1
00:00:10,427 --> 00:00:12,470
‫أنت لا تبعثين البهجة.‬

2
00:00:13,346 --> 00:00:15,557
‫أنت لا تبعثين البهجة.‬

3
00:00:17,517 --> 00:00:19,644
‫أنت لا تبعثين البهجة.‬

4
00:00:24,399 --> 00:00:27,152
‫وأنت… أنا أحتقرك.‬

5
00:00:37,912 --> 00:00:40,415
‫"مكبّ نفايات - كيلومتر"‬

6
00:00:45,253 --> 00:00:46,546
‫تبعث…‬

7
00:00:50,592 --> 00:00:51,634
‫البهجة.‬

8
00:00:55,930 --> 00:00:57,515
‫لا.‬

9
00:01:14,282 --> 00:01:15,658
‫البهجة!‬

10
00:01:31,591 --> 00:01:35,720
‫"أقصى الشمال"‬

11
00:01:37,305 --> 00:01:38,515
‫مرحبًا. أنا "سيايا".‬

12
00:01:40,975 --> 00:01:42,143
‫لا.‬

13
00:01:48,399 --> 00:01:49,275
‫مرحبًا.‬

14
00:01:50,985 --> 00:01:51,820
‫لا.‬

15
00:01:54,197 --> 00:01:56,324
‫يا أمي، هل انتهيت؟ سوف نخرج.‬

16
00:01:56,407 --> 00:01:57,826
‫هدّئي من روعك.‬

17
00:01:58,701 --> 00:01:59,869
‫نعم.‬

18
00:02:02,622 --> 00:02:06,626
‫عجبًا! يا للـ… انظري إلى نفسك‬
‫وقد تأنقت لتكوني خادمة "هيلين".‬

19
00:02:06,709 --> 00:02:08,545
‫لست خادمتها.‬

20
00:02:08,628 --> 00:02:10,255
‫أنا مساعدة تنفيذية.‬

21
00:02:10,839 --> 00:02:13,383
‫وما عمل المساعدة التنفيذية تحديدًا؟‬

22
00:02:15,844 --> 00:02:17,345
‫هل الجو حار هنا؟‬

23
00:02:17,846 --> 00:02:19,931
‫درجة الحرارة 30 تحت الصفر، لكنني أتعرق.‬

24
00:02:21,182 --> 00:02:24,352
‫حسنًا. بما أنه يوم عملك الأول،‬
‫وأظن أنك تُصابين بنوبة هلع،‬

25
00:02:24,435 --> 00:02:25,603
‫سأقلّ "بان" إلى المدرسة.‬

26
00:02:25,687 --> 00:02:27,397
‫- حقًا؟‬
‫- لكن لا تعتادي الأمر.‬

27
00:02:27,480 --> 00:02:29,315
‫شكرًا لك يا أمي.‬

28
00:02:30,441 --> 00:02:31,985
‫- أحبكما.‬
‫- إلى اللقاء!‬

29
00:02:32,068 --> 00:02:33,236
‫أحبك!‬

30
00:02:34,237 --> 00:02:36,865
‫لماذا تتعرق ماما كثيرًا؟‬

31
00:02:36,948 --> 00:02:39,826
‫لأنها لا تعرف ما الذي تفعله.‬

32
00:02:42,036 --> 00:02:43,621
‫"المركز الاجتماعي"‬

33
00:02:43,705 --> 00:02:45,707
‫يا للهول! أين هي؟‬

34
00:02:49,002 --> 00:02:51,129
‫مرحبًا يا زميليّ في العمل!‬

35
00:02:51,629 --> 00:02:53,173
‫ظننت أن العمل يبدأ في الـ9:00.‬

36
00:02:53,256 --> 00:02:55,675
‫لا يهم! الوقت مجرّد مركب استعماري.‬

37
00:02:55,758 --> 00:03:00,722
‫صحيح. نحن نعتمد إشارات الشمس والريح‬
‫والتشكلات الثلجية.‬

38
00:03:00,805 --> 00:03:02,140
‫لا أشعر بوجهي يا "كولن".‬

39
00:03:02,223 --> 00:03:03,683
‫حسنًا.‬

40
00:03:04,684 --> 00:03:08,021
‫أحضرت لكما القهوة، لكنني شربتها لأنجو.‬

41
00:03:11,691 --> 00:03:12,901
‫مكتب خاص بي؟‬

42
00:03:12,984 --> 00:03:16,487
‫أستبقين مبتهجة هكذا طوال اليوم؟‬
‫لأنه ما زال بإمكاني التغيّب بداعي المرض.‬

43
00:03:16,571 --> 00:03:20,241
‫مهلًا، ألم يكن هذا المكتب هنا؟‬

44
00:03:22,243 --> 00:03:24,746
‫لا أصدق أنها وظفتك.‬

45
00:03:25,830 --> 00:03:28,416
‫"إيليسابي"، أنت لا تعرفينني حتى.‬

46
00:03:28,499 --> 00:03:29,918
‫أعرف الجميع.‬

47
00:03:30,001 --> 00:03:32,587
‫تظن "ميلي" أنها تعرف كلّ شيء.‬

48
00:03:33,087 --> 00:03:34,380
‫"كولن"،‬

49
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
‫لا بأس به.‬

50
00:03:36,966 --> 00:03:37,884
‫و"مايكي"،‬

51
00:03:37,967 --> 00:03:40,053
‫سيُطرد يوم الجمعة.‬

52
00:03:40,136 --> 00:03:41,679
‫ليس إن استقلت أولًا.‬

53
00:03:43,473 --> 00:03:45,058
‫تبدين أفضل حالًا.‬

54
00:03:45,141 --> 00:03:47,977
‫طبعًا. لديّ مكتب خاص بي.‬

55
00:03:48,561 --> 00:03:50,688
‫ولديّ آلة لإحداث الثقوب.‬

56
00:03:50,772 --> 00:03:53,858
‫هذا يشبه ذاك البرنامج‬
‫حيث يظهر كلّ الناس في مكاتبهم.‬

57
00:03:53,942 --> 00:03:55,318
‫هل تقصد "ذي أوفيس"؟‬

58
00:03:56,444 --> 00:03:59,656
‫أتعرفين كم مساعدة تنفيذية وظفت "هيلين"‬
‫منذ أن بدأت أنا العمل هنا؟‬

59
00:03:59,739 --> 00:04:01,282
‫أنت المحظوظة رقم سبعة.‬

60
00:04:01,366 --> 00:04:02,325
‫ثمانية.‬

61
00:04:02,408 --> 00:04:04,911
‫ذهبت "لوسي" إلى اجتماع واحد ثم فعلت ذلك.‬

62
00:04:06,454 --> 00:04:09,249
‫احرصي على أن تبدي مشغولة‬
‫عندما تصل "هيلين".‬

63
00:04:09,332 --> 00:04:10,833
‫ومتى تصل "هيلين"؟‬

64
00:04:11,918 --> 00:04:13,169
‫حين لا تتوقعين ذلك.‬

65
00:04:25,890 --> 00:04:27,600
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

66
00:04:30,186 --> 00:04:31,854
‫تأخرت مجددًا. هل لديك عذر؟‬

67
00:04:31,938 --> 00:04:33,982
‫أجل. أوقعت هذين.‬

68
00:04:37,819 --> 00:04:39,862
‫تبًا.‬

69
00:04:41,948 --> 00:04:43,491
‫تبدين متوترة.‬

70
00:04:43,574 --> 00:04:46,119
‫لا أحب المدارس.‬

71
00:04:47,328 --> 00:04:49,789
‫صحيح. موضوع المدارس السكنية.‬

72
00:04:50,290 --> 00:04:53,167
‫وكان هذا فظيعًا طبعًا.‬

73
00:04:53,668 --> 00:04:55,837
‫أنا آسفة جدًا لأنني قلت ذلك. يا للهول!‬

74
00:04:56,879 --> 00:05:00,049
‫هل تتخيلين سرقة الأطفال؟ هذا فظيع جدًا.‬

75
00:05:00,133 --> 00:05:01,592
‫هل "بان" في ورطة؟‬

76
00:05:02,218 --> 00:05:03,553
‫لست أنا وحدي.‬

77
00:05:03,636 --> 00:05:05,638
‫إنها ترفع إصبعها الأوسط في وجه الأطفال.‬

78
00:05:06,472 --> 00:05:08,725
‫هذه تصرفات طفولية وحسب.‬

79
00:05:08,808 --> 00:05:13,021
‫أجل، كما أنها رفعته‬
‫في وجه الأهل والعلم الكندي…‬

80
00:05:14,564 --> 00:05:16,441
‫أكلّ شيء على ما يُرام في المنزل؟‬

81
00:05:16,524 --> 00:05:18,735
‫سمعت أن "سيايا" تواجه مشاكل.‬

82
00:05:19,319 --> 00:05:21,279
‫ما رأيك بأن تبقى "بان" معي اليوم؟‬

83
00:05:22,572 --> 00:05:24,324
‫أخبريها أنني سأنتظرها أمام المدرسة.‬

84
00:05:36,836 --> 00:05:38,421
‫جدتي!‬

85
00:05:38,504 --> 00:05:41,257
‫مرحبًا! أتريدين أن نخرج إلى الطبيعة؟‬
‫نحن الاثنتين وحدنا؟‬

86
00:05:41,341 --> 00:05:42,342
‫نعم.‬

87
00:05:42,425 --> 00:05:43,384
‫هيا بنا!‬

88
00:05:45,011 --> 00:05:45,970
‫لنذهب!‬

89
00:05:53,144 --> 00:05:56,064
‫حسنًا. لنتفق على عدم إصدار ذاك الصوت مجددًا.‬

90
00:05:56,147 --> 00:05:57,273
‫ماذا حدث لك؟‬

91
00:05:57,357 --> 00:06:01,861
‫وقعت في صف رياضة القفز على منصة الوثب‬
‫الذي أتابعه على الإنترنت.‬

92
00:06:01,944 --> 00:06:05,031
‫ويُحتمل أن أكون مصابة بارتجاج دماغي أيضًا.‬

93
00:06:05,114 --> 00:06:06,949
‫اسمعوني جميعًا.‬

94
00:06:07,033 --> 00:06:12,497
‫سوف ننعم بزيارة خاصة من وزارة البيئة،‬

95
00:06:12,580 --> 00:06:15,041
‫وسيتشاركون مكتبنا.‬

96
00:06:15,124 --> 00:06:19,462
‫وهذا مثال آخر على مجيء شخص من الجنوب‬
‫ليملي علينا نحن أهل الشمال ما نفعله.‬

97
00:06:19,545 --> 00:06:23,966
‫واستعدادًا لذلك،‬
‫سوف أقرأ هذا التقرير المضجر‬

98
00:06:24,050 --> 00:06:25,301
‫الذي كتبه زائرنا.‬

99
00:06:25,385 --> 00:06:26,969
‫وفي خلال ذلك…‬

100
00:06:28,096 --> 00:06:29,847
‫- أصبحت تعملين هنا.‬
‫- أجل.‬

101
00:06:30,598 --> 00:06:31,766
‫فكرة جديدة.‬

102
00:06:32,266 --> 00:06:34,894
‫أنت اقرئي التقرير وأطلعيني على الملخص.‬

103
00:06:35,853 --> 00:06:36,979
‫يسعدني ذلك.‬

104
00:06:39,440 --> 00:06:40,400
‫حسنًا.‬

105
00:06:45,530 --> 00:06:48,699
‫أشم رائحة‬

106
00:06:49,784 --> 00:06:52,537
‫فتاة "إنويت" صغيرة نتنة.‬

107
00:06:56,040 --> 00:06:57,834
‫أنت نتنة!‬

108
00:06:57,917 --> 00:06:59,502
‫أنا "بان" الخارقة!‬

109
00:06:59,585 --> 00:07:02,797
‫وأنا أطلق السحر من يديّ.‬

110
00:07:15,685 --> 00:07:17,228
‫أهناك ما تريدين التحدث عنه؟‬

111
00:07:17,311 --> 00:07:19,480
‫أهناك ما تريدين التحدث عنه؟‬

112
00:07:20,940 --> 00:07:22,775
‫مهلًا، هل تقلّدينني؟‬

113
00:07:22,859 --> 00:07:25,027
‫مهلًا، هل تقلّدينني؟‬

114
00:07:25,695 --> 00:07:27,864
‫يروقني حين تبصق جدتي في عيني.‬

115
00:07:27,947 --> 00:07:30,825
‫يروقني حين تبصق جدتي في عيني.‬

116
00:07:30,908 --> 00:07:31,993
‫كما تريدين.‬

117
00:07:32,076 --> 00:07:33,035
‫لا!‬

118
00:07:33,119 --> 00:07:36,456
‫- كنت أمزح! أنا مجرد طفلة صغيرة.‬
‫- تعالي إلى هنا!‬

119
00:07:45,089 --> 00:07:46,716
‫نسيت أنها شديدة الحماس.‬

120
00:07:46,799 --> 00:07:48,301
‫لا تقلقي. سيتبدد حماسها.‬

121
00:07:49,927 --> 00:07:51,345
‫ليهدأ الجميع.‬

122
00:07:52,430 --> 00:07:54,765
‫وصل الزائر المهم باكرًا.‬

123
00:07:55,766 --> 00:07:57,101
‫تمالكوا أنفسكم. فلتبدوا…‬

124
00:07:57,185 --> 00:07:58,978
‫تبًا! لقد وصل.‬

125
00:07:59,061 --> 00:08:01,189
‫مرحبًا يا "أليستر"! "تونغاسوغيت".‬

126
00:08:01,272 --> 00:08:02,231
‫"إعداد (أليستر برينان)"‬

127
00:08:02,315 --> 00:08:03,191
‫شكرًا لك.‬

128
00:08:04,400 --> 00:08:08,821
‫كنت أقول للتو إننا نفرح كثيرًا‬
‫بزيارتكم لنا نحن الشماليين.‬

129
00:08:08,905 --> 00:08:10,823
‫"إيليسابي"، المعاطف.‬

130
00:08:10,907 --> 00:08:14,035
‫هذه مساعدتي التنفيذية "سيايا"‬

131
00:08:14,869 --> 00:08:17,455
‫التي يبدو أنها تُصاب بسكتة دماغية.‬

132
00:08:17,538 --> 00:08:19,415
‫مرحبًا.‬

133
00:08:19,499 --> 00:08:20,750
‫عفوًا.‬

134
00:08:25,546 --> 00:08:27,882
‫وأنا "كوك نانواك".‬
‫أنا أيضًا أعمل على الملف.‬

135
00:08:27,965 --> 00:08:28,925
‫- "نانواك"؟‬
‫- نعم.‬

136
00:08:29,008 --> 00:08:31,594
‫والداك هما "إيتو نانواك"‬
‫و"بينيلوبي لايتنينغ".‬

137
00:08:31,677 --> 00:08:33,179
‫- نعم.‬
‫- أنت الأمير الصغير.‬

138
00:08:33,262 --> 00:08:34,514
‫ليس عليك أن تسميني هكذا.‬

139
00:08:34,597 --> 00:08:37,558
‫اسمعوا جميعًا، الأمير الصغير هنا!‬
‫الأمير الصغير!‬

140
00:08:37,642 --> 00:08:38,518
‫لا تكن متواضعًا.‬

141
00:08:38,601 --> 00:08:42,772
‫لقد ساعد والداك "نونافوت"‬
‫أكثر من أي سياسي في هذا القرن.‬

142
00:08:42,855 --> 00:08:44,982
‫هذا لا يعني الكثير.‬

143
00:08:46,234 --> 00:08:47,235
‫هلّا نذهب.‬

144
00:08:59,080 --> 00:09:00,206
‫هل أنت بخير؟‬

145
00:09:00,289 --> 00:09:02,250
‫هذا؟ أجل، طبعًا.‬

146
00:09:02,333 --> 00:09:05,002
‫لقد… تعرضت لحادث طيران شراعي معلّق بسيط.‬

147
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
‫أنا أمزح.‬

148
00:09:07,004 --> 00:09:08,589
‫لم أمارس الطيران الشراعي قط.‬

149
00:09:08,673 --> 00:09:09,632
‫كيف نساعدكما؟‬

150
00:09:10,841 --> 00:09:13,135
‫أفترض أنك قرأت تقريري.‬

151
00:09:14,679 --> 00:09:16,597
‫نعم. لقد أحببته.‬

152
00:09:17,348 --> 00:09:18,683
‫لم أستطع التوقف عن قراءته.‬

153
00:09:18,766 --> 00:09:21,602
‫أعجبتني أجزاء كثيرة فيه.‬

154
00:09:21,686 --> 00:09:22,728
‫هل تتذكرين؟‬

155
00:09:24,522 --> 00:09:27,233
‫أجل. كانت "هيلين" تقول إنه لشرف كبير‬

156
00:09:27,316 --> 00:09:30,444
‫اختياركما لـ"أيس كوف"‬
‫لتكون مقر مركز البحث القطبي.‬

157
00:09:30,528 --> 00:09:33,072
‫أجل! سيكون هذا شرفًا كبيرًا.‬

158
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
‫حسنًا، لنكون واضحين.‬
‫أنا و"كوك" نقوم بالأبحاث.‬

159
00:09:37,034 --> 00:09:40,037
‫سيكون كبار المسؤولين أصحاب القرار‬
‫وسيتخذونه بعد أشهر.‬

160
00:09:40,580 --> 00:09:43,708
‫كانت "هيلين" تقول أيضًا‬
‫إن التحسينات الحديثة في المطار ستساعد.‬

161
00:09:45,001 --> 00:09:46,168
‫نعم. إنها محقة.‬

162
00:09:46,252 --> 00:09:48,546
‫أنت محقة. هذا سيساعد.‬

163
00:09:50,256 --> 00:09:52,550
‫أيمكنكما أن تعذرانا للحظات؟‬

164
00:09:52,633 --> 00:09:54,552
‫سنعود على الفور.‬

165
00:09:56,178 --> 00:09:57,263
‫تعالي.‬

166
00:09:59,265 --> 00:10:00,891
‫مكب النفايات يحترق مجددًا.‬

167
00:10:01,392 --> 00:10:03,853
‫أخبرت "أوتاوا"‬
‫أنه لن يحدث المزيد من الحرائق،‬

168
00:10:03,936 --> 00:10:05,479
‫وحدثت سبعة حرائق من حينها.‬

169
00:10:06,147 --> 00:10:09,525
‫مركز الأبحاث هذا سيجلب الكثير من الوظائف‬
‫وسيكون هذا عظيمًا لإرثي،‬

170
00:10:09,609 --> 00:10:12,236
‫لكن هذا لن يحدث إن ظنوا‬
‫أن بلدتنا جحيم نفايات مشتعلة.‬

171
00:10:12,320 --> 00:10:14,155
‫أجل، لن يبدو هذا جيدًا.‬

172
00:10:14,655 --> 00:10:18,117
‫حسنًا. تقضي مهمتك بإبعادهما.‬

173
00:10:18,200 --> 00:10:20,286
‫- أيستطيع أحد ربما أن…‬
‫- وفيما تفعلين ذلك،‬

174
00:10:20,369 --> 00:10:23,080
‫سوف أتولى أمر هذا الحريق قبل أن أُطرد.‬

175
00:10:23,164 --> 00:10:26,042
‫لأنني إن طُردت،‬
‫فلن تلزمني مساعدة، أليس كذلك؟‬

176
00:10:26,125 --> 00:10:27,835
‫"إيليسابي"، المعطف!‬

177
00:10:34,759 --> 00:10:36,177
‫مرحبًا يا "سيايا"، كيف الحال؟‬

178
00:10:36,260 --> 00:10:39,263
‫مرحبًا! سمعت للتو أن مكبّ النفايات يحترق.‬

179
00:10:40,765 --> 00:10:42,683
‫أجل، هذا ما يبدو.‬

180
00:10:44,268 --> 00:10:45,978
‫هل يعرفون كيف بدأ؟‬

181
00:10:46,062 --> 00:10:47,772
‫لا أعرف مثلك تمامًا.‬

182
00:10:47,855 --> 00:10:49,523
‫تبًا! لعلّك تعرفين أكثر مني.‬

183
00:10:49,607 --> 00:10:52,026
‫لم يأت أحد سواك إلى هنا صباحًا.‬

184
00:10:55,488 --> 00:10:57,073
‫أظن أن الشاشة تجمدت.‬

185
00:10:57,948 --> 00:11:00,910
‫اسمع، أيمكنك ألّا تذكر اسمي؟‬

186
00:11:00,993 --> 00:11:03,204
‫أمام "هيلين" مثلًا أو ما شابه؟‬

187
00:11:03,287 --> 00:11:04,705
‫طبعًا، سأخترع اسمًا.‬

188
00:11:04,789 --> 00:11:06,957
‫لا، لا تذكر شيئًا عن وجود أحد هناك.‬

189
00:11:07,041 --> 00:11:08,709
‫أجل، هذا أفضل على الأرجح.‬

190
00:11:08,793 --> 00:11:13,714
‫فلا وقت لديّ لأختلق شخصًا جديدًا كليًا.‬

191
00:11:13,798 --> 00:11:15,383
‫شكل شعره.‬

192
00:11:15,466 --> 00:11:17,176
‫- وظيفته.‬
‫- أجل، شكرًا. يجب أن أذهب.‬

193
00:11:17,259 --> 00:11:19,345
‫الآمال والأحلام التي كانت لديه…‬

194
00:11:19,428 --> 00:11:21,055
‫أنا منشغل.‬

195
00:11:22,723 --> 00:11:23,724
‫"سيايا"؟‬

196
00:11:24,934 --> 00:11:25,893
‫"بادرات بسيطة"‬

197
00:11:25,976 --> 00:11:26,936
‫لم فعلت هذا به؟‬

198
00:11:27,019 --> 00:11:27,978
‫"180 يومًا بلا حرائق"‬

199
00:11:29,939 --> 00:11:31,691
‫أصررت على إشعال النار في الدمية.‬

200
00:11:31,774 --> 00:11:34,026
‫لأنك فتاة مجنونة.‬

201
00:11:34,110 --> 00:11:35,653
‫"سيايا" مثيرة للاهتمام، صحيح؟‬

202
00:11:35,736 --> 00:11:37,488
‫وهي مثيرة أيضًا، بعض الشيء.‬

203
00:11:38,948 --> 00:11:40,408
‫إنها ابنتي.‬

204
00:11:42,868 --> 00:11:43,828
‫ماذا؟‬

205
00:11:43,911 --> 00:11:46,080
‫أجل، اكتشفت الأمر منذ يومين.‬

206
00:11:48,207 --> 00:11:50,584
‫انتظر. مهلًا. عجبًا!‬

207
00:11:50,668 --> 00:11:51,836
‫عجبًا بالتأكيد!‬

208
00:11:51,919 --> 00:11:54,130
‫- هذا جنوني.‬
‫- الموقف محرج بما يكفي.‬

209
00:11:54,213 --> 00:11:55,589
‫إنها قادمة.‬

210
00:11:55,673 --> 00:11:57,007
‫- تصرّف بهدوء.‬
‫- أنتما…‬

211
00:11:57,091 --> 00:12:00,594
‫اسمعا. لدى "هيلين" شيء مهم أو ما شابه.‬

212
00:12:00,678 --> 00:12:02,430
‫- دعاني أريكما المكان.‬
‫- حسنًا.‬

213
00:12:04,181 --> 00:12:07,351
‫هذا مكتبنا، ولدينا…‬

214
00:12:08,102 --> 00:12:09,270
‫طاولات.‬

215
00:12:10,104 --> 00:12:13,065
‫هذا المكتب هنا لي.‬

216
00:12:13,733 --> 00:12:14,984
‫إلى أين ذهب الجميع؟‬

217
00:12:20,448 --> 00:12:24,160
‫أحبّ حرائق مكبات النفايات.‬
‫إنها تجعل الحياة تدبّ في رزنامتي!‬

218
00:12:24,243 --> 00:12:27,371
‫بهذه البذلات الجديدة،‬
‫أتخيّل أي شخص بداخلها.‬

219
00:12:28,038 --> 00:12:31,125
‫طبعًا، لكن لم تتخيل دائمًا "بلايك شلتون"؟‬

220
00:12:32,376 --> 00:12:34,420
‫القلب وما يريده.‬

221
00:12:35,129 --> 00:12:37,423
‫حاليًا، يريد القلب الرجل الطويل.‬

222
00:12:37,506 --> 00:12:38,591
‫أجل!‬

223
00:12:40,426 --> 00:12:41,427
‫لا تخبري "جايسون".‬

224
00:12:42,928 --> 00:12:45,431
‫عجبًا! أجل، اسحبه.‬

225
00:12:45,514 --> 00:12:47,516
‫احرص على الإمساك به جيدًا.‬

226
00:12:48,476 --> 00:12:49,518
‫أحسنتم صنعًا يا رفاق.‬

227
00:12:50,561 --> 00:12:52,229
‫وهذا المخزن.‬

228
00:12:52,313 --> 00:12:55,191
‫إن شعرتما بالعطش،‬
‫فخذا مشروبًا غازيًا. إنها طازجة. و…‬

229
00:12:56,192 --> 00:12:57,109
‫سيكون هذا مكتبكما.‬

230
00:12:57,193 --> 00:12:58,652
‫أليس رائعًا؟‬

231
00:12:59,445 --> 00:13:01,864
‫سأجد لكما كراسي.‬

232
00:13:01,947 --> 00:13:03,532
‫ومصباحًا.‬

233
00:13:04,450 --> 00:13:05,993
‫انتظري يا "سيايا".‬

234
00:13:10,956 --> 00:13:13,375
‫أجل. أتعلمان؟ سأبحث عن المصباح بنفسي.‬

235
00:13:13,459 --> 00:13:14,376
‫نعم.‬

236
00:13:23,636 --> 00:13:26,722
‫اسمعي، بشأن تلك الليلة.‬

237
00:13:26,806 --> 00:13:29,266
‫- أجل، لا داعي للتحدث عن ذلك.‬
‫- أيمكننا أن ننسى…‬

238
00:13:29,350 --> 00:13:31,602
‫ما زلت تتكلم.‬

239
00:13:32,937 --> 00:13:34,188
‫ثانية واحدة.‬

240
00:13:34,271 --> 00:13:35,189
‫لكن…‬

241
00:13:37,149 --> 00:13:38,943
‫هذا غباء. لن يفي هذا بالغرض.‬

242
00:13:39,026 --> 00:13:40,110
‫هذا كبير جدًا.‬

243
00:13:40,194 --> 00:13:42,238
‫قد يكون مناسبًا للإضاءة المزاجية؟‬

244
00:13:42,947 --> 00:13:44,824
‫ماذا حدث عن عدم جعل الموقف محرجًا؟‬

245
00:13:44,907 --> 00:13:46,116
‫لا أعرف.‬

246
00:13:46,200 --> 00:13:49,912
‫لا يُوجد كتيّب‬
‫يشرح كيفية التعامل مع أمور كهذه.‬

247
00:13:49,995 --> 00:13:51,997
‫بل يُوجد آلاف الكتب حرفيًا.‬

248
00:13:55,793 --> 00:13:58,128
‫ما هذه الرائحة؟ شيء يحترق؟ ما هذا؟‬

249
00:13:58,754 --> 00:14:00,047
‫مكبّ النفايات يحترق.‬

250
00:14:03,759 --> 00:14:05,219
‫أنا "نيفي"،‬

251
00:14:05,302 --> 00:14:09,431
‫ومن الأفضل ألّا تنظري في الدرج بجانب سريري.‬

252
00:14:10,015 --> 00:14:11,350
‫حسنًا، أنا "بان"،‬

253
00:14:11,433 --> 00:14:14,812
‫وأنا لا أنظر‬
‫في الدرج بجانب سرير جدتي بالتأكيد.‬

254
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
‫لأنني أصغي إليها،‬

255
00:14:17,398 --> 00:14:18,691
‫وهي تصغي إليّ.‬

256
00:14:21,527 --> 00:14:24,113
‫اسمعي يا عزيزتي. ما الذي يزعجك؟‬

257
00:14:24,196 --> 00:14:29,285
‫هناك طفلة في المدرسة وصفت ماما بالعاهرة،‬
‫فرفعت إصبعي الأوسط في وجهها.‬

258
00:14:30,369 --> 00:14:32,705
‫يا صغيرتي!‬

259
00:14:32,788 --> 00:14:34,373
‫ماما ليست عاهرة.‬

260
00:14:34,456 --> 00:14:35,791
‫اتفقنا؟ اسمعي.‬

261
00:14:35,875 --> 00:14:38,002
‫أصبت في قيامك بحركة الأصابع.‬

262
00:14:38,502 --> 00:14:39,920
‫لكنك تفعلينها بالشكل الخطأ.‬

263
00:14:45,634 --> 00:14:47,136
‫مرحبًا يا "جيفري". كيف الحال؟‬

264
00:14:47,219 --> 00:14:50,890
‫يا "سيايا"، أتذكرين الشريط الأمني‬
‫الذي أخبرتك عنه؟‬

265
00:14:50,973 --> 00:14:52,808
‫لم تخبرني عن أي شريط.‬

266
00:14:54,226 --> 00:14:56,061
‫من أخبرت إذًا؟‬

267
00:14:56,145 --> 00:14:57,938
‫لم تخبر "هيلين"، أليس كذلك؟‬

268
00:14:58,022 --> 00:15:00,024
‫لا، يستحيل أن أفعل ذلك.‬

269
00:15:00,107 --> 00:15:01,692
‫اكتشفت الأمر بمفردها.‬

270
00:15:05,487 --> 00:15:07,281
‫هل أنا من تسببت بالحريق يا "جيفري"؟‬

271
00:15:08,032 --> 00:15:09,074
‫آسف يا "سيايا".‬

272
00:15:09,158 --> 00:15:12,119
‫لا أعرف ماذا تريدينني أن أقول.‬

273
00:15:13,996 --> 00:15:15,372
‫أنا قادمة.‬

274
00:15:17,833 --> 00:15:19,501
‫حسنًا، دعيني أستوضح الأمر.‬

275
00:15:19,585 --> 00:15:21,045
‫هل أحرقت أغراضك؟‬

276
00:15:21,921 --> 00:15:23,505
‫ليس أغراضي.‬

277
00:15:24,006 --> 00:15:25,132
‫أغراض زوجي السابق.‬

278
00:15:26,508 --> 00:15:28,052
‫تتصرفين مثل شخص آخر أعرفه.‬

279
00:15:30,262 --> 00:15:32,431
‫ألم ترغب قط في بداية جديدة؟‬

280
00:15:32,514 --> 00:15:34,767
‫أنت لا تهتم، لكن حياتي كانت…‬

281
00:15:34,850 --> 00:15:36,310
‫أشبه بحريق مكبّ النفايات؟‬

282
00:15:36,393 --> 00:15:37,227
‫صعبة.‬

283
00:15:37,311 --> 00:15:39,480
‫كان اليوم أول يوم لي في وظيفة فعلية،‬

284
00:15:39,563 --> 00:15:40,898
‫لكن بما أنني أوشك أن أُطرد،‬

285
00:15:40,981 --> 00:15:44,735
‫فسأخبرك أن تقريرك يبدو كأن من كتبه‬
‫شخص قصد المكان مرة،‬

286
00:15:44,818 --> 00:15:48,238
‫منذ نحو 25 سنة، ولم يتكبّد عناء التحقق‬
‫من المكان منذ ذلك الحين.‬

287
00:15:48,822 --> 00:15:51,283
‫لدينا رحلات جوية مباشرة‬
‫إلى "أوتاوا" و"وينيبيغ"،‬

288
00:15:51,367 --> 00:15:53,035
‫وستُضاف "إدمنتون" في سبتمبر.‬

289
00:15:53,118 --> 00:15:55,663
‫ولا، ليس لدينا عدد "كاف"‬
‫من الخدمات السياحية.‬

290
00:15:55,746 --> 00:15:58,207
‫بل لدينا ضعف ما تجده‬
‫في أي بلدة أخرى في المنطقة.‬

291
00:15:58,290 --> 00:16:00,960
‫وأيضًا، الصقيع الدائم الذي تذكره عدة مرات،‬

292
00:16:01,043 --> 00:16:03,420
‫لم يعد دائمًا منذ الذوبان عام 2020.‬

293
00:16:05,214 --> 00:16:06,173
‫هل انتهيت؟‬

294
00:16:08,258 --> 00:16:09,593
‫انتبه!‬

295
00:16:22,523 --> 00:16:24,191
‫عجبًا! كم أحب هذا المكان!‬

296
00:16:28,445 --> 00:16:29,488
‫أجل.‬

297
00:16:30,948 --> 00:16:31,991
‫أنا أيضًا.‬

298
00:16:40,457 --> 00:16:41,875
‫أكاد أشفق عليها.‬

299
00:16:41,959 --> 00:16:44,837
‫في أول يوم لها في الوظيفة،‬
‫تسببت بإشعال حريق مدمّر.‬

300
00:16:44,920 --> 00:16:47,506
‫ليت لديها أبًا حنونًا ليساعدها.‬

301
00:16:47,589 --> 00:16:48,716
‫أتفهمني؟‬

302
00:16:51,218 --> 00:16:52,386
‫بحقك يا "جيفري".‬

303
00:16:52,469 --> 00:16:53,762
‫إنها "سيايا".‬

304
00:16:53,846 --> 00:16:56,932
‫لا أعرف. قد تكون رجلًا يرتدي معطفًا نسائيًا.‬

305
00:16:57,016 --> 00:16:57,891
‫قد يكون تنكرًا.‬

306
00:16:57,975 --> 00:16:59,935
‫يمكنك رؤية وجهها يا "جيفري".‬

307
00:17:00,519 --> 00:17:02,771
‫ربما يرتدي قناع وجه "سيايا".‬

308
00:17:02,855 --> 00:17:04,356
‫أرجوك، توقّف.‬

309
00:17:05,524 --> 00:17:06,859
‫إنها أنا فعلًا.‬

310
00:17:08,318 --> 00:17:09,361
‫هل أنت متأكدة؟‬

311
00:17:09,862 --> 00:17:11,655
‫إذًا ماذا تعلّمنا؟‬

312
00:17:11,739 --> 00:17:13,198
‫الأطفال أغبياء.‬

313
00:17:13,282 --> 00:17:14,867
‫ماما ليست عاهرة.‬

314
00:17:16,035 --> 00:17:17,286
‫أبرز الإبهام جانبيًا.‬

315
00:17:17,786 --> 00:17:20,247
‫أحسنت يا فتاتي!‬

316
00:17:21,457 --> 00:17:24,460
‫متى سنعود أنا وماما إلى البيت؟‬

317
00:17:25,753 --> 00:17:28,380
‫أظن أنكما ستبقيان معي لفترة.‬

318
00:17:29,840 --> 00:17:31,341
‫هل يمكنني أن أخبرك سرًا؟‬

319
00:17:31,425 --> 00:17:32,342
‫أجل.‬

320
00:17:33,719 --> 00:17:36,472
‫البالغون أغبياء، أليس كذلك؟‬

321
00:17:36,555 --> 00:17:38,348
‫ونحن نطلق الشتائم على بعضنا بعضًا،‬

322
00:17:38,432 --> 00:17:40,934
‫ولسنا بمثل ذكاء أولادنا.‬

323
00:17:41,477 --> 00:17:44,271
‫لكن أنا وأنت وماما،‬

324
00:17:45,105 --> 00:17:47,399
‫سنبقى معًا إلى الأبد، اتفقنا؟‬

325
00:18:11,131 --> 00:18:13,550
‫ستلزمني بندقية أكبر.‬

326
00:18:15,677 --> 00:18:18,222
‫يا "جيفري"، هلّا تتركنا بمفردنا قليلًا رجاءً.‬

327
00:18:18,305 --> 00:18:19,640
‫نعم يا سيدتي.‬

328
00:18:21,850 --> 00:18:22,768
‫لقد حاولت.‬

329
00:18:26,939 --> 00:18:28,732
‫هذا خطأ فادح يا "سيايا".‬

330
00:18:28,816 --> 00:18:30,275
‫أخبريني لما يجب ألّا أطردك.‬

331
00:18:30,359 --> 00:18:32,486
‫كنت أحرق شيئًا أعطاني إياه "تينغ".‬

332
00:18:32,569 --> 00:18:35,239
‫تصرّفت بتهوّر وغباء، وما حصل كان حادثًا.‬

333
00:18:35,322 --> 00:18:38,867
‫لكنني أعمل بجهد وأنا ذكية و…‬

334
00:18:40,494 --> 00:18:41,912
‫أنا أحتاج إلى هذا العمل.‬

335
00:18:41,995 --> 00:18:43,330
‫وأنت تحتاجين إليّ.‬

336
00:18:43,413 --> 00:18:45,916
‫وتحتاج بلدتنا إلى مركز الأبحاث هذا.‬

337
00:18:45,999 --> 00:18:49,962
‫لكنهم سيختارون مكانًا آخر‬
‫إن لم تستغلي جميع الأدوات المتاحة لك.‬

338
00:18:50,712 --> 00:18:54,049
‫ربّتني أمي في متجرها،‬
‫ولقد راقبت وأصغيت وتعلّمت.‬

339
00:18:54,133 --> 00:18:55,425
‫أنا أعرف هذه البلدة.‬

340
00:18:55,509 --> 00:18:58,512
‫وأعرف الإجابة عن كلّ سؤال مطروح‬
‫في هذا التقرير.‬

341
00:19:03,058 --> 00:19:05,144
‫مرحبًا. آسف على المقاطعة.‬

342
00:19:05,227 --> 00:19:06,728
‫مرحبًا.‬

343
00:19:07,521 --> 00:19:09,273
‫أهلًا بك في كوخ "جيفري".‬

344
00:19:09,356 --> 00:19:10,190
‫الأمور بخير.‬

345
00:19:10,274 --> 00:19:13,819
‫أنا… أردت أن أخبرك‬
‫أنني أرسلت لك تقريرًا جديدًا ومحدّثًا.‬

346
00:19:14,528 --> 00:19:19,366
‫وأردت أن أشكر ابنتي على…‬

347
00:19:19,867 --> 00:19:24,037
‫على تصحيحها بعض الأخطاء‬
‫التي أدرجتها في التقرير.‬

348
00:19:25,164 --> 00:19:27,583
‫كلّنا نعدّ "سيايا" ابنتنا.‬

349
00:19:28,834 --> 00:19:30,794
‫لا. إنها ابنتي.‬

350
00:19:32,212 --> 00:19:33,380
‫ابنتك؟‬

351
00:19:34,298 --> 00:19:37,509
‫عمّ تتحدث؟ هل يقول هذا لكي تبدي رائعة؟‬

352
00:19:38,302 --> 00:19:40,304
‫أظن أنه يحاول أن يلعب دور المنقذ الأبيض.‬

353
00:19:42,055 --> 00:19:45,475
‫لا، لا ألعب دور أي منقذ أبيض.‬

354
00:19:45,559 --> 00:19:50,898
‫مع أنني أقترح وضع حواجز حائلة للنيران‬
‫حول مكبّ النفايات مستقبلًا.‬

355
00:19:51,565 --> 00:19:52,524
‫شكرًا.‬

356
00:19:53,734 --> 00:19:54,735
‫حسنًا.‬

357
00:20:00,199 --> 00:20:02,284
‫عجبًا! ألست مثيرة للاهتمام؟‬

358
00:20:02,868 --> 00:20:05,287
‫- شكرًا؟‬
‫- لم أقل إنني أحب المثيرين للاهتمام.‬

359
00:20:06,788 --> 00:20:10,500
‫حسنًا. سيبقى الحريق "لغزًا".‬

360
00:20:10,584 --> 00:20:12,836
‫لكنك ستخضعين لفترة مراقبة لثمانية أسابيع.‬

361
00:20:12,920 --> 00:20:16,590
‫خلال ذلك الوقت،‬
‫ستساعدينني لنفوز بهذا العقد.‬

362
00:20:16,673 --> 00:20:18,926
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم. شكرًا لك.‬

363
00:20:24,681 --> 00:20:26,099
‫مهلًا، يا "أليستر".‬

364
00:20:26,183 --> 00:20:29,686
‫لا يمكنك أن تدخل وتلعب دور الأب‬
‫بعد تأخرك 26 عامًا.‬

365
00:20:29,770 --> 00:20:31,688
‫- آسف لأنني تدخلت.‬
‫- لا تعتذر.‬

366
00:20:31,772 --> 00:20:32,940
‫لكنني آسف بشأن…‬

367
00:20:33,023 --> 00:20:34,358
‫كفّ عن الاعتذار!‬

368
00:20:34,441 --> 00:20:36,068
‫هذا لا يعني شيئًا!‬

369
00:20:36,151 --> 00:20:38,612
‫لم لا تعتذر لأن حياتي بأكملها فاتتك؟‬

370
00:20:38,695 --> 00:20:42,366
‫يا "سيايا"، لم أعرف بوجودك إلّا قبل يومين.‬

371
00:20:45,535 --> 00:20:46,495
‫حقًا؟‬

372
00:20:47,663 --> 00:20:48,622
‫حقًا.‬

373
00:20:56,129 --> 00:20:58,215
‫يا للهول!‬

374
00:20:58,298 --> 00:20:59,841
‫اصطادت ابنتي رنّة!‬

375
00:20:59,925 --> 00:21:01,551
‫اصطادت ابنتي رنّة!‬

376
00:21:01,635 --> 00:21:02,719
‫مهلًا، ألديك ابنة؟‬

377
00:21:02,803 --> 00:21:04,846
‫طبعًا لديّ ابنة. سني 26 عامًا.‬

378
00:21:04,930 --> 00:21:07,182
‫اصطادت ابنتي رنّة!‬

379
00:21:08,433 --> 00:21:09,601
‫هذا طفلتي!‬

380
00:21:13,188 --> 00:21:14,856
‫أنا جدّ؟‬

381
00:21:16,650 --> 00:21:18,610
‫والآن، احتفظ بأفضل القطع لأختك.‬

382
00:21:18,694 --> 00:21:21,822
‫لديّ الكثير من اللحم.‬
‫أخبر أمك أن تأتي أيضًا.‬

383
00:21:21,905 --> 00:21:23,657
‫سأحرص على أن تحصل على القليل منه.‬

384
00:21:27,619 --> 00:21:29,621
‫- وتلك، وتلك هنا.‬
‫- تلك.‬

385
00:21:32,040 --> 00:21:34,084
‫إنها امرأة معقدة.‬

386
00:21:35,210 --> 00:21:36,795
‫لا تعرف نصف الحقيقة!‬

387
00:21:41,508 --> 00:21:43,510
‫اصطدت رنّة يا ماما!‬

388
00:21:44,386 --> 00:21:47,222
‫أنا فخورة جدًا بصيادتي الصغيرة!‬

389
00:21:51,351 --> 00:21:52,978
‫عمّ كنتما تتكلمان؟‬

390
00:21:55,605 --> 00:21:56,690
‫بدايات جديدة.‬

391
00:21:57,691 --> 00:21:58,817
‫هذا غباء.‬

392
00:21:59,318 --> 00:22:02,779
‫عندما لا تكون "بان" موجودة،‬
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

393
00:22:03,363 --> 00:22:06,867
‫لكن أولًا، يجب أن أفعل هذا!‬

394
00:22:14,166 --> 00:22:15,959
‫- ماذا سنطبخ؟‬
‫- الرأس.‬

395
00:22:16,043 --> 00:22:17,044
‫- الرأس؟‬
‫- نعم.‬

396
00:22:17,127 --> 00:22:18,045
‫لنذهب.‬

397
00:23:26,405 --> 00:23:28,323
‫ترجمة "موريال ضو"‬

