> 00:06:28,346
Cô dùng sai từ rồi, Lucy!

104
00:06:31,891 --> 00:06:33,267
Nghe này, Radio Land.

105
00:06:33,351 --> 00:06:36,729
Tôi cần ai đó đem cho tôi
hai bánh kẹp thịt xông khói sốt Sriracha

106
00:06:36,813 --> 00:06:38,815
và một Gatorade càng sớm càng tốt.

107
00:06:38,898 --> 00:06:40,817
Mạng tôi dựa vào nó đấy. Cảm ơn.

108
00:06:44,987 --> 00:06:47,281
Này, xin lỗi vì đã xông vào,

109
00:06:47,365 --> 00:06:49,617
mà tôi đang gặp tình huống khẩn cấp.

110
00:06:49,700 --> 00:06:50,868
Anh biết sửa Ski-Doo chứ?

111
00:06:50,952 --> 00:06:54,872
Nào, tôi là dân Maori.
Còn nữa, tôi vừa làm móng. Hỏi Millie ấy.

112
00:06:56,624 --> 00:07:00,002
Chào, kính râm trong nhà đẹp đấy.

113
00:07:00,086 --> 00:07:04,298
Sao cô nhậu xong mà không mệt thế?
Thấy ghét cô thật chứ.

114
00:07:06,134 --> 00:07:09,262
Giữ bí mật nhé,
nhưng tôi cần đột nhập vào nhà Ting,

115
00:07:09,345 --> 00:07:12,849
và tôi biết là trọng tội,
mà đó là đồ của tôi, tôi cần nó.

116
00:07:12,932 --> 00:07:16,853
Và tôi đang rất cần một cái xe.
Tôi mượn của hai người được không?

117
00:07:16,936 --> 00:07:18,563
- Jason lấy rồi.
- Đâm hỏng.

118
00:07:19,480 --> 00:07:21,732
- Còn Liam?
- Bọn tôi chia tay mấy tháng rồi.

119
00:07:21,816 --> 00:07:25,111
Trời ạ. Xin lỗi.
Lẽ ra tôi nên biết chuyện đó.

120
00:07:25,987 --> 00:07:28,531
Và tôi thề sẽ là người bạn tốt hơn
sau khi xong việc.

121
00:07:32,201 --> 00:07:34,954
Này, tôi có phải là kẻ thất bại không?

122
00:07:35,037 --> 00:07:36,747
Không. Sao cô lại hỏi thế?

123
00:07:36,831 --> 00:07:39,625
Tôi vừa tự hủy đời mình
mà chẳng hề có kế hoạch.

124
00:07:39,709 --> 00:07:42,712
Biết đấy, chẳng có việc,
chẳng có xe, chẳng có nhà.

125
00:07:42,795 --> 00:07:44,505
- Chẳng biết làm gì.
- Millie.

126
00:07:45,465 --> 00:07:46,674
Không, đúng đó.

127
00:07:47,467 --> 00:07:49,886
Tôi chẳng biết phải làm gì tiếp cả.

128
00:07:51,512 --> 00:07:55,516
Danh sách chờ dài lắm, mà cô
có thể hỏi Elisapee để đăng ký nhà ở.

129
00:07:56,767 --> 00:07:58,311
Cảm ơn. Tôi sẽ làm thế.

130
00:07:59,520 --> 00:08:00,354
Siaja.

131
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Cô đã làm điều cần làm.

132
00:08:05,943 --> 00:08:07,320
Millie nhỉ?

133
00:08:07,945 --> 00:08:08,863
Thùng rác…

134
00:08:11,282 --> 00:08:12,116
Được rồi.

135
00:08:13,201 --> 00:08:16,871
- Để tôi lo. Cứ nôn hết ra đi.
- Tôi còn chẳng ăn ngô ấy.

136
00:08:16,954 --> 00:08:18,873
Dù sao ta cũng đã rất vui.

137
00:08:20,166 --> 00:08:21,959
Xem ma quỷ đưa ai đến kìa.

138
00:08:22,043 --> 00:08:23,044
Đừng hấp tấp.

139
00:08:23,127 --> 00:08:26,589
Chào bà Elisapee.
Cho cháu đăng ký nhà ở được không?

140
00:08:27,590 --> 00:08:29,175
Đừng có mơ.

141
00:08:29,258 --> 00:08:30,593
Xin nghe tôi nói đã.

142
00:08:30,676 --> 00:08:33,095
Jeffrey, sao tôi không tôn trọng anh chứ?

143
00:08:33,179 --> 00:08:36,182
Tôi xin lỗi mà.
Anh không chấp nhận lời xin lỗi ư?

144
00:08:36,265 --> 00:08:38,226
Cô đâu chịu nghe tôi, Helen.

145
00:08:38,309 --> 00:08:40,561
Anh biết tôi quan tâm cộng đồng này
ra sao mà.

146
00:08:41,145 --> 00:08:45,149
Tôi chỉ nói là, một mình tôi
đang làm công việc của ba người.

147
00:08:46,317 --> 00:08:48,528
Vậy à? Anh sẽ nghỉ? Không báo trước?

148
00:08:48,611 --> 00:08:52,615
Louise đang đỗ ở phía sau.
Tôi phải quay về cái giày cũ đây.

149
00:08:53,866 --> 00:08:54,867
Tôi làm được.

150
00:08:54,951 --> 00:08:56,911
- Làm gì?
- Gom đồ cồng kềnh.

151
00:08:56,994 --> 00:08:59,914
Cô đang thiếu một nhân viên mà,
thuê tôi đi.

152
00:08:59,997 --> 00:09:00,915
Không có đâu.

153
00:09:00,998 --> 00:09:03,459
Tôi nợ cô vì chuyện xảy ra tối qua.

154
00:09:03,543 --> 00:09:05,503
"Chuyện xảy ra"? Siaja, cô…

155
00:09:05,586 --> 00:09:06,462
Thôi nào.

156
00:09:06,546 --> 00:09:09,131
Cô đã móc cả thị trấn.

157
00:09:10,341 --> 00:09:11,592
Elisapee nói đúng đó.

158
00:09:12,093 --> 00:09:15,846
Ở đó có cả những người già
có khi cả đời chưa bị móc.

159
00:09:16,722 --> 00:09:19,267
Siaja, trung tâm cộng đồng này là nhà tôi.

160
00:09:19,767 --> 00:09:22,144
Cách cô đối xử với khách của tôi
rất khó chấp nhận.

161
00:09:22,228 --> 00:09:24,105
Và tôi vô cùng xin lỗi.

162
00:09:24,188 --> 00:09:27,817
Mà hãy cho tôi một cơ hội
để đền bù cho cô, dù chỉ là hôm nay.

163
00:09:31,862 --> 00:09:33,281
Cô lái được xe thùng phẳng chứ?

164
00:09:52,883 --> 00:09:54,135
Được rồi. Không.

165
00:09:56,846 --> 00:09:57,888
Đùa thôi mà.

166
00:10:05,021 --> 00:10:05,855
Ôi Chúa ơi.

167
00:10:09,775 --> 00:10:10,735
Đừng thế, nhé?

168
00:10:11,611 --> 00:10:12,445
Đừng gì cơ?

169
00:10:13,112 --> 00:10:14,196
Nhìn tôi ấy.

170
00:10:15,781 --> 00:10:16,616
Ừ. Tôi chỉ…

171
00:10:41,223 --> 00:10:43,851
CÔ CÓ DANH SÁCH CÁC NHÀ CHƯA?

172
00:10:46,395 --> 00:10:50,983
Đi làm đi chứ. Anh mới xúc tuyết
thềm nhà người già có một lần.

173
00:10:59,909 --> 00:11:03,829
Gửi đến bất cứ ai ngoài kia
đang cố hết sức để vượt qua khó khăn.

174
00:11:03,913 --> 00:11:06,916
Từ năm 1995,
đây là "You Learn", Alanis Morissette.

175
00:11:12,797 --> 00:11:16,509
CÔ ĐANG Ở ĐÂU?
MỌI NGƯỜI ĐANG GỌI TÔI ĐẤY!!!

176
00:11:16,592 --> 00:11:20,137
TÔI ĐANG TRÊN ĐƯỜNG. VẪN ỔN CẢ!

177
00:11:24,934 --> 00:11:30,022
Cảm giác trôi nổi
Trong dạ dày này thật tuyệt

178
00:11:30,564 --> 00:11:36,112
Hãy đợi đến khi mọi chuyện lắng xuống

179
00:11:43,119 --> 00:11:45,246
Bạn học, bạn thua, rồi lại học

180
00:11:45,329 --> 00:11:48,124
BÀ ANNIE CÓ MỘT CÁI QAMUTIK HỎNG
CẦN ĐẾN LẤY ĐI.

181
00:12:14,483 --> 00:12:17,153
NEEVEE, EM LÀM THẾ GIỚI CỦA ANH ĐIÊN ĐẢO
YÊU EM, ALISTAIR

182
00:12:19,071 --> 00:12:22,366
BOB HAY CƯỜI VỪA GỌI VỀ CÁI BẾP.

183
00:12:22,450 --> 00:12:24,535
Này, chắc cái này sẽ hữu ích đó.

184
00:12:25,453 --> 00:12:27,079
Cảm ơn nhiều, Siaja.

185
00:12:34,879 --> 00:12:36,672
BT: MỘT TIẾNG NỮA TING ĐI LÀM.

186
00:12:36,756 --> 00:12:37,631
Tuyệt!

187
00:12:38,799 --> 00:12:40,843
Rồi, phải mau làm cho xong thôi.

188
00:12:44,555 --> 00:12:47,016
NEEVEE, EM LÀM THẾ GIỚI CỦA ANH ĐIÊN ĐẢO

189
00:13:05,034 --> 00:13:06,285
Giờ con đi dọn rác à?

190
00:13:07,870 --> 00:13:09,747
Không ăn bám mà, mẹ nhớ chứ?

191
00:13:10,956 --> 00:13:13,125
Con biết chiếc xe đó
nâng lên hạ xuống được nhỉ?

192
00:13:15,503 --> 00:13:16,504
Thật ạ?

193
00:13:16,587 --> 00:13:18,714
Ừ. Kéo cái cần gạt đó lên.

194
00:13:41,737 --> 00:13:44,740
BÃI RÁC
XIN ĐỪNG QUĂNG RÁC BỪA BÃI

195
00:13:58,796 --> 00:14:00,214
Vậy là cháu thay chú hả?

196
00:14:00,297 --> 00:14:01,465
Hôm nay thôi ạ.

197
00:14:02,049 --> 00:14:06,220
Coi chừng đó. Cháu sẽ phát điên
vì đủ việc khác Helen muốn cháu làm.

198
00:14:06,303 --> 00:14:07,888
Mà không trả lương.

199
00:14:08,556 --> 00:14:11,267
- Nên chú nghỉ ạ?
- Không, vì cô ấy không nghe.

200
00:14:12,184 --> 00:14:13,018
Vâng, hiểu ạ.

201
00:14:13,561 --> 00:14:15,104
Và cô ta xấu tính lắm.

202
00:14:15,187 --> 00:14:18,440
Chú cố hết sức giúp cô ta
mà cô ta còn nói mấy thứ kiểu:

203
00:14:18,524 --> 00:14:20,818
"Ở trong cái giày thì làm được gì?"

204
00:14:21,318 --> 00:14:24,071
Chú Jeffrey, mấy bà cô da trắng
hay nói thế mà.

205
00:14:24,154 --> 00:14:28,033
Giống như "ajurnarmat" ấy.
Nghĩa là "chẳng ích gì đâu".

206
00:14:29,326 --> 00:14:33,539
Ồ, chú tưởng cô ta chế nhạo chú
vì chú sống ở bãi rác chứ.

207
00:14:35,165 --> 00:14:40,170
Helen có thể khó khăn,
mà công việc này gần như không tưởng.

208
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Mỗi chú làm được nó ngày qua ngày thôi.

209
00:14:44,425 --> 00:14:46,969
Chà, cháu phải đi phạm trọng tội
vì Bun đây.

210
00:14:47,052 --> 00:14:49,179
Mong Ting để chìa khóa ở chỗ bí mật.

211
00:14:50,180 --> 00:14:51,932
Thử cửa sổ sau của cậu ta là tốt nhất.

212
00:15:20,794 --> 00:15:23,172
Xin chào? Ting ơi?

213
00:15:24,173 --> 00:15:25,758
Tôi làm món anh thích này.

214
00:15:25,841 --> 00:15:27,801
Macaroni và xúc xích.

215
00:15:28,385 --> 00:15:29,762
Đây là vì con đấy, Bun.

216
00:15:31,263 --> 00:15:32,431
Ting ơi?

217
00:15:34,767 --> 00:15:35,976
Xin chào?

218
00:15:38,062 --> 00:15:38,896
Ting?

219
00:15:40,981 --> 00:15:42,483
- Không.
- Ting ơi?

220
00:15:42,566 --> 00:15:43,567
Charlie đâu rồi?

221
00:15:45,027 --> 00:15:47,655
Tôi biết cuộc sống của anh
đang rất cô đơn.

222
00:15:48,280 --> 00:15:50,115
- Charlie!
- Đừng cô lập mình.

223
00:15:52,076 --> 00:15:54,036
- Judy à. Đừng bảo Ting tôi ở đây.
- Cái…

224
00:15:54,620 --> 00:15:56,497
Quy tắc chị em. Xin lỗi nhiều.

225
00:15:56,580 --> 00:15:58,165
Siaja…

226
00:15:58,248 --> 00:15:59,667
Tôi nợ cô nồi thịt hầm.

227
00:16:04,421 --> 00:16:07,383
Anh không thích nó. Tôi hiểu.
Cảm ơn đã gọi. Chào.

228
00:16:07,466 --> 00:16:11,011
Trời ạ. Sao ai cũng kêu ca
về muối trên bậc thềm nhỉ?

229
00:16:11,095 --> 00:16:12,846
Ôi! Là cô làm à?

230
00:16:12,930 --> 00:16:15,349
Phải. Nó rất trơn mà. Để cho an toàn ấy.

231
00:16:16,058 --> 00:16:17,643
Nó làm hỏng Kamik của bọn tôi.

232
00:16:20,479 --> 00:16:23,607
- Giày da hải cẩu của bọn tôi.
- Tôi biết Kamik là gì.

233
00:16:23,691 --> 00:16:25,567
À, chà, nó làm hỏng đế giày,

234
00:16:25,651 --> 00:16:29,905
vì chúng không được xử lý hóa học,
nên cô có thể thay bằng cát xem.

235
00:16:32,116 --> 00:16:36,245
Tôi rải muối lên bậc thềm hàng năm rồi.
Sao chẳng ai nói gì với tôi?

236
00:16:38,288 --> 00:16:40,958
Cảm ơn đã nói tôi biết
kiến thức truyền thống.

237
00:16:44,003 --> 00:16:44,837
Không có gì ạ.

238
00:16:45,504 --> 00:16:46,338
Namaste.

239
00:16:50,300 --> 00:16:51,552
Trả tiền cho cô này.

240
00:16:52,052 --> 00:16:53,554
- Cảm ơn.
- Cho hôm nay.

241
00:16:56,765 --> 00:16:57,683
Cảm ơn lần nữa.

242
00:16:59,018 --> 00:17:00,019
Helen nghe đây.

243
00:17:00,602 --> 00:17:01,603
Phải.

244
00:17:01,687 --> 00:17:03,897
Tôi biết, đáng ra phải là cát.

245
00:17:03,981 --> 00:17:06,483
Chẳng biết ai rải muối lên bậc thềm nữa.

246
00:17:06,567 --> 00:17:07,526
Ngớ ngẩn thật.

247
00:17:42,853 --> 00:17:44,104
Thật luôn hả?

248
00:17:46,315 --> 00:17:47,524
Anh làm gì ở đây?

249
00:17:47,608 --> 00:17:50,569
Nó đem Ski-Doo trả mẹ, nên mẹ mời nó vào.

250
00:17:51,361 --> 00:17:52,821
Được rồi. Cảm ơn nhé.

251
00:17:53,739 --> 00:17:54,907
Anh đi được rồi đó.

252
00:17:54,990 --> 00:17:57,534
Siaja, bọn mẹ lo cho con.

253
00:17:59,369 --> 00:18:00,746
Đó? Cô ấy khác quá.

254
00:18:00,829 --> 00:18:02,998
Cái gì? Em ổn mà.

255
00:18:03,082 --> 00:18:04,500
Em đang phát triển mạnh.

256
00:18:05,084 --> 00:18:06,668
Nay em còn đi gom đồ cồng kềnh.

257
00:18:08,712 --> 00:18:10,297
Ai cũng thấy bò xạ hương nhỉ?

258
00:18:10,380 --> 00:18:13,008
Nó là từ lúc ta mới quen nhau, nhớ chứ?

259
00:18:15,094 --> 00:18:16,011
Chúa ơi.

260
00:18:16,720 --> 00:18:17,930
Đây là kế hoạch sao?

261
00:18:18,013 --> 00:18:21,266
Nhắc em về thời còn tươi đẹp
với bò xạ hương nhồi bông?

262
00:18:21,350 --> 00:18:25,020
- Em nói nó hoang dã, tự do như tình ta.
- Không, là anh nói.

263
00:18:25,104 --> 00:18:26,855
Rồi, các con, bình tĩnh nào.

264
00:18:28,690 --> 00:18:32,111
Nghe này, anh có thể thừa nhận
hôm qua anh đã mắc sai lầm.

265
00:18:32,194 --> 00:18:34,196
Nhưng em còn mắc nhiều hơn thế.

266
00:18:35,030 --> 00:18:38,325
Em đã sợ hãi, và biết đó,
em đã hành động thiếu lý trí.

267
00:18:38,408 --> 00:18:41,620
- Đừng nói như em bị điên.
- Em đột nhập vào nhà ta.

268
00:18:42,663 --> 00:18:43,497
Ừ, phải.

269
00:18:44,331 --> 00:18:45,165
Em đã làm thế.

270
00:18:45,916 --> 00:18:46,750
Thôi nào.

271
00:18:47,543 --> 00:18:49,086
Anh sẽ để em vào, Siaja.

272
00:18:49,169 --> 00:18:52,131
- Anh đâu phải quái vật.
- Em biết điều đó, Ting.

273
00:18:52,214 --> 00:18:53,674
Anh rất quyến rũ,

274
00:18:53,757 --> 00:18:55,843
và thật sự là người cha tốt, nhưng…

275
00:18:57,928 --> 00:19:01,140
Em đã chết trong lòng
suốt một thời gian dài,

276
00:19:01,223 --> 00:19:02,933
mà anh chẳng bao giờ để ý.

277
00:19:06,895 --> 00:19:09,022
Em thực sự nghĩ
em sẽ tìm được người hơn anh ư?

278
00:19:14,194 --> 00:19:15,529
Bố!

279
00:19:16,697 --> 00:19:18,073
Cục cưng Shamou của bố.

280
00:19:18,907 --> 00:19:20,284
Ta sẽ về nhà chứ ạ?

281
00:19:20,367 --> 00:19:21,326
Bun, nhớ chứ?

282
00:19:21,410 --> 00:19:22,870
Mẹ và con sẽ ở với bà.

283
00:19:23,704 --> 00:19:25,956
Mà mai bố sẽ đón con sau khi tan học.

284
00:19:26,999 --> 00:19:28,083
Phải. Ừ.

285
00:19:29,459 --> 00:19:30,794
Sẽ vui lắm đấy.

286
00:19:32,045 --> 00:19:35,090
Và xem bố đem gì đến này.
Fluffy và Charlie để bầu bạn với con.

287
00:19:35,174 --> 00:19:37,843
- Cảm ơn bố. Chuột lang của con!
- Bun này?

288
00:19:37,926 --> 00:19:39,970
Bà có một chỗ rất hợp cho nó đấy.

289
00:19:40,053 --> 00:19:40,888
Lại đây nào.

290
00:19:48,103 --> 00:19:49,730
Em đang mắc sai lầm lớn đó.

291
00:20:09,791 --> 00:20:11,043
- Chào, Helen.
- Chào.

292
00:20:11,126 --> 00:20:14,129
Mọi người đều gọi tôi,
nói rằng cô đã làm rất tốt.

293
00:20:15,422 --> 00:20:17,382
- Thật sao?
- Ừm.

294
00:20:17,466 --> 00:20:19,301
Tôi biết là hơi lạ, nhưng tôi…

295
00:20:20,385 --> 00:20:23,764
Tôi thích giúp mọi người bỏ đi những thứ
ghìm chân họ lại.

296
00:20:24,723 --> 00:20:27,059
Mà chắc tôi cần tiêm phòng uốn ván quá.

297
00:20:27,559 --> 00:20:30,395
Jeffrey cũng gọi,
nói là cô đã giải thích mọi thứ

298
00:20:30,479 --> 00:20:32,981
và tuần sau
anh ấy sẽ quay lại làm, nên là,

299
00:20:33,482 --> 00:20:34,316
cảm ơn cô.

300
00:20:36,777 --> 00:20:37,611
Không có gì ạ.

301
00:20:38,111 --> 00:20:41,281
Cô biết gì chứ, có lẽ tôi đã sai về cô.

302
00:20:42,199 --> 00:20:45,869
Tôi cần một người trong đội,
ai đó hòa hợp với mọi người, và…

303
00:20:47,746 --> 00:20:51,291
Chà, tôi muốn đề nghị cô làm
trợ lý điều hành cho tôi.

304
00:20:51,375 --> 00:20:53,669
- Tôi biết cô không muốn…
- Tôi nhận!

305
00:20:53,752 --> 00:20:54,670
Tuyệt.

306
00:20:54,753 --> 00:20:56,004
Thứ Hai bắt đầu nhé.

307
00:20:56,088 --> 00:20:58,674
Tôi rất mong chờ đấy. Chào.

308
00:21:04,346 --> 00:21:06,807
Giờ ai là kẻ thất bại hả, đồ khốn?

309
00:21:10,227 --> 00:21:11,061
Mẹ!

310
00:21:14,314 --> 00:21:15,148
Trong này.

311
00:21:33,709 --> 00:21:34,543
Cảm ơn mẹ.

312
00:21:37,421 --> 00:21:39,047
Mong con biết con đang làm gì.

313
00:21:39,631 --> 00:21:42,592
Vì làm mẹ đơn thân
là việc khó nhất trên đời đấy.

314
00:21:46,972 --> 00:21:49,933
Nhắc về việc làm, hôm nay con vừa có việc.

315
00:21:51,435 --> 00:21:52,769
Làm cho Helen ạ.

316
00:22:00,152 --> 00:22:00,986
Sao thế mẹ?

317
00:22:02,279 --> 00:22:04,197
Có gì buồn cười thế?

318
00:22:58,251 --> 00:23:00,170
Biên dịch: Joy Ng

