1
00:00:11,678 --> 00:00:15,557
‫"بعد أسبوعين"‬

2
00:00:24,357 --> 00:00:25,608
‫مرحبًا يا عجوز.‬

3
00:00:25,692 --> 00:00:27,193
‫هل ما زلت تتسلل؟‬

4
00:00:28,194 --> 00:00:29,738
‫صباح الخير يا "سيايا".‬

5
00:00:33,658 --> 00:00:36,745
‫هل تريدين أن نحتسي القهوة في وقت ما؟‬

6
00:00:36,828 --> 00:00:39,914
‫أشعر بأننا لم نمض فعليًا أي وقت معًا.‬

7
00:00:39,998 --> 00:00:42,917
‫أعرف. فأنت كنت مشغولًا.‬

8
00:00:44,586 --> 00:00:46,254
‫وأنا كنت أعمل كثيرًا على أي حال.‬

9
00:00:46,337 --> 00:00:47,922
‫ما أخبار العمل؟‬

10
00:00:48,006 --> 00:00:50,967
‫الوضع جنوني،‬
‫لكنني أشعر بأنهم لا يستغلون كامل قدراتي.‬

11
00:00:51,051 --> 00:00:54,137
‫هل تتمنين أن يوكلوا إليك مهمات أكبر؟‬

12
00:00:55,346 --> 00:00:58,099
‫على أي حال، من الأفضل أن أذهب.‬

13
00:01:00,560 --> 00:01:01,770
‫أنت تسعدها.‬

14
00:01:05,356 --> 00:01:07,567
‫يصعب فهمها.‬

15
00:01:07,650 --> 00:01:12,530
‫لكنني بدأت أشعر‬
‫بأننا استعدنا علاقتنا مجددًا.‬

16
00:01:12,614 --> 00:01:14,699
‫- تحب أمي خصوصيتها.‬
‫- أجل.‬

17
00:01:15,742 --> 00:01:19,245
‫وبالحديث عن ذلك، أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬

18
00:01:19,746 --> 00:01:20,747
‫نعم، وأنت أيضًا.‬

19
00:01:23,500 --> 00:01:27,295
‫اسمعي، لعلمك،‬
‫أنا لا أعمل بعد ظهر أيام الجمعة.‬

20
00:01:30,799 --> 00:01:32,717
‫لنشرب القهوة. لكنني لا أضغط عليك.‬

21
00:01:33,301 --> 00:01:37,013
‫"أقصى الشمال"‬

22
00:01:46,397 --> 00:01:47,774
‫"بان"!‬

23
00:01:48,775 --> 00:01:50,026
‫أتت ماما!‬

24
00:01:53,113 --> 00:01:54,072
‫"تينغ"!‬

25
00:01:56,157 --> 00:01:58,409
‫تلك وصلت إلى القمر!‬

26
00:01:58,493 --> 00:02:01,746
‫أظن أنك مستعدة‬
‫لمباراة بيسبول حقيقية في نهاية الأسبوع.‬

27
00:02:01,830 --> 00:02:03,832
‫ماذا؟ لا، إنها صغيرة جدًا.‬

28
00:02:03,915 --> 00:02:06,334
‫- إنها في السابعة.‬
‫- قال بابا إنه يمكنني اللعب.‬

29
00:02:06,417 --> 00:02:08,586
‫حسنًا، لكن بابا لم يكلّم ماما.‬

30
00:02:08,670 --> 00:02:10,380
‫لأن ماما لا تكلّم بابا.‬

31
00:02:14,425 --> 00:02:16,511
‫حسنًا. سنتكلم.‬

32
00:02:16,594 --> 00:02:18,638
‫حقًا؟ متى؟‬

33
00:02:19,722 --> 00:02:21,933
‫الخميس بعد العمل؟ هيا يا "بان".‬

34
00:02:22,016 --> 00:02:23,726
‫حسنًا. إذًا، الخميس بعد العمل.‬

35
00:02:24,352 --> 00:02:26,729
‫حسنًا. المدرسة.‬

36
00:02:37,448 --> 00:02:38,408
‫صباح الخير!‬

37
00:02:38,491 --> 00:02:39,701
‫سلام!‬

38
00:02:41,953 --> 00:02:43,121
‫لما فعلت هذا لو كنت مكانك.‬

39
00:02:43,872 --> 00:02:45,498
‫تلك الخطافات للزينة فقط.‬

40
00:02:45,582 --> 00:02:47,834
‫مثل صنابير المياه الساخنة في الحمّام؟‬

41
00:02:47,917 --> 00:02:49,085
‫وكاشفات الدخان.‬

42
00:02:49,169 --> 00:02:51,296
‫أتعلمين أن هناك فطرًا ينمو في المخزن؟‬

43
00:02:51,379 --> 00:02:52,755
‫وليس من النوع الممتع.‬

44
00:02:52,839 --> 00:02:53,798
‫لا.‬

45
00:02:55,884 --> 00:02:59,095
‫حسنًا، عندما تصدرين ذلك الصوت،‬
‫يكون هذا عادةً بسبب أمك.‬

46
00:02:59,679 --> 00:03:02,265
‫- أو "هيلين".‬
‫- و"إيليسابي" أحيانًا.‬

47
00:03:02,348 --> 00:03:03,933
‫وأحيانًا هذا.‬

48
00:03:04,017 --> 00:03:06,978
‫تصدرين هذا الصوت كثيرًا.‬
‫لذا نحتاج إلى دليل آخر.‬

49
00:03:07,478 --> 00:03:08,771
‫إنه هذا المكان.‬

50
00:03:08,855 --> 00:03:10,815
‫قد يكون أفضل بكثير.‬

51
00:03:10,899 --> 00:03:14,736
‫أريد أن أفعل المزيد.‬
‫أريد أن تُوكل إليّ مهمات أكبر.‬

52
00:03:15,236 --> 00:03:16,905
‫انظرا إلى هذا.‬

53
00:03:18,198 --> 00:03:22,702
‫فعليًا، فقاعة الماء هذه‬
‫تعمل في هذا المكان قبلي.‬

54
00:03:22,785 --> 00:03:24,787
‫لما لمستها لو كنت مكانك.‬

55
00:03:26,915 --> 00:03:29,209
‫هذا أسوأ وقت لحدوث تسرّب.‬

56
00:03:29,292 --> 00:03:30,376
‫أتعرفين لما استدعيتك؟‬

57
00:03:30,460 --> 00:03:32,003
‫لتطلبي مني الذهاب للاستحمام؟‬

58
00:03:32,086 --> 00:03:35,340
‫لا، نحن ضمن القائمة النهائية للبلدات‬
‫التي سيُقام فيها مركز الأبحاث.‬

59
00:03:35,423 --> 00:03:37,217
‫المركز الذي يبحث والدك عن مقر له.‬

60
00:03:37,300 --> 00:03:39,677
‫المنافسة الآن بيننا وبين "توكتوكتاليك".‬

61
00:03:39,761 --> 00:03:41,429
‫مهلًا، أليس هذا خبرًا جيدًا؟‬

62
00:03:41,512 --> 00:03:43,264
‫أتعرفين لماذا ينهار هذا المكان؟‬

63
00:03:43,348 --> 00:03:45,808
‫لأن 70 بالمئة‬
‫من تمويل البنية التحتية الإقليمية‬

64
00:03:45,892 --> 00:03:47,143
‫ذهب إلى "توكتوكتاليك".‬

65
00:03:47,227 --> 00:03:48,603
‫هذا لا يبدو عادلًا.‬

66
00:03:48,686 --> 00:03:50,355
‫نظيرتي هناك هي تلك المرأة.‬

67
00:03:50,438 --> 00:03:51,856
‫اسمها "إيلين وايت".‬

68
00:03:51,940 --> 00:03:53,650
‫إنها فعلًا…‬

69
00:03:55,652 --> 00:03:56,694
‫مغفلة!‬

70
00:03:58,238 --> 00:03:59,989
‫يا "سيايا"، لو كنت تشغلين وظيفتي…‬

71
00:04:02,617 --> 00:04:06,329
‫من السخيف التفكير في الأمر،‬
‫لكن لو كنت في موقعي،‬

72
00:04:06,412 --> 00:04:07,830
‫ماذا كنت ستفعلين‬

73
00:04:08,331 --> 00:04:09,582
‫لتهزمي بلدة‬

74
00:04:09,666 --> 00:04:12,835
‫ثبت أنها أفضل منا من جميع النواحي؟‬

75
00:04:13,419 --> 00:04:15,713
‫- هذا كلام قاس.‬
‫- أعرف.‬

76
00:04:16,339 --> 00:04:17,215
‫حسنًا.‬

77
00:04:17,882 --> 00:04:19,842
‫نحن نلعب البيسبول كلّ يوم سبت.‬

78
00:04:19,926 --> 00:04:22,804
‫- نعم.‬
‫- لماذا لا نتحدى "توكتوكتاليك"؟‬

79
00:04:22,887 --> 00:04:25,014
‫لنسمّها مباراة ودية لجمع التبرعات.‬

80
00:04:25,098 --> 00:04:27,183
‫نجري سحب يانصيب ونقسّم الأموال بالتساوي.‬

81
00:04:27,267 --> 00:04:30,144
‫نقتسم الأرباح‬
‫مع المركز الاجتماعي الزائر و…‬

82
00:04:31,271 --> 00:04:32,981
‫نأتي بقضيب حيوان الفظ التقليدي!‬

83
00:04:33,064 --> 00:04:35,191
‫تحدي بيسبول قضيب الفظ!‬

84
00:04:35,275 --> 00:04:36,901
‫مضت سنوات! أجل.‬

85
00:04:36,985 --> 00:04:41,114
‫وسنسحق فريق "إيلين" ونظهر روحنا القتالية.‬

86
00:04:41,197 --> 00:04:42,198
‫طبعًا،‬

87
00:04:42,282 --> 00:04:46,286
‫وسنجمع أموالًا إضافية لنصلح هذا المكان‬
‫فتكون لدينا فرصة للظفر ببناء المركز.‬

88
00:04:46,369 --> 00:04:49,539
‫أجل، وسنسحق "إيلين" فعليًا في خلال ذلك.‬
‫لنفعل ذلك.‬

89
00:04:49,622 --> 00:04:51,291
‫لنسحق "إيلين"!‬

90
00:05:01,968 --> 00:05:05,346
‫- أكره التباهي، لكنني هزمتك!‬
‫- لا، لم أتوقع ذلك.‬

91
00:05:09,976 --> 00:05:12,770
‫لو قلت "بيسبول قضيب الفظ" قبل أسابيع،‬

92
00:05:12,854 --> 00:05:14,397
‫لصُعقت!‬

93
00:05:14,480 --> 00:05:17,775
‫لكنني أفكر الآن، "أقبل التحدي!"‬

94
00:05:17,859 --> 00:05:18,985
‫أتعلمين؟‬

95
00:05:19,068 --> 00:05:20,778
‫بدأت أشعر بأنني من أهل الشمال.‬

96
00:05:20,862 --> 00:05:23,072
‫وحدهم الجنوبيين يقولون ذلك.‬

97
00:05:23,156 --> 00:05:25,241
‫تبًا! حسنًا. في الواقع…‬

98
00:05:29,037 --> 00:05:29,996
‫تبًا!‬

99
00:05:30,079 --> 00:05:31,664
‫"أنت فاشلة. آمل أن تفوزوا من دوني!"‬

100
00:05:31,748 --> 00:05:32,582
‫تبًا!‬

101
00:05:33,624 --> 00:05:35,877
‫- ماذا؟‬
‫- كان يُفترض أن أقابل "تينغ" بعد العمل.‬

102
00:05:35,960 --> 00:05:37,920
‫لكنني انشغلت مع "هيلين" في التخطيط‬

103
00:05:38,004 --> 00:05:41,883
‫وإخبارها لما إحضار مشجعات يغنين باطنيًا‬
‫ليس فكرة جيدة، ونسيت.‬

104
00:05:41,966 --> 00:05:43,009
‫تبًا.‬

105
00:05:44,260 --> 00:05:45,428
‫هل كان الأمر مهمًا؟‬

106
00:05:45,511 --> 00:05:49,182
‫أنا أتجنبه منذ أسابيع،‬
‫وعلينا مناقشة أمور كثيرة، لذا…‬

107
00:05:49,265 --> 00:05:51,059
‫أجل، أفهمك.‬

108
00:05:51,142 --> 00:05:52,226
‫وكيف ذلك؟‬

109
00:05:53,394 --> 00:05:55,772
‫أنت تعرف الكثير عني،‬
‫لكنني لا أعرف عنك شيئًا.‬

110
00:05:55,855 --> 00:05:56,856
‫هذا غير عادل.‬

111
00:05:56,939 --> 00:05:58,691
‫حسنًا. ليس هناك الكثير لأخبرك به.‬

112
00:05:58,775 --> 00:06:00,818
‫كانت لديّ حبيبة،‬

113
00:06:00,902 --> 00:06:03,112
‫وأخبرتها أنني قادم إلى هنا لبعض الوقت،‬

114
00:06:03,196 --> 00:06:06,157
‫ولم تقل لي ألّا أذهب، فها أنا هنا الآن.‬

115
00:06:06,240 --> 00:06:09,118
‫وأنا على وشك أن ألعب بيسبول قضيب الفظ،‬
‫وهذا رائع.‬

116
00:06:10,370 --> 00:06:15,124
‫لأكافئك على هذا السيل‬
‫من المعلومات الشخصية،‬

117
00:06:15,208 --> 00:06:17,919
‫ما رأيك بأن تكون قائد فريقي؟‬

118
00:06:19,587 --> 00:06:21,005
‫سيكون هذا شرفًا لي، يا سيدتي!‬

119
00:06:27,470 --> 00:06:29,764
‫جمعت الرهانات حتى الآن 22 ألفًا‬
‫والمبلغ يتزايد،‬

120
00:06:29,847 --> 00:06:31,891
‫لذا سنكسب 11 ألفًا اليوم على الأقل.‬

121
00:06:31,974 --> 00:06:34,227
‫لا أصدق يا "سيايا"!‬

122
00:06:34,310 --> 00:06:36,187
‫لقد تفوقت على نفسك.‬

123
00:06:36,270 --> 00:06:39,482
‫أعلم أن علاقتنا لم تبدأ على نحو جيد،‬

124
00:06:39,565 --> 00:06:42,819
‫لكنك قد تكونين أعظم إنجازاتي.‬

125
00:06:43,861 --> 00:06:44,821
‫شكرًا؟‬

126
00:06:44,904 --> 00:06:47,782
‫شكرًا لك. وعلى الرحب والسعة.‬

127
00:06:49,534 --> 00:06:51,702
‫عجبًا. مذيعان مهمان ليوم المباراة!‬

128
00:06:51,786 --> 00:06:53,496
‫يبدو هذا احترافيًا جدًا.‬

129
00:06:53,579 --> 00:06:54,580
‫إنها مرّتي الأولى.‬

130
00:06:54,664 --> 00:06:57,250
‫- أراهن أنك تقولين ذلك لكلّ الرجال.‬
‫- "هيلين".‬

131
00:06:57,333 --> 00:06:58,793
‫حضرنا ورشة العمل للتو.‬

132
00:06:58,876 --> 00:07:02,255
‫في الواقع،‬
‫لما وصل السيد "نيل أرمسترونغ" إلى القمر‬

133
00:07:02,338 --> 00:07:05,007
‫لو لم يقفز خارج تلك المركبة الفضائية.‬

134
00:07:05,591 --> 00:07:07,427
‫كاد كلامك أن يكون منطقيًا.‬

135
00:07:07,510 --> 00:07:08,636
‫هل أنت بخير؟‬

136
00:07:08,719 --> 00:07:11,180
‫قلت إنها المرة الأولى لي،‬
‫لم أقل إنني لن أتفوق.‬

137
00:07:11,264 --> 00:07:13,516
‫جميل! لقد وصلت الجهاز بطريقة خطأ.‬

138
00:07:20,314 --> 00:07:21,274
‫أين "كوك"؟‬

139
00:07:24,402 --> 00:07:25,403
‫مرحبًا!‬

140
00:07:26,237 --> 00:07:27,613
‫حصل أحدهم على ترقية.‬

141
00:07:27,697 --> 00:07:29,323
‫أجل، أحرقت عمتي معطفي الخفيف.‬

142
00:07:30,116 --> 00:07:31,868
‫يبدو الفريق واعدًا.‬

143
00:07:31,951 --> 00:07:33,995
‫خاصةً "بانوك". انظري كم هو سريع.‬

144
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
‫- صحيح؟‬
‫- أنا أسرع من "بانوك".‬

145
00:07:37,457 --> 00:07:39,625
‫حقًا؟ نحتاج إلى السرعة.‬

146
00:07:42,753 --> 00:07:44,714
‫معنا الكثير من الأطفال والمسنين هنا.‬

147
00:07:44,797 --> 00:07:46,424
‫أرجوك يا ماما؟‬

148
00:07:49,886 --> 00:07:51,554
‫- مرحى!‬
‫- سأهتم بها.‬

149
00:07:54,557 --> 00:07:55,850
‫يبدو الفريق واعدًا.‬

150
00:07:56,934 --> 00:07:58,436
‫حسنًا. أمستعدون؟‬

151
00:08:00,855 --> 00:08:01,772
‫ماذا؟‬

152
00:08:02,773 --> 00:08:05,818
‫لعلّي أتطرق إلى مسألة حساسة.‬

153
00:08:05,902 --> 00:08:07,320
‫أين "تينغ"؟‬

154
00:08:07,403 --> 00:08:08,821
‫إنه أفضل لاعب لدينا.‬

155
00:08:09,405 --> 00:08:10,573
‫لسنا على وفاق.‬

156
00:08:10,656 --> 00:08:14,494
‫ما زال مستاءً مني بسبب كلّ شيء.‬

157
00:08:14,577 --> 00:08:16,621
‫لكن كيف سنفوز من دونه؟‬

158
00:08:17,121 --> 00:08:18,706
‫لسنا بحاجة إليه.‬

159
00:08:18,789 --> 00:08:21,792
‫لدينا فريق خارق.‬
‫انظري إلى "إيليسابي". إنها متوحشة.‬

160
00:08:22,919 --> 00:08:24,837
‫اسمعي، لا يهم إن فزنا.‬

161
00:08:24,921 --> 00:08:29,258
‫يا "سيايا"، أتفهمين مدى أهمية‬
‫إذلال "إيلين وايت"؟‬

162
00:08:31,052 --> 00:08:33,679
‫"هيلين"!‬

163
00:08:33,763 --> 00:08:34,805
‫مرحبًا!‬

164
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
‫ها هي ذي. هل هذه خصلة وردية في شعرها؟‬

165
00:08:37,808 --> 00:08:38,684
‫لذيذ!‬

166
00:08:38,768 --> 00:08:40,728
‫تظن أنها رائعة جدًا.‬

167
00:08:41,229 --> 00:08:42,104
‫ماذا أفعل؟‬

168
00:08:42,772 --> 00:08:44,023
‫اذهبي وسلّمي عليها.‬

169
00:08:44,106 --> 00:08:45,775
‫هذه محادثة وليست شجارًا بالسكاكين.‬

170
00:08:46,359 --> 00:08:48,444
‫حسنًا. مرحبًا!‬

171
00:08:49,237 --> 00:08:50,780
‫تسعدني رؤيتك.‬

172
00:08:50,863 --> 00:08:52,949
‫ما زلت تتقدمين في السن بجمال.‬

173
00:08:55,034 --> 00:08:57,411
‫أشكرك على استضافتنا في ملعبك الموحل!‬

174
00:09:03,584 --> 00:09:05,211
‫- حسنًا. لنفعلها.‬
‫- سنتحدث لاحقًا.‬

175
00:09:07,463 --> 00:09:09,423
‫أرأيت؟ لم يكن ذلك سيئًا.‬

176
00:09:09,507 --> 00:09:12,510
‫أقنعتني "إيلين" بتغيير شروط اللعبة.‬

177
00:09:12,593 --> 00:09:13,636
‫الفائز يأخذ كلّ شيء.‬

178
00:09:13,719 --> 00:09:14,804
‫ماذا؟‬

179
00:09:15,429 --> 00:09:18,558
‫لا. عودي وأخبريها أنك ارتكبت خطأ.‬

180
00:09:18,641 --> 00:09:21,018
‫هل تمزحين؟ رأيت ما حدث للتو.‬

181
00:09:21,102 --> 00:09:23,646
‫- إنها الشيطان.‬
‫- أنا سأخبرها أنك ارتكبت خطأ.‬

182
00:09:23,729 --> 00:09:25,147
‫وقّعت اتفاقًا.‬

183
00:09:25,648 --> 00:09:26,649
‫"هيلين"!‬

184
00:09:26,732 --> 00:09:28,943
‫إن خسرنا، فلن نحصل على شيء.‬

185
00:09:29,026 --> 00:09:31,237
‫سبق أن أخبرت "مايكي"‬
‫أن يصلح التسرب في السقف.‬

186
00:09:31,320 --> 00:09:32,488
‫قد نخسر المال بسبب هذا.‬

187
00:09:32,572 --> 00:09:33,489
‫اهدئي يا "سيايا".‬

188
00:09:33,573 --> 00:09:36,742
‫قلت بنفسك إن فريقنا رائع.‬

189
00:09:36,826 --> 00:09:37,868
‫يمكننا أن نهزمهم.‬

190
00:09:40,454 --> 00:09:42,373
‫يا للهول!‬

191
00:09:43,791 --> 00:09:45,251
‫سوف تخسرون.‬

192
00:09:49,422 --> 00:09:51,382
‫إنهم ضخام.‬

193
00:09:54,302 --> 00:09:55,761
‫سأحضر "تينغ".‬

194
00:09:58,514 --> 00:10:00,558
‫لا أحتاج إلى المزيد من الأطباق.‬

195
00:10:00,641 --> 00:10:01,934
‫يا "تينغ"، هذه أنا.‬

196
00:10:07,982 --> 00:10:09,525
‫هل أتيت لنجري حديثنا المهم؟‬

197
00:10:10,026 --> 00:10:12,486
‫لأنك تأخرت 100 ساعة تقريبًا.‬

198
00:10:12,570 --> 00:10:13,696
‫أنا آسفة.‬

199
00:10:13,779 --> 00:10:15,114
‫انشغلت ونسيت.‬

200
00:10:16,824 --> 00:10:18,284
‫بصدق. أرسلت لك رسالة نصية.‬

201
00:10:18,367 --> 00:10:19,827
‫أتعرفين كم انتظرت؟‬

202
00:10:19,910 --> 00:10:22,371
‫ما يكفي لأشاهد الموسم الأول‬
‫من "بيكي بلايندرز".‬

203
00:10:22,455 --> 00:10:25,958
‫مسلسل مذهل وفسد في نظري بسببك.‬

204
00:10:26,042 --> 00:10:27,835
‫أكرر اعتذاري.‬

205
00:10:28,336 --> 00:10:31,672
‫لكننا نريدك في مباراة البيسبول.‬
‫المجتمع بحاجة إلى الملك "تينغ".‬

206
00:10:31,756 --> 00:10:34,884
‫عليك أن تخبريهم أنك أخفقت‬
‫بسبب مشاكلك في تجنب المواجهة.‬

207
00:10:36,636 --> 00:10:38,220
‫لم آت لأجادل.‬

208
00:10:38,804 --> 00:10:42,391
‫قامت "هيلين" برهان غبي،‬
‫والآن علينا أن نفوز.‬

209
00:10:42,892 --> 00:10:44,352
‫ولا يمكننا الفوز من دونك.‬

210
00:10:46,479 --> 00:10:47,938
‫حسنًا. سألعب.‬

211
00:10:49,148 --> 00:10:50,149
‫بشرط واحد.‬

212
00:10:50,232 --> 00:10:51,067
‫اتفقنا.‬

213
00:10:51,567 --> 00:10:53,444
‫مهلًا. ما الشرط؟‬

214
00:10:53,527 --> 00:10:56,906
‫أن نتكلم. اليوم. بعد المباراة مباشرةً.‬

215
00:10:57,657 --> 00:10:59,158
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا يا "تينغ".‬

216
00:11:01,410 --> 00:11:02,286
‫هل أنتما…‬

217
00:11:02,370 --> 00:11:03,371
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

218
00:11:03,871 --> 00:11:05,748
‫طبق طعام.‬

219
00:11:05,831 --> 00:11:07,124
‫أنت مدهشة يا "جودي".‬

220
00:11:07,625 --> 00:11:08,709
‫ضعيه في الداخل.‬

221
00:11:09,919 --> 00:11:11,837
‫حاليًا، يجب أن أفوز بمباراة مهمة.‬

222
00:11:15,758 --> 00:11:17,051
‫ثم…‬

223
00:11:21,847 --> 00:11:23,724
‫- مرحبًا!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

224
00:11:23,808 --> 00:11:25,685
‫يجب أن يجلس العاشقان معًا.‬

225
00:11:25,768 --> 00:11:27,520
‫هذا يكفي.‬

226
00:11:28,813 --> 00:11:29,814
‫هل توافقين على ذلك؟‬

227
00:11:29,897 --> 00:11:31,857
‫أجل، إنه بلد حر.‬

228
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
‫لم تظن أننا أحضرنا كرسيًا إضافيًا؟‬

229
00:11:34,694 --> 00:11:36,862
‫شكرًا لكما. المعذرة.‬

230
00:11:39,699 --> 00:11:40,866
‫هل من حيلة لفتحه؟‬

231
00:11:40,950 --> 00:11:43,828
‫أجل، الحيلة هي أن ندفعك إلى الانحناء.‬

232
00:11:47,873 --> 00:11:48,916
‫أشكرك على انضمامك إلينا.‬

233
00:11:48,999 --> 00:11:51,585
‫بما أننا نتحدث، لماذا لم تتزوج؟‬

234
00:11:54,213 --> 00:11:56,590
‫لأسباب كثيرة.‬

235
00:11:56,674 --> 00:11:58,300
‫سفري الدائم لا يساعد.‬

236
00:11:58,384 --> 00:11:59,844
‫هل لديك أطفال آخرون؟‬

237
00:11:59,927 --> 00:12:01,178
‫ليس بحسب علمي، لا.‬

238
00:12:01,262 --> 00:12:03,222
‫ماذا عن السجن؟ هل دخلت السجن؟‬

239
00:12:03,305 --> 00:12:05,224
‫لليلة واحدة. أخطؤوا في التعرف إليّ.‬

240
00:12:05,307 --> 00:12:07,518
‫- فقط؟‬
‫- كيف حال البروستاتا؟‬

241
00:12:09,770 --> 00:12:11,814
‫لا أعرف. "نيفي"؟‬

242
00:12:11,897 --> 00:12:14,525
‫يا للـ… اهدآ يا سيدتيّ.‬

243
00:12:15,484 --> 00:12:16,819
‫عجبًا.‬

244
00:12:18,028 --> 00:12:19,447
‫ولماذا لم تتزوجي قط؟‬

245
00:12:22,032 --> 00:12:23,617
‫من يريد الحساء؟ حساء؟‬

246
00:12:23,701 --> 00:12:24,660
‫- أنا.‬
‫- نعم.‬

247
00:12:27,955 --> 00:12:30,040
‫أجل. بالتأكيد!‬

248
00:12:30,916 --> 00:12:35,212
‫الملك "تينغ"!‬

249
00:12:42,845 --> 00:12:44,513
‫توسلت إليّ "سياجا" لكي آتي.‬

250
00:12:45,014 --> 00:12:46,849
‫إذ لدينا نقص في القوى الذكورية.‬

251
00:12:46,932 --> 00:12:48,309
‫أجل، "كوك" هو قائد الفريق.‬

252
00:12:49,435 --> 00:12:51,645
‫يجب أن نفوز، لذلك استخدم "تينغ".‬

253
00:12:52,855 --> 00:12:53,731
‫حسنًا. أجل.‬

254
00:13:01,906 --> 00:13:05,117
‫تفصلنا لحظات‬
‫عن افتتاح الحدث الأبرز في "أيس كوف"،‬

255
00:13:05,201 --> 00:13:08,871
‫مهرجان البيسبول الخيري المجتمعي‬
‫لشعب "إنويت".‬

256
00:13:09,455 --> 00:13:11,916
‫معلومة مسلية.‬
‫اختصرت التسمية لتصبح "مهرجان البيلسان".‬

257
00:13:11,999 --> 00:13:15,127
‫وقبل أن تسألوا، لا يُوجد بيلسان.‬
‫المهرجان وحسب.‬

258
00:13:15,211 --> 00:13:16,504
‫أهلًا بكم في "مهرجان البيلسان"!‬

259
00:13:16,587 --> 00:13:17,463
‫مرحى!‬

260
00:13:19,423 --> 00:13:22,051
‫تحضر "إيليسابي" الآن المضرب لمباراة اليوم.‬

261
00:13:22,885 --> 00:13:27,807
‫وستُقام المباراة غدًا على الأرجح إن لم تسرع.‬

262
00:13:29,225 --> 00:13:30,851
‫آسف. آسف يا "إيليسابي".‬

263
00:13:32,895 --> 00:13:35,731
‫في أرض تفتقر إلى الخشب،‬

264
00:13:35,815 --> 00:13:37,483
‫نلجأ إلى العظام.‬

265
00:13:37,566 --> 00:13:39,819
‫ويا لها من عظمة عظيمة!‬

266
00:13:39,902 --> 00:13:44,240
‫نقدّم لكم قضيب الفظ!‬

267
00:13:47,409 --> 00:13:48,744
‫مرحى يا "أيس كوف"!‬

268
00:13:48,828 --> 00:13:50,746
‫- نعم!‬
‫- ها نحن أولاء!‬

269
00:13:50,830 --> 00:13:53,290
‫تُلعب هذه الرياضة منذ قرون،‬

270
00:13:53,374 --> 00:13:56,001
‫وأقول هذا الكلام من دون أن أجري أي أبحاث.‬

271
00:13:56,085 --> 00:14:00,172
‫لكنني أعرف أن كلّ مجتمع‬
‫يتبع مجموعة قوانين خاصة به.‬

272
00:14:00,256 --> 00:14:04,593
‫لذا ولضمان الإنصاف،‬
‫سنلعب وفقًا لقوانين مجتمع عشوائي.‬

273
00:14:05,886 --> 00:14:07,263
‫قوانين "ألاسكا"!‬

274
00:14:07,346 --> 00:14:08,222
‫أيّها؟‬

275
00:14:09,014 --> 00:14:10,307
‫بيسبول الـ"إسكيمو"!‬

276
00:14:10,391 --> 00:14:11,934
‫بيسبول الـ…؟‬

277
00:14:12,893 --> 00:14:13,894
‫مهلًا.‬

278
00:14:14,895 --> 00:14:17,106
‫نحن نقول كلمة "إسكيمو"،‬
‫لكن ليس أنت. مفهوم؟‬

279
00:14:17,189 --> 00:14:20,109
‫ما أفهمه هو أن مركز "توكتوكتاليك" المجتمعي‬

280
00:14:20,192 --> 00:14:22,611
‫سيحصل على جهاز عرض جديد عالي الجودة.‬

281
00:14:25,406 --> 00:14:27,199
‫هل يحمل جميعكم الهواتف؟‬

282
00:14:27,283 --> 00:14:28,993
‫سأنشر رابطًا بقوانين اللعبة.‬

283
00:14:33,163 --> 00:14:36,041
‫"بيسبول (ألاسكا): القوانين"‬

284
00:14:36,125 --> 00:14:40,045
‫حسنًا. في بيسبول الـ"إسكيمو"،‬
‫لا تُوجد قواعد.‬

285
00:14:41,589 --> 00:14:44,466
‫مثل البيسبول الأمريكي،‬
‫يمكن أن يُوجد تسعة لاعبين في الملعب.‬

286
00:14:44,550 --> 00:14:46,594
‫أو أكثر. لا يهم.‬

287
00:14:46,677 --> 00:14:48,178
‫انظروا إلى كلّ هؤلاء الناس.‬

288
00:14:48,262 --> 00:14:52,766
‫الهدف هو الركض من منطقة آمنة إلى أخرى‬
‫من دون أن تضرب الكرة اللاعب.‬

289
00:14:54,602 --> 00:14:56,270
‫وهكذا يخرج اللاعب من المباراة.‬

290
00:14:56,353 --> 00:14:57,855
‫إلّا إن كانت ضربة رأسية.‬

291
00:14:59,189 --> 00:15:02,067
‫فهي لا تُحتسب. وهذا بيسبول الـ"إسكيمو".‬

292
00:15:04,820 --> 00:15:07,323
‫حسنًا، أول فريق يسجل 400 يفوز!‬

293
00:15:07,406 --> 00:15:08,490
‫لنلعب!‬

294
00:15:09,325 --> 00:15:10,743
‫- هيا بنا!‬
‫- حسنًا!‬

295
00:15:18,083 --> 00:15:21,003
‫ضربة رائعة من "تايتوسي".‬
‫سيقوم بعدة جولات بفضلها.‬

296
00:15:21,086 --> 00:15:23,797
‫إليكم معلومة طريفة.‬
‫حين زار "تايتوسي" بلدتنا آخر مرة،‬

297
00:15:23,881 --> 00:15:25,382
‫طلب يد ثلاث صديقات لي للزواج.‬

298
00:15:27,009 --> 00:15:29,470
‫أظن أن هذا تحذير أكثر منه معلومة طريفة.‬

299
00:15:30,179 --> 00:15:32,348
‫والآن، يتقدّم للعب‬

300
00:15:33,557 --> 00:15:34,934
‫هذا الرجل.‬

301
00:15:35,017 --> 00:15:36,352
‫- من هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

302
00:15:37,895 --> 00:15:39,480
‫وهذا الرجل يضرب…‬

303
00:15:39,563 --> 00:15:40,689
‫- و…‬
‫- نعم!‬

304
00:15:40,773 --> 00:15:43,025
‫التقطها "كوك" ورماها.‬

305
00:15:43,108 --> 00:15:46,528
‫رماها الرجل مجددًا و"كوك" التقطها مجددًا.‬

306
00:15:46,612 --> 00:15:49,073
‫عجبًا! يلعبان لعبة التقاط الكرة‬
‫كأنهما أب وابنه.‬

307
00:15:53,077 --> 00:15:55,496
‫إن شعرتم بالارتباك يا رفاق، فلستم وحدكم.‬

308
00:15:55,579 --> 00:15:59,208
‫عشت هنا سنتين قبل أن أفهم هذه اللعبة.‬

309
00:15:59,917 --> 00:16:02,628
‫أداء ممتاز من الفريق المضيف.‬

310
00:16:02,711 --> 00:16:06,131
‫هذا يطمئننا قليلًا بما أننا بالفعل…‬

311
00:16:06,215 --> 00:16:07,633
‫"المضيف 21 - الزائر 64"‬

312
00:16:07,716 --> 00:16:09,301
‫…متأخرون بفارق 43 نقطة.‬

313
00:16:09,385 --> 00:16:11,512
‫- 43؟‬
‫- سنعوّض عن ذلك.‬

314
00:16:13,931 --> 00:16:15,307
‫هل نحن فاشلون؟‬

315
00:16:15,391 --> 00:16:17,726
‫كفى! وحدهم الأغبياء فاشلون.‬

316
00:16:17,810 --> 00:16:19,228
‫وأنت لست غبية. من أنت؟‬

317
00:16:20,354 --> 00:16:21,605
‫من أنت؟‬

318
00:16:22,231 --> 00:16:24,733
‫أنا عصفورتك الهزازة النجمة!‬

319
00:16:24,817 --> 00:16:25,693
‫هذا صحيح.‬

320
00:16:25,776 --> 00:16:27,403
‫والآن، عليك أن تري جدتك وجدك‬

321
00:16:27,486 --> 00:16:29,780
‫بأي سرعة تتحرك ساقا الرنّة، اتفقنا؟‬

322
00:16:29,863 --> 00:16:30,781
‫تعالي!‬

323
00:16:32,866 --> 00:16:34,159
‫حسنًا، تعالي!‬

324
00:16:36,787 --> 00:16:38,080
‫اذهبي ونالي منهم. هيا!‬

325
00:16:38,163 --> 00:16:40,624
‫حسنًا، آمل أن الجميع يشعرون بدفء‬
‫بعد تناول الحساء‬

326
00:16:40,708 --> 00:16:44,086
‫لأننا قد نبقى هنا طويلًا‬
‫إن كان فريق "أيس كوف" سيفوز.‬

327
00:16:48,632 --> 00:16:50,300
‫هيا يا "بان"! هيا بنا!‬

328
00:16:51,468 --> 00:16:52,761
‫هيا يا "سيايا".‬

329
00:16:56,473 --> 00:16:57,850
‫هل سيلتقطها "كوك"؟‬

330
00:16:57,933 --> 00:16:58,934
‫لا.‬

331
00:16:59,018 --> 00:17:01,020
‫سبقه "تينغ".‬

332
00:17:04,565 --> 00:17:06,775
‫أظنه يُلقب بالملك "تينغ" لهذا السبب.‬

333
00:17:06,859 --> 00:17:09,111
‫لأنه يحكم ولا يجيد اللعب ضمن فريق.‬

334
00:17:09,194 --> 00:17:11,572
‫أصبت في ذلك. كانت تلك حركة قذرة.‬

335
00:17:11,655 --> 00:17:12,948
‫"المضيف 178 - الزائر 202"‬

336
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
‫ضربة عالية و…‬

337
00:17:17,536 --> 00:17:19,955
‫قرر "تينغ" أن يدفع "كوك"‬
‫بدلًا من التقاط الكرة،‬

338
00:17:20,039 --> 00:17:22,916
‫وسجل الفريق الزائر مجددًا.‬

339
00:17:23,751 --> 00:17:24,793
‫هيا!‬

340
00:17:24,877 --> 00:17:26,754
‫ليخبرهما أحدكم أنهما في الفريق نفسه.‬

341
00:17:27,337 --> 00:17:29,673
‫إليكم معلومة طريفة.‬
‫أظن أنهما معجبان بـ"سيايا".‬

342
00:17:29,757 --> 00:17:32,843
‫قتال!‬

343
00:17:34,261 --> 00:17:35,220
‫وقت مستقطع!‬

344
00:17:36,513 --> 00:17:37,598
‫انضجا.‬

345
00:17:37,681 --> 00:17:40,517
‫فرّقت "سيايا" الشجار،‬
‫فيما سجّل فريق "توكتوكتاليك" 12 نقطة.‬

346
00:17:40,601 --> 00:17:41,810
‫هل تمازحانني؟‬

347
00:17:41,894 --> 00:17:44,104
‫سنخسر المباراة بسببكما!‬

348
00:17:44,188 --> 00:17:46,648
‫أنت محقة. نحن نتصرف بحماقة. أنا آسف.‬

349
00:17:46,732 --> 00:17:48,984
‫ربما يجب أن تأخذ استراحة. تبدو متعبًا.‬

350
00:17:49,068 --> 00:17:50,069
‫- لعلمك…‬
‫- من فضلك.‬

351
00:17:53,989 --> 00:17:55,616
‫ما مشكلتك؟‬

352
00:17:55,699 --> 00:17:57,034
‫أنت مشكلتي. وهو.‬

353
00:17:57,117 --> 00:17:59,119
‫كيف يكون "كوك" مشكلتك؟‬

354
00:17:59,203 --> 00:18:02,664
‫خصصت له وقتًا،‬
‫لكن لم تخصصي لي وقتًا، أنا والد ابنتك.‬

355
00:18:02,748 --> 00:18:04,291
‫طبعًا، فأنت محور كلّ شيء.‬

356
00:18:07,795 --> 00:18:10,714
‫لم لا تتفقان؟‬

357
00:18:12,091 --> 00:18:13,926
‫أنا آسفة جدًا يا "بان".‬

358
00:18:14,009 --> 00:18:16,178
‫ما كان يجب أن نتجادل.‬

359
00:18:23,102 --> 00:18:24,937
‫لا مزيد من الشجار. أعدك بذلك.‬

360
00:18:25,020 --> 00:18:26,146
‫اتفقنا؟‬

361
00:18:26,230 --> 00:18:27,272
‫هيا.‬

362
00:18:29,108 --> 00:18:31,819
‫- لننه المباراة معًا.‬
‫- حسنًا.‬

363
00:18:31,902 --> 00:18:34,947
‫حسنًا يا رفاق، اقتربت نهاية المباراة،‬
‫والنتيجة متقاربة.‬

364
00:18:35,030 --> 00:18:36,490
‫طلب فريق "أيس كوف" وقتًا مستقطعًا.‬

365
00:18:36,573 --> 00:18:39,368
‫اخلعوا قفازاتكم‬
‫لأن التوتر يدفع إلى قضم الأظافر.‬

366
00:18:39,451 --> 00:18:40,577
‫اسمعي.‬

367
00:18:41,203 --> 00:18:43,831
‫لنوقف قوانين بيسبول الـ…‬
‫ونلعب مباراة بيسبول حقيقية.‬

368
00:18:46,583 --> 00:18:48,627
‫"المضيف 392 - الزائر 399"‬

369
00:18:48,710 --> 00:18:51,088
‫حسنًا يا رفاق، هذه المسألة تتخطى المال.‬

370
00:18:51,171 --> 00:18:53,549
‫"إيلين وايت" إرهابية حقيقية.‬

371
00:18:53,632 --> 00:18:56,135
‫إرهابية ممن قد يقصّون شعري‬
‫ويقصّون خصلًا أمامية بشعة،‬

372
00:18:56,218 --> 00:18:59,304
‫ويرسلونني إلى المدارس السكنية.‬
‫لا أقصد الإهانة يا "بو".‬

373
00:18:59,388 --> 00:19:01,598
‫بلدة "توكتوكتاليك" تسرق مواردنا منذ عقود.‬

374
00:19:01,682 --> 00:19:02,891
‫لكن هذا جعلهم متراخين.‬

375
00:19:02,975 --> 00:19:05,602
‫أتعرفون ماذا يحصل حين تتراخون‬
‫في بيسبول قضيب الفظ؟‬

376
00:19:06,687 --> 00:19:07,896
‫تخسرون!‬

377
00:19:07,980 --> 00:19:10,649
‫لذا، لنعتمد سياسة الأرض المحروقة ضد…‬

378
00:19:10,732 --> 00:19:12,192
‫هؤلاء الأوغاد.‬

379
00:19:12,276 --> 00:19:15,320
‫سوف نبث الرعب في نفوسهم‬
‫حتى يتغوطوا في أزيائهم المثالية،‬

380
00:19:15,404 --> 00:19:19,616
‫وسوف يتمشون في البلدة‬
‫والغوط يملأ سراويلهم!‬

381
00:19:21,034 --> 00:19:22,911
‫أجل! لنرعبهم حتى التغوّط!‬

382
00:19:22,995 --> 00:19:24,246
‫من أجل" أيس كوف"!‬

383
00:19:24,329 --> 00:19:26,123
‫من أجل" أيس كوف"!‬

384
00:19:26,206 --> 00:19:27,875
‫إن أرادوا الملك "تينغ"، فلهم ذلك!‬

385
00:19:27,958 --> 00:19:28,917
‫أنا أصغي.‬

386
00:19:29,001 --> 00:19:30,836
‫حسنًا. انتظروا…‬

387
00:19:35,257 --> 00:19:37,801
‫فريق "أيس كوف" بأكمله ينتظر الآن‬

388
00:19:37,885 --> 00:19:42,347
‫في المنطقة الآمنة،‬
‫ولقد أرسلوا أقوى رامي كرة لدينا.‬

389
00:19:42,431 --> 00:19:44,057
‫الملك "تينغ"!‬

390
00:19:44,141 --> 00:19:47,269
‫أيها الصيادون! تراجعوا! إلى العمق!‬

391
00:19:48,145 --> 00:19:51,148
‫النتيجة متقاربة وقد تُحسم في هذه الجولة.‬

392
00:20:09,833 --> 00:20:12,461
‫- الآن!‬
‫- ضربة خفيفة مفاجئة!‬

393
00:20:14,671 --> 00:20:18,133
‫مدهش! فريق "أيس كوف" كلّه يركض‬
‫باتجاه بر الأمان.‬

394
00:20:18,217 --> 00:20:20,135
‫سيخسرون إذا ضُرب لاعب واحد.‬

395
00:20:20,219 --> 00:20:22,846
‫هيا!‬

396
00:20:32,314 --> 00:20:34,566
‫يبقى ثلاثة لاعبين للتسجيل.‬
‫هذا كلّ ما يلزمنا!‬

397
00:20:34,650 --> 00:20:35,901
‫هيا يا "سيايا"!‬

398
00:20:43,408 --> 00:20:44,368
‫لا!‬

399
00:20:44,451 --> 00:20:45,619
‫"المضيف 492 - الزائر 399"‬

400
00:20:45,702 --> 00:20:46,912
‫لقد أُقصيت من اللعب.‬

401
00:20:46,995 --> 00:20:48,872
‫لا، لقد فزنا.‬

402
00:20:48,956 --> 00:20:50,457
‫نحن فزنا!‬

403
00:20:50,540 --> 00:20:52,251
‫- صمتًا!‬
‫- لقد فزنا!‬

404
00:20:52,334 --> 00:20:53,502
‫لا، نحن فزنا!‬

405
00:20:53,585 --> 00:20:55,420
‫اتفقنا على القوانين.‬

406
00:20:55,504 --> 00:20:56,755
‫ماذا؟‬

407
00:20:59,174 --> 00:21:02,094
‫ممنوع ضرب الرأس!‬
‫احتُسبت الجولة! فاز فريق "أيس كوف"!‬

408
00:21:02,177 --> 00:21:04,680
‫مرحى!‬

409
00:21:07,724 --> 00:21:08,725
‫مرحى!‬

410
00:21:11,687 --> 00:21:14,523
‫سعدت برؤيتك بكلّ صدق.‬

411
00:21:14,606 --> 00:21:16,566
‫- لنفعل هذا مجددًا قريبًا.‬
‫- نعم.‬

412
00:21:16,650 --> 00:21:19,319
‫أجل. لنفعلها. نحتاج إلى نوافذ جديدة.‬

413
00:21:20,612 --> 00:21:21,697
‫موتي غيظًا!‬

414
00:21:22,364 --> 00:21:26,285
‫يا للهول! أنا سعيدة جدًا لأنك في فريقي.‬

415
00:21:26,368 --> 00:21:28,745
‫قد أكون في فريقك، لكنني النجمة.‬

416
00:21:28,829 --> 00:21:30,038
‫لا شك في ذلك.‬

417
00:21:31,873 --> 00:21:34,793
‫ماما! لقد فزنا!‬

418
00:21:36,753 --> 00:21:39,256
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

419
00:21:39,339 --> 00:21:41,466
‫- مرحى!‬
‫- لقد نجحنا!‬

420
00:21:46,346 --> 00:21:48,765
‫هل ستأتين إلى الاحتفال، أم…‬

421
00:21:53,603 --> 00:21:55,147
‫لديّ التزام مسبق.‬

422
00:21:58,066 --> 00:21:58,984
‫لكن في وقت لاحق؟‬

423
00:21:59,735 --> 00:22:00,610
‫بالتأكيد.‬

424
00:22:01,111 --> 00:22:02,779
‫- إلى اللقاء!‬
‫- أراك لاحقًا.‬

425
00:22:04,281 --> 00:22:05,574
‫"سيايا"!‬

426
00:22:06,700 --> 00:22:08,118
‫احمي ظهرك في المرة المقبلة.‬

427
00:22:43,820 --> 00:22:47,324
‫لقد حاولت، وسآخذ هذا الطبق!‬

428
00:22:53,955 --> 00:22:56,416
‫"جهات اتصال - (أليستر)"‬

429
00:22:59,753 --> 00:23:01,463
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أنا "سيايا".‬

430
00:23:03,006 --> 00:23:04,966
‫أجل. أما زلت تريد شرب القهوة؟‬

431
00:23:06,009 --> 00:23:07,928
‫في ذكرى (بيوفرد سالافي) الملقب بـ(بو)"‬

432
00:24:00,105 --> 00:24:02,023
‫ترجمة "موريال ضو"‬

