1
00:00:40,040 --> 00:00:42,000
‫اسمعي، لا تقسي على نفسك.‬

2
00:00:42,917 --> 00:00:45,253
‫نمرّ كلّنا بأيام صعبة في المكتب، صحيح؟‬

3
00:00:51,134 --> 00:00:54,012
‫"أقصى الشمال"‬

4
00:00:54,095 --> 00:00:55,597
‫"قبل 12 يومًا"‬

5
00:00:55,680 --> 00:00:58,850
‫نحن متزوجان منذ 20 عامًا.‬
‫تعرف كم هذا مهم بالنسبة إليّ. هناك.‬

6
00:00:58,933 --> 00:01:00,769
‫كشطت العلكة عن 70 كرسيًا.‬

7
00:01:00,852 --> 00:01:02,228
‫أعددت القهوة للمكتب بأكمله.‬

8
00:01:02,312 --> 00:01:05,398
‫- هذا الشاي الخاص بك، منقوع بإتقان.‬
‫- ليس الآن. لديّ مشكلة.‬

9
00:01:05,482 --> 00:01:07,942
‫نُقل اجتماع نادي النبيذ‬
‫إلى مساء أيام الأربعاء.‬

10
00:01:08,026 --> 00:01:09,778
‫وهل هذه مشكلة؟‬

11
00:01:09,861 --> 00:01:11,529
‫ليلة الأربعاء هي ليلة كبار السن.‬

12
00:01:11,613 --> 00:01:14,365
‫أتعرفين كم يصعب‬
‫إحضار نبيذ "مالبيك" عالي الجودة إلى هنا؟‬

13
00:01:14,449 --> 00:01:16,076
‫هذا صعب. صعب جدًا.‬

14
00:01:16,159 --> 00:01:19,162
‫أولًا، كان على "سايمون" أن يقدّم طلبًا‬
‫للحصول على تصريح لبيع الكحول،‬

15
00:01:19,245 --> 00:01:21,164
‫وكان عليه رفعه وكانت عليّ الموافقة عليه،‬

16
00:01:21,247 --> 00:01:22,916
‫ثم كان عليه أن يطلب النبيذ،‬

17
00:01:22,999 --> 00:01:25,043
‫ويجد شخصًا لينقل النبيذ إلى المطار،‬

18
00:01:25,126 --> 00:01:29,547
‫ويُنقل النبيذ إلى هنا،‬
‫والآن عليّ أن أشربه كلّه بمفردي.‬

19
00:01:30,215 --> 00:01:31,549
‫هذا هراء.‬

20
00:01:32,133 --> 00:01:33,510
‫سأنظم ليلة كبار السن بنفسي.‬

21
00:01:34,260 --> 00:01:37,639
‫وكأنني أستطيع أن أثق بك لتفعلي ذلك،‬
‫نظرًا إلى سجلك الحافل.‬

22
00:01:37,722 --> 00:01:39,682
‫"هيلين"، يمكنني أن أفعل هذا. أقسم لك.‬

23
00:01:41,684 --> 00:01:42,727
‫بحقك…‬

24
00:01:43,228 --> 00:01:44,687
‫"هيلين"…‬

25
00:01:49,442 --> 00:01:52,904
‫يا عزيزتي، لطالما قلت‬
‫إن ليلة الكبار تسير بشكل تلقائي.‬

26
00:01:52,987 --> 00:01:54,823
‫أجل، نظمتها بشكل جيد فعلًا.‬

27
00:01:56,074 --> 00:01:57,033
‫حسنًا.‬

28
00:01:57,117 --> 00:01:59,953
‫- يا للعجب. حقًا؟‬
‫- نعم. لكنني صارمة جدًا.‬

29
00:02:00,036 --> 00:02:01,788
‫أحب الصرامة.‬

30
00:02:01,871 --> 00:02:04,833
‫تفتحين الأبواب وتقدّمين القهوة‬
‫وتحرصين على ألّا ينسى أحد طقم أسنانه.‬

31
00:02:04,916 --> 00:02:05,875
‫بمنتهى السهولة.‬

32
00:02:05,959 --> 00:02:08,002
‫تنظفين وتقفلين الأبواب. ويا "سيايا"،‬

33
00:02:08,920 --> 00:02:11,923
‫لا مفاجآت ولا نيران.‬

34
00:02:16,761 --> 00:02:18,888
‫أنزل يدك! لا تحتاج إلى تشجيع.‬

35
00:02:18,972 --> 00:02:20,807
‫قلت لك إنها بحاجة إلى بعض القسوة.‬

36
00:02:20,890 --> 00:02:22,225
‫أجل، عد إلى ما كنت تفعله.‬

37
00:02:22,308 --> 00:02:25,353
‫"قبل 11 يومًا"‬

38
00:02:27,063 --> 00:02:30,233
‫"مكتب بريد"‬

39
00:02:47,167 --> 00:02:50,170
‫ربما قسوت عليك قليلًا ذاك اليوم.‬

40
00:02:51,296 --> 00:02:53,923
‫وربما أسحب بعض ما قلته.‬

41
00:02:54,007 --> 00:02:55,383
‫عجبًا!‬

42
00:02:55,884 --> 00:02:57,510
‫أنت فاشلة فعلًا في الاعتذار.‬

43
00:02:57,594 --> 00:02:58,636
‫التالي!‬

44
00:02:58,720 --> 00:02:59,846
‫أنا لا أعتذر.‬

45
00:03:02,098 --> 00:03:03,516
‫لقد أثبتّ كلامي.‬

46
00:03:10,315 --> 00:03:13,568
‫ابق بعيدًا عني ولن نواجه أي مشاكل، اتفقنا؟‬

47
00:03:14,360 --> 00:03:16,946
‫حسنًا، لكنها بلدة صغيرة جدًا.‬

48
00:03:17,030 --> 00:03:19,115
‫أجل، إنها بلدتي الصغيرة.‬

49
00:03:19,199 --> 00:03:23,953
‫اسمعي، أعرف أن الوضع برمته غريب جدًا.‬

50
00:03:24,787 --> 00:03:26,456
‫لكنا سنتقابل باستمرار،‬

51
00:03:26,539 --> 00:03:29,459
‫وربما يجب أن نتصرف بطريقة متحضرة أكثر.‬

52
00:03:29,959 --> 00:03:33,171
‫كأن ندّعي بأن أحدنا لا يعرف الآخر؟‬

53
00:03:33,254 --> 00:03:34,255
‫التالي!‬

54
00:03:34,339 --> 00:03:36,883
‫إن كان هذا ما يلزمك‬
‫لتتصرفي بأسلوب متحضر، فليكن.‬

55
00:03:37,717 --> 00:03:40,470
‫مجرد غريبين، أنا وأنت.‬

56
00:03:40,970 --> 00:03:44,265
‫غريبان اتضح‬
‫أن ابنة في الـ27 من عمرها تجمعهما.‬

57
00:03:45,308 --> 00:03:46,643
‫إنها في الـ26.‬

58
00:03:47,268 --> 00:03:48,519
‫أنت أب فظيع.‬

59
00:03:49,354 --> 00:03:51,564
‫أجل، ربما لأنني لم أحظ بفرصة لأحاول قط.‬

60
00:03:55,652 --> 00:03:56,611
‫التالي!‬

61
00:04:01,199 --> 00:04:03,576
‫"قبل عشرة أيام"‬

62
00:04:04,077 --> 00:04:06,704
‫"ليلة كبار السن"‬

63
00:04:08,957 --> 00:04:10,583
‫أيمكنك الاعتناء بـ"بان" الليلة؟‬

64
00:04:10,667 --> 00:04:12,460
‫- لديّ التزام في العمل وأنا…‬
‫- لا.‬

65
00:04:13,253 --> 00:04:15,463
‫يعمل "تينغ" في المناوبة الليلية.‬
‫سأكون ممتنة إذا…‬

66
00:04:15,546 --> 00:04:18,091
‫أهلًا بك إلى حياة الأم العازبة.‬

67
00:04:18,675 --> 00:04:22,720
‫مهلًا، لماذا أنت غاضبة مني؟ أنا غاضبة منك.‬

68
00:04:24,555 --> 00:04:27,100
‫- صباح الخير يا حبيبتي.‬
‫- مرحبًا يا رنّتي العزيزة.‬

69
00:04:29,686 --> 00:04:33,523
‫هل هذا لأنني أمضيت الوقت مع "أليستر"؟‬
‫يحق لي أن أعرف والدي.‬

70
00:04:33,606 --> 00:04:35,566
‫لا تبالغي.‬

71
00:04:35,650 --> 00:04:38,111
‫لست الهجينة الوحيدة التي ليس لديها أب.‬

72
00:04:38,194 --> 00:04:40,488
‫أيمكنك ألّا تقولي ذلك؟‬
‫هذا يجرّدني من إنسانيتي.‬

73
00:04:40,571 --> 00:04:45,159
‫عجبًا! جيلك شديد الحساسية.‬
‫أنت هجينة من شعب الـ"إسكيمو". تخطي الأمر.‬

74
00:04:45,243 --> 00:04:47,954
‫تبدوان مثل "فلافي" و"تشارلي"‬
‫عندما تتشاجران.‬

75
00:04:48,037 --> 00:04:52,542
‫"أنت هجينة من شعب الـ(إسكيمو).‬
‫هراء… غير معقول! تخطي الأمر."‬

76
00:04:58,256 --> 00:04:59,674
‫يا "بان".‬

77
00:05:00,258 --> 00:05:02,135
‫هل تريدين أن تكوني مساعدتي الليلة؟‬

78
00:05:02,218 --> 00:05:04,721
‫أجل! سأحضر نظارتي.‬

79
00:05:04,804 --> 00:05:06,014
‫حسنًا.‬

80
00:05:07,515 --> 00:05:08,516
‫أرأيت؟‬

81
00:05:09,183 --> 00:05:10,727
‫تربية الخبراء!‬

82
00:05:11,519 --> 00:05:12,520
‫خبز "البنوكة" يحترق.‬

83
00:05:14,772 --> 00:05:16,607
‫لا!‬

84
00:05:31,039 --> 00:05:32,540
‫مرحبًا يا "بان".‬

85
00:05:45,345 --> 00:05:49,015
‫- "كوك"؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتيت لأشارك في ليلة كبار السن.‬

86
00:05:49,098 --> 00:05:51,017
‫قالت عمتي "كريستال" هناك‬

87
00:05:51,100 --> 00:05:53,353
‫إن هذا سيساعدني‬
‫لأتخلص من رائحة فتى المدينة.‬

88
00:05:53,436 --> 00:05:54,312
‫نعم.‬

89
00:05:55,104 --> 00:05:57,440
‫- أظن أن هذا عطرك.‬
‫- أنا لا أضع عطرًا.‬

90
00:05:59,942 --> 00:06:03,529
‫- أتريدين القيام بجولة؟‬
‫- يُفترض بي أن أقدّم القهوة.‬

91
00:06:03,613 --> 00:06:06,199
‫- لذا، نعم، أريد جولة. أرجوك.‬
‫- حسنًا.‬

92
00:06:06,699 --> 00:06:09,118
‫حسنًا، هنا نلعب الورق.‬

93
00:06:09,202 --> 00:06:10,745
‫"ماتا" و"جوزيفينا". كيف الحال؟‬

94
00:06:10,828 --> 00:06:12,330
‫احذري. إنهما لا ترحمان!‬

95
00:06:12,413 --> 00:06:14,082
‫- هنا نلعب الشطرنج.‬
‫- أحب الشطرنج.‬

96
00:06:14,165 --> 00:06:15,249
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

97
00:06:15,333 --> 00:06:17,627
‫- يجب أن نلعب.‬
‫- نعم. إن كنت تحب الخسارة.‬

98
00:06:17,710 --> 00:06:19,921
‫كلام تخويف. يعجبني ذلك.‬

99
00:06:20,004 --> 00:06:21,964
‫وهذا صاحبي الأول، "كوك".‬

100
00:06:22,048 --> 00:06:24,634
‫- هل قلت "صاحبي"؟‬
‫- هذا "كوك" الأصلي.‬

101
00:06:24,717 --> 00:06:27,303
‫نادني "حامل اسمك العزيز".‬

102
00:06:27,387 --> 00:06:29,180
‫- "أتيكولوك".‬
‫- "أتيكولوك".‬

103
00:06:29,263 --> 00:06:31,057
‫"أتيكولوك". هذا اسمي.‬

104
00:06:31,140 --> 00:06:33,684
‫وهذا أعز أصدقاء "أتيكولوك"، "لازاروس".‬

105
00:06:33,768 --> 00:06:36,062
‫إنه شقيق "إيليسابي".‬

106
00:06:36,145 --> 00:06:38,064
‫أعرف الجميع هنا.‬

107
00:06:38,564 --> 00:06:39,440
‫نعم.‬

108
00:06:39,524 --> 00:06:40,483
‫من هي أمك؟‬

109
00:06:40,566 --> 00:06:41,901
‫إنه لا يعرفك.‬

110
00:06:43,403 --> 00:06:44,445
‫"نيفي" هي أمي.‬

111
00:06:45,530 --> 00:06:46,906
‫أجل.‬

112
00:06:46,989 --> 00:06:49,242
‫الآن عرفتك.‬

113
00:06:50,076 --> 00:06:52,286
‫لا أتقن لغة "إنويت" جيدًا.‬

114
00:06:52,370 --> 00:06:53,246
‫أنا آسفة.‬

115
00:06:53,329 --> 00:06:54,956
‫أنا آسفة.‬

116
00:06:55,039 --> 00:06:56,290
‫لا بأس.‬

117
00:06:56,874 --> 00:06:58,876
‫أمك، ماما،‬

118
00:06:58,960 --> 00:07:02,547
‫كان الوضع صعبًا عليها أحيانًا‬
‫عندما كنت فتاة صغيرة.‬

119
00:07:02,630 --> 00:07:04,340
‫لكنها أقلعت عن الشرب الآن،‬

120
00:07:04,424 --> 00:07:05,883
‫وأصبحت أفضل حالًا.‬

121
00:07:06,759 --> 00:07:08,177
‫وتدير متجرًا.‬

122
00:07:08,678 --> 00:07:10,388
‫وتساعد الجميع.‬

123
00:07:11,514 --> 00:07:12,432
‫أنا ممتن.‬

124
00:07:13,891 --> 00:07:16,102
‫لكن خبز "البنوكة" هذا…‬

125
00:07:16,853 --> 00:07:18,855
‫إنه مطهو أكثر من اللازم.‬

126
00:07:19,355 --> 00:07:20,773
‫فيه الكثير من مسحوق الخبز.‬

127
00:07:20,857 --> 00:07:22,942
‫- نعم.‬
‫- وهو قاس.‬

128
00:07:23,025 --> 00:07:24,819
‫ومحروق قليلًا.‬

129
00:07:24,902 --> 00:07:25,778
‫أجل.‬

130
00:07:27,238 --> 00:07:28,197
‫آسفة.‬

131
00:07:28,281 --> 00:07:32,118
‫في المرة المقبلة،‬
‫أعرف أنه يمكنك أن تعدّي أفضل منه.‬

132
00:07:32,743 --> 00:07:33,953
‫مجددًا، اتفقنا؟‬

133
00:07:34,036 --> 00:07:35,621
‫- استمري بالمحاولة.‬
‫- نعم.‬

134
00:07:51,179 --> 00:07:52,722
‫اعذريني يا آنسة.‬

135
00:07:52,805 --> 00:07:54,891
‫أقدّم لك اعتذاري.‬

136
00:07:54,974 --> 00:07:56,934
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

137
00:07:57,727 --> 00:08:00,146
‫نحن غريبان. هل نسيت؟‬

138
00:08:01,439 --> 00:08:04,817
‫حسنًا، انتبه أين تسير يا غريب.‬

139
00:08:18,414 --> 00:08:21,834
‫إذًا، هل ليلة كبار السن دائمًا‬

140
00:08:22,793 --> 00:08:23,920
‫مثيرة للإحباط؟‬

141
00:08:25,630 --> 00:08:27,381
‫أجل، نوعًا ما.‬

142
00:08:31,969 --> 00:08:33,888
‫كفى يا "بان". ستوقعين أحد كبار السن.‬

143
00:08:33,971 --> 00:08:35,515
‫لا أسمعك.‬

144
00:08:37,475 --> 00:08:39,685
‫لطيفة!‬

145
00:08:41,020 --> 00:08:42,813
‫تجيد الاحتفال. هذا جيد.‬

146
00:08:42,897 --> 00:08:44,273
‫إنها تثير حماسة الناس.‬

147
00:08:44,357 --> 00:08:46,692
‫انظروا إلى هذه الظريفة.‬

148
00:08:47,735 --> 00:08:49,445
‫هل يمكنك أن تضفري شعري؟‬

149
00:08:50,488 --> 00:08:52,573
‫لا تقلقي. لست مصابة بالقمل.‬

150
00:08:52,657 --> 00:08:56,994
‫الظريفة تريد ضفائر. لنعطها ضفائر.‬

151
00:08:57,078 --> 00:08:58,621
‫- يا "كوك".‬
‫- نعم؟‬

152
00:08:59,330 --> 00:09:00,748
‫لديّ فكرة.‬

153
00:09:02,291 --> 00:09:03,209
‫"قبل تسعة أيام"‬

154
00:09:03,292 --> 00:09:06,170
‫أهلًا بكم في البرنامج الإذاعي الوحيد‬
‫في البلدة.‬

155
00:09:06,254 --> 00:09:08,130
‫يا أولاد "أيس كوف" الطيبين.‬

156
00:09:08,214 --> 00:09:11,551
‫ليست الشمس الشيء الوحيد‬
‫الذي يطيل السهر في هذا الوقت من العام.‬

157
00:09:12,718 --> 00:09:14,262
‫أجل، أتعرفون ما الرائع أيضًا؟‬

158
00:09:14,345 --> 00:09:16,597
‫تُقام ليلة كبار السن يوم الأربعاء.‬

159
00:09:19,392 --> 00:09:22,228
‫أتفهمونني؟ احضروا أو تحمّلوا العواقب.‬

160
00:09:23,104 --> 00:09:25,606
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لماذا تتكلمين مثل سيدة بيضاء؟‬

161
00:09:25,690 --> 00:09:27,233
‫لا أعرف. أُصبت بالذعر.‬

162
00:09:27,316 --> 00:09:29,193
‫ما زلت لا أفهم ما نفعله.‬

163
00:09:29,277 --> 00:09:32,697
‫أريد أن تكون ليلة كبار السن أقل بساطة.‬

164
00:09:32,780 --> 00:09:36,242
‫إذًا تريدينها ألّا تشبه "هيلين"،‬
‫لكن من دون أن تسألي "هيلين".‬

165
00:09:36,325 --> 00:09:39,203
‫"هيلين" غارقة حاليًا في نبيذ "مالبيك"،‬

166
00:09:39,287 --> 00:09:43,249
‫وهذه فرصة مثالية لأظهر أن لديّ مبادرة.‬

167
00:09:43,833 --> 00:09:45,543
‫أيستمع الأطفال إلى المذياع أساسًا؟‬

168
00:09:46,877 --> 00:09:48,921
‫- آسف، أنا فقط…‬
‫- لكنه محق.‬

169
00:09:50,673 --> 00:09:53,342
‫أتعلمون؟ يجب أن ننزل إلى الشوارع.‬

170
00:09:58,180 --> 00:09:59,140
‫انتظر.‬

171
00:10:06,439 --> 00:10:08,858
‫مهلًا. كيف الحال يا أولاد؟‬

172
00:10:09,734 --> 00:10:10,860
‫رميات موفقة.‬

173
00:10:10,943 --> 00:10:12,987
‫ماذا ستفعلون يوم الأربعاء؟‬

174
00:10:13,613 --> 00:10:15,448
‫هل أنت تاجرة مخدرات؟‬

175
00:10:16,115 --> 00:10:18,868
‫لا. هل أبدو كتاجرة مخدرات؟‬

176
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
‫أنا وهذا الشاب هنا‬

177
00:10:23,706 --> 00:10:26,167
‫نحاول أن نأتي ببعض اليافعين‬
‫لحضور ليلة كبار السن،‬

178
00:10:26,250 --> 00:10:28,919
‫وسيكون الأمر ممتعًا جدًا!‬

179
00:10:29,003 --> 00:10:30,129
‫هل سنتقاضى أجرًا؟‬

180
00:10:31,047 --> 00:10:33,758
‫ستحصلون على هدية قضاء الوقت مع كبار السن.‬

181
00:10:33,841 --> 00:10:35,259
‫- 20 دولارًا لكلّ منا.‬
‫- ماذا؟‬

182
00:10:35,343 --> 00:10:36,677
‫أجل. 20 دولارًا.‬

183
00:10:37,178 --> 00:10:38,721
‫ما رأيكم…‬

184
00:10:40,598 --> 00:10:41,641
‫بمثلجات مجانية؟‬

185
00:10:42,224 --> 00:10:43,517
‫"كوك"، لا يمكنك أن ترشو…‬

186
00:10:43,601 --> 00:10:44,894
‫حسنًا، سنفعلها.‬

187
00:10:45,394 --> 00:10:47,521
‫أرأيت؟ مرحى!‬

188
00:10:47,605 --> 00:10:49,065
‫لكن عليكم أن تحضروا أصدقاءكم.‬

189
00:10:49,857 --> 00:10:50,691
‫ربما.‬

190
00:10:52,443 --> 00:10:53,444
‫مشروبان مثلجان؟‬

191
00:10:53,944 --> 00:10:57,740
‫"قبل ثلاثة أيام"‬

192
00:10:57,823 --> 00:10:59,200
‫إلى المنزل، من فضلك.‬

193
00:11:06,957 --> 00:11:09,001
‫مساء الخير يا آنسة.‬

194
00:11:10,294 --> 00:11:11,796
‫مساء الخير يا سيدي.‬

195
00:11:12,338 --> 00:11:16,008
‫عليك أن تركب سيارة الأجرة التالية‬
‫لأن هذه غير متاحة.‬

196
00:11:17,093 --> 00:11:20,262
‫كما نعرف كلانا يا آنستي،‬
‫هذه سيارة الأجرة الوحيدة في البلدة.‬

197
00:11:20,346 --> 00:11:23,265
‫لذلك لن أخرج منها مهما حصل.‬

198
00:11:23,849 --> 00:11:25,393
‫إلى الفندق أيها السائق.‬

199
00:11:42,493 --> 00:11:45,579
‫"ليلة كبار السن المحدثة"‬

200
00:11:45,663 --> 00:11:47,415
‫هل يريد أحد الشاي؟‬

201
00:11:47,498 --> 00:11:49,375
‫قهوة؟ خبز "البنوكة"؟‬

202
00:11:49,458 --> 00:11:50,918
‫أعددت مجموعة طازجة.‬

203
00:11:51,752 --> 00:11:52,962
‫أتلعبون الورق؟‬

204
00:11:53,462 --> 00:11:55,381
‫- أشعر بالملل.‬
‫- هذا سيئ.‬

205
00:11:56,173 --> 00:11:58,175
‫لا أفهم. أحضرنا لهم أطفالًا.‬

206
00:11:58,259 --> 00:12:00,761
‫- لم لا يتفاعلون كما فعلوا مع "بان"؟‬
‫- لا أعرف.‬

207
00:12:01,345 --> 00:12:03,389
‫يمكنني أن أخرج رقعة الشطرنج وأجعلها…‬

208
00:12:03,472 --> 00:12:05,516
‫عظيم! هذا سيشغل شخصين.‬

209
00:12:05,599 --> 00:12:07,476
‫أنا أحاول أن…‬

210
00:12:07,560 --> 00:12:09,353
‫هذا الحفل فاشل.‬

211
00:12:09,437 --> 00:12:11,522
‫الأجواء ميتة. سنرحل.‬

212
00:12:12,356 --> 00:12:13,232
‫مهلًا، انتظرا.‬

213
00:12:13,941 --> 00:12:16,694
‫خطة جديدة. يا "كولن"،‬
‫قل لـ"نولا" أن تحضر الأكورديون.‬

214
00:12:16,777 --> 00:12:20,364
‫ويا "ميلي"،‬
‫أحضري كلّ مكبرات الصوت المتوفرة.‬

215
00:12:20,448 --> 00:12:22,241
‫نعم يا صاحبة الجلالة.‬

216
00:12:22,742 --> 00:12:24,410
‫أرجوكما. شكرًا.‬

217
00:12:24,493 --> 00:12:26,996
‫يا "كوك"، ضع المزيد من السكر في المثلجات.‬

218
00:12:27,079 --> 00:12:28,247
‫- لك ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

219
00:12:28,914 --> 00:12:31,584
‫لنبدأ هذه الحفلة!‬

220
00:12:34,587 --> 00:12:38,382
‫عفوًا. لم تقولي ما هو عملك.‬

221
00:12:39,675 --> 00:12:41,844
‫أنا عالمة جنائية.‬

222
00:12:42,720 --> 00:12:45,806
‫أحقق في حالات الموت الغامضة‬
‫وغير الاعتيادية‬

223
00:12:45,890 --> 00:12:47,308
‫في مدينة "نيويورك".‬

224
00:12:47,391 --> 00:12:51,437
‫عجبًا! أجد هذه الوظيفة ساحرة جدًا.‬

225
00:12:53,063 --> 00:12:54,315
‫ماذا عنك؟‬

226
00:12:55,065 --> 00:12:59,945
‫أنا؟ أنا محامي دفاع رفيع المستوى يا آنسة.‬

227
00:13:00,446 --> 00:13:02,823
‫مجرد رجل قاس وبارد ولا يرحم.‬

228
00:13:03,783 --> 00:13:04,909
‫ماذا؟‬

229
00:13:06,160 --> 00:13:08,704
‫أنت رقيق جدًا لتكون قاسيًا وباردًا.‬

230
00:13:13,209 --> 00:13:14,919
‫يعجبني قرطاك.‬

231
00:13:34,980 --> 00:13:37,691
‫الكثير من الطبقات.‬

232
00:13:47,159 --> 00:13:48,494
‫جديًا؟‬

233
00:13:58,462 --> 00:14:00,172
‫أجل، كلّه.‬

234
00:14:00,256 --> 00:14:01,841
‫- حسنًا، أيمكنك فعلها؟‬
‫- نعم.‬

235
00:14:01,924 --> 00:14:03,551
‫- حفلة!‬
‫- نعم!‬

236
00:14:03,634 --> 00:14:07,096
‫يا "لازاروس"، هيا.‬

237
00:14:08,013 --> 00:14:09,765
‫لا عليك.‬

238
00:14:10,641 --> 00:14:12,309
‫من يريد أن يلعب ألعاب النرد؟‬

239
00:14:12,393 --> 00:14:13,936
‫أحضرت جوائز.‬

240
00:14:17,523 --> 00:14:19,149
‫- هيا بنا.‬
‫- لا! مستحيل!‬

241
00:14:19,233 --> 00:14:20,568
‫هيا!‬

242
00:14:25,197 --> 00:14:27,116
‫خذوا مثلجات وتحدّثوا إلى أحد كبار السن.‬

243
00:14:27,199 --> 00:14:29,243
‫خذوا مثلجات وتحدّثوا إلى أحد كبار السن.‬

244
00:14:29,326 --> 00:14:31,245
‫خذوا مثلجات وتحدّثوا إلى أحد كبار السن.‬

245
00:14:31,328 --> 00:14:33,414
‫هل يستمتع الجميع بوقتهم؟‬

246
00:14:36,792 --> 00:14:39,128
‫من ينهها أولًا يفز.‬

247
00:14:42,756 --> 00:14:44,717
‫ستكون هذه ليلة كبار السن لا تُنسى.‬

248
00:14:46,677 --> 00:14:47,887
‫نحن نشكل فريقًا جيدًا.‬

249
00:14:47,970 --> 00:14:49,096
‫نعم، صحيح.‬

250
00:15:01,233 --> 00:15:05,779
‫ابلعي!‬

251
00:15:08,407 --> 00:15:10,451
‫ما هذا الذي يجري هنا؟‬

252
00:15:10,534 --> 00:15:14,121
‫يا "سيايا"،‬
‫يمكنني أن أسمعكم من نادي النبيذ.‬

253
00:15:15,164 --> 00:15:16,832
‫لكن أليس هذا مذهلًا؟‬

254
00:15:16,916 --> 00:15:18,417
‫هذا أفضل بكثير، صحيح؟‬

255
00:15:18,500 --> 00:15:20,085
‫ماذا يفعل كلّ هؤلاء الأطفال هنا؟‬

256
00:15:20,169 --> 00:15:21,921
‫أحضرتهم لتسلية كبار السن.‬

257
00:15:22,004 --> 00:15:23,881
‫المسنّ "كوك" يستمتع بوقته.‬

258
00:15:24,381 --> 00:15:25,591
‫يا للهول!‬

259
00:15:27,092 --> 00:15:28,302
‫ماذا حدث؟‬

260
00:15:28,969 --> 00:15:32,640
‫أنا واثقة بأنه يمزح وحسب. إنه مهرج.‬

261
00:15:34,642 --> 00:15:36,185
‫لقد مات.‬

262
00:15:37,478 --> 00:15:38,854
‫أتقصدين أنه مات موتًا؟‬

263
00:15:42,399 --> 00:15:44,360
‫"سيايا".‬

264
00:15:44,652 --> 00:15:47,821
‫"هذا الصباح"‬

265
00:15:56,038 --> 00:15:58,207
‫لماذا يحضرون التابوت بالطائرة المروحية؟‬

266
00:15:58,290 --> 00:16:00,376
‫منذ 23 عامًا،‬

267
00:16:00,459 --> 00:16:02,878
‫أتت "هيلين" إلى هنا‬
‫لتكون المخططة جديدة للبلدة،‬

268
00:16:02,962 --> 00:16:05,839
‫واختارت هذا الموقع للمقبرة الجديدة‬
‫في أول شتاء لها.‬

269
00:16:05,923 --> 00:16:09,718
‫لم تكن تعرف إنه محاط بنهر متجمد.‬

270
00:16:09,802 --> 00:16:13,055
‫وهي الآن تكره أن يموت أحدهم‬
‫بعد ذوبان الجليد.‬

271
00:16:13,555 --> 00:16:15,766
‫بالمناسبة، إلى أي درجة هي غاضبة منك؟‬

272
00:16:15,849 --> 00:16:20,104
‫تقول إنها تحتاج إلى وقت لتستوعب مشاعرها.‬

273
00:16:26,568 --> 00:16:29,697
‫لكنك أقمت حفلة رائعة.‬

274
00:16:41,792 --> 00:16:44,795
‫يا "سيايا"، لا أعرف ماذا أقول.‬

275
00:16:45,295 --> 00:16:48,173
‫في غضون أسابيع، تمكنت‬

276
00:16:48,966 --> 00:16:50,676
‫من إهانة البلدة بأكملها بإصبعك،‬

277
00:16:51,301 --> 00:16:53,178
‫وإشعال حريق في مكبّ النفايات،‬

278
00:16:54,263 --> 00:16:56,265
‫وقتل أحد كبار السن المحبوبين.‬

279
00:16:56,348 --> 00:16:57,683
‫كنت أحاول أن…‬

280
00:16:57,766 --> 00:17:01,729
‫كلّ ما كان عليك فعله‬
‫هو إعداد القهوة وتنظيف الكراسي.‬

281
00:17:01,812 --> 00:17:03,480
‫لقد فعلت ذلك.‬

282
00:17:03,981 --> 00:17:04,898
‫في الواقع،‬

283
00:17:05,941 --> 00:17:09,862
‫لا أعرف إن كنت تعرفين ما سيحدث تاليًا،‬
‫لكن يسميه البعض "مطرقة (هيلين)".‬

284
00:17:10,571 --> 00:17:11,655
‫ليس أنا.‬

285
00:17:11,739 --> 00:17:13,157
‫لم أختلق هذا الاسم.‬

286
00:17:14,658 --> 00:17:16,577
‫أخي قادم.‬

287
00:17:16,660 --> 00:17:18,954
‫أظن أنه سيلعنك.‬

288
00:17:35,554 --> 00:17:37,473
‫يا "لازاروس"، أنا آسفة جدًا.‬

289
00:17:37,556 --> 00:17:39,683
‫- وجب أن أعرف أن "سيايا" ليست جاهزة…‬
‫- لا.‬

290
00:17:39,767 --> 00:17:40,809
‫اصمتي.‬

291
00:17:45,939 --> 00:17:48,400
‫يا "ميلي"، تعالي وترجمي.‬

292
00:17:48,484 --> 00:17:52,780
‫تغير أختي دائمًا كلامي إلى ما تريد هي قوله.‬

293
00:18:04,500 --> 00:18:08,504
‫هل تعرفين كيف نجونا نحن الـ"إنويت"‬
‫لآلاف السنين في القطب الشمالي؟‬

294
00:18:09,004 --> 00:18:13,926
‫لا، أظن أنني كنت لأتجمد حتى الموت‬
‫في غضون ساعتين هناك وحدي.‬

295
00:18:17,638 --> 00:18:20,557
‫نعم، المهارات العملية مهمة.‬

296
00:18:20,641 --> 00:18:24,144
‫لكن المتعة البسيطة في الحياة مهمة أيضًا.‬

297
00:18:24,228 --> 00:18:29,233
‫مثل الألعاب والخياطة الجميلة‬
‫والوشوم وتربية الأطفال…‬

298
00:18:30,359 --> 00:18:35,572
‫هذه المتع تجعلنا نصمد في الأوقات العصيبة.‬

299
00:18:37,074 --> 00:18:40,911
‫أتيت إلى هنا لأشكرك يا "سيايا".‬

300
00:18:41,411 --> 00:18:44,998
‫كنت أقدّر المسنّ "كوك" كثيرًا في شبابنا.‬

301
00:18:45,499 --> 00:18:49,878
‫لقد ساعدني كثيرًا في مراحل الحياة الصعبة.‬

302
00:18:50,379 --> 00:18:54,508
‫لقد استمتع كثيرًا تلك الليلة.‬

303
00:18:54,591 --> 00:18:56,593
‫مات سعيدًا.‬

304
00:18:56,677 --> 00:18:57,678
‫مات سعيدًا.‬

305
00:18:59,972 --> 00:19:01,682
‫لا شك في أنك جلبت له البهجة.‬

306
00:19:12,985 --> 00:19:16,780
‫قال إن كلّ مجتمع يحتاج إلى شخص مميز مثلك‬

307
00:19:16,864 --> 00:19:19,324
‫ليجمع الأجيال.‬

308
00:19:21,702 --> 00:19:23,162
‫أراك في الأسبوع المقبل.‬

309
00:19:28,041 --> 00:19:29,334
‫نعم، ستراها.‬

310
00:19:36,341 --> 00:19:38,719
‫لكن ربما يجب ألّا تقدّمي المثلجات، اتفقنا؟‬

311
00:19:38,802 --> 00:19:40,220
‫حسنًا. هذا منصف.‬

312
00:19:40,304 --> 00:19:42,431
‫أجل، أظن أنه محق.‬

313
00:19:44,683 --> 00:19:46,643
‫"فندق (ديسكفري)"‬

314
00:19:46,727 --> 00:19:49,188
‫كانت هذه آخر مرة.‬

315
00:19:50,022 --> 00:19:51,148
‫"نيفي"…‬

316
00:19:51,231 --> 00:19:52,608
‫أنا جادة.‬

317
00:19:52,691 --> 00:19:54,735
‫أجل، قلت ذلك البارحة.‬

318
00:19:54,818 --> 00:19:56,653
‫لا أريد أن تعرف "سيايا".‬

319
00:19:56,737 --> 00:19:58,572
‫تعرف ماذا؟‬

320
00:19:59,323 --> 00:20:01,617
‫أن البالغين يمارسون الجنس؟‬

321
00:20:03,202 --> 00:20:05,787
‫عدنا إلى كوننا غريبين، اتفقنا؟‬

322
00:20:07,122 --> 00:20:08,081
‫أجل.‬

323
00:20:08,749 --> 00:20:10,167
‫وهذا…‬

324
00:20:11,418 --> 00:20:13,378
‫كان أسبوعًا ممتعًا.‬

325
00:20:17,341 --> 00:20:18,550
‫أتمنى لك حياة جيدة.‬

326
00:20:32,272 --> 00:20:33,357
‫هل يرغب أحد في مشروب؟‬

327
00:20:33,440 --> 00:20:35,317
‫أريد أن أحتفل بأنه ما زالت لديّ وظيفة.‬

328
00:20:35,400 --> 00:20:36,985
‫أنا موافق. أجل.‬

329
00:20:37,653 --> 00:20:40,322
‫طبعًا. فليس لديّ شيء آخر.‬

330
00:20:40,405 --> 00:20:41,949
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

331
00:20:42,032 --> 00:20:43,242
‫لديّ زجاجة.‬

332
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
‫ربما يمكننا أن نعود إلى النزل أو…‬

333
00:20:45,786 --> 00:20:46,995
‫ماذا عن "أليستر"؟‬

334
00:20:47,079 --> 00:20:48,914
‫لا، لن يعترض. أجل.‬

335
00:20:49,748 --> 00:20:53,877
‫لكن هذا إن كنت لا تمانعين،‬
‫وإن كنت توافقين أيضًا.‬

336
00:20:54,378 --> 00:20:56,797
‫- حسنًا. أنا موافقة.‬
‫- حسنًا.‬

337
00:20:56,880 --> 00:20:59,007
‫ممتاز. حفلة بعد العمل في غرفة "كوك".‬

338
00:20:59,091 --> 00:21:00,050
‫- حسنًا.‬
‫- مرحى.‬

339
00:21:01,635 --> 00:21:03,595
‫انتظروا حتى تتذوقوا هذا الـ"بوربون".‬

340
00:21:03,679 --> 00:21:07,766
‫كمية صغيرة مع نكهات قوية‬
‫من الفانيليا والتبغ.‬

341
00:21:08,267 --> 00:21:10,852
‫- نكهات قوية؟‬
‫- إنه يثقفنا.‬

342
00:21:11,812 --> 00:21:12,771
‫لقد وصلنا.‬

343
00:21:12,854 --> 00:21:13,939
‫سأفتح الباب.‬

344
00:21:14,022 --> 00:21:17,234
‫أهلًا بكم في غرفة الاسترخاء.‬

345
00:21:20,028 --> 00:21:21,238
‫"سيايا"؟‬

346
00:21:21,738 --> 00:21:23,282
‫مرحبًا يا رفاق.‬

347
00:22:17,002 --> 00:22:18,920
‫ترجمة "موريال ضو"‬

