1
00:00:06,250 --> 00:00:07,875
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:10,750 --> 00:00:13,708
Отвернись, не смотри

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,458
Отвернись поскорей

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
Погубит это вечер, день
И даже вашу жизнь

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
И с каждой новой серией
Заплачь и ужаснись

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,208
Так что отвернись

7
00:00:26,291 --> 00:00:29,916
Заклинаю, не смотри

8
00:00:30,666 --> 00:00:33,875
Сироты Бодлеры в ловушке в горах
Где всюду снега лежат

9
00:00:33,958 --> 00:00:37,291
Они от врагов всё время в бегах
Хоть некуда им бежать

10
00:00:37,375 --> 00:00:41,166
И это наш третий, последний сезон

11
00:00:41,500 --> 00:00:45,083
Смотреть его какой резон?

12
00:00:45,166 --> 00:00:47,458
Отвернись

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Не смотри

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
В нашем репертуаре

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Лишения да кошмары

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Зачем же такое смотреть?

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Скажет всяк

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Отвернись

19
00:00:58,250 --> 00:01:01,333
Не смотри

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Заклинаю тебя, не смотри

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
СКОЛЬЗКИЙ СКЛОН: ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Отвернись, не смотри

23
00:01:08,583 --> 00:01:11,833
Не смотри этот мрак

24
00:01:15,833 --> 00:01:18,208
Посвящается Беатрис.

25
00:01:18,291 --> 00:01:23,000
Когда мы встретились, я был одинок,
а ты была безумно хороша.

26
00:01:23,083 --> 00:01:27,166
Теперь же одинок безумно я.

27
00:01:30,875 --> 00:01:33,333
Подобно рукопожатиям,
животным и моркови,

28
00:01:33,416 --> 00:01:35,750
многим вещам лучше не быть скользкими,

29
00:01:35,833 --> 00:01:38,416
это относится к склонам и дорожкам.

30
00:01:39,458 --> 00:01:42,750
Именно поэтому прошу вас – отвернитесь.

31
00:01:53,625 --> 00:01:55,750
«Встать на скользкую дорожку» –
выражение,

32
00:01:55,833 --> 00:01:59,166
означающее, что некоторые на первый
взгляд незначительные поступки

33
00:01:59,250 --> 00:02:02,041
могут привести
к ужасающим последствиям.

34
00:02:03,166 --> 00:02:04,375
Меня зовут Лемони Сникет,

35
00:02:04,458 --> 00:02:07,291
и вынужден сообщить вам,
что в жизни сирот Бодлер

36
00:02:07,375 --> 00:02:09,875
все пути привели
к ужасающим последствиям.

37
00:02:10,500 --> 00:02:13,333
Решив завести дружбу в школе,
Бодлеры столкнулись

38
00:02:13,416 --> 00:02:15,458
с отпетым злодейством,

39
00:02:15,541 --> 00:02:17,416
ненужной физической формой

40
00:02:17,500 --> 00:02:18,541
и похищением.

41
00:02:18,625 --> 00:02:21,583
Попытка спасти друзей
привела к новым злодействам,

42
00:02:21,666 --> 00:02:23,500
долгому падению в темноте ,

43
00:02:24,583 --> 00:02:25,916
и чему-то рыбному.

44
00:02:26,000 --> 00:02:27,375
Выяснение обстоятельств

45
00:02:28,041 --> 00:02:29,916
закончилось гибелью именитого родича,

46
00:02:31,291 --> 00:02:32,708
ошибочным обвинением в убийстве

47
00:02:32,791 --> 00:02:34,125
и жизнью в бегах,

48
00:02:34,583 --> 00:02:36,875
последствиями чего были
ужасающие вещи:

49
00:02:36,958 --> 00:02:38,500
вождение машины ребенком,

50
00:02:39,000 --> 00:02:40,291
проблемы в воздухе,

51
00:02:40,791 --> 00:02:42,833
сомнительная с точки зрения медицины
операция,

52
00:02:43,666 --> 00:02:45,291
карьера в цирке,

53
00:02:45,875 --> 00:02:48,541
шокирующие откровения
о секретной организации ,

54
00:02:49,041 --> 00:02:51,791
возможность, что в пожаре
их дома кто-то выжил,

55
00:02:51,875 --> 00:02:53,000
львы ,

56
00:02:53,583 --> 00:02:54,416
и, наконец,

57
00:02:55,208 --> 00:02:57,875
несущаяся по склону
неуправляемая карета.

58
00:02:57,958 --> 00:03:01,083
Ведь, как обнаружили
Клаус и Вайолет Бодлер,

59
00:03:03,291 --> 00:03:05,666
скользкими склоны
могут быть и буквально.

60
00:03:14,791 --> 00:03:15,750
Что произошло?

61
00:03:15,833 --> 00:03:16,833
Мы не погибли!

62
00:03:16,916 --> 00:03:17,875
Это пока что!

63
00:03:20,333 --> 00:03:21,541
Как остановиться?

64
00:03:21,625 --> 00:03:24,166
Нам нужно изобрести
способ затормозить!

65
00:03:25,958 --> 00:03:28,375
Вайолет, самое время
разродиться идеей.

66
00:03:33,041 --> 00:03:34,833
Вайолет, поспеши!
Дорога скоро кончится!

67
00:03:35,000 --> 00:03:37,500
Найди что-то достаточно длинное,
чтобы достать до колес!

68
00:03:38,333 --> 00:03:39,208
Например, это?

69
00:03:39,583 --> 00:03:41,208
Идеально. Заклинь колесо.

70
00:03:41,791 --> 00:03:44,333
А я свяжу это
и сделаю тормозной парашют.

71
00:03:50,625 --> 00:03:52,791
Поспеши, пока дорога еще прямая.

72
00:03:55,708 --> 00:03:58,333
Кажется, получается.
Нужно увеличить трение.

73
00:04:01,083 --> 00:04:02,208
Как дела?

74
00:04:03,666 --> 00:04:04,500
Не очень.

75
00:04:04,583 --> 00:04:06,458
Всё хорошо. Ты выиграл время.

76
00:04:38,250 --> 00:04:40,166
ВНИМАНИЕ
НЕБЕЗОПАСНО ДЛЯ ДЕТЕЙ

77
00:04:44,416 --> 00:04:45,833
Не думай о падении.

78
00:04:46,041 --> 00:04:47,875
Но невозможно о нём не думать.

79
00:05:25,125 --> 00:05:25,958
Мы живы.

80
00:05:26,583 --> 00:05:28,083
Мы живы. Но не в порядке.

81
00:05:28,166 --> 00:05:30,416
Надо спасти Солнышко
от графа Олафа.

82
00:05:30,500 --> 00:05:31,666
Ей ,  наверное, страшно.

83
00:05:31,750 --> 00:05:35,166
Солнышко выглядит карапузом,
но по характеру она боец.

84
00:05:35,250 --> 00:05:36,208
И та еще кусака.

85
00:05:38,833 --> 00:05:41,583
- Помнишь карту?
- Я ее разглядывал недолго,

86
00:05:41,666 --> 00:05:43,416
но помню, что это единственная дорога.

87
00:05:43,583 --> 00:05:45,458
По ней мы придем к графу Олафу.

88
00:05:45,541 --> 00:05:47,083
- И Солнышку.
- И Солнышку.

89
00:05:47,458 --> 00:05:48,416
Она у него из-за нас.

90
00:05:48,500 --> 00:05:50,416
Графу Олафу требуется
один живой наследник.

91
00:05:50,500 --> 00:05:52,291
Мы для него мертвы, она в безопасности.

92
00:05:52,375 --> 00:05:54,083
Пока мы не вместе, это не так.

93
00:05:54,166 --> 00:05:55,333
Не будем медлить.

94
00:05:58,666 --> 00:06:01,791
- Малышка ужасно кусача.
- Засунь ее в бардачок.

95
00:06:05,458 --> 00:06:08,583
Слышишь этот запах, Эсме?
Это свежий горный запах

96
00:06:08,666 --> 00:06:11,666
- Т-Р-М-Ф-А!
- Что, дорогой?

97
00:06:11,833 --> 00:06:13,875
- Триумфа!
- Это пишется не так...

98
00:06:13,958 --> 00:06:16,541
Я годами, как мне казалось,

99
00:06:16,625 --> 00:06:19,000
охотился за наследством Бодлеров,

100
00:06:19,083 --> 00:06:23,500
осуществляя гениальные,
но лишь отчасти успешные планы.

101
00:06:23,583 --> 00:06:26,708
И вот теперь
я наконец-то на верном пути!

102
00:06:26,791 --> 00:06:27,625
Туда!

103
00:06:31,125 --> 00:06:34,375
И вот теперь
я наконец-то на верном пути.

104
00:06:34,625 --> 00:06:37,125
Двое из трех сирот Бодлер

105
00:06:37,208 --> 00:06:40,375
свалились с обрыва
и расшиблись в лепешку.

106
00:06:42,166 --> 00:06:43,125
В лепешку.

107
00:06:44,958 --> 00:06:49,333
Мы на пути к секретному штабу Г.П.В.,

108
00:06:49,416 --> 00:06:51,375
чтобы уничтожить наших врагов,

109
00:06:51,458 --> 00:06:54,833
а в первую очередь того из четы Бодлер,
кто пережил пожар.

110
00:06:54,916 --> 00:06:56,916
- Скорее, мамашу.
- Женщины более стойкие.

111
00:06:57,083 --> 00:07:01,250
А лучше всего то,
что состояние Бодлеров в моих руках.

112
00:07:01,333 --> 00:07:02,833
По крайней мере, ребенок.

113
00:07:06,333 --> 00:07:09,750
Подобной ясности мышления я не ощущал
со дня, когда впервые нюхнул керосину.

114
00:07:10,333 --> 00:07:13,708
Я лишь сожалею, что не слышал «шлёп»

115
00:07:14,125 --> 00:07:16,458
или звук, с которым
разбиваются кареты

116
00:07:16,541 --> 00:07:17,791
с богатыми подростками.

117
00:07:18,541 --> 00:07:20,541
- Это всё, о чём сожалеешь?
- А татуировки?

118
00:07:20,625 --> 00:07:22,000
Все сожалеют о татуировках.

119
00:07:22,083 --> 00:07:23,958
- Мы сожалеем.
- Я нет.

120
00:07:24,041 --> 00:07:26,583
Но мы не знаем,
что Вайолет и Клаус мертвы.

121
00:07:27,041 --> 00:07:29,958
Им уже случалось выпутываться
из опасных ситуаций.

122
00:07:30,208 --> 00:07:32,375
Нельзя ими не восхищаться.

123
00:07:32,458 --> 00:07:34,666
Очень просто брать и не восхищаться!

124
00:07:34,750 --> 00:07:36,083
И они точно погибли.

125
00:07:36,333 --> 00:07:37,750
Они упали со скалы.

126
00:07:37,833 --> 00:07:41,875
Я вас умоляю, это не какая-то там
преувеличенная мелодрама.

127
00:07:49,208 --> 00:07:50,833
Позвольте предупредить вас:

128
00:07:51,333 --> 00:07:55,166
если вы на скользком склоне,
следите, куда ставите ногу.

129
00:07:56,416 --> 00:08:00,166
Готовясь перейти что-либо,
моральную ли границу или пик горы...

130
00:08:01,041 --> 00:08:02,708
Я на пике горы!

131
00:08:03,625 --> 00:08:05,500
...знайте, что с вершины
один путь – вниз.

132
00:08:12,875 --> 00:08:16,125
Этот совет дала мне одна
из самых смелых женщин, кого я знал,

133
00:08:16,208 --> 00:08:18,666
которая тогда
бежала, спасая свою жизнь,

134
00:08:18,750 --> 00:08:20,166
к обрыву.

135
00:08:23,083 --> 00:08:24,708
К счастью, как все женщины,

136
00:08:24,791 --> 00:08:28,625
моя сестра прекрасно умела
осуществлять невозможное.

137
00:08:29,250 --> 00:08:30,791
Остановись, бежать некуда.

138
00:08:30,875 --> 00:08:33,250
- Разве что с обрыва.
- Мы всё равно тебя сбросим.

139
00:08:33,333 --> 00:08:35,750
Но, может быть,
насилия удастся избежать.

140
00:08:35,833 --> 00:08:37,791
Отдай нам сахарницу и уходи.

141
00:08:37,875 --> 00:08:38,791
Вот тебе крест.

142
00:08:38,875 --> 00:08:39,791
Чтоб нам сдохнуть.

143
00:08:39,875 --> 00:08:41,083
Что скажешь, Сникет?

144
00:08:41,750 --> 00:08:43,458
Да я лучше прыгну с обрыва.

145
00:08:53,416 --> 00:08:54,333
Последуем за ней?

146
00:08:54,416 --> 00:08:56,625
Пошлем орлов. Птички проголодались.

147
00:09:45,625 --> 00:09:47,250
Ты у меня боевой ребенок.

148
00:09:48,291 --> 00:09:50,833
Я свой первый полет на дельтаплане
совершила в семь лет.

149
00:09:54,000 --> 00:09:55,416
Из леса мы не выбрались.

150
00:09:57,250 --> 00:09:59,208
Я на вершине мира, Эсме.

151
00:09:59,583 --> 00:10:02,625
В буквальном и переносном смысле.

152
00:10:03,291 --> 00:10:05,000
Строго говоря, это плато.

153
00:10:05,083 --> 00:10:06,750
Не похоже на штаб Г.П.В.

154
00:10:07,291 --> 00:10:10,583
Мы не туда свернули.
Кто-то неправильно прочитал карту.

155
00:10:10,666 --> 00:10:12,666
Вина не моя.
Я же ненавижу читать.

156
00:10:12,750 --> 00:10:14,583
Ты говорил, что бывал здесь.

157
00:10:14,916 --> 00:10:15,958
С завязанными глазами.

158
00:10:16,208 --> 00:10:19,458
Проклятые секретные организации
со своими секретами.

159
00:10:19,541 --> 00:10:21,458
Вот ты тупица!

160
00:10:23,125 --> 00:10:26,250
Этот ребенок всё ноет и ноет,
хотя я усердно ее щипаю.

161
00:10:26,500 --> 00:10:28,083
- Ай!
- Вот видишь?

162
00:10:28,250 --> 00:10:31,000
Если выживший родитель
прячется в штабе Г.П.В.,

163
00:10:31,083 --> 00:10:33,541
то стоит сжечь штаб, и нет проблем.

164
00:10:33,666 --> 00:10:34,500
Мы тебя остановим!

165
00:10:37,208 --> 00:10:39,625
Тебе нас не остановить,
если ты об этом.

166
00:10:39,708 --> 00:10:40,583
Именно.

167
00:10:40,666 --> 00:10:43,166
Переночуем здесь и сожжем штаб утром.

168
00:10:43,250 --> 00:10:45,833
Перед поджогом
нужно хорошенько выспаться.

169
00:10:45,916 --> 00:10:49,583
Устроим им сюрприз,
пока они пьют свой чай, кофе,

170
00:10:49,750 --> 00:10:51,916
или что там нынче у них в моде.

171
00:10:53,291 --> 00:10:54,458
Разбить палатки!

172
00:10:54,666 --> 00:10:57,125
Да, и выпусти уродцев из багажника.

173
00:11:02,250 --> 00:11:03,416
Бумаги нет.

174
00:11:04,916 --> 00:11:06,000
Вылезайте, уродцы!

175
00:11:06,541 --> 00:11:09,291
Наконец-то. Мы едва могли дышать.

176
00:11:09,375 --> 00:11:11,541
Драгоценной снежинке нужен воздух.

177
00:11:11,625 --> 00:11:15,041
Ледяной ветер заставляет
мое скрюченное тело дрожать.

178
00:11:15,125 --> 00:11:18,666
Моим одинаково сильным рукам
требуются одинаковые рукавички.

179
00:11:18,958 --> 00:11:21,583
Наруби дров
своими одинаково сильными руками.

180
00:11:22,000 --> 00:11:23,583
Хотя бы погреемся у огня.

181
00:11:23,875 --> 00:11:24,833
Нет уж.

182
00:11:24,916 --> 00:11:26,500
Вам, уродцам, не место с нами.

183
00:11:26,583 --> 00:11:29,291
Думаете, у меня была палатка
в труппе графа Олафа?

184
00:11:29,375 --> 00:11:30,458
Я спал в багажнике!

185
00:11:30,541 --> 00:11:31,833
Мы спали в багажнике.

186
00:11:31,916 --> 00:11:32,875
Марш за дровами.

187
00:11:40,208 --> 00:11:43,875
Я-то мечтал о славной интересной работе
на графа Олафа,

188
00:11:43,958 --> 00:11:45,750
но за короткое время с ним

189
00:11:45,833 --> 00:11:48,208
я стал соучастником
похищения и убийства,

190
00:11:48,291 --> 00:11:51,250
трясся по горам в багажнике машины

191
00:11:51,333 --> 00:11:53,625
и полностью утратил самоуважение,

192
00:11:53,708 --> 00:11:55,541
перечеркнув годы психотерапии.

193
00:11:56,708 --> 00:11:58,916
Я сомневаюсь в жизненных выборах!

194
00:11:59,750 --> 00:12:02,125
Чего и вам желаю!

195
00:12:02,958 --> 00:12:06,416
Драгоценная снежинка сомневается
в жизненных выборах.

196
00:12:07,083 --> 00:12:10,541
Не похожи вы на нас!

197
00:12:10,791 --> 00:12:12,541
- Не похожи вы на нас!
- Не стойте тут.

198
00:12:13,041 --> 00:12:14,041
Уродцы.

199
00:12:18,625 --> 00:12:19,583
Это перекресток.

200
00:12:19,916 --> 00:12:21,583
Технически это развилка.

201
00:12:21,750 --> 00:12:23,916
Я в переносном смысле.
Нужно выбрать, куда идти.

202
00:12:26,291 --> 00:12:28,166
КОВАРНАЯ ГОРА
ГЛАВНЫЙ ПЕРЕКРЕСТОК ВЕТРОВ

203
00:12:28,250 --> 00:12:30,083
Это путь к Главному Перекрестку Ветров.

204
00:12:30,166 --> 00:12:32,375
Судя по карте,
именно здесь находится штаб.

205
00:12:32,458 --> 00:12:33,708
Значит, Г.П.В. там.

206
00:12:36,666 --> 00:12:39,791
Это бутылка с сарсапариллой.
Там незамерзшая жидкость.

207
00:12:39,875 --> 00:12:42,500
Ее недавно выкинул человек,
не беспокоящийся о природе.

208
00:12:42,583 --> 00:12:43,708
Граф Олаф поехал туда.

209
00:12:43,791 --> 00:12:46,666
Если мы попадем в штаб,
сможем найти Г.П.В. и спасти Солнышко.

210
00:12:46,750 --> 00:12:49,250
У нас нет времени.
Солнышко в опасности!

211
00:12:49,333 --> 00:12:51,916
Если один из родителей жив,
нам помогут.

212
00:12:52,000 --> 00:12:54,750
Если один из родителей жив,
как без Солнышка?

213
00:12:55,541 --> 00:12:56,416
Никак.

214
00:12:57,291 --> 00:12:58,500
Думаю, нам сюда.

215
00:12:58,750 --> 00:13:00,083
Думаю, нам туда.

216
00:13:04,083 --> 00:13:04,916
Слышишь?

217
00:13:05,000 --> 00:13:06,708
- О нет.
- Кто это?

218
00:13:06,791 --> 00:13:08,750
Это комары.
Читал про них в какой-то книге.

219
00:13:08,833 --> 00:13:11,375
- И что?
- Они злые и высокоорганизованные.

220
00:13:11,458 --> 00:13:13,291
- Что еще?
- Больно жалят.

221
00:13:13,375 --> 00:13:16,125
- Думаю, нам туда.
- Согласен.

222
00:13:19,125 --> 00:13:20,625
- Чего они боятся?
- Дыма.

223
00:13:20,958 --> 00:13:22,875
Дыма? Но как мы добудем дым?

224
00:13:22,958 --> 00:13:23,791
Не знаю!

225
00:13:29,916 --> 00:13:30,750
Смотри туда!

226
00:13:39,250 --> 00:13:40,208
Комары не летят.

227
00:13:40,291 --> 00:13:42,416
В пещере то, чего они боятся.

228
00:13:43,666 --> 00:13:45,458
Надеюсь, не хищник в спячке.

229
00:13:47,333 --> 00:13:48,375
О нет.

230
00:13:50,208 --> 00:13:52,041
Привет, кексолизы.

231
00:13:53,291 --> 00:13:55,541
Это называется «коронной фразой»,

232
00:13:55,625 --> 00:13:58,833
хотя в этом случае уместнее назвать
«броской фразой».

233
00:13:59,166 --> 00:14:01,416
И это один из важнейших приемов

234
00:14:01,500 --> 00:14:04,041
в репертуаре артиста.

235
00:14:04,125 --> 00:14:06,166
Так приятно, что ты находишь время

236
00:14:06,250 --> 00:14:08,041
рассказать об актерской игре,

237
00:14:08,125 --> 00:14:09,708
вместо поджога, босс.

238
00:14:09,791 --> 00:14:11,083
Я не только босс.

239
00:14:11,166 --> 00:14:13,333
Считайте меня своим наставником.

240
00:14:13,958 --> 00:14:16,458
Я вот-вот получу всё,
о чём мечтал в жизни,

241
00:14:16,541 --> 00:14:17,708
поэтому я щедр.

242
00:14:17,791 --> 00:14:18,625
ДЕТСКАЯ ТЮРЬМА

243
00:14:18,708 --> 00:14:21,125
Коронная фраза должна быть
ёмкой и меткой,

244
00:14:21,375 --> 00:14:23,875
подходящей для любой ситуации.

245
00:14:24,208 --> 00:14:27,958
Например: «Будь по-моему или никак».

246
00:14:28,875 --> 00:14:31,416
Или: «Отдай-ка сережки, Рэйчел».

247
00:14:31,875 --> 00:14:32,708
И...

248
00:14:33,208 --> 00:14:34,208
в ней должно быть

249
00:14:35,166 --> 00:14:36,208
зерно правды.

250
00:14:36,625 --> 00:14:38,541
Именно поэтому, выступая,

251
00:14:38,625 --> 00:14:42,000
я забываю о сценарии
и говорю первое, что придет в голову.

252
00:14:42,958 --> 00:14:46,750
Пижамки мои, абсентик, четвертак.
А теперь попробуйте и вы.

253
00:14:46,875 --> 00:14:49,333
По сигналу
говорите, что придет в голову.

254
00:14:49,833 --> 00:14:51,500
- Я вас люблю.
- Неплохо.

255
00:14:51,791 --> 00:14:54,125
- Я люблю вас больше.
- Запоминается.

256
00:14:55,125 --> 00:14:56,958
- Люблю вашу девушку.
- Фу.

257
00:14:57,041 --> 00:14:59,791
Неужели философский взгляд
на относительность морали -

258
00:14:59,875 --> 00:15:02,333
единственный способ выжить
в мире сложной этики,

259
00:15:02,541 --> 00:15:05,208
или это предлог оправдания
плохих поступков?

260
00:15:07,458 --> 00:15:08,375
Можно лучше.

261
00:15:08,666 --> 00:15:10,000
Я люблю...

262
00:15:10,083 --> 00:15:11,500
Посмотри, что я нашла.

263
00:15:11,875 --> 00:15:14,791
Пачку странных зеленых сигарет в снегу,

264
00:15:14,875 --> 00:15:17,375
будто ее уронил кто-то,
спасавшийся бегством.

265
00:15:17,458 --> 00:15:19,750
Курение очень вредит здоровью.

266
00:15:20,333 --> 00:15:22,458
Я преподавал мастерство
своим приспешникам.

267
00:15:23,166 --> 00:15:25,041
Крюкастый готов сказать коронную фразу.

268
00:15:25,125 --> 00:15:27,625
- Ребенок убежал.
- Ужасная фраза.

269
00:15:27,708 --> 00:15:29,958
Ребенок убежал.

270
00:15:30,041 --> 00:15:30,875
Что?

271
00:15:40,166 --> 00:15:42,000
Думала, удастся сбежать?

272
00:15:42,458 --> 00:15:43,958
Тебе следует знать,

273
00:15:44,291 --> 00:15:46,750
будь по-моему или никак.

274
00:15:46,833 --> 00:15:48,375
- Не так.
- Вот так.

275
00:15:48,625 --> 00:15:51,625
Посмотри вокруг себя, саблезубое дитя,

276
00:15:51,916 --> 00:15:52,958
бежать некуда.

277
00:15:53,625 --> 00:15:55,958
В горах тебе самой не выжить.

278
00:15:56,583 --> 00:16:00,125
За тобой всегда присматривали
твои надоедливые родственнички.

279
00:16:00,458 --> 00:16:02,291
Что ж, этому положен конец.

280
00:16:02,833 --> 00:16:05,250
Так что, если хочешь выжить,

281
00:16:05,583 --> 00:16:08,958
рекомендую быть менее надоедливой.

282
00:16:09,958 --> 00:16:12,333
- Как девица из Пруфрока.
- Какая девица?

283
00:16:13,208 --> 00:16:14,916
Это было до тебя, дорогуша.

284
00:16:15,166 --> 00:16:17,333
Мне всё равно. Я выцарапаю ей глаза.

285
00:16:17,416 --> 00:16:19,375
Что? Она была маленькой девочкой.

286
00:16:19,458 --> 00:16:20,875
Невысокая, миловидная,

287
00:16:20,958 --> 00:16:24,333
с брошкой и кастетом.

288
00:16:24,416 --> 00:16:25,416
Как ее звали?

289
00:16:25,708 --> 00:16:26,916
Кармелита Спатс.

290
00:16:27,000 --> 00:16:29,958
Уходите, кексолизы. Это частная пещера.

291
00:16:31,125 --> 00:16:33,666
Кармелита, с кем ты говоришь?

292
00:16:33,750 --> 00:16:36,708
Они пришли в нашу пещеру, значит,
они кексолизы.

293
00:16:37,541 --> 00:16:38,500
Погодите-ка.

294
00:16:39,416 --> 00:16:41,625
Вы же те сироты из Пруфрокской школы,

295
00:16:41,708 --> 00:16:44,166
чей дом сгорел. Вас из школы выгнали.

296
00:16:44,250 --> 00:16:46,458
- Мы не были в Пруфроке.
- И нас не выгоняли.

297
00:16:46,541 --> 00:16:49,041
- Я знала! Вы Бодлеры!
- Только не это.

298
00:16:49,541 --> 00:16:52,500
Читала про этих гадких детей
в «Дейли пунктилио».

299
00:16:52,583 --> 00:16:54,750
Они убийцы и поджигатели.

300
00:16:54,833 --> 00:16:58,083
Они положили начало пожарам,
свирепствующим по Пустошам.

301
00:16:58,583 --> 00:17:01,166
- Ну, мы не они. Мы...
- Альпинисты.

302
00:17:01,250 --> 00:17:03,375
Мы альпинисты, ищем свою сестру.

303
00:17:03,458 --> 00:17:05,625
Она вот такого роста, зубастенькая

304
00:17:05,708 --> 00:17:08,041
и путешествует
в компании опасных людей.

305
00:17:08,208 --> 00:17:09,041
Видели ее?

306
00:17:09,250 --> 00:17:11,791
Нет. Мы прячемся тут от 
снежных комаров,

307
00:17:11,875 --> 00:17:14,625
и у нас есть карта этих гор,
на которую вы можете взглянуть.

308
00:17:14,916 --> 00:17:16,708
Нет!

309
00:17:16,791 --> 00:17:18,208
Вожатая Брюси!

310
00:17:18,291 --> 00:17:20,083
Эта пещера только для снежных скаутов!

311
00:17:20,166 --> 00:17:23,041
И это Бодлеры.
Взгляните на их сиротские лица!

312
00:17:23,333 --> 00:17:24,416
Кармелита.

313
00:17:24,500 --> 00:17:28,083
Снежные скауты активны.
Это первая строка нашей речёвки.

314
00:17:28,166 --> 00:17:29,041
Вы снежные скауты?

315
00:17:29,125 --> 00:17:32,083
Труппа № 113 – самая эксклюзивная
труппа снежных скаутов.

316
00:17:32,333 --> 00:17:35,625
В нее принимают только некексолизов
с живыми и богатыми родителями.

317
00:17:35,833 --> 00:17:37,458
Разве не так, Брюси?

318
00:17:37,541 --> 00:17:39,083
Я должен носить их сумки.

319
00:17:39,166 --> 00:17:40,208
Дизайнерские.

320
00:17:40,291 --> 00:17:42,291
Сама таскай свои сумки, Кармелита.

321
00:17:42,375 --> 00:17:44,208
Присоединяйтесь к нам
у огонька.

322
00:17:44,291 --> 00:17:46,333
У нас есть парки и зимние костюмы.

323
00:17:46,541 --> 00:17:47,958
И маски на лицо.

324
00:17:48,041 --> 00:17:49,291
Зачем нам маски?

325
00:17:49,375 --> 00:17:51,375
Снаружи они помогают
против снежных комаров,

326
00:17:51,458 --> 00:17:52,833
а внутри можно использовать их

327
00:17:52,916 --> 00:17:55,625
для Геройски Переодетого Вида.

328
00:17:58,458 --> 00:18:02,291
Мне было непросто следить
за Солнышком Бодлер

329
00:18:02,375 --> 00:18:03,875
в качестве узницы графа Олафа.

330
00:18:04,458 --> 00:18:08,750
Немногочисленные свидетели погибли,
исчезли или были унесены орлами.

331
00:18:11,125 --> 00:18:15,375
Но есть история,
которая более или менее описывает

332
00:18:15,458 --> 00:18:17,708
такую же ситуацию – история о Золушке.

333
00:18:21,208 --> 00:18:22,916
Почерпнем что-нибудь из нее.

334
00:18:23,000 --> 00:18:24,958
Золушка была юной девушкой

335
00:18:25,041 --> 00:18:27,250
на попечении нехороших людей,

336
00:18:27,333 --> 00:18:29,958
которые издевались над ней
и давали ей черную работу.

337
00:18:30,041 --> 00:18:31,458
Этот несносный ребенок.

338
00:18:31,541 --> 00:18:34,125
Даже не знает, как добыть воду
из замерзшего пруда.

339
00:18:34,208 --> 00:18:35,708
А как ведро несет! Умора!

340
00:18:39,000 --> 00:18:41,041
Ее выручила фея-крестная,

341
00:18:41,250 --> 00:18:43,041
волшебством создавшая для нее наряд,

342
00:18:43,125 --> 00:18:46,166
в котором Золушка поехала на бал
и вышла за принца.

343
00:18:49,125 --> 00:18:51,541
История Солнышка Бодлер –

344
00:18:51,625 --> 00:18:55,041
это история Золушки без феи-крестной,

345
00:18:55,625 --> 00:18:58,916
волшебного наряда, принца, замужества,

346
00:18:59,000 --> 00:19:01,541
кареты из сезонного бахчевого растения

347
00:19:01,625 --> 00:19:04,333
и долгой и счастливой жизни в конце.

348
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Вот ты где, дитя.

349
00:19:07,125 --> 00:19:07,958
Я...

350
00:19:08,958 --> 00:19:10,250
принес это тебе.

351
00:19:10,916 --> 00:19:14,833
На вид ничего особенного,
но будет теплее, чем в твоих обносках.

352
00:19:15,000 --> 00:19:16,291
Граф Олаф разозлится,

353
00:19:16,375 --> 00:19:19,083
замерзни ты насмерть до того,
как он получит твое состояние.

354
00:19:20,083 --> 00:19:21,333
Что ты делаешь?

355
00:19:30,625 --> 00:19:31,541
У тебя же...

356
00:19:33,166 --> 00:19:34,791
зола на лице.

357
00:19:36,958 --> 00:19:37,791
Чабо.

358
00:19:50,583 --> 00:19:51,750
И не смотри так!

359
00:19:52,083 --> 00:19:54,041
Я с тобой говорила!

360
00:19:54,125 --> 00:19:56,041
Затем Золушка сказала
прекрасному принцу,

361
00:19:56,125 --> 00:19:59,625
что у нее есть еще более очаровательная
сестра по имени Кармелита,

362
00:19:59,875 --> 00:20:01,583
поэтому принц женился на ней.

363
00:20:01,750 --> 00:20:04,916
При разводе она забрала все его деньги.
Конец.

364
00:20:06,708 --> 00:20:10,625
А вот вам история о красивой юной
сестре Спящей Красавицы...

365
00:20:10,708 --> 00:20:12,958
Кармелита, ты рассказала
уже девять историй.

366
00:20:13,041 --> 00:20:14,708
Очередь другого рассказчика.

367
00:20:15,541 --> 00:20:17,666
Думаю, у альпинистов много
интересных историй.

368
00:20:17,750 --> 00:20:21,541
Да! Случалось ли с вами что-нибудь
совершенно ужасное?

369
00:20:23,625 --> 00:20:24,958
Мы не хотим болтать.

370
00:20:25,041 --> 00:20:27,500
Вы должны быть более активны.
Ведь...

371
00:20:27,583 --> 00:20:32,625
«Снежные скауты активны, бесстрашны,
выносливы, гостеприимны, добры,

372
00:20:32,708 --> 00:20:35,958
естественны, жизнерадостны,
застенчивы, искренни,

373
00:20:36,041 --> 00:20:39,208
красноречивы, любознательны,
молчаливы, неутомимы, основательны,

374
00:20:39,291 --> 00:20:41,500
послушны, разумны, спокойны,
толковы, упорны,

375
00:20:41,583 --> 00:20:44,791
филантропичны, хитры, целеустремлённы,
человечны, шаловливы,

376
00:20:44,875 --> 00:20:46,791
щеголеваты, энергичны,
юны и явственны –

377
00:20:46,875 --> 00:20:50,625
всегда, каждое утро, каждый полдень,
каждую ночь и весь день напролет!»

378
00:20:51,125 --> 00:20:53,125
Не может быть,
чтобы это было вашей речёвкой.

379
00:20:53,958 --> 00:20:55,291
Как можно быть явственным?

380
00:20:55,833 --> 00:20:57,291
Есть еще прилагательные на «я».

381
00:20:57,375 --> 00:20:59,625
Нельзя менять слова
алфавитной речёвки.

382
00:21:00,000 --> 00:21:03,708
Весь смысл снежного скаутства в том,
что мы постоянно делаем одно и то же!

383
00:21:03,791 --> 00:21:06,375
Носим те же парки,
повторяем ту же речёвку

384
00:21:06,458 --> 00:21:09,875
и каждый год празднуем Фальшивую Весну
на вершине горы.

385
00:21:10,333 --> 00:21:12,333
И всегда заставляем Брюси
носить наш багаж.

386
00:21:13,916 --> 00:21:14,916
Фальшивую Весну?

387
00:21:15,958 --> 00:21:18,666
Только кексолиз может не знать,
что такое Фальшивая Весна.

388
00:21:18,750 --> 00:21:22,208
Это когда становится тепло,
а потом снова очень холодно.

389
00:21:22,291 --> 00:21:24,333
Мы отмечаем ее танцем
вокруг шеста,

390
00:21:24,416 --> 00:21:27,708
а затем меня выбирают
Королевой Фальшивой Весны!

391
00:21:27,791 --> 00:21:29,458
- Необязательно тебя.
- Обязательно!

392
00:21:29,833 --> 00:21:33,833
Потому что я самая активная,
бесстрашная, выносливая...

393
00:21:33,916 --> 00:21:36,166
А вы уверены, что у вас нет истории?

394
00:21:36,250 --> 00:21:39,041
Я бы хотела услышать
Головокружительно Поэтичную Версию.

395
00:21:39,416 --> 00:21:40,750
Нам известно много историй.

396
00:21:40,833 --> 00:21:43,291
Например,
о Горьком Печальном Восхождении.

397
00:21:43,375 --> 00:21:45,083
И Глупых Пустых Вертихвостках.

398
00:21:45,166 --> 00:21:47,500
Читали ли вы «Анну Каренину»?

399
00:21:48,125 --> 00:21:49,375
Мама читала ее нам.

400
00:21:49,458 --> 00:21:51,833
Мы были крайне юны, и она часто
объясняла нам слова.

401
00:21:52,208 --> 00:21:53,458
Скукотища!

402
00:21:53,541 --> 00:21:55,833
«Анна Каренина» –
классика русской литературы!

403
00:21:55,916 --> 00:21:57,291
Это синоним слова «скукотища».

404
00:21:57,375 --> 00:22:00,333
- Как и истории о мертвых родителях.
- Кармелита права.

405
00:22:00,416 --> 00:22:04,166
Уже поздно, и меня тошнит от всех
съеденных зефиров.

406
00:22:04,541 --> 00:22:06,458
Полезайте-ка в спальные мешки!

407
00:22:06,750 --> 00:22:08,500
Путешественники, останьтесь с нами.

408
00:22:08,583 --> 00:22:10,625
Можете поспать на лошадиных попонах.

409
00:22:10,708 --> 00:22:13,083
Только спите подальше от нас,
кексолизы.

410
00:22:13,166 --> 00:22:15,166
Эти попоны пропахли лаком для ногтей.

411
00:22:15,250 --> 00:22:17,333
Ты пролила на них лак для ногтей.

412
00:22:22,458 --> 00:22:25,500
Доброй ночи, путешественники.
Костер скоро погаснет.

413
00:22:25,875 --> 00:22:28,083
Некоторые вещи легче найти в темноте.

414
00:22:28,458 --> 00:22:29,291
Например?

415
00:22:29,375 --> 00:22:30,333
Пропавших детей.

416
00:22:30,583 --> 00:22:31,416
Кто ты?

417
00:22:31,708 --> 00:22:34,833
Кексолизы шепчутся в потемках.
Это очаровательно.

418
00:22:35,333 --> 00:22:38,208
Пойдем. Мы с сиротами не водимся.

419
00:22:49,333 --> 00:22:51,750
- Ему можно доверять?
- Он связан с Г.П.В.

420
00:22:51,833 --> 00:22:53,875
Почему он маскируется под скаута?

421
00:22:54,583 --> 00:22:56,291
И почему он упомянул «Анну Каренину»?

422
00:22:56,416 --> 00:22:58,333
И почему он один в маске?

423
00:22:58,666 --> 00:23:01,125
Узнаем, когда погаснет костер.
Он был прав вот в чём.

424
00:23:01,208 --> 00:23:04,125
Найти Солнышко будет легче
после захода солнца, когда все уснут.

425
00:23:06,583 --> 00:23:07,791
- Вайолет.
- Да?

426
00:23:09,666 --> 00:23:12,416
Если из наших родителей кто-то выжил,

427
00:23:12,625 --> 00:23:14,000
как думаешь, кто?

428
00:23:17,416 --> 00:23:18,541
Узнать невозможно.

429
00:23:20,000 --> 00:23:21,166
Я всё равно думаю.

430
00:23:23,750 --> 00:23:24,583
И я.

431
00:23:30,125 --> 00:23:33,000
Это наверняка испытание.
Если докажем графу Олафу,

432
00:23:33,083 --> 00:23:34,916
что можем выжить ночь
в этом тёмном лесу,

433
00:23:35,000 --> 00:23:37,041
он будет так впечатлен
нашим появлением,

434
00:23:37,125 --> 00:23:40,083
что с радостью примет нас и выразит
одобрение, чего не делал отец.

435
00:23:40,250 --> 00:23:41,583
Нам можно и не возвращаться.

436
00:23:42,166 --> 00:23:43,583
Я подкопил денег с карнавала.

437
00:23:43,666 --> 00:23:45,625
Мы можем купить ферму
и жить своим трудом.

438
00:23:45,708 --> 00:23:48,083
- Но что бы мы выращивали?
- Что угодно.

439
00:23:48,166 --> 00:23:50,375
Хотелось бы представлять
что-то определенное.

440
00:23:50,458 --> 00:23:51,583
Например, брюкву?

441
00:23:51,666 --> 00:23:53,541
Можем вырастить буквально всё.

442
00:23:53,625 --> 00:23:54,833
В том числе брюкву.

443
00:23:54,916 --> 00:23:56,916
- Не люблю брюкву.
- Забудь про брюкву!

444
00:23:57,000 --> 00:23:59,625
Я имею в виду, что еще есть время
в корне изменить жизнь.

445
00:23:59,791 --> 00:24:02,208
Как будем сами по себе,
никто не назовет нас уродцами.

446
00:24:02,291 --> 00:24:04,083
Ни граф Олаф, ни его труппа.

447
00:24:04,291 --> 00:24:05,208
Ни даже твой папаша.

448
00:24:06,083 --> 00:24:09,458
Мадам Лулу всегда говорила:
«Ты заслуживаешь большего».

449
00:24:09,541 --> 00:24:12,416
Та мадам Лулу, которую сожрали львы,
или та, что уехала в такси?

450
00:24:12,500 --> 00:24:13,833
Интересно, что с ней.

451
00:24:19,625 --> 00:24:20,500
Привет, незнакомка.

452
00:24:21,250 --> 00:24:23,250
Хьюго? Колетт? Кевин?

453
00:24:23,333 --> 00:24:24,791
Откуда незнакомка нас знает?

454
00:24:24,875 --> 00:24:27,125
Послушайте, на этой горе опасные люди.

455
00:24:27,208 --> 00:24:28,500
Да, мы были в одной машине.

456
00:24:28,583 --> 00:24:30,375
Вы должны немедленно уехать...

457
00:24:30,583 --> 00:24:31,416
Я уведу их.

458
00:24:31,791 --> 00:24:33,791
Стой! Знаешь, как разжечь костер?

459
00:24:41,291 --> 00:24:42,125
Спасибо.

460
00:24:42,333 --> 00:24:43,458
Ты заслуживаешь лучшего.

461
00:24:51,291 --> 00:24:52,166
У нее не все дома.

462
00:24:52,250 --> 00:24:54,333
Такое ощущение,
что она нас узнала. Странно.

463
00:24:54,416 --> 00:24:57,291
Стоит ли ей ходить
по темному лесу беременной?

464
00:24:57,375 --> 00:24:59,833
- Вот кто настоящий уродец, а не мы!
- Не как мы!

465
00:25:00,000 --> 00:25:02,541
Не похожа на нас!

466
00:25:04,250 --> 00:25:05,375
Чувствуете холодок?

467
00:25:05,458 --> 00:25:06,333
Здравствуйте.

468
00:25:08,000 --> 00:25:08,958
Хорошая ночь.

469
00:25:09,041 --> 00:25:09,916
Кто вы?

470
00:25:10,000 --> 00:25:12,583
Я бы не задавался
такими скучными вопросами.

471
00:25:12,666 --> 00:25:14,625
- Прекрасное место, не так ли?
- Уединенное.

472
00:25:14,708 --> 00:25:17,375
- Уютный костер.
- Да, в самый раз.

473
00:25:17,458 --> 00:25:20,208
Вам бы лучше уйти.
На этой горе опасные люди.

474
00:25:20,291 --> 00:25:23,000
И это мы – опасные преступники
из труппы графа Олафа.

475
00:25:23,250 --> 00:25:24,875
Вы здесь с малышом Олафом?

476
00:25:24,958 --> 00:25:26,083
Он на вершине горы.

477
00:25:26,166 --> 00:25:28,125
Стоит нам закричать, как он прибежит.

478
00:25:28,208 --> 00:25:31,333
- Дивная теория.
- Давайте протестируем ее.

479
00:25:37,250 --> 00:25:38,291
Наверное, хорьки.

480
00:25:39,000 --> 00:25:40,125
Это не хорьки.

481
00:25:43,458 --> 00:25:46,666
Давай, Сникет, тебе нужно
всего лишь спуститься с горы,

482
00:25:46,750 --> 00:25:50,208
избежать врагов и орлов
и сохранить сахарницу.

483
00:25:55,250 --> 00:25:56,208
Сахарницу...

484
00:26:18,833 --> 00:26:21,583
Пришлось дождаться, пока
погаснет костёр, чтобы показать вам.

485
00:26:23,291 --> 00:26:24,833
Главная Противопожарная Вертикаль?

486
00:26:24,916 --> 00:26:27,000
Это не просто дымоход,
это секретный ход.

487
00:26:27,083 --> 00:26:29,458
- Откуда ты знал, что он здесь?
- Прочитал в книге

488
00:26:29,541 --> 00:26:31,958
«Неполная история
секретных организаций».

489
00:26:32,041 --> 00:26:34,333
- Мы знаем эту книгу. Но как...
- Чем вы заняты?

490
00:26:36,333 --> 00:26:37,916
Отдай-ка сережки, Рэйчел.

491
00:26:42,916 --> 00:26:45,416
Мы не знаем, кто ты.
Как же мы можем тебе доверять?

492
00:26:45,708 --> 00:26:47,625
«Ясноокий» – вот прилагательное на «я».

493
00:26:47,708 --> 00:26:49,500
Это означает «ясноглазый».

494
00:26:49,583 --> 00:26:52,333
Отличный словарный запас
не означает, что я отличный человек,

495
00:26:52,416 --> 00:26:53,541
просто много читаю.

496
00:26:53,833 --> 00:26:56,750
А по моему опыту, много читающие люди
менее склонны к злодеяниям.

497
00:26:57,666 --> 00:27:00,208
Я смотрю только кабельное.

498
00:27:03,166 --> 00:27:05,416
Ты можешь снять маску. Все уже уснули.

499
00:27:05,750 --> 00:27:06,958
Но враги есть везде.

500
00:27:07,666 --> 00:27:08,541
За мной.

501
00:27:17,125 --> 00:27:18,375
Кексы...

502
00:27:39,750 --> 00:27:41,166
Возможно, в дни вашей юности

503
00:27:41,250 --> 00:27:44,750
вам пели колыбельную,
желая вас убаюкать,

504
00:27:44,833 --> 00:27:46,791
развлечь во время долгой поездки

505
00:27:46,875 --> 00:27:48,625
или научить секретному шифру.

506
00:27:48,708 --> 00:27:50,833
Эта песня – «Крошка-паучок».

507
00:27:51,375 --> 00:27:54,000
Печальней этой песни
на свете не сыщешь.

508
00:27:54,083 --> 00:27:57,833
В ней некий паучок пытается взобраться
по водосточной трубе,

509
00:27:57,916 --> 00:27:59,875
но его постоянно смывает вниз,

510
00:27:59,958 --> 00:28:02,416
и кажется, будто ему
никогда не достигнуть цели.

511
00:28:02,958 --> 00:28:06,916
Взбираясь по
Главной Противопожарной Вертикали,

512
00:28:08,416 --> 00:28:10,833
Бодлеры не могли не думать
о том паучке.

513
00:28:12,666 --> 00:28:13,833
Паук!

514
00:28:20,916 --> 00:28:23,208
Вечеринка с пони? Для меня?

515
00:28:23,291 --> 00:28:25,333
Когда Клаус ухватился
за выемку в стене ,

516
00:28:25,416 --> 00:28:27,458
где проживало многочисленное
паучье семейство,

517
00:28:28,041 --> 00:28:30,375
он почувствовал себя
той самой водосточной трубой.

518
00:28:32,083 --> 00:28:32,916
Мы уже близко.

519
00:28:34,500 --> 00:28:35,333
Что наверху?

520
00:28:36,750 --> 00:28:38,333
Я знаю, что я хочу найти.

521
00:29:23,583 --> 00:29:25,083
Разве я тебя не связал?

522
00:29:25,916 --> 00:29:27,458
Что это ты делаешь?

523
00:29:27,541 --> 00:29:28,708
Еда.

524
00:29:31,791 --> 00:29:32,625
Не медли.

525
00:29:34,000 --> 00:29:36,833
Всем проснуться!

526
00:29:37,791 --> 00:29:39,583
Нам предстоит славный день.

527
00:29:39,666 --> 00:29:43,000
Мне нужно немного времени,
чтобы понять, что надеть.

528
00:29:43,416 --> 00:29:45,916
Нельзя просто взять и сжечь
секретный штаб,

529
00:29:46,000 --> 00:29:48,333
не одевшись по последней моде.

530
00:29:48,791 --> 00:29:49,791
Тик-так.

531
00:29:49,875 --> 00:29:52,541
Малышка готовит завтрак,
пусть приспешники накроют стол.

532
00:29:52,625 --> 00:29:54,833
Отличный наряд для завтрака на улице.

533
00:29:54,916 --> 00:29:56,458
То есть уличного завтрака.

534
00:29:56,958 --> 00:29:59,916
Поверь, нет. Кто-нибудь, подайте кофе!

535
00:30:00,125 --> 00:30:01,708
Или бренди, да побольше.

536
00:30:02,791 --> 00:30:04,666
Ты слышала пожелание. Завтрак!

537
00:30:09,041 --> 00:30:10,291
Замерз.

538
00:30:11,583 --> 00:30:13,041
Можем устроить кое-что получше.

539
00:30:14,666 --> 00:30:17,291
Лед тонкий. Наверно,
грядет Фальшивая Весна.

540
00:30:17,375 --> 00:30:19,833
Мы у устья Порченого Потока, так что...

541
00:30:20,291 --> 00:30:21,166
тут должно быть...

542
00:30:23,916 --> 00:30:25,416
полно лосося!

543
00:30:25,666 --> 00:30:26,500
Да, вот.

544
00:30:27,625 --> 00:30:28,875
Пожалуйста. Слушай...

545
00:30:31,666 --> 00:30:34,541
Была когда-нибудь на подлёдной рыбалке?
Отчим меня часто возил.

546
00:30:34,916 --> 00:30:35,750
Ты сирота?

547
00:30:36,291 --> 00:30:38,083
Нет, но мы больше не видимся.

548
00:30:38,541 --> 00:30:40,750
Он не одобрил некоторые мои
жизненные выборы.

549
00:30:44,000 --> 00:30:45,208
Тяжело терять семью.

550
00:30:45,875 --> 00:30:47,375
Хорошо тебя понимаю.

551
00:30:47,833 --> 00:30:50,666
Скинуть твоих родственников в пропасть
было не моей идеей.

552
00:30:50,750 --> 00:30:51,750
Приспешник.

553
00:30:51,833 --> 00:30:53,791
В любой карьере есть недостатки.

554
00:30:54,291 --> 00:30:57,041
Нередко бывает, что хочешь театр,
а получаются преступления.

555
00:30:57,125 --> 00:30:58,458
Нет оправдания.

556
00:30:58,541 --> 00:31:00,666
Боже, ты говоришь, как мой отчим.

557
00:31:01,625 --> 00:31:03,333
Я голоден!

558
00:31:05,000 --> 00:31:06,833
Слушай, никому этого не говори,

559
00:31:07,791 --> 00:31:10,291
но я был бы рад, если б
кто-то из твоих родителей выжил.

560
00:31:11,916 --> 00:31:12,750
Я голоден!

561
00:31:13,208 --> 00:31:14,083
Шевелись, девка!

562
00:31:14,958 --> 00:31:17,250
Не так давно в городе Стокгольм

563
00:31:17,333 --> 00:31:19,875
банда грабителей банков
взяла в заложники несколько людей

564
00:31:19,958 --> 00:31:21,291
в процессе работы.

565
00:31:21,541 --> 00:31:23,791
А вот хранилище,
где мы храним всё богатство,

566
00:31:24,291 --> 00:31:26,916
хотя вам, наверное,
так надоели эти кучи денег везде.

567
00:31:27,250 --> 00:31:29,250
Комбинация к хранилищу у меня на столе,

568
00:31:29,333 --> 00:31:30,750
к дыроколу приклеена.

569
00:31:31,000 --> 00:31:32,083
Таким образом...

570
00:31:33,833 --> 00:31:36,291
Грабители и заложники несколько дней

571
00:31:36,375 --> 00:31:38,500
провели бок о бок,

572
00:31:38,708 --> 00:31:41,416
что здесь означает
«были окружены полицией,

573
00:31:41,666 --> 00:31:44,208
пока та не схватила бандитов
и не отправила их в тюрьму».

574
00:31:44,708 --> 00:31:46,166
Девятки в раздаче?

575
00:31:47,125 --> 00:31:48,041
Бери из колоды.

576
00:31:48,541 --> 00:31:49,750
Ну разве не весело?

577
00:31:50,791 --> 00:31:52,625
Не двигаться!

578
00:31:52,708 --> 00:31:54,666
- Оставайтесь на местах!
- Стойте!

579
00:31:54,750 --> 00:31:56,541
Когда заложников освободили,

580
00:31:56,625 --> 00:32:00,000
власти обнаружили, что они

581
00:32:00,083 --> 00:32:01,500
подружились с бандитами.

582
00:32:01,875 --> 00:32:03,250
Пишите! Не забывайте!

583
00:32:04,000 --> 00:32:06,333
С тех пор выражение
«стокгольмский синдром»

584
00:32:06,416 --> 00:32:08,500
используется для описания ситуации,

585
00:32:08,583 --> 00:32:11,250
когда человек подружился с тем,
кто взял его в заложники.

586
00:32:11,333 --> 00:32:13,125
Для описания же ситуации,

587
00:32:13,500 --> 00:32:16,666
когда захватчики проникаются
теплыми чувствами к захваченным,

588
00:32:22,041 --> 00:32:26,208
используется выражение
«синдром Коварной Горы».

589
00:32:43,750 --> 00:32:47,250
Посмотрите,
что сделала для нас малышка.

590
00:32:47,916 --> 00:32:50,583
Тут и сорбе, и сасими,
и тосты с тартаром.

591
00:32:50,666 --> 00:32:53,458
Я сомневалась, стоит ли
доверять ребенку готовку...

592
00:32:53,541 --> 00:32:54,583
Но это восхитительно.

593
00:32:54,666 --> 00:32:57,208
Жаль, что мы постоянно ее гоняем
и угрожаем ей.

594
00:32:57,291 --> 00:32:59,541
Могли бы развить ее стремление
приносить пользу.

595
00:33:01,708 --> 00:33:04,833
Что это? Я хотел апельсинового соку,
а не оранжевого льда!

596
00:33:04,916 --> 00:33:07,250
Тост вообще не прожарен.
Это не опасно?

597
00:33:07,500 --> 00:33:10,791
Конечно, опасно.
Этот ребенок пытается нас отравить!

598
00:33:15,750 --> 00:33:18,208
Я хотел приятный горячий завтрак,

599
00:33:18,291 --> 00:33:22,041
а вместо этого ты приготовила
мерзкое холодное недоразумение.

600
00:33:22,291 --> 00:33:24,791
Я подумываю сбросить тебя
с Коварной Горы,

601
00:33:24,875 --> 00:33:26,333
чтобы ты усвоила урок.

602
00:33:34,375 --> 00:33:35,291
Я шучу.

603
00:33:35,750 --> 00:33:37,333
Я тебя ниоткуда не сброшу,

604
00:33:37,583 --> 00:33:39,625
ведь мне нужно твое состояние.

605
00:33:40,000 --> 00:33:41,166
А попугать могу.

606
00:33:50,375 --> 00:33:53,083
Некоторые люди источают угрозу,
словно воплощая в себе зло,

607
00:33:53,166 --> 00:33:56,125
и это чувствуется,
стоит им приблизиться к тебе.

608
00:33:56,916 --> 00:34:00,333
Источать угрозу –
это как иметь ручного хорька,

609
00:34:00,416 --> 00:34:02,666
потому что редко кому такое удается,

610
00:34:02,750 --> 00:34:05,666
и встретив такого человека,
ты захочешь в ужасе спрятаться.

611
00:34:07,208 --> 00:34:12,083
Но есть на свете люди,
источающие настолько сильную угрозу,

612
00:34:12,166 --> 00:34:14,166
что я боюсь назвать их по именам,

613
00:34:14,250 --> 00:34:15,583
а ведь столько лет прошло,

614
00:34:15,666 --> 00:34:18,291
и вместо этого буду ссылаться на них,
как это делают все:

615
00:34:18,375 --> 00:34:21,958
мужчина с бородой, но без волос,
и женщина с волосами, но без бороды.

616
00:34:22,041 --> 00:34:26,708
Один их вид ввергнет тебя в пучину
такого ужаса, что ты закричишь:

617
00:34:27,208 --> 00:34:28,416
«Мама! Папа!»

618
00:34:29,416 --> 00:34:31,083
Олаф, прояви уважение.

619
00:34:31,708 --> 00:34:34,250
Разве так следует приветствовать тех,
кто тебя воспитал?

620
00:34:34,875 --> 00:34:36,375
Босс, это ваши родители?

621
00:34:36,458 --> 00:34:37,666
В переносном смысле.

622
00:34:37,791 --> 00:34:39,791
- Они мои наставники.
- Да.

623
00:34:39,875 --> 00:34:42,875
Мы сыграли ключевую роль
в твоем образовании, да?

624
00:34:42,958 --> 00:34:44,500
Научили тебя поджигать.

625
00:34:44,583 --> 00:34:46,791
Пара муравьев, увеличительное стекло.

626
00:34:46,875 --> 00:34:48,666
До встречи с нами
ты блуждал в потемках.

627
00:34:48,750 --> 00:34:50,958
- Тебя требовалось подтолкнуть.
- Да посильнее.

628
00:34:51,041 --> 00:34:52,916
Расскажи нам, чем ты живешь?

629
00:34:55,125 --> 00:34:55,958
Ну...

630
00:34:57,500 --> 00:34:58,750
Я актер.

631
00:34:59,750 --> 00:35:01,625
Обо мне восторженно отзываются критики

632
00:35:01,708 --> 00:35:02,875
нескольких журнальчиков.

633
00:35:05,166 --> 00:35:06,083
Вот моя труппа.

634
00:35:07,416 --> 00:35:10,583
Где-то неподалеку бегают
мои цирковые уродцы.

635
00:35:10,958 --> 00:35:11,875
Уже не бегают.

636
00:35:14,916 --> 00:35:15,875
Вот моя возлюбленная!

637
00:35:16,333 --> 00:35:17,166
Да!

638
00:35:17,291 --> 00:35:18,291
У меня есть девушка.

639
00:35:18,833 --> 00:35:19,666
Добрый день.

640
00:35:20,041 --> 00:35:22,625
- Я Эсме Джиджи...
- Мы знаем, кто ты.

641
00:35:22,708 --> 00:35:26,083
Ты переехала в пентхаус дома 667
по Мрачному проспекту.

642
00:35:26,166 --> 00:35:27,416
Как всё прошло?

643
00:35:27,500 --> 00:35:29,208
Мы с Джеромом пробуем быть порознь.

644
00:35:29,291 --> 00:35:30,833
Мы имеем в виду, с Квегмайрами.

645
00:35:31,125 --> 00:35:32,166
Квегмайр, о...

646
00:35:32,875 --> 00:35:34,833
- Столько времени прошло.
- Даже и не помню.

647
00:35:35,125 --> 00:35:37,916
- Позволь же нам тебе напомнить.
- Ты потерял тройняшек.

648
00:35:38,000 --> 00:35:38,958
Вообще-то близнецов.

649
00:35:39,041 --> 00:35:42,291
С большими сложностями задержали
их родителей в Перу.

650
00:35:42,375 --> 00:35:43,958
До вас дошли слухи о Квегмайрах?

651
00:35:44,041 --> 00:35:46,166
Мы в курсе всех твоих
маленьких проказ, Олаф.

652
00:35:46,666 --> 00:35:49,583
Какие-то волонтёры умудрились
расстроить твои планы.

653
00:35:49,666 --> 00:35:51,083
А трое дерзких детей?

654
00:35:51,166 --> 00:35:53,625
Раз за разом противостояли тебе.
Что скажешь?

655
00:35:53,708 --> 00:35:55,041
Я не виноват!

656
00:35:55,458 --> 00:35:56,291
Это всё они!

657
00:35:56,666 --> 00:35:59,375
Меня окружают глупцы и предатели!

658
00:35:59,458 --> 00:36:00,625
Это несправедливо.

659
00:36:00,708 --> 00:36:02,666
Это справедливо и абсолютно честно!

660
00:36:03,125 --> 00:36:05,583
Штаб Г.П.В. уже догорал бы,

661
00:36:05,666 --> 00:36:08,250
если б эти идиоты
не захотели позавтракать.

662
00:36:09,000 --> 00:36:10,250
Олаф, Олаф.

663
00:36:10,541 --> 00:36:12,208
Я бы не беспокоился насчет штаба.

664
00:36:22,500 --> 00:36:24,583
Похоже на туннель,
который мы нашли под домом.

665
00:36:24,875 --> 00:36:26,666
Г.П.В. везде строила секретные ходы.

666
00:36:26,750 --> 00:36:29,250
Подпольщикам самое место
под землей.

667
00:36:29,333 --> 00:36:32,083
Судя по «Неполной истории
секретных организаций»,

668
00:36:32,166 --> 00:36:34,791
- штаб за дверью.
- С внушительным замком.

669
00:36:34,875 --> 00:36:37,708
- Как открыть дверь?
- Это Глагольно Перекрытый Вход.

670
00:36:37,791 --> 00:36:40,416
- Замок открывается словами.
- Там есть клавиатура.

671
00:36:40,500 --> 00:36:42,541
- Нужно набрать верную фразу.
- Три фразы.

672
00:36:42,625 --> 00:36:44,541
Если же ошибешься,
вход закроется навсегда.

673
00:36:45,125 --> 00:36:46,875
Первая фраза – имя ученого,

674
00:36:46,958 --> 00:36:49,625
который широко известен
как первооткрыватель силы тяжести.

675
00:36:49,708 --> 00:36:51,041
Это просто. Сэр Исаак Ньютон.

676
00:36:57,791 --> 00:36:58,625
Что дальше?

677
00:36:58,916 --> 00:37:01,291
Латинское название львов,
которые обитают в Пустошах.

678
00:37:01,375 --> 00:37:03,583
-  Panthera Leo .
- В Г.П.В. их дрессировали,

679
00:37:03,666 --> 00:37:04,750
еще до раскола.

680
00:37:07,833 --> 00:37:08,666
А последняя фраза?

681
00:37:08,750 --> 00:37:10,291
Третья фраза – это главная тема

682
00:37:10,375 --> 00:37:12,583
романа «Анна Каренина»,
но я его не читал.

683
00:37:12,666 --> 00:37:14,333
Вот почему ты про это спрашивал.

684
00:37:14,583 --> 00:37:16,083
Искал помощников, чтобы войти.

685
00:37:16,166 --> 00:37:17,125
Я ищу людей,

686
00:37:17,250 --> 00:37:18,750
- которых потерял.
- И мы.

687
00:37:19,625 --> 00:37:21,083
- Мать.
- Отца.

688
00:37:23,041 --> 00:37:23,875
Солнышко.

689
00:37:25,833 --> 00:37:28,500
Мы их найдем, если вы скажете,
в чём состоит главная тема

690
00:37:28,583 --> 00:37:29,916
«Анны Карениной».

691
00:37:30,000 --> 00:37:31,833
Главная тема «Анны Карениной»
в том, что

692
00:37:31,916 --> 00:37:33,500
нехитрые принципы сельской жизни

693
00:37:33,583 --> 00:37:37,041
предпочтительнее безоглядного
погружения в пучины страсти,

694
00:37:37,416 --> 00:37:38,916
которое ведет к трагедии.

695
00:37:41,083 --> 00:37:43,250
Мама заставила нас это вызубрить.

696
00:37:43,958 --> 00:37:45,708
Будто знала, что этот момент настанет.

697
00:37:48,416 --> 00:37:49,250
Мы ее не подведем.

698
00:37:57,541 --> 00:37:58,625
Почему не открывается?

699
00:37:58,708 --> 00:38:00,333
Устройство работало
до последнего.

700
00:38:00,416 --> 00:38:01,791
Может, механизм заело,

701
00:38:01,875 --> 00:38:04,583
или погружение в пучину страсти
ведет не к трагедии.

702
00:38:05,708 --> 00:38:09,333
Погружение в пучины страсти
может привести ко многим вещам.

703
00:38:09,416 --> 00:38:11,208
Одну выдающуюся смелую женщину

704
00:38:11,291 --> 00:38:14,083
это привело к великой скорби
на берегу замерзшей речки.

705
00:38:14,166 --> 00:38:15,458
Я потеряла сахарницу.

706
00:38:16,750 --> 00:38:18,083
Я потеряла всё.

707
00:38:21,916 --> 00:38:22,916
А какого-то банкира

708
00:38:23,000 --> 00:38:25,916
может привести к возвращению,
что вообще ему несвойственно.

709
00:38:26,000 --> 00:38:27,125
Прошу прощения, мисс.

710
00:38:27,708 --> 00:38:30,250
Я потерял свою карту и не представляю,
где нахожусь.

711
00:38:30,791 --> 00:38:33,583
Лучше бы вам находиться не здесь.
В этих горах опасно.

712
00:38:33,833 --> 00:38:36,500
А в городе я только что пережил
банковское ограбление.

713
00:38:36,583 --> 00:38:38,458
Мистер Тамерлан считает,
что это моя вина,

714
00:38:38,541 --> 00:38:40,791
поэтому я решил побыстрее
сделать оттуда ноги

715
00:38:41,250 --> 00:38:43,416
и разыскать неких сирот,
которых потерял.

716
00:38:46,000 --> 00:38:46,833
Вот странно.

717
00:38:48,083 --> 00:38:49,625
Меня словно бы поглотила

718
00:38:50,041 --> 00:38:52,208
пучина страсти...

719
00:38:53,208 --> 00:38:54,625
что кто-то в беде.

720
00:38:56,500 --> 00:38:58,041
Вы никого в беде не видели, мисс?

721
00:39:00,750 --> 00:39:04,083
Женщине в вашем положении
не стоит быть здесь одной.

722
00:39:04,166 --> 00:39:05,000
Да.

723
00:39:06,625 --> 00:39:07,458
Это правда.

724
00:39:09,083 --> 00:39:10,041
Позвольте вам помочь.

725
00:39:15,458 --> 00:39:16,458
Благодарю.

726
00:39:18,458 --> 00:39:22,541
В моем случае безудержное
погружение в пучины страсти

727
00:39:22,625 --> 00:39:24,875
привело к клеветническим обвинениям

728
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
и жизни в бегах,

729
00:39:31,125 --> 00:39:32,833
но в случае с Анной Карениной

730
00:39:32,916 --> 00:39:36,291
безудержное погружение в пучину страсти
неминуемо ведет к трагедии.

731
00:39:38,958 --> 00:39:40,333
И Вайолет была права.

732
00:39:44,500 --> 00:39:45,916
Механизм заело.

733
00:39:51,458 --> 00:39:53,791
Мы можем обнаружить
членов организации на совещании.

734
00:39:55,708 --> 00:39:56,916
Или наших родителей.

735
00:40:13,541 --> 00:40:15,208
- Мама?
- Папа?

736
00:40:25,041 --> 00:40:26,458
- Мама?
- Папа!

737
00:40:27,583 --> 00:40:30,000
Беспокоиться из-за штаба тебе не нужно,

738
00:40:30,083 --> 00:40:32,208
потому что мы сожгли его сами.

739
00:40:33,125 --> 00:40:34,875
Сначала сожгли кухню.

740
00:40:35,125 --> 00:40:35,958
Нет!

741
00:40:36,041 --> 00:40:38,958
Потом приемную, гардеробную,
бальный зал

742
00:40:39,250 --> 00:40:41,291
и шесть изобретательских лабораторий.

743
00:40:41,583 --> 00:40:44,833
Далее дотла сожгли аудитории, кинотеатр
и гидромассажную ванну,

744
00:40:44,916 --> 00:40:46,791
а это было нелегко.

745
00:40:46,875 --> 00:40:48,791
Напоследок мы сожгли библиотеку.

746
00:40:48,875 --> 00:40:51,541
Это мне больше всего понравилось.
Столько разных книг

747
00:40:51,625 --> 00:40:54,083
сгорели дотла, а пепел читать нельзя.

748
00:40:54,291 --> 00:40:55,583
Столько секретов...

749
00:40:55,666 --> 00:40:57,083
Которые останутся секретами.

750
00:40:57,458 --> 00:40:58,416
Всё обратилось в дым.

751
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
ВЕСЬ МИР ЗДЕСЬ ТИХ

752
00:40:59,500 --> 00:41:01,083
Нет!

753
00:41:02,291 --> 00:41:04,541
- Ну-ка...
- И кто же к нам пожаловал?

754
00:41:04,625 --> 00:41:08,000
Вы будете в восторге.

755
00:41:11,166 --> 00:41:12,000
Всё пропало.

756
00:41:13,666 --> 00:41:15,750
Мы так долго шли к цели
по картам и шифрам...

757
00:41:15,833 --> 00:41:16,708
Дело Сникета!

758
00:41:16,791 --> 00:41:18,458
Здесь должен быть один из родителей.

759
00:41:19,250 --> 00:41:21,666
Жак Сникет сказал, что в пожаре
был выживший!

760
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
Это правда.

761
00:41:23,250 --> 00:41:24,416
- И где же он?
- Здесь.

762
00:41:25,583 --> 00:41:27,458
Пожар, уничтоживший мой дом,
пощадил меня.

763
00:41:31,208 --> 00:41:32,041
Дункан?

764
00:41:32,458 --> 00:41:33,291
Я Куигли.

765
00:41:34,041 --> 00:41:35,000
Куигли Квегмайр.

766
00:42:42,750 --> 00:42:43,833
Перевод субтитров: Юлия Эво

