1
00:00:40,081 --> 00:00:42,292
Này, đừng tự trách mình về chuyện đó.

2
00:00:42,959 --> 00:00:45,086
Ai chẳng có ngày tồi tệ ở văn phòng?

3
00:00:51,051 --> 00:00:54,012
TÍT XA PHƯƠNG BẮC

4
00:00:54,095 --> 00:00:54,929
12 NGÀY TRƯỚC

5
00:00:55,013 --> 00:00:58,808
Ta kết hôn 20 năm rồi. Anh biết
nó quan trọng với em sao mà. Ôi, chỗ đó.

6
00:00:58,892 --> 00:01:02,228
Tôi đã cạo kẹo cao su trên 70 cái ghế.
Pha cà phê cho cả văn phòng.

7
00:01:02,312 --> 00:01:05,398
- Trà của cô, ngâm đúng chuẩn.
- Lúc khác đi. Tôi đang có chuyện.

8
00:01:05,482 --> 00:01:07,942
Hội rượu vang trên Zoom của cô ấy
đổi sang tối thứ Tư.

9
00:01:08,026 --> 00:01:11,529
- Và đó là vấn đề sao?
- Tối thứ Tư là đêm người cao tuổi.

10
00:01:11,613 --> 00:01:14,324
Biết đưa một chai Malbec chất lượng
về đây khó thế nào chứ?

11
00:01:14,407 --> 00:01:16,076
Khó lắm. Rất khó đấy.

12
00:01:16,159 --> 00:01:19,204
Đầu tiên, Simon phải nộp đơn
xin giấy phép rượu,

13
00:01:19,287 --> 00:01:22,916
đệ trình, rồi tôi phải chấp thuận,
rồi anh ấy phải đặt rượu,

14
00:01:22,999 --> 00:01:25,043
tìm người đem rượu ra sân bay,

15
00:01:25,126 --> 00:01:29,172
chở bằng đường hàng không đến đây,
và giờ tôi phải uống nó một mình.

16
00:01:30,215 --> 00:01:31,549
Ngớ ngẩn ghê.

17
00:01:32,133 --> 00:01:33,510
Tôi lo đêm người cao tuổi cho?

18
00:01:34,302 --> 00:01:37,639
Với những gì cô từng làm,
tôi tin tưởng được cô chắc?

19
00:01:37,722 --> 00:01:39,682
Helen, tôi làm được mà. Tôi thề.

20
00:01:41,726 --> 00:01:42,602
Đi mà…

21
00:01:43,228 --> 00:01:44,687
Helen…

22
00:01:49,442 --> 00:01:52,946
Cưng à, em luôn nói
đêm người cao tuổi toàn tự quản còn gì.

23
00:01:53,780 --> 00:01:54,823
Nhờ em biết sắp xếp.

24
00:01:56,074 --> 00:01:57,033
Thôi được.

25
00:01:57,117 --> 00:01:59,994
- Ôi. Thật ư?
- Ừ. Mà tôi điều hành chặt chẽ lắm.

26
00:02:00,078 --> 00:02:01,871
Tôi thích điều hành chặt chẽ.

27
00:02:01,955 --> 00:02:04,833
Mở cửa, trông quầy cà phê,
đảm bảo không ai quên răng giả.

28
00:02:04,916 --> 00:02:05,875
Quá dễ.

29
00:02:05,959 --> 00:02:07,627
Dọn dẹp, khóa cửa, và Siaja,

30
00:02:08,920 --> 00:02:11,923
không làm gì bất ngờ và không gây cháy.

31
00:02:16,761 --> 00:02:18,888
Bỏ ngón cái xuống.
Cô ấy không cần động viên.

32
00:02:18,972 --> 00:02:21,808
Đã bảo phải yêu cho roi cho vọt.
Ừ, tiếp chỗ đó.

33
00:02:22,308 --> 00:02:25,353
12 NGÀY TRƯỚC
11 NGÀY TRƯỚC

34
00:02:27,063 --> 00:02:30,233
BƯU ĐIỆN

35
00:02:47,208 --> 00:02:50,170
Có lẽ hôm trước em hơi xấu tính với anh.

36
00:02:51,337 --> 00:02:53,923
Và em sẽ rút lại một phần những gì đã nói.

37
00:02:54,507 --> 00:02:55,341
Chà.

38
00:02:55,925 --> 00:02:57,510
Em dở khoản xin lỗi thật.

39
00:02:57,594 --> 00:02:59,846
- Tiếp!
- Xin lỗi hồi nào chứ.

40
00:03:02,098 --> 00:03:03,183
Vừa xong đấy.

41
00:03:10,356 --> 00:03:13,401
Tránh xa em ra,
và ta sẽ không có vấn đề gì cả, nhé?

42
00:03:14,360 --> 00:03:16,946
Được, mà thị trấn này khá nhỏ đấy.

43
00:03:17,030 --> 00:03:19,115
Phải, đó là thị trấn nhỏ của em.

44
00:03:19,199 --> 00:03:22,076
Nghe này, anh biết tất cả chuyện này

45
00:03:23,119 --> 00:03:23,953
khá kỳ quặc.

46
00:03:24,871 --> 00:03:26,497
Và ta sẽ tiếp tục chạm mặt,

47
00:03:26,581 --> 00:03:29,334
nên hay là ta cứ thử lịch sự hơn chút đi?

48
00:03:29,959 --> 00:03:32,921
Sao, vờ như ta không biết nhau à?

49
00:03:33,421 --> 00:03:34,255
Tiếp!

50
00:03:34,339 --> 00:03:36,883
Được, nếu đó là điều em cần để lịch sự.

51
00:03:37,759 --> 00:03:40,345
Em và anh chỉ là hai người xa lạ, nhỉ?

52
00:03:41,012 --> 00:03:44,140
Và tình cờ sao đó
lại có một đứa con 27 tuổi với nhau.

53
00:03:45,391 --> 00:03:48,519
Nó mới 26 tuổi. Anh đúng là ông bố tồi.

54
00:03:49,354 --> 00:03:51,564
Ừ, chắc vì anh chưa từng có cơ hội.

55
00:03:55,693 --> 00:03:56,527
Tiếp!

56
00:04:01,199 --> 00:04:03,576
11 NGÀY TRƯỚC
10 NGÀY TRƯỚC

57
00:04:04,077 --> 00:04:06,704
ĐÊM NGƯỜI CAO TUỔI

58
00:04:08,998 --> 00:04:10,583
Tối nay mẹ trông Bun nhé?

59
00:04:10,667 --> 00:04:12,460
- Con có việc, và con…
- Không.

60
00:04:13,294 --> 00:04:16,047
Ting làm ca đêm. Con rất cảm ơn nếu…

61
00:04:16,130 --> 00:04:18,091
Mừng đến với vụ làm mẹ đơn thân.

62
00:04:18,675 --> 00:04:22,512
Khoan, sao mẹ lại giận con?
Con phải giận mẹ mới đúng.

63
00:04:24,555 --> 00:04:27,183
- Chào buổi sáng cưng.
- Chào cục cưng Tuktu.

64
00:04:29,727 --> 00:04:33,690
Vì con đi chơi với Alistair ư?
Con có quyền biết về bố mình chứ.

65
00:04:33,773 --> 00:04:35,650
Đừng có làm quá lên thế.

66
00:04:35,733 --> 00:04:38,111
Đâu phải mỗi con là con lai không có bố.

67
00:04:38,194 --> 00:04:40,488
Mẹ đừng nói thế nhé? Vô nhân tính ghê.

68
00:04:40,571 --> 00:04:45,243
Chúa ơi, thế hệ con nhạy cảm quá.
Con là con lai Eskimo. Vượt qua đi.

69
00:04:45,326 --> 00:04:47,954
Lúc cãi nhau,
mẹ và bà như Fluffy và Charlie.

70
00:04:48,037 --> 00:04:52,500
"Con là con lai Eskimo rồi này nọ.
Trời ạ. Vượt qua đi".

71
00:04:58,256 --> 00:04:59,215
Bun này.

72
00:05:00,258 --> 00:05:04,721
- Muốn làm trợ lý cho mẹ tối nay không?
- Vâng! Để con đi lấy kính.

73
00:05:04,804 --> 00:05:05,847
Được rồi.

74
00:05:06,556 --> 00:05:07,432
Hoan hô!

75
00:05:07,515 --> 00:05:08,516
Mẹ thấy chưa?

76
00:05:09,267 --> 00:05:10,727
Dạy con kiểu mẫu đó.

77
00:05:11,602 --> 00:05:12,520
Bannock cháy kìa.

78
00:05:14,772 --> 00:05:16,441
Không!

79
00:05:31,080 --> 00:05:32,206
Chào Bun.

80
00:05:45,386 --> 00:05:49,015
- Kuuk? Anh làm gì ở đây?
- Tôi đến dự đêm người cao tuổi.

81
00:05:49,098 --> 00:05:53,936
Bác Crystal của tôi ngay đó nói nó sẽ giúp
rửa sạch mùi hôi trai phố của tôi. Phải.

82
00:05:55,063 --> 00:05:57,315
- Do nước hoa của anh thôi.
- Tôi có xịt gì đâu.

83
00:05:59,984 --> 00:06:03,529
- Cô muốn thăm quan chút không?
- Ừ, tôi phải pha cà phê.

84
00:06:03,613 --> 00:06:06,115
- Ừ, tôi muốn đi tham quan. Làm ơn.
- Được.

85
00:06:06,783 --> 00:06:09,118
Rồi, chà, đây là chỗ bọn tôi chơi bài.

86
00:06:09,202 --> 00:06:10,745
Maata, Josephina. Các bà sao rồi?

87
00:06:10,828 --> 00:06:12,372
Cẩn thận. Thần bài cả đấy.

88
00:06:12,455 --> 00:06:14,207
- Chỗ chơi cờ vua.
- Tôi mê cờ vua.

89
00:06:14,290 --> 00:06:15,249
- Thế à?
- Ừ.

90
00:06:15,333 --> 00:06:17,627
- Ta nên chơi.
- Ừ. Nếu anh thích thua.

91
00:06:17,710 --> 00:06:19,921
Ồ, cô gáy to nhỉ. Tôi thích đấy.

92
00:06:20,004 --> 00:06:21,964
Bồ tèo số một của tôi đây, Kuuk.

93
00:06:22,048 --> 00:06:24,717
- Anh vừa nói "bồ tèo" à?
- Ừ. Kuuk kỳ cựu.

94
00:06:24,801 --> 00:06:26,928
Cậu gọi tôi là "atikuluk" của cậu à?

95
00:06:27,512 --> 00:06:29,180
- Atikuluk.
- Atikuluk.

96
00:06:29,263 --> 00:06:31,057
"Atikuluk" nghĩa là "bạn cùng tên".

97
00:06:31,140 --> 00:06:33,684
Đây là bạn thân bạn cùng tên tôi, Lazarus.

98
00:06:33,768 --> 00:06:36,062
Ông ấy là em trai của bà Elisapee.

99
00:06:36,145 --> 00:06:37,814
Tôi biết mọi người ở đây mà.

100
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
Phải.

101
00:06:39,607 --> 00:06:40,483
Mẹ cháu là ai?

102
00:06:40,566 --> 00:06:41,818
Ông ấy không biết cô.

103
00:06:43,694 --> 00:06:45,029
Mẹ cháu là Neevee ạ.

104
00:06:45,530 --> 00:06:46,906
À, rồi…

105
00:06:46,989 --> 00:06:49,033
Giờ ta nhận ra cháu rồi.

106
00:06:50,159 --> 00:06:52,328
Cháu không rành tiếng Inuktitut lắm.

107
00:06:52,412 --> 00:06:53,246
Xin lỗi ạ.

108
00:06:53,329 --> 00:06:54,956
Cháu xin lỗi.

109
00:06:55,039 --> 00:06:55,957
Có sao đâu.

110
00:06:56,874 --> 00:06:58,876
Mẹ cháu, anaana của cháu,

111
00:06:58,960 --> 00:07:02,130
đã từng rất khó khăn
khi cháu còn là một cô bé.

112
00:07:02,630 --> 00:07:04,340
Mà giờ mẹ cháu cai rượu rồi,

113
00:07:04,424 --> 00:07:05,883
tốt hơn nhiều rồi.

114
00:07:06,843 --> 00:07:07,969
Mở một cửa hàng.

115
00:07:08,678 --> 00:07:10,054
Và giúp đỡ mọi người.

116
00:07:11,597 --> 00:07:12,432
Rất cảm ơn.

117
00:07:13,975 --> 00:07:16,102
Nhưng mà cái Bannock này…

118
00:07:16,894 --> 00:07:18,855
Nướng chín quá.

119
00:07:19,355 --> 00:07:20,773
Cho nhiều bột nở quá.

120
00:07:20,857 --> 00:07:22,942
- Phải.
- Và cứng nữa.

121
00:07:23,025 --> 00:07:24,819
Với cả hơi cháy.

122
00:07:24,902 --> 00:07:25,736
Vâng.

123
00:07:27,280 --> 00:07:28,197
Cháu xin lỗi ạ.

124
00:07:28,281 --> 00:07:31,701
Lần sau, ta biết
cháu có thể làm một cái ngon hơn.

125
00:07:32,785 --> 00:07:33,953
Làm lại đi, nhé?

126
00:07:34,036 --> 00:07:35,455
- Cứ cố gắng nhé.
- Vâng.

127
00:07:51,179 --> 00:07:52,722
Chà, xin quý cô thứ lỗi.

128
00:07:52,805 --> 00:07:54,891
Tôi thành thật xin lỗi.

129
00:07:54,974 --> 00:07:56,642
Anh nói cái quái gì vậy?

130
00:07:57,810 --> 00:07:59,854
Ta là người lạ mà. Nhớ chứ?

131
00:08:01,481 --> 00:08:04,609
Chà, đi đứng nhớ nhìn đường đấy, người lạ.

132
00:08:18,498 --> 00:08:21,584
Thế, đêm người cao tuổi luôn

133
00:08:22,752 --> 00:08:23,836
buồn tẻ thế này à?

134
00:08:25,630 --> 00:08:27,048
Ừ. Đại loại thế.

135
00:08:32,011 --> 00:08:35,640
- Bun, đủ rồi. Con sẽ xô vào ông bà đó.
- Con không nghe thấy.

136
00:08:37,517 --> 00:08:38,768
Bé cưng!

137
00:08:41,020 --> 00:08:44,273
Nó biết tiệc tùng. Hay đấy.
Nó làm mọi người hứng khởi.

138
00:08:44,357 --> 00:08:46,692
Nhìn bé cưng dễ thương này này.

139
00:08:47,777 --> 00:08:49,195
Bà tết tóc cho cháu nhé?

140
00:08:50,530 --> 00:08:52,573
Đừng lo. Cháu không có chấy đâu ạ.

141
00:08:53,157 --> 00:08:56,702
Bé cưng muốn tết tóc,
tết tóc cho bé cưng nào!

142
00:08:57,161 --> 00:08:58,287
- Kuuk.
- Hả?

143
00:08:59,372 --> 00:09:00,206
Tôi có ý này.

144
00:09:03,042 --> 00:09:06,170
Mừng đến chương trình radio
duy nhất của thị trấn.

145
00:09:06,254 --> 00:09:08,130
Chào những đứa trẻ ngoan của Ice Cove.

146
00:09:08,214 --> 00:09:11,551
Không chỉ có Mặt Trời thức khuya
vào dịp này trong năm.

147
00:09:12,718 --> 00:09:14,262
Ừ, biết còn gì hay ho chứ?

148
00:09:14,345 --> 00:09:16,597
Đêm người cao tuổi vào thứ Tư.

149
00:09:19,392 --> 00:09:21,978
Hiểu ý tôi không?
Không đến là thiệt đó nha.

150
00:09:23,104 --> 00:09:25,606
- Gì vậy?
- Sao nói như gái da trắng thế?

151
00:09:25,690 --> 00:09:27,233
Ai biết. Tôi bị hoảng.

152
00:09:27,316 --> 00:09:29,819
- Tôi vẫn chẳng hiểu ta làm gì ở đây.
- Tôi chỉ…

153
00:09:29,902 --> 00:09:32,697
Tôi muốn đêm người cao tuổi
bớt đơn điệu hơn.

154
00:09:32,780 --> 00:09:36,367
Vậy là cô muốn nó bớt Helen,
mà không hỏi ý Helen.

155
00:09:36,450 --> 00:09:39,245
Chà, Helen có khi đang say bí tỉ
với Malbec rồi,

156
00:09:39,328 --> 00:09:43,249
và đây là cơ hội hoàn hảo
để chứng tỏ rằng tôi có sáng kiến.

157
00:09:43,874 --> 00:09:45,543
Mà lũ trẻ nghe radio chứ?

158
00:09:45,626 --> 00:09:46,794
Đau nha.

159
00:09:46,877 --> 00:09:48,921
- Xin lỗi, tôi chỉ…
- Mà anh ấy nói đúng.

160
00:09:50,673 --> 00:09:53,342
Biết gì chứ? Ta phải ra đường thôi.

161
00:09:58,180 --> 00:09:59,015
Chờ chút.

162
00:10:06,439 --> 00:10:09,692
Chà. Sao rồi, mấy đứa?

163
00:10:09,775 --> 00:10:10,860
Ném cừ đấy.

164
00:10:10,943 --> 00:10:12,528
Thứ Tư mấy đứa làm gì?

165
00:10:13,654 --> 00:10:15,448
Cô là cò ma túy ạ?

166
00:10:16,157 --> 00:10:18,576
Không. Nhìn cô giống thế lắm à?

167
00:10:20,953 --> 00:10:23,205
Chà, cô và chú đằng kia,

168
00:10:23,706 --> 00:10:28,919
đang cố kêu gọi trẻ em
đến đêm người cao tuổi, và nó sẽ siêu vui!

169
00:10:29,003 --> 00:10:30,129
Được tiền chứ ạ?

170
00:10:31,130 --> 00:10:33,758
Món quà ngọt ngào
là chơi với người cao tuổi.

171
00:10:33,841 --> 00:10:35,259
- Mỗi đứa 20 đô ạ.
- Hả?

172
00:10:35,343 --> 00:10:36,677
Vâng. Hai mươi đô.

173
00:10:37,219 --> 00:10:38,596
Chà, thế còn

174
00:10:40,640 --> 00:10:41,641
nước đá xay miễn phí?

175
00:10:42,266 --> 00:10:44,894
- Kuuk, đâu thể hối lộ…
- Vâng, tụi cháu làm.

176
00:10:45,394 --> 00:10:46,937
Thấy chưa? Được rồi.

177
00:10:47,647 --> 00:10:49,065
Mà nhớ đem bạn đến nhé.

178
00:10:49,857 --> 00:10:50,691
Có thể ạ.

179
00:10:52,485 --> 00:10:53,444
Hai nước đá xay?

180
00:10:53,944 --> 00:10:57,740
9 NGÀY TRƯỚC
3 NGÀY TRƯỚC

181
00:10:57,823 --> 00:10:58,991
Cho tôi về nhà với.

182
00:11:06,957 --> 00:11:08,668
Chà, chào buổi tối, quý cô.

183
00:11:10,378 --> 00:11:11,796
Chào buổi tối, quý ngài.

184
00:11:12,380 --> 00:11:15,883
Anh sẽ phải bắt chuyến taxi kế đấy,
chuyến này có người rồi.

185
00:11:17,093 --> 00:11:20,262
Mà ta đều biết, cô à,
đây là taxi duy nhất ở thị trấn,

186
00:11:20,346 --> 00:11:23,265
nên không đời nào có chuyện
tôi sẽ ra ngoài.

187
00:11:23,849 --> 00:11:25,226
Đến khách sạn, bác tài.

188
00:11:42,493 --> 00:11:45,579
ĐÊM NGƯỜI CAO TUỔI 2.0

189
00:11:45,663 --> 00:11:47,415
Có ai uống trà không ạ?

190
00:11:47,498 --> 00:11:49,375
Cà phê? Hay Bannock ạ?

191
00:11:49,458 --> 00:11:50,584
Cháu mới nướng đấy.

192
00:11:51,794 --> 00:11:52,795
Hay chơi bài nhé?

193
00:11:53,462 --> 00:11:55,381
- Chán ghê.
- Tệ quá.

194
00:11:56,215 --> 00:12:00,052
Chả hiểu. Ta đưa lũ trẻ đến mà.
Sao họ không phản ứng như với Bun?

195
00:12:00,136 --> 00:12:03,389
Chịu. Chắc tôi nên đem bàn cờ vua ra
và làm nó kiểu…

196
00:12:03,472 --> 00:12:05,516
Tuyệt. Sẽ làm hai người bận rộn.

197
00:12:05,599 --> 00:12:07,476
Tôi chỉ đang cố để…

198
00:12:07,560 --> 00:12:09,353
Này, bữa tiệc này tệ quá.

199
00:12:09,437 --> 00:12:11,522
Chán chết. Bọn tôi lượn đây.

200
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
Khoan, chờ đã.

201
00:12:13,983 --> 00:12:16,694
Kế hoạch mới. Colin,
bảo Naullaq đem đàn phong cầm đến.

202
00:12:16,777 --> 00:12:20,364
Và Millie, lấy mọi cái loa
cô có thể tìm được.

203
00:12:20,448 --> 00:12:21,907
Vâng, thưa Nữ hoàng.

204
00:12:22,742 --> 00:12:23,993
Làm ơn nhé. Cảm ơn.

205
00:12:24,493 --> 00:12:26,996
Kuuk, bỏ thêm nhiều đường vào nước đá xay.

206
00:12:27,079 --> 00:12:28,164
- Xong.
- Được rồi.

207
00:12:28,914 --> 00:12:31,292
Bắt đầu bữa tiệc thôi nào!

208
00:12:34,628 --> 00:12:38,007
Chà, xin lỗi.
Tôi chưa hiểu cô làm công việc gì lắm.

209
00:12:39,717 --> 00:12:41,761
Tôi là nhà khoa học pháp y.

210
00:12:42,762 --> 00:12:45,806
Tôi điều tra bí ẩn
và những cái chết bất thường

211
00:12:45,890 --> 00:12:47,308
ở thành phố New York.

212
00:12:47,391 --> 00:12:51,145
Chà chà. Với tôi, điều đó thật quyến rũ.

213
00:12:53,063 --> 00:12:54,023
Còn anh?

214
00:12:55,065 --> 00:12:59,570
Tôi à? Chà, tôi là
một luật sư biện hộ đại tài, thưa cô.

215
00:13:00,488 --> 00:13:02,823
Một tay lạnh lùng, tàn nhẫn như cá mập.

216
00:13:03,824 --> 00:13:04,784
Sao hả?

217
00:13:06,160 --> 00:13:08,537
Anh mềm yếu thế thì làm cá mập nỗi gì.

218
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
Tôi thích bông tai của cô.

219
00:13:34,980 --> 00:13:37,691
Sao mà lắm lớp thế.

220
00:13:47,159 --> 00:13:48,202
Thật sao?

221
00:13:58,462 --> 00:14:00,172
Ừ, cứ đổ hết vào đi.

222
00:14:00,256 --> 00:14:01,841
- Rồi, ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn.

223
00:14:01,924 --> 00:14:03,551
- Tiệc tùng nào!
- Tuyệt!

224
00:14:03,634 --> 00:14:06,762
Ông Lazarus, đi nào.

225
00:14:08,013 --> 00:14:09,473
Thôi kệ đi.

226
00:14:10,683 --> 00:14:12,309
Ai muốn chơi xúc xắc nào?

227
00:14:12,393 --> 00:14:13,769
Tôi có phần thưởng đây.

228
00:14:17,523 --> 00:14:19,149
- Đây rồi.
- Không! Đùa à!

229
00:14:19,233 --> 00:14:20,317
Lên luôn!

230
00:14:25,531 --> 00:14:30,828
Uống nước đá xay,
nói chuyện với người lớn tuổi đi.

231
00:14:31,328 --> 00:14:33,414
Mọi người vui vẻ chứ?

232
00:14:36,834 --> 00:14:39,128
Ai hút hết trước sẽ thắng!

233
00:14:42,756 --> 00:14:44,592
Đêm người cao tuổi đáng nhớ đó.

234
00:14:46,802 --> 00:14:47,928
Ta là một đội ăn ý.

235
00:14:48,012 --> 00:14:48,846
Chà, đúng đó.

236
00:15:01,233 --> 00:15:05,779
Uống đi nào!

237
00:15:08,407 --> 00:15:10,451
Cái quái gì thế này?

238
00:15:10,534 --> 00:15:13,787
Siaja, từ tận hội rượu vang
tôi cũng nghe thấy cô đó.

239
00:15:15,205 --> 00:15:16,832
Nhưng tuyệt quá còn gì?

240
00:15:16,916 --> 00:15:18,459
Thế này hay hơn nhiều mà?

241
00:15:18,542 --> 00:15:20,085
Lũ trẻ này làm gì ở đây?

242
00:15:20,169 --> 00:15:23,797
Tôi đưa chúng đến cho người cao tuổi.
Ông Kuuk đang siêu vui.

243
00:15:24,381 --> 00:15:25,591
Trời ơi.

244
00:15:27,092 --> 00:15:28,093
Có chuyện gì thế?

245
00:15:28,969 --> 00:15:32,348
Chắc ông ấy đùa thôi.
Ông ấy giỏi pha trò lắm.

246
00:15:34,683 --> 00:15:35,851
Ông ấy chết rồi.

247
00:15:37,603 --> 00:15:38,854
Chết thật á?

248
00:15:42,399 --> 00:15:44,360
Ôi, Siaja à.

249
00:15:44,443 --> 00:15:47,821
SÁNG NAY

250
00:15:55,996 --> 00:15:58,207
Sao lại chở quan tài bằng trực thăng?

251
00:15:58,290 --> 00:16:02,878
Rồi, 23 năm trước, Helen đến đây
với tư cách là nhà quy hoạch thị trấn mới

252
00:16:02,962 --> 00:16:06,423
và chọn nơi này là nghĩa trang mới
vào mùa đông đầu tiên.

253
00:16:06,507 --> 00:16:09,718
Cô ấy không hề biết
có một con sông băng bao quanh nó.

254
00:16:09,802 --> 00:16:12,888
Giờ cô ấy ghét
mỗi khi có người mất sau khi băng tan.

255
00:16:13,555 --> 00:16:15,766
Nói mới nhớ, cô ấy giận cô cỡ nào?

256
00:16:15,849 --> 00:16:19,770
Cô ấy nói là cần thời gian
để xử lý cảm xúc.

257
00:16:26,610 --> 00:16:29,571
Này, cô đã tổ chức một bữa tiệc cực đỉnh.

258
00:16:41,959 --> 00:16:44,461
Siaja, tôi không biết phải nói gì cả.

259
00:16:45,295 --> 00:16:47,673
Chỉ trong vài tuần, cô đã

260
00:16:49,049 --> 00:16:50,551
giơ ngón giữa với cả thị trấn,

261
00:16:51,301 --> 00:16:52,845
đốt cháy bãi rác,

262
00:16:54,304 --> 00:16:56,265
và giết một người già đáng mến.

263
00:16:56,348 --> 00:16:57,683
Tôi chỉ đang cố để…

264
00:16:57,766 --> 00:17:01,729
Tất cả những gì cô phải làm là
chuẩn bị cà phê và dọn dẹp ghế.

265
00:17:01,812 --> 00:17:03,313
Và tôi đã làm thế.

266
00:17:04,064 --> 00:17:07,359
Chà, tôi không rõ
cô có biết tiếp theo sẽ là gì chưa,

267
00:17:07,443 --> 00:17:09,862
mà vài người gọi nó là "Helen Giáng búa".

268
00:17:10,571 --> 00:17:13,073
Đâu phải tôi.
Tôi không nghĩ ra cái tên đó.

269
00:17:14,658 --> 00:17:16,160
Em trai tôi đang vào đây.

270
00:17:16,660 --> 00:17:18,787
Chắc nó sẽ nguyền rủa cô đấy.

271
00:17:35,596 --> 00:17:37,473
Lazarus, tôi rất xin lỗi.

272
00:17:37,556 --> 00:17:39,641
- Tôi nên biết Siaja chưa sẵn sàng…
- Không.

273
00:17:39,725 --> 00:17:40,559
Suỵt.

274
00:17:45,981 --> 00:17:48,442
Millie, lại phiên dịch cho ta đi.

275
00:17:48,525 --> 00:17:52,446
Chị gái ta luôn bẻ điều ta muốn nói
thành thứ mà chị ấy muốn nói.

276
00:18:04,541 --> 00:18:08,504
Cháu biết sao dân Inuit ta
sống sót qua hàng ngàn năm ở Bắc Cực chứ?

277
00:18:09,004 --> 00:18:13,926
Không ạ, nếu ở ngoài đó một mình,
chắc hai tiếng là cháu chết cóng mất.

278
00:18:17,638 --> 00:18:20,599
Phải, kỹ năng thực tế rất quan trọng.

279
00:18:20,682 --> 00:18:24,144
Nhưng những niềm vui nho nhỏ
trong cuộc sống cũng vậy.

280
00:18:24,228 --> 00:18:28,982
Như chơi trò chơi, may đồ đẹp,
xăm mình, nuôi dạy con cái…

281
00:18:30,400 --> 00:18:35,155
Những niềm vui đó giúp chúng ta
vượt qua những thời khắc tăm tối.

282
00:18:37,116 --> 00:18:40,410
Ta đến đây để cảm ơn cháu, Siaja.

283
00:18:41,411 --> 00:18:44,832
Ta rất biết ơn ông Kuuk
thời bọn ta còn trẻ.

284
00:18:45,582 --> 00:18:49,837
Ông ấy thật sự đã giúp ta đi qua
những giây phút khó khăn nhất trong đời.

285
00:18:50,379 --> 00:18:53,757
Tối hôm đó, ông ấy đã rất vui vẻ.

286
00:18:54,591 --> 00:18:56,593
Ông ấy đã mất trong hạnh phúc.

287
00:18:58,262 --> 00:19:00,389
Cháu đã đem lại niềm vui cho ông ấy.

288
00:19:13,026 --> 00:19:16,405
Ông ấy nói mọi cộng đồng
đều cần một người đặc biệt như cô

289
00:19:16,905 --> 00:19:18,991
để gắn kết các thế hệ lại với nhau.

290
00:19:21,743 --> 00:19:22,995
Tuần sau gặp lại nhé.

291
00:19:28,041 --> 00:19:29,251
Vâng, chắc chắn rồi.

292
00:19:36,341 --> 00:19:38,302
Mà đừng làm nước đá xay nữa, nhé?

293
00:19:38,802 --> 00:19:40,220
Vâng. Có lý đấy ạ.

294
00:19:40,304 --> 00:19:42,264
Ừ, tôi nghĩ ông ấy nói đúng đấy.

295
00:19:44,683 --> 00:19:46,059
KHÁCH SẠN THE DISCOVERY

296
00:19:46,143 --> 00:19:47,227
Đây là

297
00:19:48,187 --> 00:19:49,188
lần cuối đấy nhé.

298
00:19:50,189 --> 00:19:51,148
Neevee…

299
00:19:51,231 --> 00:19:52,649
Ôi, em nghiêm túc đấy.

300
00:19:52,733 --> 00:19:54,359
Ừ, hôm qua em cũng nói thế.

301
00:19:54,860 --> 00:19:56,236
Em không muốn Siaja biết.

302
00:19:56,737 --> 00:19:58,280
Biết cái gì?

303
00:19:59,448 --> 00:20:01,283
Là người lớn quan hệ à?

304
00:20:03,285 --> 00:20:05,454
Ta quay lại làm người lạ rồi, nhé?

305
00:20:07,122 --> 00:20:07,956
Phải.

306
00:20:08,749 --> 00:20:10,000
Và đây

307
00:20:11,418 --> 00:20:13,086
đã là một tuần vui vẻ.

308
00:20:17,341 --> 00:20:18,175
Sống tốt nhé.

309
00:20:32,314 --> 00:20:33,357
Ai nhậu không?

310
00:20:33,440 --> 00:20:35,317
Tôi muốn ăn mừng vì giữ được việc.

311
00:20:35,400 --> 00:20:36,985
Này, tôi đồng ý. Ừ.

312
00:20:37,694 --> 00:20:40,322
Được. Tôi cũng chẳng có gì hay hơn để làm.

313
00:20:40,405 --> 00:20:41,949
Ừ, tôi cũng thế.

314
00:20:42,032 --> 00:20:45,702
À, tôi có một chai. Ý là,
ta có thể về khách sạn của tôi hay là…

315
00:20:45,786 --> 00:20:46,995
Còn Alistair?

316
00:20:47,079 --> 00:20:48,914
Không, anh ấy thoải mái lắm. Ừ.

317
00:20:49,748 --> 00:20:53,543
Mà chỉ khi cô thấy ổn.
Nếu cô cũng thấy thoải mái với chuyện đó.

318
00:20:54,419 --> 00:20:56,505
- Ừ, tôi thoải mái mà.
- Được rồi.

319
00:20:57,005 --> 00:20:59,049
Tuyệt vời. Tăng hai ở chỗ Kuuk.

320
00:20:59,132 --> 00:21:00,050
- Được rồi.
- Ừ.

321
00:21:01,635 --> 00:21:03,220
Đợi đến khi thử rượu Bourbon đi.

322
00:21:03,720 --> 00:21:07,766
Nó là mẻ giới hạn với hương vani
và thuốc lá đang thịnh hành.

323
00:21:08,267 --> 00:21:10,811
- Hương thịnh hành?
- Anh ấy nâng tầm ta đó.

324
00:21:11,937 --> 00:21:12,771
Ồ, đến rồi.

325
00:21:12,854 --> 00:21:13,689
Để tôi đi lấy.

326
00:21:14,189 --> 00:21:17,234
Chào mừng đến với chốn thư giãn.

327
00:21:20,070 --> 00:21:21,154
Siaja?

328
00:21:21,863 --> 00:21:23,031
Chào mọi người.

329
00:22:17,002 --> 00:22:18,920
Biên dịch: Joy Ng

