1
00:00:10,427 --> 00:00:12,470
Mày không khơi dậy niềm vui.

2
00:00:13,847 --> 00:00:15,557
Mày không khơi dậy niềm vui.

3
00:00:17,517 --> 00:00:19,394
Mày không khơi dậy niềm vui.

4
00:00:24,399 --> 00:00:26,985
Còn mày, tao ghê tởm mày.

5
00:00:37,912 --> 00:00:40,415
BÃI RÁC
1 KM

6
00:00:45,253 --> 00:00:46,296
Khơi dậy…

7
00:00:50,592 --> 00:00:51,551
niềm vui này.

8
00:00:55,930 --> 00:00:57,098
Không.

9
00:01:14,282 --> 00:01:15,158
Niềm vui!

10
00:01:31,591 --> 00:01:35,720
TÍT XA PHƯƠNG BẮC

11
00:01:37,347 --> 00:01:38,515
Chào. Siaja.

12
00:01:41,059 --> 00:01:42,143
Không.

13
00:01:48,441 --> 00:01:49,275
Chào.

14
00:01:50,985 --> 00:01:51,820
Không.

15
00:01:54,197 --> 00:01:57,158
- Xong chưa mẹ? Tụi con sắp đi rồi.
- Bình tĩnh đi.

16
00:01:58,701 --> 00:01:59,869
Duyệt.

17
00:02:02,622 --> 00:02:06,626
Chà. Ôi… Nhìn con chưng diện
để làm chân sai vặt của Helen kìa.

18
00:02:06,709 --> 00:02:10,255
Con đâu phải chân sai vặt của cô ấy.
Con là trợ lý điều hành.

19
00:02:10,338 --> 00:02:13,007
Thế chính xác thì
trợ lý điều hành làm cái gì?

20
00:02:15,844 --> 00:02:19,931
Trong này nóng thế nhỉ?
Âm 30 độ C mà con cứ chảy mồ hôi.

21
00:02:21,224 --> 00:02:25,603
Rồi. Đây là ngày đầu của con, và con
đang hoảng loạn, để mẹ đưa Bun đi học.

22
00:02:25,687 --> 00:02:27,397
- Thật ạ?
- Mà đừng quen mùi.

23
00:02:27,480 --> 00:02:28,898
Cảm ơn mẹ.

24
00:02:29,941 --> 00:02:32,026
- Yêu hai bà cháu.
- Chào mẹ!

25
00:02:32,110 --> 00:02:32,944
Yêu con!

26
00:02:34,279 --> 00:02:36,406
Sao mẹ cháu chảy nhiều mồ hôi thế ạ?

27
00:02:36,948 --> 00:02:39,534
Vì mẹ cháu không biết
mình đang làm gì đâu.

28
00:02:42,036 --> 00:02:43,621
TRUNG TÂM CỘNG ĐỒNG

29
00:02:43,705 --> 00:02:44,706
Chúa ơi.

30
00:02:49,002 --> 00:02:53,214
Chào các đồng nghiệp!
Tôi tưởng chín giờ bắt đầu vào làm chứ.

31
00:02:53,298 --> 00:02:55,675
Kệ đi. Giờ giấc do thực dân đặt ra mà.

32
00:02:55,758 --> 00:03:00,722
Phải. Còn ta thì dựa vào Mặt Trời,
gió và hình dạng của tuyết.

33
00:03:00,805 --> 00:03:03,433
- Colin, mặt tôi tê cóng rồi.
- Được rồi.

34
00:03:04,184 --> 00:03:07,896
Tôi đem cà phê cho hai người,
mà tôi uống chúng để sống sót rồi.

35
00:03:11,733 --> 00:03:12,942
Bàn riêng của tôi à?

36
00:03:13,026 --> 00:03:16,487
Cô sẽ khoái chí thế này cả ngày à?
Vì tôi vẫn có thể gọi cáo ốm.

37
00:03:16,571 --> 00:03:19,949
Này, chẳng phải cái bàn này từng ở đây ư?

38
00:03:22,243 --> 00:03:24,746
Thật không tin nổi là cô ấy thuê cô.

39
00:03:25,830 --> 00:03:28,416
Elisapee, bà còn không rành về cháu mà.

40
00:03:28,499 --> 00:03:29,918
Ai tôi chẳng rành.

41
00:03:30,001 --> 00:03:32,295
Millie tưởng cô ta biết tất tần tật.

42
00:03:33,087 --> 00:03:34,380
Colin,

43
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
được ra phết.

44
00:03:37,008 --> 00:03:37,884
Còn Mikey,

45
00:03:37,967 --> 00:03:40,053
thứ Sáu sẽ bị sa thải.

46
00:03:40,136 --> 00:03:41,512
Trừ khi tôi nghỉ trước.

47
00:03:43,514 --> 00:03:47,977
- Có vẻ cô sẽ làm tốt hơn đấy.
- Chứ còn gì nữa. Tôi có bàn riêng mà.

48
00:03:48,561 --> 00:03:50,313
Có cả máy đục lỗ luôn.

49
00:03:50,813 --> 00:03:53,858
Cứ như chương trình
với mấy người ở văn phòng ấy.

50
00:03:53,942 --> 00:03:55,318
Ý cô là Chuyện Văn Phòng à?

51
00:03:56,444 --> 00:04:00,156
Biết Helen đã thuê bao nhiêu trợ lý
từ khi tôi làm ở đây chứ?

52
00:04:00,240 --> 00:04:01,908
- Cô là số bảy may mắn.
- Tám.

53
00:04:02,408 --> 00:04:04,911
Lucy đi họp một lần xong rồi làm thế kia.

54
00:04:06,454 --> 00:04:09,249
Cứ đảm bảo
là cô có vẻ bận rộn lúc Helen đến.

55
00:04:09,332 --> 00:04:10,667
Thế lúc nào Helen đến?

56
00:04:12,001 --> 00:04:13,169
Lúc cô ít ngờ nhất.

57
00:04:25,890 --> 00:04:27,517
- Chào bà ạ.
- Gặp cháu sau.

58
00:04:30,228 --> 00:04:33,773
- Lại trễ rồi. Có lý do gì không?
- Có. Em làm rơi cái này.

59
00:04:37,819 --> 00:04:39,862
Trời đất.

60
00:04:41,948 --> 00:04:43,491
Nhìn cô có vẻ lo lắng.

61
00:04:43,574 --> 00:04:46,119
Tôi không thích trường học cho lắm.

62
00:04:47,370 --> 00:04:49,706
À, phải. Toàn bộ vụ trường nội trú đó.

63
00:04:50,790 --> 00:04:53,001
Rõ ràng là nó thật tệ hại.

64
00:04:53,710 --> 00:04:55,837
Rất xin lỗi vì đã nói thế. Chúa ơi.

65
00:04:56,879 --> 00:05:00,091
Tưởng tượng lũ trẻ ăn cắp đi?
Thật kinh khủng.

66
00:05:00,174 --> 00:05:01,509
Bun gây rắc rối à?

67
00:05:02,302 --> 00:05:05,179
Không chỉ với tôi.
Nó giơ ngón giữa với lũ trẻ.

68
00:05:06,514 --> 00:05:08,725
Thì con nít hay vậy mà.

69
00:05:08,808 --> 00:05:12,770
Phải, nó cũng giơ ngón giữa
với mấy bậc phụ huynh và quốc kỳ Canada…

70
00:05:14,564 --> 00:05:15,982
Mọi chuyện ở nhà ổn chứ?

71
00:05:16,524 --> 00:05:18,609
Tôi nghe nói Siaja gặp khó khăn hả?

72
00:05:19,402 --> 00:05:21,279
Hôm nay để tôi đón Bun nhé?

73
00:05:22,613 --> 00:05:24,073
Bảo nó là tôi ở đằng trước nhé.

74
00:05:36,836 --> 00:05:37,920
Bà ơi!

75
00:05:38,504 --> 00:05:41,257
Này, muốn ra ngoài chơi không?
Hai ta thôi?

76
00:05:41,341 --> 00:05:42,342
Có ạ.

77
00:05:42,425 --> 00:05:43,259
Đi nào!

78
00:05:45,011 --> 00:05:45,845
Đi thôi.

79
00:05:53,144 --> 00:05:56,064
Rồi. Thống nhất là
không phát ra tiếng đó nữa nhé?

80
00:05:56,147 --> 00:05:57,273
Cô bị sao thế?

81
00:05:57,357 --> 00:06:01,861
À, tôi ngã nhẹ trong
lớp Cardio bạt nhún trực tuyến của mình.

82
00:06:01,944 --> 00:06:05,031
Có khi tôi cũng bị chấn động hoặc không.

83
00:06:05,114 --> 00:06:06,949
Nghe này, mọi người.

84
00:06:07,033 --> 00:06:10,370
Ta sắp rất vinh dự
được đón một vị khách đặc biệt

85
00:06:10,453 --> 00:06:14,624
từ Bộ Môi trường, người sẽ chia sẻ
không gian văn phòng với chúng ta.

86
00:06:15,124 --> 00:06:19,462
Một ví dụ khác của dân phía Nam
đến chỉ dân phía Bắc ta cách làm mọi thứ.

87
00:06:19,545 --> 00:06:20,922
Và để chuẩn bị,

88
00:06:21,005 --> 00:06:25,301
tôi sẽ đọc cái báo cáo tẻ nhạt này
do chính vị khách của ta viết.

89
00:06:25,385 --> 00:06:26,969
Trong lúc cô làm việc đó…

90
00:06:28,221 --> 00:06:30,056
- Ồ, giờ cô làm ở đây nhỉ.
- Dạ.

91
00:06:30,598 --> 00:06:34,894
Tôi có ý mới này. Cô đọc báo cáo này
và tóm tắt cho tôi ý chính nhé.

92
00:06:35,895 --> 00:06:36,896
Tôi rất sẵn lòng.

93
00:06:39,357 --> 00:06:40,191
Được rồi.

94
00:06:45,530 --> 00:06:48,699
Bà ngửi thấy một người Inuk nhỏ bé,

95
00:06:49,784 --> 00:06:52,328
và hôi rình.

96
00:06:56,040 --> 00:06:57,875
Bà mới hôi rình!

97
00:06:57,959 --> 00:06:59,502
Cháu là Siêu nhân Bun!

98
00:06:59,585 --> 00:07:02,797
Và tay cháu bắn ra phép thuật.

99
00:07:15,726 --> 00:07:17,270
Cháu có gì muốn nói không?

100
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
Bà có gì muốn nói không?

101
00:07:20,982 --> 00:07:22,775
Này, cháu bắt chước bà đấy à?

102
00:07:22,859 --> 00:07:25,027
Này, bà bắt chước cháu đấy à?

103
00:07:25,736 --> 00:07:27,864
Cháu thích lúc bà nhổ vào mắt cháu.

104
00:07:27,947 --> 00:07:30,825
Cháu thích lúc bà nhổ vào mắt cháu.

105
00:07:30,908 --> 00:07:31,993
Cháu nói đấy nhé.

106
00:07:32,076 --> 00:07:33,244
Không!

107
00:07:33,327 --> 00:07:36,414
- Cháu đùa thôi! Cháu là con nít mà.
- Lại đây ngay!

108
00:07:45,047 --> 00:07:48,301
- Quên là cô ấy siêu nhiệt tình.
- Khỏi lo. Sẽ bớt thôi.

109
00:07:49,927 --> 00:07:51,345
Bình tĩnh, mọi người.

110
00:07:52,430 --> 00:07:54,765
Khách VIP của ta đến thị trấn sớm.

111
00:07:55,766 --> 00:07:57,059
Chấn chỉnh đi. Nhìn…

112
00:07:57,143 --> 00:07:58,978
Trời ạ, anh ấy đến rồi.

113
00:07:59,061 --> 00:08:02,273
Chào Alistair! Xin chào mừng.

114
00:08:02,356 --> 00:08:03,191
Cảm ơn.

115
00:08:04,400 --> 00:08:08,821
Tôi vừa mới nói là thật vinh dự
khi các anh đến thăm dân phía Bắc bọn tôi.

116
00:08:08,905 --> 00:08:10,823
Elisapee, áo khoác.

117
00:08:10,907 --> 00:08:13,576
Đây là trợ lý điều hành của tôi, Siaja,

118
00:08:14,911 --> 00:08:17,455
người có vẻ như đang bị đơ.

119
00:08:17,538 --> 00:08:18,998
Chào.

120
00:08:19,499 --> 00:08:20,416
Xin lỗi.

121
00:08:25,588 --> 00:08:27,965
Tôi là Kuuk Nanuaq. Cũng làm nghiên cứu.

122
00:08:28,049 --> 00:08:28,925
- Nanuaq?
- Vâng.

123
00:08:29,008 --> 00:08:31,594
Bố mẹ cậu là Eto Nanuaq
và Penelope Lightning.

124
00:08:31,677 --> 00:08:33,346
- Vâng.
- Cậu là Hoàng Tử Bé.

125
00:08:33,429 --> 00:08:34,514
Đừng gọi thế ạ.

126
00:08:34,597 --> 00:08:37,558
Hoàng Tử Bé đến rồi, mọi người!
Hoàng Tử Bé!

127
00:08:37,642 --> 00:08:42,772
Đừng khiêm tốn. Bố mẹ cậu đã đóng góp cho
Nunavut hơn mọi chính trị gia thế kỷ này.

128
00:08:42,855 --> 00:08:44,982
Chà, ý là, cũng đâu có gì đặc biệt.

129
00:08:46,234 --> 00:08:47,068
Ta đi nhé?

130
00:08:59,121 --> 00:09:00,206
Cô ổn chứ?

131
00:09:00,289 --> 00:09:02,250
Ồ, cái này à? Vâng, tất nhiên.

132
00:09:02,333 --> 00:09:05,002
Chỉ là… Tai nạn nhỏ lúc bay dù lượn thôi.

133
00:09:05,086 --> 00:09:06,295
Tôi đùa đấy.

134
00:09:07,004 --> 00:09:09,632
Tôi chưa từng bay dù lượn.
Bọn tôi giúp được gì?

135
00:09:10,841 --> 00:09:13,135
Chà, chắc cô đọc báo cáo của tôi rồi.

136
00:09:14,720 --> 00:09:16,180
Phải. Tôi thích nó lắm.

137
00:09:17,348 --> 00:09:19,600
Tôi không thể ngừng đọc nó. Nhiều đoạn

138
00:09:20,643 --> 00:09:22,728
làm tôi rất thích. Nhớ tôi nói chứ?

139
00:09:24,522 --> 00:09:27,233
Vâng. Cô Helen đã nói là thật vinh dự

140
00:09:27,316 --> 00:09:30,444
khi các anh chọn Ice Cove
làm nơi đặt trạm nghiên cứu địa cực.

141
00:09:30,528 --> 00:09:33,072
Phải. Đó quả là một vinh dự.

142
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Chà, nói cho rõ thì,
Kuuk và tôi đang thu thập nghiên cứu.

143
00:09:37,034 --> 00:09:39,745
Vài tháng nữa,
các cấp trên sẽ ra quyết định.

144
00:09:40,621 --> 00:09:43,708
Cô Helen cũng nói các nâng cấp gần đây
của sân bay sẽ hữu ích.

145
00:09:45,001 --> 00:09:46,210
Phải. Cô ấy đúng đó.

146
00:09:46,294 --> 00:09:48,546
Cô nói đúng đấy. Nó sẽ hữu ích.

147
00:09:50,256 --> 00:09:52,550
Bọn tôi nói chuyện riêng một phút nhé?

148
00:09:52,633 --> 00:09:54,176
Bọn tôi sẽ quay lại ngay.

149
00:09:56,262 --> 00:09:57,096
Mau nào.

150
00:09:59,307 --> 00:10:00,891
Bãi rác lại cháy rồi.

151
00:10:01,434 --> 00:10:05,479
Tôi đã bảo Ottawa là ta sẽ hết rác cháy
từ cách đây bảy vụ rác cháy.

152
00:10:06,147 --> 00:10:09,483
Trạm nghiên cứu này sẽ đem lại
nhiều việc làm và tốt cho di sản của tôi,

153
00:10:09,567 --> 00:10:12,236
mà nếu họ nghĩ thị trấn ta
là địa ngục rác cháy thì không.

154
00:10:12,320 --> 00:10:14,155
Phải, thế sẽ tệ lắm.

155
00:10:14,655 --> 00:10:18,117
Rồi. Việc của cô là
giữ họ tránh xa vụ này.

156
00:10:18,200 --> 00:10:19,243
Ai đó có thể…

157
00:10:19,327 --> 00:10:23,080
Trong lúc đó, tôi sẽ xử lý vụ cháy này
trước khi tôi bị sa thải.

158
00:10:23,164 --> 00:10:26,042
Vì nếu tôi bị sa thải,
thì đâu cần trợ lý, nhỉ?

159
00:10:26,125 --> 00:10:27,501
Elisapee, áo khoác!

160
00:10:34,800 --> 00:10:36,093
Chào Siaja, sao rồi?

161
00:10:36,177 --> 00:10:39,263
Chào chú! Cháu vừa nghe tin
bãi rác bốc cháy ạ.

162
00:10:40,765 --> 00:10:42,683
Phải, có vẻ đang là thế đấy.

163
00:10:44,268 --> 00:10:47,772
- Họ có biết vì sao cháy không?
- Chú cũng mù tịt như cháu.

164
00:10:47,855 --> 00:10:51,776
Mà có khi cháu còn biết rõ hơn.
Sáng nay có mình cháu ở đây mà.

165
00:10:55,529 --> 00:10:57,031
Màn hình của cháu đơ rồi.

166
00:10:57,948 --> 00:11:00,910
Chú, đừng nhắc tên cháu được không ạ?

167
00:11:00,993 --> 00:11:03,204
Chú biết đấy, với Helen hay gì đó?

168
00:11:03,287 --> 00:11:04,705
Được, chú sẽ bịa tên.

169
00:11:04,789 --> 00:11:06,999
Không ạ, đừng nói là có người ở đó.

170
00:11:07,083 --> 00:11:08,709
Phải, ừ, chắc thế tốt hơn.

171
00:11:08,793 --> 00:11:13,714
Tại chú cũng chẳng có thì giờ
để bịa ra ai đó mới toanh.

172
00:11:13,798 --> 00:11:17,051
- Họ để tóc kiểu gì. Nghề gì.
- Dạ. Cảm ơn. Cháu đi đây.

173
00:11:17,134 --> 00:11:19,345
Họ có hy vọng hay ước mơ gì…

174
00:11:19,428 --> 00:11:20,763
Chú bận lắm.

175
00:11:22,807 --> 00:11:23,641
Siaja?

176
00:11:24,934 --> 00:11:27,978
Không. Sao mày lại làm thế với anh ấy?
Tại sao chứ?

177
00:11:29,939 --> 00:11:34,151
Mày phải đốt con bò xạ hương đó chứ nhỉ?
Mày đúng là đồ điên. Mày đã…

178
00:11:34,235 --> 00:11:35,653
Siaja thú vị phết nhỉ?

179
00:11:35,736 --> 00:11:37,488
Cũng có chút nóng bỏng nữa.

180
00:11:38,989 --> 00:11:40,157
Con gái tôi mà.

181
00:11:42,952 --> 00:11:43,828
Gì cơ?

182
00:11:43,911 --> 00:11:45,955
Phải, hai hôm trước tôi mới biết.

183
00:11:48,207 --> 00:11:50,584
Khoan. Chờ đã. Chà.

184
00:11:50,668 --> 00:11:51,836
Ừ, chà.

185
00:11:51,919 --> 00:11:54,004
- Điên quá.
- Thế đã đủ khó xử rồi.

186
00:11:54,088 --> 00:11:55,172
Ôi, cô ấy vào kìa.

187
00:11:55,673 --> 00:11:57,007
- Bình tĩnh.
- Hai người…

188
00:11:57,091 --> 00:12:00,219
Này, Helen có việc quan trọng gì đó.

189
00:12:00,720 --> 00:12:02,304
- Để tôi dẫn mọi người đi xem.
- Ừ.

190
00:12:04,181 --> 00:12:07,059
Đây là văn phòng của ta, và ta có

191
00:12:08,144 --> 00:12:08,978
bàn làm việc.

192
00:12:10,146 --> 00:12:12,481
Cái ngay bên phải này là của tôi.

193
00:12:13,733 --> 00:12:14,900
Mọi người đâu rồi?

194
00:12:20,448 --> 00:12:24,160
Tôi yêu bãi rác cháy.
Cuối cùng cũng có gì đó thú vị xảy ra.

195
00:12:24,243 --> 00:12:27,371
Với đồng phục mới kia,
tôi có thể hình dung ra bất kỳ ai mặc nó.

196
00:12:28,080 --> 00:12:30,750
Ừ, mà sao anh luôn nghĩ
đến Blake Shelton thế?

197
00:12:32,418 --> 00:12:34,211
Trái tim muốn điều nó muốn mà.

198
00:12:35,129 --> 00:12:38,591
- Giờ trái tim tôi muốn một người cao ráo.
- Ừ, phải đấy.

199
00:12:40,468 --> 00:12:41,427
Đừng mách Jason.

200
00:12:42,928 --> 00:12:45,431
Ồ, chà. Ừ, kéo đi nào.

201
00:12:45,514 --> 00:12:47,516
Phải nắm cho chắc vào đó.

202
00:12:48,476 --> 00:12:49,435
Các anh cừ lắm.

203
00:12:50,561 --> 00:12:54,190
Và đó là căng-tin.
Khát thì cứ uống soda nhé. Đã lắm.

204
00:12:54,273 --> 00:12:57,109
Và mọi người sẽ ở đây.

205
00:12:57,193 --> 00:12:58,319
Tuyệt quá nhỉ?

206
00:12:59,445 --> 00:13:01,405
Để tôi đi tìm vài cái ghế.

207
00:13:01,906 --> 00:13:03,115
Và một cái bóng đèn.

208
00:13:04,450 --> 00:13:05,993
Siaja, đợi đã.

209
00:13:11,040 --> 00:13:13,793
- Phải. Biết gì chứ? Để tôi tìm bóng đèn.
- Ừ.

210
00:13:23,677 --> 00:13:26,722
Vậy về chuyện tối hôm trước.

211
00:13:26,806 --> 00:13:29,308
- Vâng, đừng nhắc nữa ạ.
- Ta có thể quên…

212
00:13:29,391 --> 00:13:31,435
Bố vẫn đang nói đó.

213
00:13:32,937 --> 00:13:33,771
Một giây ạ.

214
00:13:34,271 --> 00:13:35,105
Nhưng…

215
00:13:37,233 --> 00:13:38,943
Ngốc thật. Sao mà được nhỉ?

216
00:13:39,026 --> 00:13:42,238
Nó to quá. Ý là,
để tạo không khí cho không gian chăng?

217
00:13:42,947 --> 00:13:44,824
Tôi đã bảo đừng gây khó xử mà?

218
00:13:44,907 --> 00:13:46,158
Tôi chịu chết.

219
00:13:46,242 --> 00:13:49,912
Có sách nào nói về cách đối phó
với mấy chuyện như thế này đâu.

220
00:13:49,995 --> 00:13:51,789
Ý là, có cả ngàn cuốn sách mà.

221
00:13:55,918 --> 00:13:58,128
Mùi gì thế? Có gì cháy à? Cái gì vậy?

222
00:13:58,796 --> 00:13:59,755
Bãi rác bị cháy.

223
00:14:03,259 --> 00:14:05,261
Tôi là Neevee,

224
00:14:05,344 --> 00:14:09,431
và đừng có nhìn
vào ngăn kéo cạnh giường tôi.

225
00:14:10,057 --> 00:14:11,392
Chà, tôi là Bun,

226
00:14:11,475 --> 00:14:14,854
và tôi không đời nào nhìn
vào ngăn kéo cạnh giường bà tôi.

227
00:14:15,354 --> 00:14:16,730
Vì tôi nghe lời bà tôi,

228
00:14:17,398 --> 00:14:18,524
và bà tôi nghe tôi.

229
00:14:21,527 --> 00:14:24,113
Cưng à. Cháu khó chịu chuyện gì thế?

230
00:14:24,196 --> 00:14:28,909
Một đứa ở trường gọi mẹ cháu là đồ đĩ,
nên cháu mới giơ ngón giữa ạ.

231
00:14:30,452 --> 00:14:32,705
Ôi, cưng à.

232
00:14:32,788 --> 00:14:35,374
Mẹ cháu không phải đĩ. Nhé? Này, nhìn này.

233
00:14:35,875 --> 00:14:37,751
Cháu đã đúng khi giơ ngón giữa.

234
00:14:38,377 --> 00:14:39,503
Nhưng sai cách rồi.

235
00:14:45,634 --> 00:14:47,177
Chào chú Jeffrey. Sao thế?

236
00:14:47,261 --> 00:14:50,890
Siaja à, nhớ đoạn băng an ninh
mà chú nói với cháu chứ?

237
00:14:50,973 --> 00:14:52,808
Chú có nói đến băng gì đâu.

238
00:14:54,226 --> 00:14:55,644
Thế chú nói với ai nhỉ?

239
00:14:56,145 --> 00:15:00,024
- Chú không nói với Helen đấy chứ?
- Ồ không, đời nào chú nói.

240
00:15:00,107 --> 00:15:01,609
Cô ấy tự phát hiện ra mà.

241
00:15:05,529 --> 00:15:07,489
Cháu đã châm ngòi lửa à, Jeffrey?

242
00:15:08,032 --> 00:15:09,074
Xin lỗi, Siaja.

243
00:15:09,158 --> 00:15:11,827
Chú không biết
cháu muốn chú nói sao về vụ đó.

244
00:15:14,038 --> 00:15:15,080
Cháu đến đây ạ.

245
00:15:17,833 --> 00:15:19,501
Rồi, để bố hiểu cho đúng.

246
00:15:19,585 --> 00:15:21,045
Con đốt đồ của con sao?

247
00:15:21,921 --> 00:15:23,255
Không phải đồ của con.

248
00:15:24,006 --> 00:15:25,132
Đồ của chồng cũ của con.

249
00:15:26,508 --> 00:15:28,052
Giống ai đó bố biết lắm.

250
00:15:30,262 --> 00:15:32,431
Bố không muốn bắt đầu lại từ đầu ạ?

251
00:15:32,514 --> 00:15:35,893
- Chả phải vì bố quan tâm, mà đời con hơi…
- Như rác cháy?

252
00:15:36,393 --> 00:15:37,227
Khó khăn.

253
00:15:37,311 --> 00:15:40,606
Nay là ngày đầu con đi làm,
mà vì con sắp bị sa thải,

254
00:15:40,689 --> 00:15:44,735
để con nói luôn, báo cáo của bố
như được viết bởi người đến một lần,

255
00:15:44,818 --> 00:15:48,238
từ 25 năm trước,
và chẳng thèm ngó lại kể từ đó.

256
00:15:48,864 --> 00:15:51,325
Phải, tụi con có chuyến bay thẳng
đến Ottawa, Winnipeg,

257
00:15:51,408 --> 00:15:52,993
mà tháng Chín sẽ có thêm Edmonton.

258
00:15:53,077 --> 00:15:55,663
Và không, tụi con đâu có "đủ" tiệm bán đồ.

259
00:15:55,746 --> 00:15:58,248
Bọn con có nhiều gấp đôi
mọi thị trấn trong vùng.

260
00:15:58,332 --> 00:16:03,420
Và lớp băng vĩnh cửu bố nhắc đến nhiều lần
đã hết vĩnh cửu từ vụ tan chảy năm 2020.

261
00:16:05,297 --> 00:16:06,131
Vậy sao?

262
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
Coi chừng!

263
00:16:22,523 --> 00:16:24,024
Chúa ơi, bố yêu nơi này.

264
00:16:28,570 --> 00:16:29,405
Vâng.

265
00:16:30,990 --> 00:16:31,824
Con cũng vậy.

266
00:16:40,499 --> 00:16:41,875
Tôi thấy tội cô ấy ghê.

267
00:16:41,959 --> 00:16:44,878
Ngày đầu đi làm
mà đã gây hỏa hoạn tận thế.

268
00:16:44,962 --> 00:16:48,340
Giá mà cô ấy có một ông bố yêu thương
trợ giúp. Hiểu chứ?

269
00:16:51,218 --> 00:16:52,386
Thôi nào, Jeffrey.

270
00:16:52,469 --> 00:16:53,762
Là Siaja còn gì.

271
00:16:53,846 --> 00:16:56,932
Tôi chịu. Biết đâu là
một gã mặc áo Parka nữ thì sao.

272
00:16:57,016 --> 00:16:59,810
- Để cải trang.
- Thấy rõ mặt cô ta mà, Jeffrey.

273
00:17:00,519 --> 00:17:02,354
Lỡ anh ta đeo mặt nạ Siaja.

274
00:17:02,855 --> 00:17:04,189
Thôi, dẹp đi.

275
00:17:05,524 --> 00:17:06,859
Đúng là tôi.

276
00:17:08,318 --> 00:17:09,194
Cháu chắc chứ?

277
00:17:09,862 --> 00:17:11,655
Thế ta đã học được gì nào?

278
00:17:11,739 --> 00:17:12,823
Lũ trẻ thật ngốc.

279
00:17:13,365 --> 00:17:14,867
Mẹ không phải đồ đĩ.

280
00:17:16,035 --> 00:17:17,369
Chĩa ngón tay cái qua.

281
00:17:17,870 --> 00:17:20,247
Giỏi lắm, đúng là cháu gái của bà.

282
00:17:21,457 --> 00:17:24,460
Khi nào mẹ và cháu mới về nhà ạ?

283
00:17:25,794 --> 00:17:28,380
Bà nghĩ cháu sẽ ở với bà
một thời gian đấy.

284
00:17:29,840 --> 00:17:32,176
- Bà kể cho cháu một bí mật nhé?
- Vâng.

285
00:17:33,761 --> 00:17:36,430
Người lớn thật ngốc, nhỉ?

286
00:17:36,513 --> 00:17:40,893
Bọn bà gọi nhau bằng những thứ khó nghe,
chẳng thông minh như con cái mình.

287
00:17:42,019 --> 00:17:43,896
Nhưng cháu, bà, và mẹ cháu,

288
00:17:45,189 --> 00:17:47,149
ta sẽ bên nhau mãi mãi, được chứ?

289
00:18:11,131 --> 00:18:13,550
Cháu cần một khẩu súng lớn hơn đấy ạ.

290
00:18:15,719 --> 00:18:18,222
Jeffrey, cho bọn tôi vài phút nhé?

291
00:18:18,305 --> 00:18:19,640
Được thôi.

292
00:18:21,850 --> 00:18:22,768
Chú đã cố rồi.

293
00:18:26,939 --> 00:18:30,275
Thật vớ vẩn, Siaja.
Nói lý do tôi không nên đuổi cô đi.

294
00:18:30,359 --> 00:18:32,486
Tôi đã đốt thứ mà Ting tặng tôi.

295
00:18:32,569 --> 00:18:35,239
Thật liều lĩnh và ngu ngốc,
và đó là tai nạn.

296
00:18:35,322 --> 00:18:38,534
Nhưng tôi chăm chỉ,
tôi thông minh, và tôi…

297
00:18:40,536 --> 00:18:41,537
Tôi cần công việc này.

298
00:18:42,037 --> 00:18:43,330
Và cô cần tôi.

299
00:18:43,413 --> 00:18:45,916
Và thị trấn của ta
cần trạm nghiên cứu này.

300
00:18:45,999 --> 00:18:49,962
Nhưng họ sẽ chọn chỗ khác
nếu cô không dùng mọi công cụ mà cô có.

301
00:18:50,712 --> 00:18:54,049
Tôi lớn lên ở tiệm của mẹ tôi,
tôi đã nhìn, nghe và học.

302
00:18:54,133 --> 00:18:58,512
Tôi hiểu thị trấn này. Mọi câu hỏi
mà báo cáo đặt ra, tôi biết câu trả lời.

303
00:19:03,058 --> 00:19:05,144
Chào. Xin lỗi đã xen ngang.

304
00:19:05,227 --> 00:19:06,728
Ồ, xin chào.

305
00:19:07,563 --> 00:19:09,273
Mừng đến lán của Jeffrey.

306
00:19:09,356 --> 00:19:10,190
Mọi thứ ổn cả.

307
00:19:10,274 --> 00:19:13,819
Tôi chỉ muốn nói tôi đã email cho cô
báo cáo mới, cập nhật.

308
00:19:14,528 --> 00:19:18,991
Và tôi chỉ muốn cảm ơn con gái tôi vì…

309
00:19:19,908 --> 00:19:23,620
Vì đã sửa sai cho tôi
về vài sai lầm mà tôi có thể đã mắc phải.

310
00:19:24,663 --> 00:19:27,291
Bọn tôi đều coi Siaja như con gái mình mà.

311
00:19:28,876 --> 00:19:30,794
Ồ không. Con bé là con gái tôi.

312
00:19:32,254 --> 00:19:33,088
Con gái anh?

313
00:19:34,339 --> 00:19:37,509
Anh nói gì vậy?
Anh ấy nói thế để làm cô trông ngầu à?

314
00:19:38,468 --> 00:19:40,304
Bố tôi cố vào vai cứu tinh da trắng.

315
00:19:42,055 --> 00:19:45,058
Không. Bố không phải
cứu tinh da trắng gì cả.

316
00:19:45,559 --> 00:19:50,439
Tuy nhiên, tôi sẽ gợi ý làm vài vành đai
ngăn cháy quanh bãi rác trong tương lai.

317
00:19:51,607 --> 00:19:52,524
Cảm ơn.

318
00:19:53,817 --> 00:19:54,651
Được rồi.

319
00:20:00,240 --> 00:20:01,867
Chà, cô thú vị quá nhỉ?

320
00:20:03,160 --> 00:20:05,871
- Cảm ơn?
- Tôi đâu nói tôi thích thú vị.

321
00:20:06,788 --> 00:20:10,500
Được rồi. Đám cháy này sẽ là một "bí ẩn".

322
00:20:10,584 --> 00:20:12,836
Nhưng tôi sẽ cho cô thử việc tám tuần.

323
00:20:12,920 --> 00:20:16,632
Trong thời gian ấy,
cô phải giúp tôi giành được hợp đồng đó.

324
00:20:16,715 --> 00:20:18,926
- Hiểu chứ?
- Vâng. Cảm ơn.

325
00:20:24,681 --> 00:20:26,099
Này. Này, bố Alistair.

326
00:20:26,183 --> 00:20:29,686
Bố đừng vào đó
và đóng vai ông bố trễ 26 năm chứ.

327
00:20:29,770 --> 00:20:31,688
- Xin lỗi vì xen vào.
- Đừng xin lỗi.

328
00:20:31,772 --> 00:20:32,940
Bố xin lỗi vì ta…

329
00:20:33,023 --> 00:20:35,651
Bố đừng xin lỗi nữa!
Chẳng có ý nghĩa gì cả!

330
00:20:36,151 --> 00:20:38,612
Xin lỗi vì đã vắng mặt cả đời con đi?

331
00:20:38,695 --> 00:20:42,199
Siaja, bố còn không biết con tồn tại
cho đến hai ngày trước.

332
00:20:45,535 --> 00:20:46,370
Không ư?

333
00:20:47,663 --> 00:20:48,497
Không.

334
00:20:56,171 --> 00:20:58,215
Chúa ơi.

335
00:20:58,298 --> 00:20:59,841
Con con bắt được tuktu!

336
00:20:59,925 --> 00:21:01,551
Con tôi bắt được tuần lộc!

337
00:21:01,635 --> 00:21:02,719
Khoan, con có con à?

338
00:21:02,803 --> 00:21:04,846
Tất nhiên. Con 26 tuổi rồi mà.

339
00:21:04,930 --> 00:21:07,182
Con tôi bắt được một con tuktu!

340
00:21:08,475 --> 00:21:09,601
Con tôi đó!

341
00:21:13,230 --> 00:21:14,773
Mình lên chức ông rồi sao?

342
00:21:16,650 --> 00:21:18,610
Giữ phần ngon nhất cho em gái đi.

343
00:21:18,694 --> 00:21:21,446
Tôi có nhiều thịt lắm.
Bảo cả mẹ anh qua nữa.

344
00:21:21,947 --> 00:21:23,365
Tôi sẽ cho bà ấy một ít.

345
00:21:27,619 --> 00:21:29,621
- Cái đó. Rồi cái này.
- Cái đó ạ.

346
00:21:32,082 --> 00:21:34,001
Mẹ con là người phụ nữ phức tạp.

347
00:21:35,210 --> 00:21:36,712
Bố còn chưa biết hết đâu.

348
00:21:41,550 --> 00:21:43,510
Con bắt được một con tuktu, mẹ.

349
00:21:44,386 --> 00:21:46,888
Tự hào về thợ săn bé nhỏ của mẹ quá đi!

350
00:21:51,351 --> 00:21:52,978
Nãy hai người nói gì vậy?

351
00:21:55,605 --> 00:21:56,690
Về khởi đầu mới ạ.

352
00:21:57,691 --> 00:21:58,817
Chà, thật ngu ngốc.

353
00:21:59,318 --> 00:22:02,529
Lúc Bun không ở đây,
ta có nhiều chuyện để nói lắm đấy.

354
00:22:03,363 --> 00:22:06,867
Nhưng trước hết, con phải làm thế này đã!

355
00:22:14,166 --> 00:22:15,959
- Ta sẽ nấu gì nào?
- Đầu ạ.

356
00:22:16,043 --> 00:22:17,044
- Đầu à?
- Vâng.

357
00:22:17,127 --> 00:22:17,961
Đi nào.

358
00:23:26,405 --> 00:23:28,323
Biên dịch: Joy Ng

