1
00:00:14,848 --> 00:00:16,850
[hélicoptère en approche]

2
00:00:21,563 --> 00:00:23,314
[exclamations de la foule]

3
00:00:24,566 --> 00:00:29,487
[acclamations]

4
00:00:32,032 --> 00:00:33,241
[exclamations]

5
00:00:40,040 --> 00:00:42,042
Ah. Essaie de pas trop t’en faire avec ça.

6
00:00:42,959 --> 00:00:45,211
On a tous nos mauvaises journées
au travail, non? [rigole]

7
00:00:46,296 --> 00:00:47,464
Attention!

8
00:00:47,547 --> 00:00:49,174
- Oh non!
- Mais qu'est-ce qu'il fait?

9
00:00:50,300 --> 00:00:51,134
[la foule sursaute]

10
00:00:54,095 --> 00:00:57,932
[Helen] Ça fait 20 ans qu’on est mariés,
tu sais combien c’est important pour moi.

11
00:00:58,016 --> 00:00:58,933
Oh! Oui, juste là.

12
00:00:59,017 --> 00:01:00,977
J’ai enlevé les gommes collées
sur les 70 chaises,

13
00:01:01,061 --> 00:01:04,064
j’ai fait du café pour tout le monde
et voici ton thé infusé comme tu l’aimes.

14
00:01:04,147 --> 00:01:05,398
Pas le moment, j’ai un souci.

15
00:01:05,482 --> 00:01:07,942
Son club de dégustation de vin par Zoom
a changé d’heure.

16
00:01:08,026 --> 00:01:09,277
Oh, c’est, eum… un problème?

17
00:01:09,360 --> 00:01:11,529
C’est mercredi, en même temps
que la soirée des aînés.

18
00:01:11,613 --> 00:01:14,282
Tu sais à quel point c’est dur
d’avoir un bon Malbec par ici?

19
00:01:14,365 --> 00:01:16,076
C’est dur. Très, très dur.

20
00:01:16,659 --> 00:01:20,371
D’abord, Simon a dû faire une demande
de permis d’alcool, il a dû la soumettre,

21
00:01:20,455 --> 00:01:22,916
ensuite, j’ai dû l’approuver,
et puis il a dû commander le vin,

22
00:01:22,999 --> 00:01:25,126
trouver quelqu’un à Ottawa
pour l’apporter à l’aéroport,

23
00:01:25,210 --> 00:01:26,920
le faire venir ici. Et maintenant,

24
00:01:27,003 --> 00:01:29,464
je vais devoir le boire seule,
sans personne pour m’accompagner.

25
00:01:30,090 --> 00:01:31,549
C’est horriblement décevant.

26
00:01:31,633 --> 00:01:33,510
Si je m’occupais de la soirée des aînés?

27
00:01:34,094 --> 00:01:36,262
Oh. Tu crois que je peux
te confier cette responsabilité

28
00:01:36,346 --> 00:01:37,639
avec tes dernières mésaventures?

29
00:01:37,722 --> 00:01:39,682
Je peux le faire, je te le jure.
S’il te plaît.

30
00:01:41,309 --> 00:01:42,977
- [Siaja] Allez.
- J’en sais rien.

31
00:01:43,061 --> 00:01:43,978
- [Siaja] Helen.
- Je…

32
00:01:44,771 --> 00:01:47,941
[Helen gémit]

33
00:01:48,024 --> 00:01:48,942
[soupire]

34
00:01:49,025 --> 00:01:52,320
Chérie, à chaque soirée des aînés,
tu dis toujours que ça roule tout seul.

35
00:01:53,113 --> 00:01:54,823
C’est vrai. Mon concept est béton.

36
00:01:56,074 --> 00:01:57,033
C’est d’accord.

37
00:01:57,117 --> 00:01:58,451
Oh mon Dieu. Vraiment?

38
00:01:58,535 --> 00:02:00,495
- Oui. Mais je mène ça d’une main de fer.
- Je…

39
00:02:00,578 --> 00:02:01,788
J'adore les mains de fer.

40
00:02:01,871 --> 00:02:04,833
Ouvrir la salle, gérer le café, t’assurer
que personne n’oublie son dentier.

41
00:02:04,916 --> 00:02:05,875
Super facile.

42
00:02:05,959 --> 00:02:08,128
Tout ranger,
verrouiller les portes et surtout,

43
00:02:08,920 --> 00:02:11,923
pas de surprises ni aucune forme de feu
ou de combustion.

44
00:02:12,006 --> 00:02:13,049
Hm-mm.

45
00:02:16,386 --> 00:02:18,888
[Helen] Baisse-moi ce pouce.
Elle a pas besoin qu’on l’encourage.

46
00:02:18,972 --> 00:02:21,724
Avec elle, c’est un peu de douceur
et beaucoup de fermeté. Continue.

47
00:02:22,308 --> 00:02:24,811
11 JOURS PLUS TÔT

48
00:02:29,607 --> 00:02:30,817
[Alistair siffle]

49
00:02:46,958 --> 00:02:50,170
J’ai peut-être été un peu dure
avec toi l’autre jour.

50
00:02:51,004 --> 00:02:52,005
Et…

51
00:02:52,088 --> 00:02:53,923
Je le regrette en partie.

52
00:02:54,507 --> 00:02:55,466
Ouah!

53
00:02:55,550 --> 00:02:57,510
- Tu es pas très douée pour les excuses.
- [ricane]

54
00:02:57,594 --> 00:02:59,846
- [femme] Suivant!
- C’était pas des excuses.

55
00:03:02,056 --> 00:03:03,349
C’est bien ce que je disais.

56
00:03:10,398 --> 00:03:13,443
Tiens-toi loin de moi si tu veux
éviter les problèmes, okay?

57
00:03:14,360 --> 00:03:16,946
Okay, mais c’est une très petite ville.

58
00:03:17,030 --> 00:03:19,115
Et c’est ma petite ville à moi.

59
00:03:19,199 --> 00:03:22,243
Écoute, je sais que cette situation
est vraiment…

60
00:03:23,119 --> 00:03:23,953
très bizarre.

61
00:03:24,037 --> 00:03:24,871
[soupire]

62
00:03:24,954 --> 00:03:27,916
Mais on va continuer de se croiser,
alors on pourrait peut-être essayer

63
00:03:27,999 --> 00:03:29,417
de rester polis, idéalement.

64
00:03:29,959 --> 00:03:33,213
Tu veux dire,
faire comme si on se connaissait pas?

65
00:03:33,296 --> 00:03:34,255
[femme] Suivant!

66
00:03:34,339 --> 00:03:36,883
Si c’est ce qu’il te faut
pour être polie, d’accord.

67
00:03:37,967 --> 00:03:40,345
Alors, rien que des étrangers,
toi et moi, hein?

68
00:03:40,970 --> 00:03:43,765
Des étrangers
qui ont une fille de 27 ans ensemble.

69
00:03:43,848 --> 00:03:44,682
[soupire]

70
00:03:45,391 --> 00:03:46,517
Elle a 26 ans.

71
00:03:47,185 --> 00:03:48,519
Tu es vraiment un père pourri.

72
00:03:49,354 --> 00:03:51,564
J’aurais aimé m’exercer,
mais j’en ai pas eu la chance.

73
00:03:55,526 --> 00:03:56,361
[femme] Suivant!

74
00:03:57,862 --> 00:03:58,696
Hm.

75
00:04:02,492 --> 00:04:04,160
10 JOURS PLUS TÔT

76
00:04:04,244 --> 00:04:05,995
SOIRÉE DES AÎNÉS

77
00:04:08,248 --> 00:04:10,583
Oh. Salut, maman.
Tu peux garder Bun ce soir?

78
00:04:10,667 --> 00:04:12,460
- J’ai un événement au travail et je…
- Non.

79
00:04:13,503 --> 00:04:14,462
Ting travaille de nuit

80
00:04:14,545 --> 00:04:16,047
alors j’apprécierais que tu t’occupes…

81
00:04:16,130 --> 00:04:18,091
Bienvenue dans la vie
de mère célibataire.

82
00:04:18,174 --> 00:04:22,387
Mais pourquoi tu es fâchée contre moi?
C’est moi qui suis fâchée contre toi.

83
00:04:22,470 --> 00:04:24,222
- Nan.
- [Bun] Ullaakkut!

84
00:04:24,305 --> 00:04:26,057
- Salut, mon tuktu.
- Salut, ça va trésor?

85
00:04:26,140 --> 00:04:28,059
- [Bun rigole]
- Ah!

86
00:04:29,602 --> 00:04:31,312
Tu m’en veux
parce que j’étais avec Alistair?

87
00:04:31,396 --> 00:04:33,690
J’ai le droit d’essayer
de faire connaissance avec mon père.

88
00:04:33,773 --> 00:04:35,858
Oh, arrête d’en faire tout un drame,
tu exagères!

89
00:04:35,942 --> 00:04:38,111
Tu es loin d’être la seule bâtarde
qui a pas de père.

90
00:04:38,194 --> 00:04:40,488
Tu peux éviter d’employer ce mot?
C’est déshumanisant.

91
00:04:40,571 --> 00:04:43,408
Les jeunes de votre génération
sont tellement susceptibles.

92
00:04:43,491 --> 00:04:45,493
Tu es une Esquimaude bâtarde,
apprends à vivre avec.

93
00:04:45,576 --> 00:04:47,954
Vous parlez comme Fluffy et Charlie
quand vous vous disputez.

94
00:04:48,037 --> 00:04:52,583
Esquimau! Bâtard! Bla, bla, bla.
Sérieux, vous êtes lourdes.

95
00:04:58,506 --> 00:04:59,424
Bun.

96
00:05:00,091 --> 00:05:01,759
- Mm?
- Tu veux être mon assistante ce soir?

97
00:05:01,843 --> 00:05:03,011
[sursaut] Ouais!

98
00:05:03,553 --> 00:05:05,805
- Je vais chercher mes lunettes.
- Okay.

99
00:05:06,597 --> 00:05:08,516
- [Bun] Wouhou!
- Tu vois?

100
00:05:09,267 --> 00:05:10,727
Mère célibataire niveau expert.

101
00:05:11,644 --> 00:05:12,520
Ta bannique brûle.

102
00:05:12,603 --> 00:05:13,896
- Pft!
- [rigole]

103
00:05:14,772 --> 00:05:17,317
- Oh, non, non, non, non, non!
- [rire]

104
00:05:27,410 --> 00:05:28,745
[soupire]

105
00:05:30,997 --> 00:05:32,081
Salut, Bun.

106
00:05:35,460 --> 00:05:39,672
[ronfle]

107
00:05:42,800 --> 00:05:43,718
[soupire]

108
00:05:45,386 --> 00:05:47,013
Kuuk? Qu’est-ce que tu fais ici?

109
00:05:47,096 --> 00:05:49,015
Ben voyons!
Je suis là pour la soirée des aînés.

110
00:05:49,098 --> 00:05:51,517
Ma tante Crystal qui est juste là
a dit qu’elle voulait

111
00:05:51,601 --> 00:05:53,269
me débarrasser
de ma puanteur de citadin.

112
00:05:53,353 --> 00:05:54,645
- Ouais.
- [renifle]

113
00:05:54,729 --> 00:05:57,106
- Ah! Ça doit être ton parfum.
- Hm, j’en porte pas pourtant.

114
00:05:57,690 --> 00:05:58,524
Mm.

115
00:05:59,776 --> 00:06:01,694
Tu veux que je te fasse faire le tour?

116
00:06:01,778 --> 00:06:04,113
- Hm. Je dois faire le café.
- Ah.

117
00:06:04,197 --> 00:06:05,531
Mais je veux bien faire le tour

118
00:06:05,615 --> 00:06:06,699
- pour commencer.
- Okay.

119
00:06:06,783 --> 00:06:09,118
- Alors voilà la table des jeux de cartes.
- Oh.

120
00:06:09,202 --> 00:06:10,203
Voici Maata et Josephina.

121
00:06:10,286 --> 00:06:12,372
Ça va, mesdames?
Attention, elles sont impitoyables.

122
00:06:12,455 --> 00:06:14,123
- La table des échecs.
- J’adore les échecs.

123
00:06:14,207 --> 00:06:15,166
- Ah ouais?
- Ouais.

124
00:06:15,249 --> 00:06:16,709
- On devrait jouer.
- Ouais.

125
00:06:16,793 --> 00:06:17,627
Si tu aimes perdre.

126
00:06:17,710 --> 00:06:19,921
Oh, tu as l’air sûre de toi! J’adore ça.

127
00:06:20,004 --> 00:06:21,381
Et voici mon pote, Kuuk.

128
00:06:21,464 --> 00:06:23,341
- As-tu dit ton pote? [rigole]
- Mm-hm.

129
00:06:23,424 --> 00:06:24,675
C’est le Kuuk original.

130
00:06:24,759 --> 00:06:26,761
Appelle-moi ton atikuluk.

131
00:06:27,553 --> 00:06:28,679
- Atikuluk.
- Atikuluk.

132
00:06:28,763 --> 00:06:31,057
- Atikuluk. C’est mon homonyme.
- Hm-mm.

133
00:06:31,140 --> 00:06:33,684
Et lui, c’est le meilleur ami
de mon Atikuluk, Lazarus.

134
00:06:33,768 --> 00:06:36,646
C’est, euh… le frère d’Elisapee.

135
00:06:36,729 --> 00:06:38,481
- Je connais tout le monde ici.
- Oh.

136
00:06:38,564 --> 00:06:39,440
- Ouais.
- Hm.

137
00:06:39,524 --> 00:06:40,483
C’est qui, ta anaana?

138
00:06:40,566 --> 00:06:41,692
Oh, il te connaît pas.

139
00:06:41,776 --> 00:06:42,693
C’est heum…

140
00:06:43,194 --> 00:06:44,445
Euh, Neevee Anaanaga.

141
00:06:45,029 --> 00:06:46,906
- Mm.
- Ah, ouais.

142
00:06:46,989 --> 00:06:48,825
[parle en inuk]

143
00:06:48,908 --> 00:06:49,826
Euh…

144
00:06:49,909 --> 00:06:51,702
je parle pas très bien inuktitut.

145
00:06:52,370 --> 00:06:53,246
Mamianaq.

146
00:06:53,329 --> 00:06:54,914
- Non, c’est…
- Désolée.

147
00:06:54,997 --> 00:06:56,374
c’est pas grave.

148
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
Ta mère, anaana,

149
00:06:58,960 --> 00:07:01,963
ça a parfois été dur
quand tu étais petite.

150
00:07:02,630 --> 00:07:04,340
Mais aujourd’hui, elle est sobre,

151
00:07:04,924 --> 00:07:05,883
elle va mieux.

152
00:07:06,676 --> 00:07:08,010
Elle a son magasin.

153
00:07:08,678 --> 00:07:10,179
Et elle aide tout le monde.

154
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
[en inuk] Je lui suis reconnaissant.

155
00:07:13,933 --> 00:07:15,768
Mais cette bannique…

156
00:07:16,853 --> 00:07:17,895
elle est trop cuite.

157
00:07:18,855 --> 00:07:20,773
Il y a trop de poudre à pâte.

158
00:07:20,857 --> 00:07:24,819
- Ouais.
- Et elle est dure et un peu brûlée.

159
00:07:24,902 --> 00:07:25,736
Ouais.

160
00:07:27,363 --> 00:07:28,197
[Siaja] Désolée.

161
00:07:28,281 --> 00:07:32,118
La prochaine fois, je suis sûr
que tu la réussiras mieux.

162
00:07:32,702 --> 00:07:35,246
- Tu vas réessayer? Il faut continuer.
- Ouais. Ouais.

163
00:07:36,372 --> 00:07:37,498
[clochette de porte]

164
00:07:48,718 --> 00:07:49,594
[Alistair] Oh.

165
00:07:50,261 --> 00:07:51,095
[soupire]

166
00:07:51,179 --> 00:07:54,891
Je vous prie de m’excuser, madame.
Pardon, je suis sincèrement confus.

167
00:07:54,974 --> 00:07:56,767
C’est quoi, ça? À quoi tu joues?

168
00:07:57,768 --> 00:07:59,020
On se connaît pas.

169
00:07:59,103 --> 00:07:59,937
Tu te souviens?

170
00:08:01,314 --> 00:08:03,232
Eh ben, regarde où tu vas,
monsieur l’inconnu.

171
00:08:03,733 --> 00:08:04,567
Compris?

172
00:08:08,654 --> 00:08:10,823
- [Alistair grogne]
- [Neevee soupire]

173
00:08:16,621 --> 00:08:17,455
[siffle]

174
00:08:18,748 --> 00:08:21,626
[Siaja] Alors dis-moi, est-ce que
la soirée des aînés est toujours aussi…

175
00:08:22,543 --> 00:08:23,377
déprimante?

176
00:08:24,420 --> 00:08:25,963
[Kuuk] Euh, ouais.

177
00:08:26,047 --> 00:08:27,089
C’est toujours comme ça.

178
00:08:32,053 --> 00:08:33,971
Bun, taima.
Tu pourrais faire mal à un aîné.

179
00:08:34,055 --> 00:08:36,098
- Je t’entends pas!
- [Kuuk rigole]

180
00:08:36,182 --> 00:08:38,893
[Bun chantonne]

181
00:08:39,685 --> 00:08:40,520
Oh!

182
00:08:41,020 --> 00:08:42,813
Elle sait comment faire la fête!

183
00:08:42,897 --> 00:08:44,273
Elle est en train de les réveiller.

184
00:08:47,818 --> 00:08:49,028
Tu peux me faire des tresses?

185
00:08:49,529 --> 00:08:50,446
Ah!

186
00:08:50,530 --> 00:08:51,948
T’en fais pas, j’ai pas de poux.

187
00:08:53,157 --> 00:08:56,744
[en inuk] Le petit trésor veut
des tresses, on va lui faire des tresses.

188
00:08:57,161 --> 00:08:58,204
- Kuuk.
- Ouais.

189
00:08:59,372 --> 00:09:00,248
J’ai une idée.

190
00:09:02,291 --> 00:09:06,170
[Colin à la radio] Salut! Bienvenue
à la seule émission de radio en ville!

191
00:09:06,254 --> 00:09:07,547
[Siaja] Salut, les enfants.

192
00:09:07,630 --> 00:09:10,466
Y a pas que le soleil qui se couche tard
à cette période de l’année!

193
00:09:11,634 --> 00:09:16,597
Euh, ouais! Y a autre chose de super cool.
Euh, la soirée des aînés, mercredi!

194
00:09:16,681 --> 00:09:18,766
[imite une sirène]

195
00:09:18,849 --> 00:09:21,644
Euh, ça va être du tonnerre!
Allez, venez vous éclater!

196
00:09:22,186 --> 00:09:23,020
- [soupire]
- [rigole]

197
00:09:23,104 --> 00:09:25,606
- Bon sang, c’était quoi, ça?
- Tu parlais comme une Blanche.

198
00:09:25,690 --> 00:09:27,233
Je sais pas, j’ai paniqué.

199
00:09:27,316 --> 00:09:29,819
Je comprends pas encore
très bien pourquoi on fait ça.

200
00:09:29,902 --> 00:09:32,905
Je veux que la soirée des aînés
soit moins ennuyeuse.

201
00:09:32,989 --> 00:09:36,450
Tu veux qu’elle soit moins à la Helen,
sans en parler à Helen.

202
00:09:36,534 --> 00:09:39,620
Helen est dans le Malbec jusqu’au cou
en ce moment, et je crois que…

203
00:09:39,704 --> 00:09:43,249
c’est l’occasion parfaite de montrer
que je sais faire preuve d’initiative.

204
00:09:43,332 --> 00:09:45,543
Mais tu crois vraiment
que les enfants écoutent la radio?

205
00:09:45,626 --> 00:09:46,794
Ouch.

206
00:09:46,877 --> 00:09:47,962
[Kuuk] Désolé, je…

207
00:09:48,045 --> 00:09:49,505
Non, c’est une bonne question.

208
00:09:50,673 --> 00:09:51,591
Tu sais quoi?

209
00:09:52,133 --> 00:09:53,342
Faut aller à leur rencontre.

210
00:10:06,439 --> 00:10:07,273
Wô.

211
00:10:07,857 --> 00:10:08,858
Ça va, les jeunes?

212
00:10:09,859 --> 00:10:10,860
Beaux lancers.

213
00:10:10,943 --> 00:10:12,486
Qu’est-ce que vous faites mercredi?

214
00:10:13,613 --> 00:10:15,448
Est-ce que t’es une vendeuse de drogue?

215
00:10:15,531 --> 00:10:16,699
- [les enfants rigolent]
- Non.

216
00:10:17,241 --> 00:10:18,784
Est-ce que j’ai l’air de ça?

217
00:10:18,868 --> 00:10:19,827
Mm.

218
00:10:19,910 --> 00:10:20,870
Écoutez,

219
00:10:20,953 --> 00:10:23,623
avec le gars que vous voyez juste là…
[rigole]

220
00:10:23,706 --> 00:10:26,167
On essaie d’amener des jeunes
à la soirée des aînés.

221
00:10:26,250 --> 00:10:28,919
Ça va être super amusant,
je vous le jure!

222
00:10:29,003 --> 00:10:30,129
Est-ce qu’on va être payés?

223
00:10:30,838 --> 00:10:33,758
Non. Mais, vous aurez la chance
de passer du temps avec vos aînés.

224
00:10:33,841 --> 00:10:35,259
- On veut 20 dollars chacun.
- Quoi?

225
00:10:35,343 --> 00:10:36,594
[enfant] Ouais. Vingt dollars.

226
00:10:37,178 --> 00:10:40,389
Et si on vous proposait hum…

227
00:10:40,473 --> 00:10:41,641
des sloches gratuites?

228
00:10:41,724 --> 00:10:43,267
Kuuk, on peut pas les acheter comme ça.

229
00:10:43,351 --> 00:10:45,311
- Laisse-moi faire.
- Okay, on va le faire.

230
00:10:45,394 --> 00:10:46,937
Tu vois? Génial.

231
00:10:47,813 --> 00:10:49,106
Mais vous devez amener vos amis.

232
00:10:49,732 --> 00:10:50,650
Peut-être.

233
00:10:52,443 --> 00:10:53,861
Deux sloches gratuites?

234
00:10:56,072 --> 00:10:57,740
3 JOURS PLUS TÔT

235
00:10:57,823 --> 00:10:59,116
Chez moi, s’il te plaît.

236
00:11:02,828 --> 00:11:03,746
[soupire]

237
00:11:06,957 --> 00:11:08,626
Bonsoir, ma chère dame.

238
00:11:10,336 --> 00:11:11,754
Bonsoir, monsieur.

239
00:11:12,380 --> 00:11:15,758
Tu vas devoir prendre un autre taxi
parce que celui-là, c’est le mien.

240
00:11:16,676 --> 00:11:20,096
Ouais, mais comme vous le savez, madame,
c’est le seul taxi en ville alors

241
00:11:20,179 --> 00:11:23,265
il est pas question
que vous me chassiez de cette voiture.

242
00:11:23,849 --> 00:11:25,184
Chauffeur, à l’hôtel.

243
00:11:34,360 --> 00:11:35,486
[Alistair soupire]

244
00:11:42,576 --> 00:11:45,579
SOIRÉE DES AÎNÉS 2.0

245
00:11:46,205 --> 00:11:49,333
[Siaja] Quelqu’un veut du thé?
Du café ou de la bannique?

246
00:11:49,417 --> 00:11:50,876
J’ai fait des biscuits aussi.

247
00:11:50,960 --> 00:11:52,712
Eum… voulez-vous jouer aux cartes?

248
00:11:53,838 --> 00:11:55,381
[enfant 1] Mon Dieu qu’on s’ennuie!

249
00:11:55,965 --> 00:11:58,175
Je comprends pas.
On leur a amené les enfants.

250
00:11:58,259 --> 00:11:59,885
Pourquoi ils réagissent pas
comme avec Bun?

251
00:11:59,969 --> 00:12:01,345
Aucune idée.

252
00:12:01,429 --> 00:12:03,389
Je pourrais renverser les pièces
du jeu d’échecs.

253
00:12:03,472 --> 00:12:05,516
Oh, ouais, ça occuperait
au moins deux personnes.

254
00:12:05,599 --> 00:12:07,601
C’est juste une idée.
Pour mettre un peu d’ambiance.

255
00:12:07,685 --> 00:12:09,395
Yo, on s’ennuie à mort ici.

256
00:12:09,478 --> 00:12:12,189
On va s’en aller, nous,
avant de se changer en cactus.

257
00:12:12,273 --> 00:12:13,232
Non, attendez.

258
00:12:13,816 --> 00:12:14,775
Changement de programme.

259
00:12:14,859 --> 00:12:16,986
Colin, dis à Naullaq
d’apporter son accordéon.

260
00:12:17,069 --> 00:12:17,903
Millie…

261
00:12:17,987 --> 00:12:20,364
Eum, rapporte tous les haut-parleurs
que tu peux trouver.

262
00:12:20,448 --> 00:12:22,074
Oui, votre majesté.

263
00:12:22,700 --> 00:12:24,326
[Siaja] S’il te plaît. Merci.

264
00:12:24,410 --> 00:12:26,579
Et Kuuk, il faut mettre
plus de sucre dans les sloches.

265
00:12:26,662 --> 00:12:27,913
- Oh, je m'en occupe!
- Okay.

266
00:12:28,914 --> 00:12:31,542
Que la fête commence!

267
00:12:34,754 --> 00:12:38,299
Je suis désolé, j’ai pas compris
ce que vous faites dans la vie exactement.

268
00:12:39,633 --> 00:12:41,552
Je travaille pour la police scientifique.

269
00:12:42,720 --> 00:12:47,433
J’enquête sur les morts mystérieuses et
inexpliquées dans la jungle de New York.

270
00:12:47,516 --> 00:12:49,268
Oh, voilà qui est intéressant.

271
00:12:49,351 --> 00:12:51,228
Ça m’a l’air très excitant
comme profession.

272
00:12:53,063 --> 00:12:53,898
Et vous?

273
00:12:55,065 --> 00:12:56,066
Moi? [raclement de gorge]

274
00:12:56,150 --> 00:13:00,279
Eh bien. Je suis un très brillant avocat
de la défense, très réputé.

275
00:13:00,362 --> 00:13:03,699
- Un vrai requin au cœur de pierre.
- [rire]

276
00:13:03,783 --> 00:13:04,909
Quoi? Qu’est-ce qu’il y a?

277
00:13:06,327 --> 00:13:08,454
Tu es trop mou pour être du genre requin.

278
00:13:13,167 --> 00:13:14,877
J’aime beaucoup tes boucles d’oreilles.

279
00:13:23,761 --> 00:13:27,598
[gémissements]

280
00:13:31,519 --> 00:13:33,521
[halètements]

281
00:13:34,980 --> 00:13:37,483
[Neevee] Tu as combien…
tu as combien de couches?

282
00:13:37,566 --> 00:13:38,901
[gémit]

283
00:13:44,573 --> 00:13:47,076
[gémit]

284
00:13:47,159 --> 00:13:48,577
Tu es sérieux?

285
00:13:48,661 --> 00:13:49,662
Allez, viens.

286
00:13:51,455 --> 00:13:53,457
[acclamations]

287
00:13:54,458 --> 00:13:55,376
Ouais, allez!

288
00:13:58,462 --> 00:14:00,923
Vas-y. Verse tout, vide-le. Ça va aller?

289
00:14:01,006 --> 00:14:01,841
Ouais, ça va.

290
00:14:02,633 --> 00:14:03,551
Encore!

291
00:14:03,634 --> 00:14:06,637
Lazarus, allez, venez!

292
00:14:08,055 --> 00:14:09,306
Tant pis.

293
00:14:10,808 --> 00:14:12,977
Qui veut jouer aux dés?
J’ai apporté des prix à gagner.

294
00:14:13,060 --> 00:14:15,062
[acclamations]

295
00:14:16,856 --> 00:14:18,274
- Okay, Frank.
- Ouais, on y va.

296
00:14:19,733 --> 00:14:20,568
Okay!

297
00:14:24,196 --> 00:14:25,406
[cris et applaudissements]

298
00:14:25,489 --> 00:14:28,701
Prends une sloche, parle à un aîné.
Prends une sloche, parle à un aîné.

299
00:14:28,784 --> 00:14:30,244
Prends une sloche, parle à un aîné.

300
00:14:31,662 --> 00:14:32,955
Tout le monde s’amuse?

301
00:14:36,876 --> 00:14:39,128
[en inuk]
Le premier qui le vide a gagné.

302
00:14:42,590 --> 00:14:44,758
Je vais me souvenir longtemps
de cette soirée des aînés.

303
00:14:44,842 --> 00:14:46,510
[rire]

304
00:14:46,594 --> 00:14:47,845
On fait une bonne équipe.

305
00:14:47,928 --> 00:14:48,762
Ouais, c’est vrai.

306
00:14:48,888 --> 00:14:50,222
[les deux rient]

307
00:15:01,233 --> 00:15:05,571
Bois, bois, bois, bois, bois, bois,
bois, bois, bois, bois.

308
00:15:06,196 --> 00:15:07,823
- [cri de joie]
- [acclamations]

309
00:15:08,449 --> 00:15:10,451
Bon sang, mais qu’est-ce qui se passe ici?

310
00:15:10,534 --> 00:15:13,704
Siaja, on vous entend
jusqu’au club de dégustation de vin.

311
00:15:15,205 --> 00:15:16,081
C’est super, non?

312
00:15:16,165 --> 00:15:18,375
C’est beaucoup mieux comme ça,
tu trouves pas?

313
00:15:18,459 --> 00:15:20,085
Qu’est-ce que tous ces enfants font ici?

314
00:15:20,169 --> 00:15:21,712
Je les ai invités pour les aînés.

315
00:15:21,795 --> 00:15:24,298
- [soupire]
- Kuuk l’Aîné s’amuse comme un fou.

316
00:15:24,381 --> 00:15:26,175
- [bruit sourd]
- [femme] Oh, mon Dieu!

317
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Qu’est-ce qui s’est passé?

318
00:15:28,052 --> 00:15:31,013
- [femme] Je crois qu’il est malade.
- Je… je suis sûre qu’il plaisante.

319
00:15:31,096 --> 00:15:32,431
C’est… c’est un farceur.

320
00:15:34,558 --> 00:15:36,268
- Il est mort.
- [exclamations]

321
00:15:37,686 --> 00:15:38,854
[enfant] Il est vraiment mort?

322
00:15:42,399 --> 00:15:44,360
[Helen] Oh, Siaja.

323
00:15:44,443 --> 00:15:46,403
CE MATIN

324
00:15:53,202 --> 00:15:54,036
[sursaut]

325
00:15:56,080 --> 00:15:58,207
Pourquoi le cercueil est apporté
par hélicoptère?

326
00:15:58,290 --> 00:16:01,001
Y a 23 ans,
Helen est arrivée dans notre ville

327
00:16:01,085 --> 00:16:03,712
comme planificatrice urbaine,
et le premier hiver,

328
00:16:03,796 --> 00:16:06,423
elle a choisi cet endroit
pour y faire le nouveau cimetière.

329
00:16:06,507 --> 00:16:07,591
Mais ce qu’elle savait pas,

330
00:16:07,675 --> 00:16:09,718
c’est que le site était entouré
d’une rivière gelée.

331
00:16:09,802 --> 00:16:11,553
Et maintenant,
chaque fois que quelqu’un meurt

332
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
après la fonte des glaces,
elle s’en veut.

333
00:16:13,472 --> 00:16:15,766
À propos, est-ce qu’elle est
très fâchée contre toi?

334
00:16:16,350 --> 00:16:20,062
Elle a dit qu’elle avait besoin
de temps pour gérer ses émotions.

335
00:16:26,527 --> 00:16:27,361
Hé!

336
00:16:28,278 --> 00:16:30,114
C’était une super fête, grâce à toi.

337
00:16:39,248 --> 00:16:40,082
[expire]

338
00:16:42,084 --> 00:16:44,461
[Helen] Siaja, je sais pas quoi te dire.

339
00:16:45,295 --> 00:16:47,881
En à peine quelques semaines,
tu as réussi à…

340
00:16:49,008 --> 00:16:50,676
envoyer promener toute la ville,

341
00:16:51,301 --> 00:16:52,928
mettre le feu au dépotoir

342
00:16:54,346 --> 00:16:56,265
et tuer un vieil homme aimé de tous.

343
00:16:56,348 --> 00:16:57,599
Mais j’essayais juste de…

344
00:16:57,683 --> 00:16:59,226
Tout ce que tu avais à faire,

345
00:16:59,309 --> 00:17:01,729
c’était de préparer du café
et de nettoyer les chaises.

346
00:17:01,812 --> 00:17:03,605
Oui, et je… j’ai fait tout ça.

347
00:17:04,106 --> 00:17:04,940
Eh bien,

348
00:17:05,941 --> 00:17:07,359
j’ignore si tu sais ce qui t’attend,

349
00:17:07,443 --> 00:17:09,820
mais c'est le marteau d'Helen,
c’est comme ça qu’on l’appelle.

350
00:17:10,571 --> 00:17:12,656
Pas moi.
C’est pas moi qui ai inventé ce mot.

351
00:17:13,157 --> 00:17:14,074
[on cogne à la porte]

352
00:17:14,658 --> 00:17:16,577
Mon frère arrive, il est en route.

353
00:17:16,660 --> 00:17:18,912
Je crois
qu’il va avoir deux mots à te dire.

354
00:17:21,331 --> 00:17:22,624
[soupire]

355
00:17:35,637 --> 00:17:37,514
Lazarus, je suis vraiment désolée.

356
00:17:37,598 --> 00:17:39,391
J’aurais dû savoir
qu’elle était pas prête à…

357
00:17:39,475 --> 00:17:40,309
Ata!

358
00:17:46,023 --> 00:17:49,234
[en inuk] Millie,
viens traduire pour moi.

359
00:17:49,318 --> 00:17:52,738
Ma soeur déforme toujours mes paroles
pour leur faire dire ce qu’elle veut.

360
00:17:57,242 --> 00:17:59,244
[parle en inuk]

361
00:18:04,625 --> 00:18:06,877
Sais-tu comment nous,
les Inuits, avons survécu

362
00:18:06,960 --> 00:18:08,921
des milliers d’années dans l’Arctique?

363
00:18:09,004 --> 00:18:10,130
Non, je…

364
00:18:10,631 --> 00:18:12,341
Je mourrais sûrement de froid
en deux heures

365
00:18:12,424 --> 00:18:13,967
si j’étais laissée à moi-même.

366
00:18:14,551 --> 00:18:16,929
[parle en Inuk]

367
00:18:19,098 --> 00:18:21,100
Oui, les compétences pratiques
sont importantes.

368
00:18:22,351 --> 00:18:24,853
Mais les petites joies de la vie
sont importantes aussi.

369
00:18:24,937 --> 00:18:29,066
Comme les jeux, l’art de la couture,
le tatouage, l’éducation des enfants.

370
00:18:33,403 --> 00:18:36,031
Ces joies nous aident à tenir bon
dans les moments plus sombres.

371
00:18:39,493 --> 00:18:41,328
Je suis venu pour te remercier, Siaja.

372
00:18:43,539 --> 00:18:45,582
J’étais proche de Kuuk l’Aîné
quand on était jeunes.

373
00:18:47,543 --> 00:18:50,087
Il m’aidait vraiment à tenir bon
dans les moments les plus sombres.

374
00:18:52,840 --> 00:18:54,883
Il a eu beaucoup de plaisir l’autre soir.

375
00:18:56,802 --> 00:18:57,761
Il est mort heureux.

376
00:18:59,471 --> 00:19:01,390
Tu lui as apporté de la joie,
c’est certain.

377
00:19:02,766 --> 00:19:03,976
[parle en inuk]

378
00:19:13,026 --> 00:19:17,447
Il a dit, chaque communauté a besoin
de quelqu’un de spécial comme toi

379
00:19:17,531 --> 00:19:19,074
pour rapprocher les générations.

380
00:19:21,827 --> 00:19:23,287
On se voit la semaine prochaine?

381
00:19:28,000 --> 00:19:29,042
Oui, bien sûr.

382
00:19:36,133 --> 00:19:38,218
[Lazarus] On peut peut-être
éliminer les sloches?

383
00:19:38,802 --> 00:19:40,721
- [Siaja] Okay. Pas de problème.
- [rigole]

384
00:19:40,804 --> 00:19:42,514
[Millie] Ouais, je crois qu’il a raison.

385
00:19:44,683 --> 00:19:45,684
[Neevee soupire]

386
00:19:46,226 --> 00:19:47,477
Cette fois… [expire]

387
00:19:48,228 --> 00:19:49,188
c’était la dernière.

388
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Neevee…

389
00:19:51,231 --> 00:19:52,608
Oh, je suis sérieuse.

390
00:19:52,691 --> 00:19:54,318
[Alistair] Tu as dit la même chose hier.

391
00:19:54,401 --> 00:19:56,653
[soupire]
Je veux surtout pas que Siaja l’apprenne.

392
00:19:57,237 --> 00:19:58,322
Qu’elle apprenne quoi?

393
00:19:59,406 --> 00:20:01,450
Que les adultes ont une vie sexuelle?

394
00:20:01,533 --> 00:20:02,451
[soupire]

395
00:20:03,160 --> 00:20:05,537
On redevient des étrangers, okay?

396
00:20:07,080 --> 00:20:07,915
Ouais.

397
00:20:09,249 --> 00:20:10,083
En tout cas…

398
00:20:11,919 --> 00:20:13,128
c’était une chouette semaine.

399
00:20:17,299 --> 00:20:18,592
Je te souhaite une belle vie.

400
00:20:24,348 --> 00:20:25,515
[soupire]

401
00:20:28,727 --> 00:20:29,895
[soupire]

402
00:20:32,356 --> 00:20:33,357
Qui veut prendre un verre?

403
00:20:33,440 --> 00:20:35,317
J’ai toujours un emploi, ça se fête!

404
00:20:35,400 --> 00:20:36,985
Ouais, avec plaisir. Ouais.

405
00:20:37,778 --> 00:20:40,322
D’accord.
C’est pas comme si j’avais mieux à faire.

406
00:20:40,405 --> 00:20:41,823
[Colin] Ouais, moi non plus.

407
00:20:41,907 --> 00:20:43,533
J’ai une bouteille
dans ma chambre d’hôtel,

408
00:20:43,617 --> 00:20:46,203
si vous voulez, on pourrait tous y aller.
Ça vous dirait?

409
00:20:46,286 --> 00:20:48,747
- Mais… Alistair?
- Oh, ça va, ça le dérangera pas.

410
00:20:50,249 --> 00:20:54,002
Mais juste si… si toi, tu…
Si ça te dérange pas non plus, bien sûr.

411
00:20:54,086 --> 00:20:55,420
Non, moi ça me va.

412
00:20:55,504 --> 00:20:56,338
Super.

413
00:20:56,421 --> 00:20:57,589
- Ouais.
- Parfait.

414
00:20:57,673 --> 00:20:59,132
On va faire la fête chez Kuuk.

415
00:20:59,216 --> 00:21:00,050
- Génial.
- Ouais.

416
00:21:01,635 --> 00:21:03,470
[Kuuk] Attendez de goûter à ce bourbon.

417
00:21:03,553 --> 00:21:07,724
C’est une petite cuvée, avec des notes
dominantes de vanille et de tabac.

418
00:21:08,308 --> 00:21:09,226
Des notes dominantes?

419
00:21:09,309 --> 00:21:10,686
Chut, il fait notre éducation.

420
00:21:11,812 --> 00:21:13,397
On y est, okay.

421
00:21:14,064 --> 00:21:16,733
Bienvenue dans la zone super relaxe.

422
00:21:16,817 --> 00:21:18,026
- [Neevee sursaute]
- Oh!

423
00:21:18,527 --> 00:21:19,361
[Kuuk et Colin] Oh!

424
00:21:20,070 --> 00:21:21,488
- [Neevee] Siaja?
- Oh.

425
00:21:21,863 --> 00:21:22,864
Salut, tout le monde.

426
00:21:23,365 --> 00:21:24,199
Oh, mon Dieu.

