1
00:00:21,438 --> 00:00:23,064
Con vừa pha bình mới đây ạ.

2
00:00:25,066 --> 00:00:26,860
Làm việc trễ ở văn phòng hả?

3
00:00:27,360 --> 00:00:29,654
Vâng, con phải làm thuyết trình.

4
00:00:29,738 --> 00:00:31,823
Và con không còn chỗ nào khác để ngủ ư?

5
00:00:33,408 --> 00:00:38,163
Con xếp thứ 373
trong danh sách nhà ở công cộng

6
00:00:38,830 --> 00:00:40,123
gồm 373 người.

7
00:00:41,166 --> 00:00:44,753
Mà tối nay con sẽ ngủ nhờ sofa nhà Colin,
và trong lúc đó,

8
00:00:44,836 --> 00:00:46,129
Bun ở với Ting.

9
00:00:46,713 --> 00:00:48,173
Đến khi con có chỗ riêng thôi ạ.

10
00:00:49,007 --> 00:00:52,469
Khoan, con không chuyển ra
khỏi nhà mẹ con vì bố đấy chứ?

11
00:00:52,552 --> 00:00:54,429
Không, con chuyển ra là vì mẹ.

12
00:00:55,138 --> 00:00:56,389
Và vì cả con nữa.

13
00:00:56,473 --> 00:00:58,600
Và sau đó, có thể là vì bố.

14
00:00:58,683 --> 00:01:00,685
Nên bố chỉ xếp thứ ba xa lắc thôi.

15
00:01:01,561 --> 00:01:03,897
Thuyết trình xong sẽ thật nhẹ nhõm, mà…

16
00:01:06,191 --> 00:01:07,734
con sẽ nhớ việc có bố ở đây.

17
00:01:10,695 --> 00:01:13,698
Ừ, để bố uống cà phê đã,
đừng sướt mướt vội, làm ơn.

18
00:01:15,867 --> 00:01:20,288
Nghe này, Siaja,
dù bài thuyết trình hôm nay có thế nào,

19
00:01:20,371 --> 00:01:22,207
hãy chắc chắn là nó đến từ đây.

20
00:01:22,290 --> 00:01:23,583
Từ bụng bia của bố ạ?

21
00:01:23,666 --> 00:01:24,959
Từ trái tim con.

22
00:01:25,752 --> 00:01:27,337
Bố có bụng bia đâu.

23
00:01:27,921 --> 00:01:28,880
Không sao mà.

24
00:01:29,881 --> 00:01:31,591
Người ngợm mấy ông bố đang là mốt đó.

25
00:01:33,718 --> 00:01:37,555
TÍT XA PHƯƠNG BẮC

26
00:01:42,268 --> 00:01:45,230
Này, cô vào trong chứ?
Tôi sẵn sàng trả tiền rồi.

27
00:01:46,356 --> 00:01:48,149
Xin lỗi, tiệm đóng cửa rồi.

28
00:01:48,650 --> 00:01:51,736
Nhưng cô để tôi đi qua mà.
Tôi đã nói xin chào.

29
00:01:51,820 --> 00:01:55,115
Ừ, mấy chuyện này vẫn hay xảy ra.
Bọn tôi đóng cửa rồi.

30
00:01:55,198 --> 00:01:57,700
Nhé? Tôi nghỉ một ngày vì việc cá nhân.

31
00:02:07,210 --> 00:02:09,879
Xin nồng nhiệt chào đón mọi người

32
00:02:09,963 --> 00:02:12,340
tới với góc nhỏ xinh đẹp của thế giới
của chúng tôi.

33
00:02:12,423 --> 00:02:14,968
Bọn tôi ở đây để chứng tỏ
tại sao nơi hợp lý duy nhất

34
00:02:15,051 --> 00:02:18,304
để đặt trạm nghiên cứu sinh thái địa cực
lại chính là ở…

35
00:02:18,388 --> 00:02:20,557
- Ice Cove, Nunavut!
- Ice Cove, Nunavut!

36
00:02:20,640 --> 00:02:23,434
Đồng thanh nói
trông vậy mà khó đến bất ngờ đó.

37
00:02:23,518 --> 00:02:26,563
- Mà… có tập luyện mới có thành công.
- Tập luyện mới có thành công.

38
00:02:27,313 --> 00:02:30,233
Lúc thuyết trình thật
cũng đập tay nhiều thế à?

39
00:02:31,067 --> 00:02:35,071
Tôi sẽ giãn giãn ra. Kiểu, đập tay
một cái ở trên, rồi đừng đập nữa.

40
00:02:35,155 --> 00:02:37,407
Cả nhà, nếu ta có trạm nghiên cứu này,

41
00:02:37,490 --> 00:02:40,910
ta sẽ có đủ tiền tài trợ cả chương trình
cộng đồng của tôi, tập trung đi.

42
00:02:40,994 --> 00:02:44,706
Trời đất. Vừa có khách du lịch
tự làm đứt tay bởi dao Ulu.

43
00:02:44,789 --> 00:02:46,875
Ồ, nghe tệ quá.

44
00:02:46,958 --> 00:02:51,045
Chắc là một phần ngón tay thôi,
mà họ nói kiểu: "Tôi nên kiện".

45
00:02:51,129 --> 00:02:52,338
Tôi phải đi đây.

46
00:02:52,422 --> 00:02:53,840
Vâng, bọn tôi lo được.

47
00:02:54,340 --> 00:02:58,386
Chắc chứ? Siaja, ta cần điều này.
Cục Dự trữ Liên bang sắp giảm ngân sách.

48
00:02:58,469 --> 00:03:01,264
Phải, mà nếu thuyết trình tốt,
ta sẽ có đủ tiền cho tất cả.

49
00:03:01,347 --> 00:03:03,683
Và tôi sẽ có thể trả lương tiếp cho cô.

50
00:03:04,184 --> 00:03:05,560
Cả cô cậu nữa.

51
00:03:06,436 --> 00:03:07,937
Khỉ thật, ta phải thắng.

52
00:03:18,948 --> 00:03:22,994
BẠN ĐANG TÌM DẤU HIỆU TỪ CHÚA? Ở ĐÂY NÀY!

53
00:03:29,375 --> 00:03:30,919
Muốn hạ gục tôi chứ gì?

54
00:03:32,045 --> 00:03:32,879
Làm đi.

55
00:03:34,505 --> 00:03:36,132
Ông có một cơ hội cuối đấy.

56
00:03:46,351 --> 00:03:47,810
Đúng như tôi nghĩ.

57
00:03:51,648 --> 00:03:52,941
Tôi lại thắng rồi.

58
00:03:55,193 --> 00:03:56,444
Đồ hèn nhát.

59
00:04:00,156 --> 00:04:01,658
Tôi sẽ không làm thế đâu.

60
00:04:07,247 --> 00:04:08,248
Chào.

61
00:04:08,331 --> 00:04:09,249
- Chào.
- Chào.

62
00:04:09,332 --> 00:04:10,750
Ngày quan trọng nhỉ.

63
00:04:11,709 --> 00:04:13,086
Cả cộng đồng cũng sẽ đến à?

64
00:04:13,586 --> 00:04:14,879
Hồi hộp chứ? Sẵn sàng chưa?

65
00:04:14,963 --> 00:04:16,965
- Ừ, tôi thấy ổn.
- Tốt.

66
00:04:17,048 --> 00:04:20,343
Helen bắt bọn tôi phải thuộc
cả bài thuyết trình, gồm cả:

67
00:04:20,843 --> 00:04:22,262
"Cười nhẹ ở chỗ này".

68
00:04:22,345 --> 00:04:23,429
Cười nhẹ tôi nghe nào.

69
00:04:26,849 --> 00:04:28,059
Ừ, dị thật đấy.

70
00:04:28,851 --> 00:04:30,603
Thế giờ cô đi đâu?

71
00:04:30,687 --> 00:04:33,314
Khiến hội đồng trầm trồ
với món truyền thống.

72
00:04:35,066 --> 00:04:36,526
Anh sắp xếp xong chưa?

73
00:04:39,237 --> 00:04:41,322
Ừ, chuyến bay… Thứ Hai bọn tôi bay.

74
00:04:41,406 --> 00:04:42,949
- Chúa ơi.
- Ừ.

75
00:04:43,032 --> 00:04:44,033
Sắp rồi nhỉ.

76
00:04:45,118 --> 00:04:50,206
Nơi này sẽ không còn như cũ khi thiếu anh.
Và, tôi xin lỗi về tối hôm trước.

77
00:04:50,290 --> 00:04:51,291
Lỡ ván cờ vua ấy.

78
00:04:51,374 --> 00:04:54,919
Ừ, Colin kể tôi nghe vụ của Ting rồi,
tôi cũng xin lỗi.

79
00:04:55,420 --> 00:04:58,047
Ừ, mà chắc tôi cũng chẳng vui vẻ gì đâu.

80
00:04:59,424 --> 00:05:01,676
Tôi hơi… tã.

81
00:05:02,302 --> 00:05:06,764
Ồ, thế mà? Thành thật mà nói thì,
trông cô không tã lắm đâu.

82
00:05:12,979 --> 00:05:14,272
Chà, tôi nên đi đây.

83
00:05:17,734 --> 00:05:20,236
Thế cô làm gì ở đây?

84
00:05:20,320 --> 00:05:22,113
Vì cái biển sến súa kia?

85
00:05:23,281 --> 00:05:24,866
Tưởng ở đây nhiều cái tức cười hơn.

86
00:05:30,079 --> 00:05:31,998
Cô biết tôi chẳng ưa gì cô nhỉ.

87
00:05:34,500 --> 00:05:35,335
Biết gì chứ,

88
00:05:36,669 --> 00:05:38,004
tôi cũng chả ưa gì bà.

89
00:05:38,796 --> 00:05:40,089
Nhưng tôi hiểu cô.

90
00:05:42,300 --> 00:05:47,388
Cô biết tôi từng học trường nội trú
với mẹ cô không?

91
00:05:51,017 --> 00:05:53,102
Không, tôi không biết.

92
00:05:53,603 --> 00:05:57,106
Thật khó để biết cách làm mẹ…

93
00:05:59,233 --> 00:06:01,402
khi cô chưa từng được thấy mẹ mình.

94
00:06:04,864 --> 00:06:07,408
Họ dạy ta cách giữ bí mật.

95
00:06:08,326 --> 00:06:11,454
Và những bí mật ấy sẽ ngày càng nặng nề

96
00:06:12,413 --> 00:06:13,956
nếu ta giữ chúng càng lâu.

97
00:06:17,251 --> 00:06:18,086
Phải.

98
00:06:19,712 --> 00:06:21,381
Tôi chia sẻ chúng với Chúa.

99
00:06:22,757 --> 00:06:24,634
Còn cô chia sẻ chúng với ai?

100
00:06:29,180 --> 00:06:31,599
Ban đầu tôi chẳng ưa Siaja.

101
00:06:33,101 --> 00:06:34,894
Tôi tưởng con bé giống cô.

102
00:06:35,645 --> 00:06:38,648
Lẳng lơ. Vô thần. Không biết xấu hổ.

103
00:06:38,731 --> 00:06:41,067
Được rồi, tôi hiểu rồi.

104
00:06:41,984 --> 00:06:44,570
Nhưng con bé rất yêu cộng đồng.

105
00:06:46,364 --> 00:06:47,407
Cô là kẻ có tội.

106
00:06:48,866 --> 00:06:51,202
Nhưng cô đã nuôi dạy một đứa trẻ ngoan.

107
00:07:00,753 --> 00:07:04,549
Đừng để những bí mật chia rẽ hai người.

108
00:07:08,970 --> 00:07:10,388
Rồi, tôi nói xong rồi.

109
00:07:11,264 --> 00:07:12,181
Cô đi được rồi.

110
00:07:18,604 --> 00:07:19,439
Cảm ơn.

111
00:07:20,440 --> 00:07:21,607
Cảm ơn Chúa ấy.

112
00:07:23,067 --> 00:07:23,901
Không.

113
00:07:25,486 --> 00:07:27,572
Chắc tôi sẽ không quay lại đây đâu.

114
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
Tốt.

115
00:07:31,784 --> 00:07:33,619
Vì cô có ảnh hưởng xấu mà.

116
00:07:40,293 --> 00:07:42,462
- Ice Cove, Nunavut.
- Ice Cove, Nunavut.

117
00:07:43,087 --> 00:07:44,297
Quá đỉnh.

118
00:07:44,797 --> 00:07:47,592
Được rồi, tôi sẽ ra sân bay đón hội đồng.

119
00:07:47,675 --> 00:07:50,052
- Tôi có bao lâu?
- Bốn mươi lăm phút.

120
00:07:50,136 --> 00:07:52,138
- Được rồi. Ừ.
- Cô thấy ổn chứ?

121
00:07:52,221 --> 00:07:54,223
Khỏe như vâm, sẵn sàng lâm trận.

122
00:07:55,099 --> 00:07:58,311
Nói thế ở chỗ làm nghe sai sai nhỉ.
Tại tôi lo đấy.

123
00:07:58,394 --> 00:08:01,230
Ta ổn mà. Nhìn bọn tôi đi. Lo lắng gì đâu.

124
00:08:01,314 --> 00:08:04,692
Cô vừa nói ta không lo lắng xong
là tôi lo lắng liền.

125
00:08:06,611 --> 00:08:09,155
Thời gian đang trôi đó, Helen.
44 phút 48 giây.

126
00:08:09,238 --> 00:08:10,656
- Ừ, tôi đi đây.
- Còn 47, 46…

127
00:08:10,740 --> 00:08:12,325
Tôi bảo tôi đi đây mà.

128
00:08:12,825 --> 00:08:14,660
Ta sẽ thắng vụ này chứ hả?

129
00:08:14,744 --> 00:08:16,412
- Có thể.
- Ừm.

130
00:08:26,255 --> 00:08:28,174
Đồ khốn thù dai kia.

131
00:08:32,094 --> 00:08:34,555
Sau Ottawa, em nghĩ
anh chọn sẽ công bằng hơn.

132
00:08:34,639 --> 00:08:39,310
Anh biết đấy, vì em đã thu hẹp xuống
còn Nepal hoặc California, và em chỉ…

133
00:08:39,393 --> 00:08:41,646
Em muốn anh ra quyết định cuối ấy?

134
00:08:41,729 --> 00:08:42,772
Ồ, em tử tế quá.

135
00:08:43,940 --> 00:08:45,816
Nhắc anh nhớ đi, sao lại là California?

136
00:08:46,943 --> 00:08:48,361
Vì, anh nhớ chứ?

137
00:08:48,861 --> 00:08:52,448
- Vì họ muốn em đưa tin về Coachella.
- À phải. Hay đấy. Ừ.

138
00:08:52,532 --> 00:08:54,283
Ừ, phải, em nghĩ sẽ rất hay.

139
00:08:54,367 --> 00:08:56,494
Thật ra đó là điểm cộng lớn
cho California.

140
00:08:56,577 --> 00:08:59,872
Mà cũng tốt cho em, sự nghiệp của em.
Tốt cho anh nữa.

141
00:08:59,956 --> 00:09:04,126
Anh sẽ thoải mái đầu óc sau
một năm khó khăn. Anh có thể suy nghĩ lại.

142
00:09:04,210 --> 00:09:06,170
Em biết anh chật vật để biết mình muốn gì,

143
00:09:06,254 --> 00:09:07,380
mà em rất muốn điều này.

144
00:09:07,463 --> 00:09:08,297
Em muốn chúng ta.

145
00:09:08,381 --> 00:09:11,551
Mà Kuuk, anh phải nói với em ngay.
Anh biết mình muốn gì chứ?

146
00:09:14,428 --> 00:09:17,139
Này Siaja, cô không nghe điện thoại à?

147
00:09:17,223 --> 00:09:20,268
- Mẹ cô cần giúp.
- Việc của bà ấy không liên quan đến tôi.

148
00:09:20,351 --> 00:09:21,727
Nghiêm túc đó, Siaja.

149
00:09:21,811 --> 00:09:24,397
Tiệm mẹ cô bị ngập
và bà ấy không làm gì cả.

150
00:09:24,480 --> 00:09:26,232
Nhưng cô chỉ có 38 phút thôi.

151
00:09:26,315 --> 00:09:27,692
Nên cô ấy phải mau lên.

152
00:09:28,276 --> 00:09:30,528
Siaja, trong mẹ cô có gì đó vỡ vụn.

153
00:09:30,611 --> 00:09:32,196
Bà ấy cần cô.

154
00:09:36,075 --> 00:09:38,286
Trông nom Neevee, chuyện đời tôi đấy.

155
00:09:44,875 --> 00:09:46,210
Trời đất ơi.

156
00:09:48,087 --> 00:09:50,172
Nếu đây không phải dấu hiệu
thì con chịu đấy.

157
00:09:51,591 --> 00:09:53,384
Tiếc là mẹ không bán ống thở lặn.

158
00:09:55,386 --> 00:09:56,512
Ta cần nói chuyện.

159
00:09:57,430 --> 00:09:58,639
Chà, mẹ nói câu đó

160
00:09:59,932 --> 00:10:01,559
trễ 26 năm rồi.

161
00:10:02,059 --> 00:10:04,395
Con cứ im lặng và lắng nghe đi.

162
00:10:06,939 --> 00:10:08,482
Trước khi có con,

163
00:10:10,735 --> 00:10:12,236
mẹ đã có một đứa bé khác.

164
00:10:17,074 --> 00:10:18,117
Sao cơ?

165
00:10:20,995 --> 00:10:22,913
Con bé đã bị cướp khỏi tay mẹ.

166
00:10:24,665 --> 00:10:25,625
Con bé đã

167
00:10:26,459 --> 00:10:27,918
bị cha nó bắt đi,

168
00:10:29,337 --> 00:10:30,546
một người da trắng.

169
00:10:31,714 --> 00:10:32,840
Con có chị gái sao?

170
00:10:36,469 --> 00:10:37,303
Phải.

171
00:10:39,055 --> 00:10:40,473
Năm đó mẹ mới 16 tuổi.

172
00:10:41,724 --> 00:10:43,851
Anh ta lớn hơn rất nhiều,

173
00:10:44,935 --> 00:10:47,688
và mẹ chẳng có xu nào,

174
00:10:47,772 --> 00:10:50,524
chẳng có luật sư hay gì cả, và…

175
00:10:52,860 --> 00:10:56,197
Mẹ tưởng anh ta đưa con bé đi
để thăm gia đình anh ta.

176
00:11:00,826 --> 00:11:02,411
Nhưng họ không bao giờ về nữa.

177
00:11:09,960 --> 00:11:12,296
Nên, khi mẹ có con…

178
00:11:16,717 --> 00:11:19,178
Mẹ cũng không thể mạo hiểm để mất con.

179
00:11:23,724 --> 00:11:25,518
Thế nên mẹ đẩy bố Alistair đi.

180
00:11:27,186 --> 00:11:28,479
Và giữ bí mật về con.

181
00:11:32,525 --> 00:11:33,359
Mẹ à.

182
00:11:35,569 --> 00:11:36,570
Không…

183
00:11:39,782 --> 00:11:41,158
Con yêu mẹ, mẹ à.

184
00:11:41,242 --> 00:11:43,953
Sao có thể chứ?
Mẹ đã đánh mất chị của con.

185
00:11:44,036 --> 00:11:46,122
Mẹ không đánh mất ai cả.

186
00:11:48,582 --> 00:11:50,000
Chị con đã bị đánh cắp.

187
00:12:02,304 --> 00:12:03,848
Con là con của mẹ.

188
00:12:05,683 --> 00:12:06,684
Không sao đâu.

189
00:12:09,061 --> 00:12:09,937
Con đây rồi.

190
00:12:12,440 --> 00:12:13,816
Con sẽ không đi đâu cả.

191
00:12:24,201 --> 00:12:28,914
Rồi tôi tìm thấy một tảng đá khác
nhiều màu hồng nhạt hơn, và…

192
00:12:29,790 --> 00:12:34,378
Phải. Đó là những trải nghiệm
đã diễn ra ngay tại đây,

193
00:12:34,462 --> 00:12:36,088
ở Ice Cove, Nunavut này.

194
00:12:37,715 --> 00:12:40,176
Giờ ta xem video nhé. Làm thế nào nhỉ?

195
00:12:40,259 --> 00:12:41,886
- Gần được rồi.
- Chưa đâu.

196
00:12:41,969 --> 00:12:44,889
Gọi lại Siaja đi.
Thiếu cô ấy tôi bó tay đấy.

197
00:12:45,598 --> 00:12:46,849
Giúp tôi cái nhé.

198
00:12:46,932 --> 00:12:50,811
Nhắm mắt lại và tưởng tượng
một vịnh hẹp đầy tuyết đi nào.

199
00:13:02,865 --> 00:13:05,451
- Con sẽ nghe máy chứ?
- Không sao đâu ạ.

200
00:13:06,035 --> 00:13:07,244
Helen ấy mà.

201
00:13:07,328 --> 00:13:10,664
À, khoan đã. Nay con phải thuyết trình mà?

202
00:13:12,249 --> 00:13:13,501
Con không đi đâu.

203
00:13:14,043 --> 00:13:16,670
Mẹ sẽ không để con phí cơ hội này vì mẹ.

204
00:13:17,379 --> 00:13:19,006
Nhưng ta đang rối bời mà.

205
00:13:19,089 --> 00:13:20,382
Có gì mới hơn không?

206
00:13:24,428 --> 00:13:27,598
Trên trời, vài con gà gô phương Bắc

207
00:13:27,681 --> 00:13:31,352
đang bay lượn như bàn tay
của những tay chơi nhạc jazz.

208
00:13:31,852 --> 00:13:34,939
Ở đây có vô vàn loài động vật hoang dã.

209
00:13:35,022 --> 00:13:35,898
Nhỏ bé.

210
00:13:36,774 --> 00:13:38,567
- Sống sát mặt đất.
- Ôi, ơn Chúa.

211
00:13:39,068 --> 00:13:43,656
- Ừ, Helen, tôi biết. Tôi đây. Xin lỗi.
- Khỏi xin lỗi. Để lúc chỉ có hai ta đi.

212
00:13:43,739 --> 00:13:45,074
Rồi, được. Tất nhiên.

213
00:13:45,908 --> 00:13:46,951
Chào. Chào mừng.

214
00:13:47,034 --> 00:13:49,662
Những gương mặt mới và quen thuộc.
Cảm ơn đã đến.

215
00:13:49,745 --> 00:13:50,955
Bọn tôi không có mật khẩu.

216
00:13:51,038 --> 00:13:51,914
Được rồi.

217
00:13:52,748 --> 00:13:55,501
Chào. Xin lỗi.
Mật khẩu là Matkhau123, M viết hoa.

218
00:13:55,584 --> 00:13:56,460
Ừ. Được rồi.

219
00:13:57,169 --> 00:13:58,003
Cô đã…

220
00:13:58,087 --> 00:13:59,964
Rồi. Khoảng bốn, năm lần gì đó.

221
00:14:02,883 --> 00:14:03,884
Tôi nói luôn nhé?

222
00:14:03,968 --> 00:14:06,220
Ồ, làm ơn. Xin mời.

223
00:14:06,303 --> 00:14:07,304
Được rồi.

224
00:14:08,013 --> 00:14:08,848
Bắt đầu đi.

225
00:14:13,978 --> 00:14:17,022
Ice Cove, Nunavut. Dân số 2.200 người.

226
00:14:18,065 --> 00:14:20,985
Từ sân bay nhỏ xinh
nhưng đầy đủ chức năng,

227
00:14:21,068 --> 00:14:24,488
đến nhiều tiệm bán đồ, bọn tôi có đầy thứ
để cấp cho trung tâm nghiên cứu.

228
00:14:27,700 --> 00:14:29,577
Do nằm ở Trung tâm Bắc Cực,

229
00:14:29,660 --> 00:14:32,830
bọn tôi là trạm trung chuyển
đến cả ba vùng của Nunavut.

230
00:14:32,913 --> 00:14:37,167
Chi phí vận hành là một yếu tố quan trọng
để mọi người xem xét.

231
00:14:43,173 --> 00:14:45,634
Này? Ta có thể tạm dừng video được không?

232
00:14:48,888 --> 00:14:52,892
Nghe này, công việc này mới mẻ với tôi,
nhưng thị trấn này thì không.

233
00:14:53,851 --> 00:14:55,352
Nơi này rất tuyệt vời.

234
00:14:55,436 --> 00:14:59,440
Ý tôi là,
ở Tuktuktalik cũng có những con người tốt.

235
00:14:59,940 --> 00:15:00,941
Chắc vậy.

236
00:15:01,609 --> 00:15:05,738
Và chắc chắn, đó là một nơi
bóng bẩy hơn nhiều so với đây.

237
00:15:07,907 --> 00:15:09,283
Thấy lỗ trên tường chứ?

238
00:15:11,035 --> 00:15:12,912
Hoặc không. Không cần nhìn đâu.

239
00:15:12,995 --> 00:15:17,124
Người tiền nhiệm của tôi đã có ngày tồi tệ
và bọn tôi đã có thể dán giấy lên, mà sao?

240
00:15:17,750 --> 00:15:19,752
Đó là một phần câu chuyện nơi này.

241
00:15:20,502 --> 00:15:21,712
Người ta nói gì nhỉ?

242
00:15:22,880 --> 00:15:24,673
"Vết nứt là để ánh sáng rọi vào"?

243
00:15:25,966 --> 00:15:27,593
Tôi thì nghĩ ngược lại.

244
00:15:28,844 --> 00:15:31,680
Đôi khi vết nứt ở đó
để ánh sáng có thể tỏa ra.

245
00:15:33,057 --> 00:15:36,852
Nên nếu mọi người muốn nghiên cứu
Bắc Cực thực sự,

246
00:15:36,936 --> 00:15:38,812
mọi người cần ở đây.

247
00:15:40,481 --> 00:15:45,361
Đã quá lâu rồi, người ta đến Bắc Cực
để cố thay đổi bọn tôi.

248
00:15:46,820 --> 00:15:49,782
Nhưng tôi thỉnh cầu mọi người
để nơi này thay đổi mọi người.

249
00:15:51,825 --> 00:15:55,162
Vì bọn tôi đã tự nghiên cứu
trong suốt 20.000 năm qua.

250
00:15:56,872 --> 00:15:57,915
Với tinh thần đó,

251
00:15:57,998 --> 00:16:00,334
tôi xin nhường lời cho Helen

252
00:16:00,417 --> 00:16:03,087
để nói về ngân sách,
lộ trình và các đề xuất.

253
00:16:07,591 --> 00:16:08,801
Khó mà theo nổi.

254
00:16:11,220 --> 00:16:14,723
Nếu biết trước ta sẽ ứng biến,
tôi đã chuẩn bị gì đó rồi.

255
00:16:14,807 --> 00:16:15,724
Được rồi.

256
00:16:18,644 --> 00:16:19,895
Cô nghĩ họ đang nói gì?

257
00:16:20,396 --> 00:16:23,440
Họ đâu thể chốt ngay.
Quy trình đâu phải thế, nhỉ?

258
00:16:23,941 --> 00:16:25,693
Cánh mặc vest nghĩ gì đâu quan trọng.

259
00:16:26,193 --> 00:16:29,655
Cánh mặc vest nghĩ gì
là điều duy nhất quan trọng.

260
00:16:31,782 --> 00:16:33,742
Họ đến kìa. Bình tĩnh nào.

261
00:16:34,368 --> 00:16:37,037
Cảm ơn. Bảo trọng. Tạm biệt.
Bay an toàn nhé.

262
00:16:43,043 --> 00:16:44,837
Chà, mọi người đã làm rất tốt.

263
00:16:45,379 --> 00:16:48,090
Và họ muốn tôi nói với mọi người điều đó.

264
00:16:48,924 --> 00:16:55,180
Nhưng rõ ràng, Tuktuktalik có
cơ sở hạ tầng và internet tốt hơn.

265
00:16:56,015 --> 00:16:58,350
Và họ vừa mở một quán sushi mới.

266
00:16:59,184 --> 00:17:01,687
Khoan, nhưng thế…

267
00:17:01,770 --> 00:17:04,481
Con mụ lươn lẹo Ellen đó mua hợp đồng rồi.

268
00:17:05,399 --> 00:17:07,276
Nhưng thế đâu công bằng.

269
00:17:07,359 --> 00:17:08,736
Ừ, công bằng con khỉ.

270
00:17:08,819 --> 00:17:11,739
Làm công việc này, tôi đã học được
thất bại như một đôi giày mới

271
00:17:11,822 --> 00:17:15,075
làm chân đau điếng,
đến khi đau mãi cũng thành quen.

272
00:17:15,576 --> 00:17:19,705
Được rồi, chà, cũng có vài tin tốt đây.

273
00:17:20,539 --> 00:17:22,332
Họ thích ý tưởng kế hoạch B.

274
00:17:22,833 --> 00:17:24,001
Có kế hoạch B sao?

275
00:17:24,501 --> 00:17:28,255
Họ đã đồng ý mở
một văn phòng vệ tinh tại Ice Cove này.

276
00:17:28,338 --> 00:17:32,092
Tôi biết nó không phải số tiền tài trợ
cho trạm nghiên cứu như ta muốn,

277
00:17:32,176 --> 00:17:35,012
nhưng không phải là không có gì.

278
00:17:35,512 --> 00:17:36,638
Và, chà, tôi…

279
00:17:37,639 --> 00:17:40,267
Cuối cùng, tôi đã giơ tay
để quản lý nơi đó.

280
00:17:41,435 --> 00:17:42,269
Bố sẽ ở lại ạ?

281
00:17:44,855 --> 00:17:46,148
Tuyệt quá.

282
00:17:47,941 --> 00:17:49,193
Chà, được rồi.

283
00:17:49,276 --> 00:17:52,321
Ta đã lên kế hoạch ăn mừng,
nên tôi sẽ mặc quần nhảy

284
00:17:52,404 --> 00:17:54,490
và bắt đầu mở tiệc thôi nào. Nhỉ?

285
00:17:55,032 --> 00:17:56,784
Chà, tôi sẽ ở lại, nên là, ừ.

286
00:17:56,867 --> 00:17:59,578
- Hả? Nào. Đập tay nào.
- Được rồi, Helen.

287
00:18:35,656 --> 00:18:37,366
Vậy là anh sẽ ở lại à?

288
00:18:38,909 --> 00:18:40,202
Ừ, có vẻ thế.

289
00:18:43,872 --> 00:18:44,957
Nhưng là vì chúng.

290
00:18:49,336 --> 00:18:50,337
Không phải vì ta.

291
00:18:55,384 --> 00:18:56,301
Này!

292
00:18:56,385 --> 00:18:58,846
- Quái vật tiệc tùng ơi!
- Ông!

293
00:18:58,929 --> 00:19:00,222
- Ta nhảy chứ?
- Vâng!

294
00:19:03,642 --> 00:19:05,602
- Tiếng bé tí ti.
- Keng keng!

295
00:19:05,686 --> 00:19:07,813
- Cảm ơn.
- Phát biểu xíu. Keng keng!

296
00:19:07,896 --> 00:19:09,523
Đừng nói với họ. Thế là tiết lộ.

297
00:19:10,440 --> 00:19:12,359
Tôi chỉ muốn nâng ly.

298
00:19:13,068 --> 00:19:16,738
Để chúc mừng thị trấn đứng thứ nhì
ở Nunavut… Vì Ice Cove!

299
00:19:20,159 --> 00:19:22,035
Khoan. Còn một điều nữa.

300
00:19:22,119 --> 00:19:26,999
Xin chào. Tôi muốn cảm ơn mọi người
vì đã ghi nhận công sức của tôi hôm nay.

301
00:19:27,082 --> 00:19:29,168
Tôi rất tự hào về bài thuyết trình.

302
00:19:29,251 --> 00:19:31,378
Và tôi không thể làm nó một mình

303
00:19:31,461 --> 00:19:32,921
tốt đến thế.

304
00:19:33,005 --> 00:19:36,717
Tôi có một món quà cho
trợ lý tin cậy của tôi, Siaja. Lên đây.

305
00:19:36,800 --> 00:19:37,968
Được rồi.

306
00:19:38,051 --> 00:19:38,969
Tặng cô đấy.

307
00:19:43,390 --> 00:19:44,224
Thử đi nào.

308
00:19:45,559 --> 00:19:47,936
Nó tôn lên đôi mắt của cô lắm đó.

309
00:19:49,438 --> 00:19:50,647
Tuyệt!

310
00:19:50,731 --> 00:19:51,773
Đệ tử của Helen kìa!

311
00:19:51,857 --> 00:19:53,150
Được rồi.

312
00:19:53,817 --> 00:19:55,110
Giây phút vĩnh cửu đây.

313
00:19:55,194 --> 00:19:57,404
- Kìa, họ như sinh đôi ấy.
- Đẹp ghê.

314
00:19:58,071 --> 00:19:59,948
- Đẹp quá!
- Nhìn tuyệt lắm.

315
00:20:00,908 --> 00:20:02,159
Chu đáo ghê.

316
00:20:02,242 --> 00:20:03,368
Nhảy thôi nào!

317
00:20:08,874 --> 00:20:10,334
Người xấu chả nghỉ lúc nào nhỉ?

318
00:20:10,959 --> 00:20:11,960
Ồ, chào.

319
00:20:12,044 --> 00:20:15,464
Nhưng quan trọng hơn là,
cô đã làm xuất sắc.

320
00:20:15,547 --> 00:20:16,757
Phải.

321
00:20:16,840 --> 00:20:18,467
Tôi đã làm xuất sắc.

322
00:20:19,885 --> 00:20:21,720
Thật vui vì bố Alistair ở lại.

323
00:20:21,803 --> 00:20:22,679
Ừ, phải.

324
00:20:22,763 --> 00:20:24,056
Nhân tiện thì,

325
00:20:25,766 --> 00:20:28,393
chú Alistair sẽ cần giúp đỡ.

326
00:20:28,477 --> 00:20:33,857
Nên rốt cuộc là,
tôi cũng sẽ ở lại lâu hơn một chút.

327
00:20:34,524 --> 00:20:35,484
Thật sao?

328
00:20:35,567 --> 00:20:36,485
Phải.

329
00:20:36,568 --> 00:20:41,031
Đây là nơi đầu tiên tôi từng sống
mà thực sự có cảm giác như ở nhà.

330
00:20:41,657 --> 00:20:43,242
Tôi chưa sẵn sàng đi, nên…

331
00:20:43,325 --> 00:20:45,577
Ừ, không, hẳn rồi.

332
00:20:46,245 --> 00:20:48,997
Mà nghe này, tôi cần báo trước là…

333
00:20:49,081 --> 00:20:50,499
Siaja, chào!

334
00:20:50,582 --> 00:20:52,167
Kuukie nói với cô rồi à?

335
00:20:52,251 --> 00:20:54,670
Tôi bảo anh ấy đợi
để bọn tôi cùng nói với cô.

336
00:20:55,170 --> 00:20:57,005
Bọn tôi sẽ ở lại! Tuyệt nhỉ?

337
00:20:57,089 --> 00:21:00,175
- Ừ! Hội bạn thân!
- Tuyệt quá!

338
00:21:00,259 --> 00:21:03,387
Ta có thể làm rất nhiều
để tái tổ chức cộng đồng này.

339
00:21:03,470 --> 00:21:05,013
Nó như tờ giấy trắng vậy.

340
00:21:05,097 --> 00:21:07,516
Tôi đã chia sẻ vài ý tưởng với Helen rồi.

341
00:21:07,599 --> 00:21:10,018
Với các mối quan hệ của tôi
và kinh nghiệm của cô ấy,

342
00:21:10,102 --> 00:21:13,563
ta thực sự có thể tối ưu hóa
cách mọi thứ vận hành ở đây, hiểu chứ?

343
00:21:14,064 --> 00:21:17,150
Nên ta có thể trở thành đồng nghiệp đấy!

344
00:21:17,234 --> 00:21:18,777
Tuyệt vời chưa!

345
00:21:36,586 --> 00:21:37,754
Nhảy nào!

346
00:21:37,838 --> 00:21:39,172
Nhảy thôi!

347
00:21:42,175 --> 00:21:43,176
Vấn đề là ở ta ạ?

348
00:21:45,470 --> 00:21:46,305
Chắc vậy.

349
00:21:51,476 --> 00:21:53,145
Mẹ có khuyên gì con không?

350
00:21:56,398 --> 00:21:59,109
Hạn trả tiền thuê nhà
là thứ Sáu đầu mỗi tháng.

351
00:21:59,693 --> 00:22:01,611
Và đừng chọc giận bà chủ nhà đó.

352
00:22:22,924 --> 00:22:24,509
- Mẹ này?
- Ừ?

353
00:22:25,302 --> 00:22:27,888
Ta không phải dòng dõi pháp sư chứ ạ?

354
00:22:32,142 --> 00:22:34,061
TƯỞNG NHỚ
EMERALD "BABOO" MACDONALD

355
00:23:26,238 --> 00:23:28,156
Biên dịch: Joy Ng

