1
00:00:06,041 --> 00:00:08,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,750 --> 00:00:13,708
Não vejas, não vejas

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,416
Não vejas, não vejas

4
00:00:18,041 --> 00:00:21,750
Esta série vai estragar-te a noite
Toda a tua vida e o teu dia

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Cada episódio só causa consternação

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,166
Por isso, não vejas

7
00:00:26,250 --> 00:00:29,833
Não vejas, não vejas

8
00:00:30,791 --> 00:00:33,875
Os Baudelaires estão presos
Em montanhas cobertas de neve

9
00:00:33,958 --> 00:00:37,291
Chegaram mais vilões
E não têm para onde ir

10
00:00:37,375 --> 00:00:41,166
É uma maneira horrível de começar
A nossa terceira e última temporada

11
00:00:41,500 --> 00:00:45,083
Quem ainda a vê
Perdeu claramente o juízo

12
00:00:45,166 --> 00:00:47,458
Não vejas

13
00:00:47,791 --> 00:00:49,708
Não vejas

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Não há nada senão horror

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
E inconveniência a caminho

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Pergunta a qualquer pessoa sã: "Devo ver?"

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
E ela te dirá

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Não vejas

19
00:00:58,291 --> 00:01:01,333
Não vejas, não vejas

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Não vejas, não vejas

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
O DECLIVE ESCORREGADIO: PARTE 2

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Não vejas, não vejas

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,166
Não vejas, não vejas

24
00:01:16,250 --> 00:01:19,083
- És o Quigley Quagmire.
- Tinhas morrido num incêndio.

25
00:01:19,166 --> 00:01:20,375
Sobrevivi.

26
00:01:20,916 --> 00:01:22,416
Chamo-me Lemony Snicket

27
00:01:22,791 --> 00:01:24,750
e passei anos, meses

28
00:01:24,833 --> 00:01:28,000
e incontáveis dias consecutivos
e não consecutivos

29
00:01:28,083 --> 00:01:31,000
a investigar como uma pessoa
pode sobreviver a um incêndio.

30
00:01:31,916 --> 00:01:34,541
Uma pessoa podia sobreviver
se não conseguisse dormir

31
00:01:34,625 --> 00:01:36,708
e, em vez de estar na cama
com os seus irmãos,

32
00:01:36,791 --> 00:01:39,666
estivesse na cozinha
a beber sidra quente com a mãe,

33
00:01:39,916 --> 00:01:41,250
que sentisse o cheiro a fumo,

34
00:01:41,791 --> 00:01:44,250
o ajudasse a ir para um túnel secreto
sob a casa

35
00:01:44,333 --> 00:01:46,541
enquanto ela ia buscar o resto da família.

36
00:01:48,916 --> 00:01:50,208
Ela nunca voltou.

37
00:01:51,250 --> 00:01:52,166
Fiquei órfão.

38
00:01:52,583 --> 00:01:53,916
Conhecemos a sensação.

39
00:01:54,000 --> 00:01:54,958
Eu sei.

40
00:01:55,375 --> 00:01:59,083
O sobrevivente talvez seguisse o túnel
até chegar a uma casa...

41
00:02:02,791 --> 00:02:05,250
Uma casa vazia cheia de gaiolas vazias

42
00:02:05,333 --> 00:02:08,500
que outrora alojaram
a melhor coleção de répteis do mundo.

43
00:02:08,583 --> 00:02:10,000
O nosso tio Monty morava lá.

44
00:02:10,083 --> 00:02:11,333
Agora, não mora lá ninguém.

45
00:02:11,458 --> 00:02:13,708
Talvez encontrasse
pêssegos enlatados para comer.

46
00:02:22,916 --> 00:02:24,583
E livros para ler.

47
00:02:29,541 --> 00:02:32,750
Com alguma pesquisa, talvez soubesse
de uma organização secreta

48
00:02:32,833 --> 00:02:34,541
e da cisma que a desfez.

49
00:02:39,125 --> 00:02:41,000
Talvez descobrisse
outras informações alarmantes.

50
00:02:41,083 --> 00:02:43,041
DUNCAN E ISADORA RAPTADOS!

51
00:02:50,541 --> 00:02:52,375
Próxima paragem, Preparatória Prufrock!

52
00:02:56,666 --> 00:02:58,583
Próxima paragem, Avenida Sombria!

53
00:03:02,208 --> 00:03:04,416
Próxima paragem, Interior,
as Montanhas Mão-Morta

54
00:03:04,500 --> 00:03:06,750
e um monte de destinos
ainda mais perigosos!

55
00:03:09,833 --> 00:03:12,875
Talvez até lesse sobre
um quartel-general secreto nas montanhas

56
00:03:12,958 --> 00:03:15,250
e se juntasse a um grupo
de Escoteiros da Neve como disfarce,

57
00:03:15,333 --> 00:03:18,500
para o caso de quem incendiou a sua casa
andar por aí.

58
00:03:19,125 --> 00:03:22,791
Este sítio era a minha última esperança
de encontrar o meu irmão e a minha irmã.

59
00:03:22,875 --> 00:03:26,750
Eles estão bem. Fugiram do Conde Olaf
numa casa de balão autossustentável.

60
00:03:26,833 --> 00:03:28,250
- Como sabes?
- Ajudámo-los.

61
00:03:28,333 --> 00:03:29,875
- São nossos amigos.
- Onde estão?

62
00:03:29,958 --> 00:03:31,625
Não sabemos, mas estão seguros.

63
00:03:32,666 --> 00:03:34,583
Esperávamos encontrar aqui
um dos nossos pais.

64
00:03:35,875 --> 00:03:37,416
Mas ainda bem que te encontrámos.

65
00:03:37,500 --> 00:03:38,625
E encontraremos a Sunny.

66
00:03:39,333 --> 00:03:41,083
Salvaram os meus irmãos, Baudelaires.

67
00:03:41,875 --> 00:03:43,625
Deixem-me ajudar-vos a salvar a vossa.

68
00:03:44,083 --> 00:03:45,916
Então, esta é a Sunny Baudelaire.

69
00:03:46,375 --> 00:03:49,291
Atirei os irmãos dela de uma montanha
e agora é minha criada.

70
00:03:49,375 --> 00:03:51,500
Vejam quem não é
uma desilusão total, afinal.

71
00:03:52,791 --> 00:03:56,125
Uma criança como criada.
Também tive uma, antes da cisma.

72
00:03:56,208 --> 00:03:58,625
Isso foi há muito tempo.
A criança já deve ser adulta.

73
00:03:58,708 --> 00:03:59,750
Não necessariamente.

74
00:04:00,916 --> 00:04:03,166
Não tenho medo.

75
00:04:03,250 --> 00:04:06,166
Causaste quase tantos problemas
como os teus pais.

76
00:04:06,250 --> 00:04:08,000
Mas sabemos resolver problemas, não é?

77
00:04:08,666 --> 00:04:11,125
O fogo resolve qualquer problema.

78
00:04:11,208 --> 00:04:14,541
Por exemplo, ouvimos o boato de que
o sobrevivente de um incêndio recente

79
00:04:14,625 --> 00:04:16,291
estava escondido na sede da VFD.

80
00:04:16,375 --> 00:04:17,833
Por isso, fomos visitá-la.

81
00:04:18,208 --> 00:04:20,000
Agora, não há sobreviventes.

82
00:04:20,416 --> 00:04:23,291
Desculpem,
quando dizem que não há sobreviventes,

83
00:04:23,375 --> 00:04:26,125
significa que os mataram,
ou que não os encontraram? Estou confuso.

84
00:04:26,208 --> 00:04:28,875
O local estava deserto.
O boato era obviamente falso.

85
00:04:28,958 --> 00:04:31,541
Mas encontrámos
uma das tuas antigas... comparsas.

86
00:04:31,625 --> 00:04:32,750
A rapariga Snicket.

87
00:04:34,833 --> 00:04:36,500
- O que lhe fizeram?
- Fugiu.

88
00:04:36,583 --> 00:04:39,458
Mas não irá longe.
Está no meio das montanhas.

89
00:04:39,541 --> 00:04:41,708
E está completamente sozinha.

90
00:04:44,125 --> 00:04:45,000
Está acordada!

91
00:04:45,083 --> 00:04:48,333
Estava ferrada a dormir,
e não era por causa do frio.

92
00:04:48,416 --> 00:04:50,708
Fui procurar pequeno-almoço.
Encontrei estas bagas.

93
00:04:51,125 --> 00:04:51,958
São venenosas.

94
00:04:52,791 --> 00:04:55,375
Sr. Poe, agradeço a sua ajuda,
a barra de cereais

95
00:04:55,458 --> 00:04:57,666
e a manta de cavalo
a cheirar a verniz das unhas,

96
00:04:57,750 --> 00:05:01,166
mas tenho de voltar para a cidade.
Não há fumo sem fogo e...

97
00:05:03,416 --> 00:05:05,916
... vi muito fumo.
- Fui escoteiro da neve, na juventude.

98
00:05:06,000 --> 00:05:08,541
E até um lobito desistente
vê que não está em condições

99
00:05:08,625 --> 00:05:09,958
de descer uma montanha a pé.

100
00:05:10,041 --> 00:05:11,250
Planeio ir de esqui.

101
00:05:12,583 --> 00:05:15,041
Talvez eu possa dar-lhe boleia.

102
00:05:15,125 --> 00:05:17,458
- Tem carro?
- Também estava a pensar ir à cidade.

103
00:05:17,541 --> 00:05:19,541
Dizem que a ausência adoça o coração,

104
00:05:19,625 --> 00:05:23,083
e espero que se aplique ao Sr. Tamerlane.
Estava furioso, quando parti.

105
00:05:24,000 --> 00:05:26,125
Gostaria de mais do que uma boleia?

106
00:05:26,208 --> 00:05:30,250
Gostaria de um emprego de secretária
no setor financeiro?

107
00:05:30,333 --> 00:05:32,500
- Prefiro trabalhar em pé.
- Temos uma vaga.

108
00:05:32,583 --> 00:05:34,666
A minha antiga secretária
regressou a Winnipeg.

109
00:05:34,750 --> 00:05:37,708
Parece que a mãe faleceu
e agora ela é a duquesa, ou assim.

110
00:05:38,083 --> 00:05:39,458
Haverá muita emoção.

111
00:05:39,541 --> 00:05:42,333
"Não há fumo sem fogo" é uma expressão

112
00:05:42,416 --> 00:05:45,666
que significa que, se algo parece errado,
costuma estar.

113
00:05:45,750 --> 00:05:48,250
Garanto-lhe que o escritório
terá muita atividade.

114
00:05:48,333 --> 00:05:49,500
Até já a ouço.

115
00:05:49,583 --> 00:05:52,750
Preciso que se aproxime de mim
depressa e em silêncio.

116
00:05:56,791 --> 00:05:59,458
Abelhas-do-gelo!

117
00:06:00,458 --> 00:06:01,625
Talvez precise da boleia.

118
00:06:01,708 --> 00:06:06,041
Lamento dizer que havia muita coisa errada
no cimo do Monte Carregado.

119
00:06:06,666 --> 00:06:08,458
Principalmente para a Sunny Baudelaire.

120
00:06:08,541 --> 00:06:10,791
Isto está muito errado, para mim!

121
00:06:11,083 --> 00:06:13,208
Devia estar no topo do mundo,

122
00:06:13,291 --> 00:06:16,625
mas aparecem aqueles dois
e tentam repreender-me e rebaixar-me.

123
00:06:16,916 --> 00:06:18,458
Sabes qual é a sensação

124
00:06:18,541 --> 00:06:22,083
de tentar agradar a pessoas
que não reconhecem os nossos talentos?

125
00:06:22,166 --> 00:06:23,833
- De todo.
- Preciso de um cigarro,

126
00:06:23,916 --> 00:06:25,875
ou seja lá o que são estes paus verdes.

127
00:06:26,875 --> 00:06:27,708
Eu acendo.

128
00:06:42,000 --> 00:06:43,166
Parece stressado, patrão.

129
00:06:43,750 --> 00:06:46,541
Devia respirar fundo.
Talvez uma volta reconstituinte.

130
00:06:46,625 --> 00:06:48,541
Não tenho tempo para ler a Constituição!

131
00:06:48,625 --> 00:06:52,458
Tenho de arranjar maneira de os meus
mentores acharem que sou um sucesso.

132
00:06:52,541 --> 00:06:55,208
- E se eu der um espetáculo?
- Será boa ideia?

133
00:06:55,291 --> 00:06:57,083
Não parecem apreciar as artes.

134
00:06:57,166 --> 00:06:59,500
Não é uma boa ideia,
é uma ideia estupenda!

135
00:06:59,583 --> 00:07:01,583
Umas canções, umas danças,

136
00:07:01,666 --> 00:07:03,666
um monólogo de  O Macbeth Amansado.

137
00:07:03,750 --> 00:07:05,625
Há algo melhor que teatro ao jantar?

138
00:07:06,125 --> 00:07:09,041
- É o pequeno-almoço.
- Será, quando a bebé o preparar.

139
00:07:09,625 --> 00:07:12,250
E é bom que esteja quente,
desta vez, bebé!

140
00:07:13,416 --> 00:07:16,583
A Sunny Baudelaire
tinha vários problemas para resolver.

141
00:07:16,666 --> 00:07:20,041
Era refém de vilões
no cimo de uma montanha

142
00:07:20,125 --> 00:07:21,416
e precisava de fugir.

143
00:07:21,500 --> 00:07:24,250
Precisava de fazer um pequeno-almoço
quente para os vilões

144
00:07:24,333 --> 00:07:25,791
com alguns salmões frios.

145
00:07:25,875 --> 00:07:28,333
E precisava de fazer sinal
ao agente da VFD

146
00:07:28,416 --> 00:07:30,500
que soubera que estava na montanha

147
00:07:31,041 --> 00:07:33,250
e que esperava que pudesse salvá-la.

148
00:07:33,333 --> 00:07:35,541
Que raio de bebé
não sabe acender uma fogueira?

149
00:07:37,666 --> 00:07:40,375
Fumar faz muito mal à saúde.

150
00:07:40,958 --> 00:07:42,833
Por isso, usa-o só para cozinhar.

151
00:07:43,708 --> 00:07:44,541
Percebeste?

152
00:07:44,625 --> 00:07:45,958
Despacha-te, estou faminto!

153
00:07:46,041 --> 00:07:47,833
Era uma situação terrível,

154
00:07:47,916 --> 00:07:51,583
mas a Sunny vira os seus irmãos
a escapar de situações terríveis

155
00:07:51,666 --> 00:07:53,000
com ideias inteligentes.

156
00:07:53,291 --> 00:07:56,291
Por isso, quando o Conde Olaf
lhe deu o estranho cigarro verde,

157
00:07:56,375 --> 00:08:00,041
isso deu-lhe uma ideia que podia resolver
todos os seus problemas.

158
00:08:00,125 --> 00:08:01,458
Salmão fumado!

159
00:08:01,541 --> 00:08:04,041
Vais usar esse cigarro verde
para fumar o salmão?

160
00:08:05,083 --> 00:08:06,416
É uma ideia inteligente.

161
00:08:07,333 --> 00:08:08,166
Muito bem.

162
00:08:11,958 --> 00:08:13,541
Olhem, fumo verde.

163
00:08:14,166 --> 00:08:16,791
Que estranho. Vem do Monte Carregado.

164
00:08:16,875 --> 00:08:20,458
É um Engenho Inflamável Verde.
Li que a VFD os usa para enviar sinais.

165
00:08:20,541 --> 00:08:23,291
- Pode ser alguém da VFD.
- Ou a Sunny.

166
00:08:24,958 --> 00:08:27,000
- Temos de ir lá acima.
- É uma longa subida.

167
00:08:27,083 --> 00:08:29,291
Temos de ir
pela Porta Trancada Vernacularmente,

168
00:08:29,375 --> 00:08:30,708
descer o Desvio de Chamas Vertical

169
00:08:30,791 --> 00:08:32,708
e subir a estrada
que os escoteiros seguem.

170
00:08:32,791 --> 00:08:35,416
- Há um caminho mais direto.
- Não. Olha para o mapa.

171
00:08:35,500 --> 00:08:36,833
Olha para a cascata.

172
00:08:50,666 --> 00:08:53,583
Então, eu disse:
"Já sei! Vamos de elevador."

173
00:08:53,666 --> 00:08:55,875
- E empurrei-os!
- Que elegante.

174
00:08:56,041 --> 00:08:57,750
- Mas ineficaz.
- Ficaram assustados.

175
00:08:57,833 --> 00:09:00,375
Achei que os olhos
lhes iam saltar das órbitas.

176
00:09:00,458 --> 00:09:04,125
O Olaf podia aprender consigo,
minha querida. É tão vistoso, tão teatral.

177
00:09:04,208 --> 00:09:06,375
Tem de transformar tudo
numa grande produção.

178
00:09:06,458 --> 00:09:08,041
Rufar de tambor! Cortina!

179
00:09:08,125 --> 00:09:09,041
Atira ao ar.

180
00:09:09,125 --> 00:09:10,458
Quero dizer, baixar cortina.

181
00:09:15,250 --> 00:09:17,458
Senhora e senhor,

182
00:09:17,541 --> 00:09:20,791
preparem-se para uma história
tão horrível,

183
00:09:20,875 --> 00:09:23,333
que ficarão com os cabelos em pé!

184
00:09:24,458 --> 00:09:25,291
Não.

185
00:09:25,541 --> 00:09:27,041
O vosso cabelo cairá.

186
00:09:27,458 --> 00:09:29,041
Isso também não é...

187
00:09:30,291 --> 00:09:32,458
É uma história de fogo posto...

188
00:09:33,541 --> 00:09:34,791
... e homicídio.

189
00:09:35,625 --> 00:09:38,125
O herpetólogo
envenenado pelo seu próprio veneno.

190
00:09:39,166 --> 00:09:42,791
A mulher adulta
dada como alimento a sanguessugas adultas.

191
00:09:43,416 --> 00:09:49,208
Os voluntários assassinados
em vários locais pitorescos.

192
00:09:49,541 --> 00:09:50,666
Mas, acima de tudo,

193
00:09:51,166 --> 00:09:52,250
é a história...

194
00:09:53,791 --> 00:09:54,625
... sobre mim,

195
00:09:55,791 --> 00:10:00,375
pois fui eu que cometi
todos esses atos horríveis.

196
00:10:00,666 --> 00:10:03,166
Eu, o Conde Olaf,

197
00:10:03,250 --> 00:10:06,125
a pessoa mais atraente,
mais bem-sucedida,

198
00:10:06,208 --> 00:10:10,375
mais merecedora de aprovação que existe!

199
00:10:15,791 --> 00:10:18,750
Bom, talvez seja melhor
avançarmos para a atuação.

200
00:10:18,833 --> 00:10:21,083
Um, dois, três, quatro, cinco!

201
00:10:21,833 --> 00:10:22,708
Basta!

202
00:10:24,750 --> 00:10:28,666
Quando te recrutámos, foi para espalhar
fogo e destruição pelo país.

203
00:10:28,750 --> 00:10:31,291
Não para te pavoneares
com um monte de tolos sem talento.

204
00:10:31,375 --> 00:10:33,166
Que se consideram atores.

205
00:10:33,250 --> 00:10:36,041
Nunca quereria ser atriz.
Estou no setor financeiro.

206
00:10:36,541 --> 00:10:38,958
Estava tudo a correr bem,
até falhares a deixa!

207
00:10:39,041 --> 00:10:41,166
Por falar nisso,
o salmão cheira lindamente.

208
00:10:44,916 --> 00:10:45,750
Idiotas!

209
00:10:55,250 --> 00:10:56,125
O fumo parou.

210
00:10:56,208 --> 00:10:58,041
Talvez o engenho se tenha esgotado.

211
00:10:58,125 --> 00:10:59,791
Ou talvez tenham apanhado a pessoa.

212
00:10:59,875 --> 00:11:03,375
Que ideia foi essa de darem um Engenho
Inflamável Verde à Sunny Baudelaire?

213
00:11:04,291 --> 00:11:06,666
- Atreves-te a dar um cigarro a uma bebé?
- Não dei!

214
00:11:07,541 --> 00:11:09,791
Não é um cigarro.
É um engenho de sinalização.

215
00:11:10,166 --> 00:11:14,666
A bebé revelou a nossa localização a todos
os agentes da VFD num raio de 150 km.

216
00:11:14,750 --> 00:11:17,458
Achava que eras prisioneira,
mas começo a achar que és espia.

217
00:11:19,083 --> 00:11:20,208
Gugu.

218
00:11:20,291 --> 00:11:23,083
- Não parece uma espia.
- Parece uma bebé indefesa.

219
00:11:23,166 --> 00:11:24,541
Sim, ouçam a fala de bebé.

220
00:11:24,625 --> 00:11:28,875
Poupem-me. Já vi melhores atuações
de um chimpanzé com um címbalo.

221
00:11:29,166 --> 00:11:31,625
Ela está só a fingir
que é uma bebé indefesa.

222
00:11:32,041 --> 00:11:33,958
Eu sei, sou ator.

223
00:11:36,000 --> 00:11:40,083
Os bebés estão sempre a conspirar
contra as pessoas, e esta é a pior.

224
00:11:40,166 --> 00:11:42,791
Atiraria a traidorazinha
da montanha abaixo,

225
00:11:42,875 --> 00:11:45,083
se não precisasse dela para apanhar
a fortuna dos Baudelaire.

226
00:11:45,166 --> 00:11:46,625
A fortuna dos Baudelaires?

227
00:11:46,708 --> 00:11:50,041
Ando atrás dela há muito tempo
e está finalmente ao meu alcance.

228
00:11:50,125 --> 00:11:52,083
A fortuna dos Baudelaires é uma ninharia.

229
00:11:52,166 --> 00:11:53,750
Não, de certeza que é dinheiro.

230
00:11:53,833 --> 00:11:56,958
- Ensinámos-te a pensar em grande.
- Sim, um grande monte de dinheiro.

231
00:11:57,125 --> 00:12:00,458
- Porque te contentas com uma fortuna...
- Quando podes tê-las todas?

232
00:12:00,708 --> 00:12:02,583
Isso parece promissor.

233
00:12:03,291 --> 00:12:05,250
Vamos, Olaf.
Você também, Menina Squalor.

234
00:12:05,333 --> 00:12:08,083
É altura de saberem
porque estamos realmente nesta montanha.

235
00:12:19,041 --> 00:12:21,416
Parece que algo terrível
se passa lá em cima.

236
00:12:21,500 --> 00:12:23,750
Espero que a Violet
arranje como subir a cascata.

237
00:12:24,375 --> 00:12:25,416
Vejam o que encontrei.

238
00:12:27,000 --> 00:12:29,583
Retirei isto dos escombros. Veem os nomes?

239
00:12:30,416 --> 00:12:31,416
Dra. Toronado.

240
00:12:31,500 --> 00:12:33,708
O pai levava-nos
às suas palestras de engenharia.

241
00:12:34,375 --> 00:12:37,250
C.M. Comstock. A mãe deu-me
o livro dela sobre mulheres piratas.

242
00:12:37,333 --> 00:12:40,166
Eu sei. Foi onde aprendi
o Nó Língua do Diabo.

243
00:12:41,625 --> 00:12:42,500
Quem é L. Snicket?

244
00:12:42,583 --> 00:12:45,125
Li o livro dele sobre mapas.
E o tutorial de acordeão.

245
00:12:45,208 --> 00:12:48,166
É como se os nossos pais nos treinassem
para a VFD sem sabermos.

246
00:12:48,250 --> 00:12:50,500
Como se soubessem que, um dia,
não estariam cá.

247
00:12:50,958 --> 00:12:52,375
Usemos o que nos deram.

248
00:12:59,125 --> 00:13:02,083
Muitas vezes, há pessoas nas nossas vidas
que não são nossos pais,

249
00:13:02,166 --> 00:13:04,166
mas que nos ensinam coisas importantes.

250
00:13:04,250 --> 00:13:05,916
Essas pessoas chamam-se mentores.

251
00:13:06,000 --> 00:13:08,333
Uma das grandes tristezas
do caso Baudelaire

252
00:13:08,416 --> 00:13:10,541
é que a Violet
nunca pôde trabalhar ao lado

253
00:13:10,625 --> 00:13:13,250
dos grandes inventores
e investigadores da VFD

254
00:13:13,333 --> 00:13:15,750
na sua sede secreta nas montanhas.

255
00:13:15,833 --> 00:13:19,833
Mas lera o trabalho deles
em livros que os pais lhe haviam dado.

256
00:13:20,375 --> 00:13:22,041
Quigley, passa-me o candelabro.

257
00:13:22,125 --> 00:13:26,166
Quando a Violet usou um candelabro
para endireitar garfos danificados,

258
00:13:26,250 --> 00:13:28,666
quase ouvia a Dra. Toronado a dizer:

259
00:13:29,125 --> 00:13:32,041
"Atenção aos dentes, Violet.
Podem ser delicados."

260
00:13:38,666 --> 00:13:41,000
Quando tirou as cordas
a um uquelele queimado,

261
00:13:41,083 --> 00:13:43,666
imaginou a minha boa amiga,
a Sra. Comstock, a dizer:

262
00:13:43,750 --> 00:13:46,083
"Consideraste usar o nó Sumac?"

263
00:13:48,250 --> 00:13:49,541
E, quando a Violet disse...

264
00:13:49,958 --> 00:13:51,583
Vamos testar de durabilidade.

265
00:13:51,666 --> 00:13:55,375
... foi quase como se ouvisse um homem
chamado Snicket dizer: "Se isto funcionar,

266
00:13:56,375 --> 00:13:58,125
pistácios para todos!"

267
00:14:01,000 --> 00:14:01,833
Funciona.

268
00:14:01,916 --> 00:14:04,166
Pistácios para todos!

269
00:14:04,791 --> 00:14:07,208
Claro que nem todos os mentores são bons.

270
00:14:08,916 --> 00:14:11,458
Há muitos anos, na minha organização,

271
00:14:11,541 --> 00:14:14,625
havia os que se aproveitavam
de mentes impressionáveis,

272
00:14:14,708 --> 00:14:16,833
levando-as a um ponto nas suas vidas

273
00:14:16,916 --> 00:14:20,083
em que podiam estar
particularmente perdidas ou vulneráveis.

274
00:14:20,166 --> 00:14:21,333
Pareces perdido.

275
00:14:21,833 --> 00:14:24,000
Como posso estar?
Há indicações por todo o lado,

276
00:14:24,083 --> 00:14:26,041
o que é parvo,
para uma organização secreta.

277
00:14:26,125 --> 00:14:27,375
Era em sentido figurado.

278
00:14:29,666 --> 00:14:31,083
Quem são vocês? Esperem.

279
00:14:31,500 --> 00:14:34,333
São o homem com o cabelo
e a mulher com a barba, ou vice-versa.

280
00:14:34,416 --> 00:14:35,333
Ouvi falar de vocês.

281
00:14:35,416 --> 00:14:37,583
E vice-versa.
Sabemos o que aconteceu na ópera.

282
00:14:37,666 --> 00:14:39,750
E sabemos como passas as noites
desde então.

283
00:14:39,833 --> 00:14:41,000
A vaguear nestes túneis.

284
00:14:41,083 --> 00:14:42,375
- Sem direção.
- Sozinho.

285
00:14:42,458 --> 00:14:45,000
- Têm-me seguido?
- Com grande interesse, há algum tempo.

286
00:14:45,083 --> 00:14:46,833
Os teus amigos da VFD traíram-te.

287
00:14:46,916 --> 00:14:49,916
Mas um jovem com os teus talentos
não precisa de amigos.

288
00:14:50,000 --> 00:14:51,708
- Precisa de orientação.
- Dispenso.

289
00:14:52,250 --> 00:14:56,000
Agora, sou um solitário torturado
e melancólico. Tenho um diário.

290
00:14:56,708 --> 00:14:57,875
Prefiro estar sozinho.

291
00:14:57,958 --> 00:14:59,125
Porquê?  Que pena.

292
00:14:59,500 --> 00:15:00,916
Podíamos ensinar-te tanto.

293
00:15:01,791 --> 00:15:05,041
Os maus mentores podem conduzir-nos
para um declive escorregadio,

294
00:15:05,125 --> 00:15:08,833
quer os encontremos anos mais tarde
no cimo de uma montanha,

295
00:15:09,458 --> 00:15:11,833
quer pertençamos à sua trupe de teatro.

296
00:15:12,875 --> 00:15:15,541
Estão na tenda há um bocado.
O que estarão a planear?

297
00:15:15,625 --> 00:15:17,750
- Espero que seja um piquenique.
- Nunca é.

298
00:15:17,833 --> 00:15:18,833
Já não.

299
00:15:18,916 --> 00:15:21,333
Juntei-me ao conde
porque achei que me podia ensinar coisas,

300
00:15:21,416 --> 00:15:24,916
tipo como usar o meu carisma natural
numa carreira nas artes performativas.

301
00:15:26,541 --> 00:15:29,083
Mas começo a questionar
as minhas escolhas de vida.

302
00:15:29,166 --> 00:15:31,958
Eu entendo-te. Fico arrepiado
com aqueles tipos arrepiantes.

303
00:15:32,041 --> 00:15:33,916
Eles mataram as aberrações de feira.

304
00:15:34,000 --> 00:15:35,916
- Sim.
- Completamente mortos.

305
00:15:36,583 --> 00:15:38,500
O que achas que estão a tramar, bebé?

306
00:15:38,958 --> 00:15:41,375
Problemas.

307
00:15:42,625 --> 00:15:44,875
A cascata será escorregadia.
Os dentes dos garfos

308
00:15:44,958 --> 00:15:47,583
conseguirão cravar-se no gelo.
- Devias ver isto.

309
00:15:47,666 --> 00:15:50,250
Estive a ver se algum dos livros
sobrevivera ao incêndio.

310
00:15:50,333 --> 00:15:52,541
- Encontrei isto na secção de poesia.
- "Odes"?

311
00:15:55,000 --> 00:15:56,291
- "Códigos".
- Segundo este livro,

312
00:15:56,375 --> 00:15:58,875
a VFD deixa mensagens secretas,
em caso de incêndio.

313
00:15:58,958 --> 00:16:00,541
Pode haver uma mensagem oculta.

314
00:16:00,625 --> 00:16:03,750
Alguém tem de ficar a procurá-la.
Quigley, és bom a decifrar códigos?

315
00:16:03,833 --> 00:16:05,666
Posso tentar, mas sou melhor a ler mapas.

316
00:16:05,750 --> 00:16:06,916
E a escalar.

317
00:16:07,000 --> 00:16:08,833
Vi-te no Desvio de Chamas Vertical.

318
00:16:08,916 --> 00:16:11,583
Podes ajudar salvando a Sunny.
Eu fico e procuro.

319
00:16:11,666 --> 00:16:12,625
Tens a certeza?

320
00:16:12,708 --> 00:16:15,458
Inventaste como subir a montanha.
Agora uso os meus talentos.

321
00:16:15,541 --> 00:16:18,250
- Se a Sunny estiver lá, nós trazemo-la.
- Eu sei.

322
00:16:22,666 --> 00:16:24,125
Obrigada por te ofereceres.

323
00:16:25,875 --> 00:16:28,916
Usaremos isto para nos içarmos
e testar o gelo, para não cairmos.

324
00:16:29,000 --> 00:16:30,666
Não cair é um plano excelente.

325
00:16:33,500 --> 00:16:35,333
- Pronto?
- Se esperarmos até estarmos...

326
00:16:35,416 --> 00:16:37,541
Esperaremos o resto da vida.

327
00:17:07,375 --> 00:17:08,583
Devíamos descansar.

328
00:17:09,875 --> 00:17:10,916
Vejo uma saliência.

329
00:17:11,916 --> 00:17:13,416
Não falta muito.

330
00:17:13,916 --> 00:17:15,541
Humilhante.

331
00:17:15,625 --> 00:17:17,458
Também não estou contente, está bem?

332
00:17:17,541 --> 00:17:18,833
- Repetição.
- Nem pensar!

333
00:17:18,916 --> 00:17:21,916
É muito diferente da última vez
em que te prendemos numa gaiola.

334
00:17:22,250 --> 00:17:23,291
Esta gaiola é maior.

335
00:17:23,375 --> 00:17:24,375
Porquê?

336
00:17:24,458 --> 00:17:25,833
Acho que é para águias.

337
00:17:25,916 --> 00:17:28,291
Porque ajudas o Olaf?

338
00:17:28,375 --> 00:17:31,791
Perguntas porque participaria um homem
adulto em comportamento questionável?

339
00:17:32,916 --> 00:17:34,625
Entenderás quando fores mais velha.

340
00:17:34,708 --> 00:17:35,625
Eu ajudo-te.

341
00:17:40,833 --> 00:17:44,208
Esta saliência é sólida.
Devíamos ficar aqui a recuperar as forças.

342
00:17:44,291 --> 00:17:47,416
- Boa ideia. És um grande alpinista.
- E tu uma grande inventora.

343
00:17:47,500 --> 00:17:50,666
Obrigada. Mas não comemoremos já.
Ainda nos falta um bom bocado.

344
00:17:50,916 --> 00:17:54,416
"Se comemorares a meio,
o fim não será tão divertido."

345
00:17:55,041 --> 00:17:56,000
A minha irmã escreveu-o.

346
00:17:56,083 --> 00:17:58,250
Depois da Sunny,
procuraremos os teus irmãos.

347
00:17:59,083 --> 00:18:00,166
A tua luva!

348
00:18:00,250 --> 00:18:01,708
Recuperamo-la na descida.

349
00:18:03,041 --> 00:18:05,916
Se for preciso esconder uma sede,
é um sítio lindo para o fazer.

350
00:18:07,041 --> 00:18:08,208
A vista é muito bonita.

351
00:18:09,791 --> 00:18:11,083
Muito bonita mesmo.

352
00:18:28,208 --> 00:18:30,458
Muitas coisas
tinham sido tiradas aos Baudelaires,

353
00:18:30,541 --> 00:18:32,458
desde que perderam os pais e a casa.

354
00:18:32,541 --> 00:18:35,041
Uma dessas coisas foi a privacidade,
portanto...

355
00:18:37,041 --> 00:18:40,458
... em vez de vos falar sobre os momentos
partilhados por dois amigos

356
00:18:40,541 --> 00:18:43,708
numa tarde fria
a meio de uma cascata congelada,

357
00:18:43,791 --> 00:18:48,250
vou oferecer à Baudelaire mais velha
esta cortesia e...

358
00:18:49,666 --> 00:18:52,416
... deixá-la guardar
alguns momentos para si.

359
00:19:14,083 --> 00:19:16,791
Ouve, não queria ser capanga nem ator.

360
00:19:16,875 --> 00:19:18,375
Ia ser biólogo marinho.

361
00:19:25,208 --> 00:19:26,833
É a Sunny. Ela está bem.

362
00:19:26,916 --> 00:19:29,625
Como podemos salvá-la
com aquele homem de guarda?

363
00:19:32,333 --> 00:19:33,166
Sede.

364
00:19:33,666 --> 00:19:35,083
Temos muita água gelada.

365
00:19:35,166 --> 00:19:36,875
Prefiro algo com gás.

366
00:19:36,958 --> 00:19:39,666
Vi o patrão beber 
metade de uma garrafa de  salsaparilla,

367
00:19:39,750 --> 00:19:41,666
mas não devo deixar-te sozinha.

368
00:19:43,708 --> 00:19:44,958
Ga-gá?

369
00:19:46,250 --> 00:19:47,666
Não me olhes assim.

370
00:19:49,875 --> 00:19:50,750
Está bem, espera.

371
00:20:05,583 --> 00:20:07,250
- Sunny.
- O Klaus?

372
00:20:07,333 --> 00:20:09,791
Está na sede. Viemos salvar-te.

373
00:20:11,041 --> 00:20:12,416
Duncan?

374
00:20:12,500 --> 00:20:16,250
Este é o Quigley, o irmão. Sobreviveu
ao incêndio. Há muito para te contar.

375
00:20:16,708 --> 00:20:18,375
Bebelaire!

376
00:20:19,333 --> 00:20:20,166
Escondam-se.

377
00:20:25,375 --> 00:20:28,291
Pensei em mais tarefas aviltantes
para realizares.

378
00:20:28,375 --> 00:20:30,750
Vais preparar um jantar muito elegante
e em voga.

379
00:20:30,833 --> 00:20:33,375
Esta noite,
celebraremos a Falsa Primavera.

380
00:20:33,458 --> 00:20:35,125
E não será só isso.

381
00:20:38,375 --> 00:20:40,375
Onde está o Hooky? Mandei-o esperar aqui.

382
00:20:40,833 --> 00:20:42,958
Tens dificuldade
em controlar os subordinados.

383
00:20:43,041 --> 00:20:45,583
Sim, gosto de os deixar à vontade.

384
00:20:45,958 --> 00:20:47,750
Capangas criados ao ar livre.

385
00:20:47,833 --> 00:20:50,625
Temos um trabalho para vocês.
Há um acampamento no bosque.

386
00:20:50,708 --> 00:20:54,125
Encontrarão lá uma rede.
Tragam-na e estendam-na na estrada.

387
00:20:54,208 --> 00:20:56,416
Isso soa-me a trabalho.
Porque temos de o fazer?

388
00:20:56,500 --> 00:20:58,375
Porque nós mandamos.

389
00:20:59,250 --> 00:21:01,750
Bom argumento. Já gritámos com a bebé.

390
00:21:01,833 --> 00:21:03,416
Não há muito para fazer aqui.

391
00:21:03,500 --> 00:21:05,541
Preocupas-te demasiado com a bebé, Olaf.

392
00:21:05,625 --> 00:21:09,416
Depois desta noite, as fortunas
de inúmeros órfãos serão nossas.

393
00:21:09,500 --> 00:21:11,208
De certeza que são todos órfãos?

394
00:21:11,291 --> 00:21:12,791
Ainda não são.

395
00:21:23,416 --> 00:21:24,875
Quem são aquelas pessoas horríveis?

396
00:21:24,958 --> 00:21:26,625
Incendiários.

397
00:21:26,708 --> 00:21:29,000
Foram eles que incendiaram a sede da VFD?

398
00:21:31,625 --> 00:21:34,000
Vem. Amarro-te aos meus ombros
e levo-te para baixo.

399
00:21:34,083 --> 00:21:36,500
- Não vou.
- Claro que vais. Viemos salvar-te.

400
00:21:36,583 --> 00:21:38,416
Mata Hari.

401
00:21:41,583 --> 00:21:43,166
Quem é Mata Hari?

402
00:21:43,250 --> 00:21:46,416
Uma cortesã holandesa que espiava
a Alemanha, na Primeira Guerra Mundial.

403
00:21:46,500 --> 00:21:48,416
A Sunny diz que quer ficar aqui a espiar.

404
00:21:49,041 --> 00:21:50,916
Investigar a perfídia. Depois fugir.

405
00:21:51,000 --> 00:21:53,166
Aqueles vilões
falavam de fazer mais órfãos.

406
00:21:53,250 --> 00:21:55,875
Se a Sunny descobrir o que planeiam,
talvez possamos evitar

407
00:21:55,958 --> 00:21:58,000
que o que passámos aconteça a mais alguém.

408
00:21:58,083 --> 00:21:59,708
- Bingo!
- Não posso deixá-la aqui.

409
00:21:59,833 --> 00:22:02,958
- É a minha irmãzinha mais nova.
- Não sou nenhum bebé.

410
00:22:05,375 --> 00:22:07,666
Bebé, é bom que não te estejas
a meter em sarilhos!

411
00:22:08,333 --> 00:22:09,625
Ele vem aí. Temos de ir.

412
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
Não te posso deixar. Como vais sair?

413
00:22:25,666 --> 00:22:27,791
Inventarei alguma coisa.

414
00:22:35,541 --> 00:22:36,958
Toma, fica com a minha gazua.

415
00:22:37,041 --> 00:22:39,083
Podes usar aquele tobogã para fugir.

416
00:22:39,166 --> 00:22:40,000
Violet!

417
00:22:40,791 --> 00:22:42,458
Como te tornaste tão corajosa?

418
00:22:44,541 --> 00:22:45,583
Vamos.

419
00:22:52,541 --> 00:22:54,958
Não encontrei a  salsaparilla.
Mas vê o que trouxe.

420
00:22:55,583 --> 00:22:56,958
Gasosa de salsa!

421
00:22:59,916 --> 00:23:00,916
Encontraram a Sunny?

422
00:23:01,000 --> 00:23:03,083
Foi ela que enviou o sinal. Ela está bem.

423
00:23:03,166 --> 00:23:06,708
E descobriu quem incendiou a sede.
Foi um homem com barba e sem cabelo.

424
00:23:06,791 --> 00:23:09,458
E uma mulher com cabelo e sem barba.
Até o conde os teme.

425
00:23:09,541 --> 00:23:11,541
- Deixaste-a lá?
- Eles planeiam algo mau.

426
00:23:11,625 --> 00:23:13,791
Estavam a falar de fazer mais órfãos.

427
00:23:14,291 --> 00:23:16,291
A Sunny quis espiá-los para saber mais.

428
00:23:16,375 --> 00:23:19,166
- É um bebé. Não pode ser espia.
- Já não é bebé.

429
00:23:19,666 --> 00:23:22,583
Virá ter cá abaixo
assim que descobrir alguma coisa.

430
00:23:22,666 --> 00:23:24,250
Foi ideia dela. Insistiu.

431
00:23:24,333 --> 00:23:26,291
- Insistiu?
- Voluntariou-se.

432
00:23:32,333 --> 00:23:35,291
- Então, temos de confiar nela.
- Que escolha temos?

433
00:23:39,625 --> 00:23:40,791
Descobriste alguma coisa?

434
00:23:42,291 --> 00:23:44,875
Achei a VFD. Se estivessem
num edifício prestes a arder

435
00:23:44,958 --> 00:23:46,250
e tivessem de proteger algo,

436
00:23:46,333 --> 00:23:47,875
onde o esconderiam?
- Num cofre.

437
00:23:47,958 --> 00:23:49,666
E se não tiveres tempo de o abrir?

438
00:23:49,750 --> 00:23:51,791
- No frigorífico.
- Exatamente. Procurei lá.

439
00:23:51,875 --> 00:23:52,875
O que encontraste?

440
00:23:54,500 --> 00:23:57,416
- Diálogo de Frigorífico Verbal.
- Diálogo de Frigorífico Verbal?

441
00:23:57,500 --> 00:24:00,208
Diálogo de Frigorífico Verbal.
É um código para emergências.

442
00:24:00,291 --> 00:24:03,708
Se não podes enviar uma mensagem,
deixas uma no frigorífico.

443
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Ouçam isto.

444
00:24:06,500 --> 00:24:09,333
"A mais escura compota de três
contém o remetente, olha e verás."

445
00:24:09,416 --> 00:24:11,083
Lembra um dos poemas da Isadora.

446
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
Aprendeu a escrever versos
com os nossos pais.

447
00:24:13,916 --> 00:24:17,833
Bom, o poema significa que o nome
da pessoa que envia a mensagem

448
00:24:17,916 --> 00:24:19,083
está na compota mais escura.

449
00:24:20,000 --> 00:24:21,291
A mais escura é de  boisenberry.

450
00:24:22,916 --> 00:24:23,833
J.S.

451
00:24:23,916 --> 00:24:25,708
- Jacques Snicket?
- Mas está morto.

452
00:24:25,791 --> 00:24:28,333
Não é a única coisa estranha
nesta mensagem.

453
00:24:28,708 --> 00:24:31,333
"As reuniões usam um calendário
baseado em fruta curada

454
00:24:31,416 --> 00:24:34,000
e o local pode ser adivinhado através
de um condimento à base de especiarias."

455
00:24:34,083 --> 00:24:36,750
J.S. está a convocar uma reunião
para toda a VFD.

456
00:24:38,166 --> 00:24:40,625
O número de azeitonas
indica o dia da semana.

457
00:24:40,916 --> 00:24:42,500
Uma para domingo, duas para segunda.

458
00:24:42,583 --> 00:24:44,208
- Há cinco azeitonas.
- Quinta.

459
00:24:44,291 --> 00:24:46,583
Se esta mensagem foi deixada
durante o incêndio,

460
00:24:46,666 --> 00:24:49,541
falta menos de uma semana para a reunião.
- Mas onde é?

461
00:24:49,625 --> 00:24:52,958
O único condimento à base de especiarias
é esta mostarda. Lê os ingredientes.

462
00:24:53,041 --> 00:24:55,416
"Vinagre, sementes de mostarda,
sal, curcuma,

463
00:24:55,500 --> 00:24:57,291
o Último Lugar Seguro."

464
00:24:58,250 --> 00:24:59,541
O Último Lugar Seguro.

465
00:24:59,625 --> 00:25:01,833
Encontrando o Último Lugar Seguro,
encontramos a VFD.

466
00:25:01,916 --> 00:25:03,291
Não sei onde é.

467
00:25:03,375 --> 00:25:06,458
Se a resposta estava nesta biblioteca,
então, ardeu.

468
00:25:06,875 --> 00:25:08,583
Talvez a Sunny descubra alguma coisa.

469
00:25:09,666 --> 00:25:11,333
Ficaremos atentos.

470
00:25:16,583 --> 00:25:18,041
Crepes de falsa primavera.

471
00:25:20,041 --> 00:25:21,250
"Vai ali. Faz isto."

472
00:25:21,333 --> 00:25:22,750
Mandões.

473
00:25:24,791 --> 00:25:26,000
Viram aquilo?

474
00:25:27,083 --> 00:25:28,000
Lá está outra vez.

475
00:25:28,083 --> 00:25:29,541
Uma centelha de luz,

476
00:25:29,625 --> 00:25:31,250
como um telescópio.
- Um voluntário.

477
00:25:31,333 --> 00:25:32,541
Vai buscá-lo, Olaf.

478
00:25:33,375 --> 00:25:36,125
Eu? Não quero. Mandem a bebé.

479
00:25:36,208 --> 00:25:38,666
Não é trabalho para uma bebé.
Se for um voluntário...

480
00:25:38,750 --> 00:25:41,958
- Pode ter o açucareiro.
- Eu vou!

481
00:25:42,958 --> 00:25:44,083
Gosto sempre de ajudar.

482
00:25:44,166 --> 00:25:46,666
Vou vestir algo mais horrificante
e vou lá abaixo.

483
00:25:48,875 --> 00:25:50,291
A bebé está a observar-nos.

484
00:25:50,375 --> 00:25:51,958
- Tapem a gaiola!
- Tapem a gaiola!

485
00:25:52,041 --> 00:25:53,416
Tapem a gaiola!

486
00:25:57,541 --> 00:25:58,958
Eu ia dizê-lo primeiro.

487
00:26:00,958 --> 00:26:02,000
Desculpa, bebé.

488
00:26:04,625 --> 00:26:06,458
Vem alguém a descer a encosta!

489
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Deve ser a Sunny!

490
00:26:10,250 --> 00:26:13,000
Não creio.
É demasiado alto para ser a Sunny.

491
00:26:14,375 --> 00:26:16,833
Que estranho. Parece que está a arder.

492
00:26:20,125 --> 00:26:21,333
Não é fogo.

493
00:26:21,875 --> 00:26:23,333
- É moda.
- A Esmé.

494
00:26:45,625 --> 00:26:48,458
Pensava que os voluntários
eram inteligentes,

495
00:26:48,541 --> 00:26:52,875
mas, se ainda anda alguém
por aí à espreita, isso é estúpido.

496
00:26:52,958 --> 00:26:54,666
A vossa sede está destruída,

497
00:26:54,750 --> 00:26:58,875
os vossos maiores inimigos
estão no cimo daquela montanha

498
00:26:59,375 --> 00:27:00,666
e eu estou aqui...

499
00:27:01,208 --> 00:27:02,875
... vestida para matar.

500
00:27:07,916 --> 00:27:09,541
És pequeno para voluntário,

501
00:27:09,625 --> 00:27:12,750
mas sempre disse
que ler tolhe o crescimento.

502
00:27:13,166 --> 00:27:15,541
Não fujas. Só te quero torturar

503
00:27:15,625 --> 00:27:18,500
até me dizeres onde está o açucareiro.

504
00:27:19,125 --> 00:27:22,875
Uma vez, deram aqui um baile de máscaras
e não me convidaram. Não que eu me rale.

505
00:27:23,500 --> 00:27:26,125
Uma cara tão linda
nunca deveria estar tapada.

506
00:27:29,541 --> 00:27:30,583
Estás na cozinha?

507
00:27:33,708 --> 00:27:37,791
Talvez estejas escondido na...
seja lá o que for esta sala. A...

508
00:27:37,875 --> 00:27:38,958
Claro.

509
00:27:39,500 --> 00:27:40,750
É a sala do  jacuzzi.

510
00:27:41,166 --> 00:27:42,500
É melhor apareceres já!

511
00:27:43,291 --> 00:27:44,583
Quando te puser as mãos,

512
00:27:44,666 --> 00:27:48,166
esfolar-te vivo será a segunda pior coisa
que fiz num  jacuzzi.

513
00:27:53,875 --> 00:27:55,291
Prendemos a Esmé Squalor

514
00:27:55,375 --> 00:27:57,583
no fundo de um  jacuzzi
surpreendentemente fundo.

515
00:27:57,666 --> 00:27:58,833
Está viva?

516
00:28:06,458 --> 00:28:07,833
Tirem-me daqui imediatamente!

517
00:28:07,916 --> 00:28:12,500
Estar presa num  jacuzzi  está ainda menos
em voga do que entrar num de propósito.

518
00:28:12,583 --> 00:28:13,666
Está viva.

519
00:28:13,750 --> 00:28:16,166
- Posso fazer um guincho para a içar.
- Ou...

520
00:28:18,833 --> 00:28:20,416
- Ou?
- Tirem-me daqui!

521
00:28:20,500 --> 00:28:23,166
O conde tem alguém que amam.
Agora temos alguém que ele ama.

522
00:28:23,250 --> 00:28:25,250
- Fazemos uma troca.
- Uma troca de reféns.

523
00:28:25,333 --> 00:28:28,208
Quando o meu namorado descobrir
que me prendeste aqui,

524
00:28:28,291 --> 00:28:30,375
vai ficar tão furioso!

525
00:28:30,458 --> 00:28:32,666
O conde captura pessoas
para obter o que quer.

526
00:28:32,750 --> 00:28:36,083
- Queres fazer o mesmo que ele?
- Às vezes, combate-se o fogo com fogo.

527
00:28:36,166 --> 00:28:39,041
Se todos fizessem isso,
o mundo ficaria reduzido a cinzas.

528
00:28:39,125 --> 00:28:39,958
O Klaus tem razão.

529
00:28:40,041 --> 00:28:41,791
- Tem de haver outra forma.
- Klaus?

530
00:28:42,541 --> 00:28:45,583
Esta é boa!

531
00:28:46,208 --> 00:28:48,833
Não são voluntários, são os Baudelaires!

532
00:28:48,916 --> 00:28:53,125
O Olaf ficará tão desiludido por não terem
morrido quando vos atirou da montanha.

533
00:28:53,208 --> 00:28:57,125
Claro que ficará encantado
por vos poder matar outra vez.

534
00:28:58,166 --> 00:28:59,166
Tu...

535
00:28:59,250 --> 00:29:02,291
Não te foste embora a flutuar
num monte de balões?

536
00:29:02,375 --> 00:29:04,041
Sou o Quigley Quagmire.
Sobrevivi ao incêndio.

537
00:29:05,708 --> 00:29:07,416
Há dias em que não temos mesmo sorte.

538
00:29:07,500 --> 00:29:10,125
Tiramo-la daí, mas só
se nos ajudar a recuperar a nossa irmã.

539
00:29:10,208 --> 00:29:12,750
E se eu recusar?

540
00:29:14,125 --> 00:29:16,541
É esse o problema do vosso lado da cisma.

541
00:29:16,625 --> 00:29:19,791
Ser honrados e instruídos
nunca vos leva a lado nenhum.

542
00:29:20,541 --> 00:29:23,166
Quando tinha a vossa idade,
devia desperdiçar o meu verão

543
00:29:23,250 --> 00:29:24,208
a ler  Anna Karenina.

544
00:29:24,291 --> 00:29:27,291
Aquele livro parvo nunca me ajudaria,
por isso, queimei-o.

545
00:29:27,833 --> 00:29:29,708
E olhem para mim, agora!

546
00:29:30,125 --> 00:29:32,833
Sou linda e elegante!

547
00:29:32,916 --> 00:29:34,875
Está presa no fundo de um  jacuzzi.

548
00:29:34,958 --> 00:29:36,708
E ainda estou melhor que vocês!

549
00:29:36,791 --> 00:29:38,833
Nunca salvarão a vossa irmã,

550
00:29:39,416 --> 00:29:41,291
tal como nunca salvarão os miúdos ricos

551
00:29:41,375 --> 00:29:43,625
que vão a subir o monte
para celebrar a Falsa Primavera.

552
00:29:43,708 --> 00:29:44,541
A Falsa Primavera?

553
00:29:44,625 --> 00:29:46,375
- "Inúmeros órfãos".
- "Inúmeras fortunas."

554
00:29:46,458 --> 00:29:48,833
Vão raptar os Escoteiros da Neve
e matar os pais.

555
00:29:51,833 --> 00:29:53,458
Carmelita!

556
00:29:54,458 --> 00:29:58,375
Carmelita, podíamos voltar para trás.
Não sinto os dedos e a bagagem é pesada.

557
00:30:00,291 --> 00:30:02,500
Volta para trás
quando eu disser que pode voltar,

558
00:30:02,583 --> 00:30:06,708
no cimo do Monte Carregado, depois de eu
ser coroada Rainha da Falsa Primavera!

559
00:30:06,791 --> 00:30:10,333
Já te disse, a Rainha da Falsa Primavera
é eleita democraticamente.

560
00:30:10,416 --> 00:30:12,708
Só os cheira-bolos
se ralam com a democracia!

561
00:30:12,791 --> 00:30:13,958
Quem a pôs no comando?

562
00:30:14,041 --> 00:30:17,458
Os vossos pais extremamente ricos,
embora comece a desconfiar

563
00:30:17,541 --> 00:30:19,875
que tinham motivos
para vos mandar para a floresta.

564
00:30:19,958 --> 00:30:23,541
Talvez eu esteja farta de receber ordens
de uma senhora que cheira a gatos.

565
00:30:24,250 --> 00:30:27,083
Quem quer abandonar a líder dos escoteiros
à beira da estrada,

566
00:30:27,166 --> 00:30:29,333
onde passará fome, ficará selvagem

567
00:30:29,416 --> 00:30:31,250
e terá de sobreviver comendo terra?

568
00:30:33,625 --> 00:30:36,708
Agora, sigam-me como a rainha que sou!

569
00:30:37,416 --> 00:30:38,666
Vamos!

570
00:30:38,750 --> 00:30:39,583
Mas...

571
00:30:44,625 --> 00:30:45,666
Estou livre.

572
00:30:47,708 --> 00:30:49,791
Vamos!

573
00:30:49,875 --> 00:30:54,458
Vamos!

574
00:30:54,541 --> 00:30:57,250
Gostava que parasse com isso. Não ajuda.

575
00:30:57,333 --> 00:31:00,041
E eu gostava que fossem mais depressa.

576
00:31:00,125 --> 00:31:03,458
- Continuo a não gostar do plano.
- Nem eu, mas que alternativa temos?

577
00:31:03,541 --> 00:31:05,666
Vamos!

578
00:31:05,750 --> 00:31:09,166
Estamos à beira do nosso maior triunfo.

579
00:31:09,250 --> 00:31:12,458
Um grupo de Escoteiros da Neve
das famílias mais ricas da cidade

580
00:31:12,541 --> 00:31:14,416
vem a caminho, neste momento.

581
00:31:14,750 --> 00:31:17,083
Capturaremos
todos aqueles fedelhos fardados

582
00:31:17,166 --> 00:31:20,583
e cada um terá a oportunidade emocionante
de se juntar a nós.

583
00:31:21,833 --> 00:31:23,333
E se recusarem?

584
00:31:23,416 --> 00:31:25,125
Queimaremos as casas dos pais.

585
00:31:25,208 --> 00:31:26,916
Com os pais dentro.

586
00:31:27,375 --> 00:31:28,666
Isso aconteceu à nossa casa.

587
00:31:28,750 --> 00:31:29,958
Aconteceu aos nossos pais.

588
00:31:30,291 --> 00:31:32,625
Então, vamos raptar
um monte de miúdos ricos,

589
00:31:32,708 --> 00:31:34,708
eliminar os pais numa série de incêndios

590
00:31:34,791 --> 00:31:38,000
e, enquanto esperamos que atinjam
a maioridade para roubar as fortunas,

591
00:31:38,083 --> 00:31:41,208
doutrinamo-los com parentalidade
emocionalmente distante

592
00:31:41,291 --> 00:31:42,458
e Síndrome de Estocolmo?

593
00:31:42,541 --> 00:31:45,750
Olaf, não somos emocionalmente distantes.
Tu não merecias elogios.

594
00:31:45,833 --> 00:31:47,666
Acolhemos-te no teu pior momento

595
00:31:47,750 --> 00:31:50,750
porque vimos em ti uma centelha
suficiente para atear mil fogos.

596
00:31:50,833 --> 00:31:51,666
Mas olha para ti.

597
00:31:51,750 --> 00:31:54,166
A tua obsessão pelos Baudelaires
é uma vergonha.

598
00:31:54,250 --> 00:31:57,125
Levou à tua derrota e humilhação.

599
00:31:57,208 --> 00:31:59,916
Mas isso pertence ao passado.
Os Baudelaires morreram.

600
00:32:00,291 --> 00:32:01,291
Não todos.

601
00:32:04,708 --> 00:32:07,500
Mas, se matar a bebé,
nunca terei a fortuna dos Baudelaires.

602
00:32:07,583 --> 00:32:10,708
Precisamente.
Achas que mereces o nosso respeito?

603
00:32:10,791 --> 00:32:11,708
O nosso amor?

604
00:32:12,291 --> 00:32:14,708
Então, faz alguma coisa
na tua vida patética!

605
00:32:14,791 --> 00:32:17,833
Atira a Sunny Baudelaire daquele penhasco!

606
00:32:24,500 --> 00:32:27,833
- Mas...
- Sê um homem e mata a bebé.

607
00:32:27,916 --> 00:32:28,791
Idiota.

608
00:32:30,833 --> 00:32:32,916
Como dizemos no teatro...

609
00:32:35,041 --> 00:32:36,000
Atirem-na.

610
00:32:38,833 --> 00:32:41,583
Dei-vos uma ordem.
Atirem a bebé da montanha!

611
00:32:41,666 --> 00:32:43,916
- Não!
- O que querem dizer com "não"?

612
00:32:44,000 --> 00:32:46,875
- Queremos dizer não.
- Não participamos mais nos seus esquemas.

613
00:32:46,958 --> 00:32:49,333
Perdemos os nossos pais e a nossa casa
num incêndio.

614
00:32:49,416 --> 00:32:51,250
Começamos a achar
que não foi coincidência.

615
00:32:51,333 --> 00:32:55,875
- E perdemos a nossa irmã.
- Não quero saber de histórias do passado!

616
00:32:56,166 --> 00:32:58,375
Vão obedecer-me imediatamente!

617
00:32:58,458 --> 00:33:00,416
- Amamo-lo.
- E faríamos qualquer coisa por amor.

618
00:33:00,500 --> 00:33:01,875
Mas não faremos isso.

619
00:33:01,958 --> 00:33:02,791
Suas...

620
00:33:03,291 --> 00:33:06,375
Tudo bem. Também não preciso
daquelas ameixas secas empoadas!

621
00:33:07,875 --> 00:33:10,125
Tu, desfaz-te da bebé!

622
00:33:10,208 --> 00:33:11,541
É um declive escorregadio.

623
00:33:11,625 --> 00:33:14,458
Não, é uma cascata congelada.
Atira a bebé de lá.

624
00:33:14,541 --> 00:33:15,916
Era em sentido figurado.

625
00:33:16,333 --> 00:33:19,541
Preciso de espaço. Estou mesmo
a questionar as minhas escolhas de vida.

626
00:33:19,625 --> 00:33:21,583
Questionas... as tuas escolhas...

627
00:33:27,750 --> 00:33:28,791
Trate bem a Esmé.

628
00:33:41,625 --> 00:33:43,958
Pareces ter perdido
todos os teus subordinados.

629
00:33:45,666 --> 00:33:46,750
Não preciso deles.

630
00:33:46,833 --> 00:33:48,125
Não preciso de nenhum deles.

631
00:33:48,208 --> 00:33:52,041
Sou um profissional independente e posso
atirar uma bebé de uma montanha sozinho!

632
00:33:52,125 --> 00:33:54,416
Não está sozinho, patrão.
Ainda me tem a mim.

633
00:34:02,333 --> 00:34:03,291
Não...

634
00:34:04,333 --> 00:34:05,375
A minha fortuna!

635
00:34:08,583 --> 00:34:10,541
Finalmente, depois de tantos anos...

636
00:34:10,625 --> 00:34:12,583
Eliminámos os Baudelaires.

637
00:34:12,666 --> 00:34:15,166
Tenho más notícias quanto a isso.

638
00:34:15,250 --> 00:34:17,708
- A minha fortuna!
- Os Baudelaires!

639
00:34:17,791 --> 00:34:19,125
E vejam quem mais encontrei.

640
00:34:19,208 --> 00:34:21,833
- É o Quigleforth Quagmire.
- Quigley.

641
00:34:21,916 --> 00:34:24,291
Nunca fiquei tão feliz por vos ver vivos!

642
00:34:24,375 --> 00:34:25,958
Como os capturaste, minha querida?

643
00:34:26,041 --> 00:34:28,541
Não nos capturou.
Viemos trocá-la como refém.

644
00:34:34,458 --> 00:34:37,833
Como se nunca me tivesse soltado de uma
cadeira a ser puxada montanha acima.

645
00:34:37,916 --> 00:34:40,666
Ia usar este facão
para os obrigar a trazer-me para cima,

646
00:34:40,750 --> 00:34:42,916
mas estes voluntários voluntariaram-se.

647
00:34:44,208 --> 00:34:45,625
São tão estúpidos.

648
00:34:46,666 --> 00:34:50,041
Bom, podemos não ter uma refém,
mas não iremos embora sem a Sunny.

649
00:34:50,125 --> 00:34:51,666
A Sunny Baudelairee está morta.

650
00:34:53,250 --> 00:34:55,125
- Não!
- Sim. O meu capanga preferido

651
00:34:55,208 --> 00:34:57,208
atirou-a do penhasco ainda agora.

652
00:34:57,291 --> 00:34:58,250
Sou o seu preferido?

653
00:34:58,333 --> 00:35:00,166
Admira-me que não a tenham visto a cair.

654
00:35:00,250 --> 00:35:01,833
Como pôde fazer-lhe isso?

655
00:35:01,916 --> 00:35:04,000
Foi fácil, pegou nela e...

656
00:35:06,125 --> 00:35:07,000
Não.

657
00:35:07,083 --> 00:35:11,125
E tudo se resolveu,
porque agora tenho-vos a vocês.

658
00:35:12,791 --> 00:35:14,291
Fizeram-me escolher

659
00:35:14,375 --> 00:35:16,750
e, mesmo assim,
consegui tudo o que queria!

660
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
Porque sou Assombroso, Belo,

661
00:35:20,125 --> 00:35:23,041
Corajoso, Dotado, Encantador,

662
00:35:23,125 --> 00:35:26,333
Faminto, Genial, Hilariante,

663
00:35:26,416 --> 00:35:29,625
In... Que palavra começada por I
me descreve?

664
00:35:29,708 --> 00:35:32,000
Idiota. Desiludes-nos, Olaf.

665
00:35:32,416 --> 00:35:34,416
Faremos melhor com os próximos recrutas.

666
00:35:34,500 --> 00:35:35,500
Aí vêm eles agora.

667
00:35:35,583 --> 00:35:36,833
... Básicos, Calmos, Doces,

668
00:35:36,916 --> 00:35:39,208
Emblemáticos, Fabulosos, Gentis,

669
00:35:39,291 --> 00:35:41,208
Humanos, Inocentes, Jovens,

670
00:35:41,291 --> 00:35:44,208
Limitados, Mansos, Naturais,
Oficiais, Ponderados,

671
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Sociáveis, Ternurentos...

672
00:35:47,083 --> 00:35:49,375
- Que fazem aqui, cheira-bolos?
- Carmelita...

673
00:35:49,458 --> 00:35:51,208
Olá, menina.

674
00:35:51,291 --> 00:35:54,000
Estamos aqui para vos ajudar
a celebrar a Falsa Primavera.

675
00:35:54,083 --> 00:35:56,708
Carmelita, eles não estão aqui para isso.

676
00:35:56,791 --> 00:35:59,708
- Querem raptar-vos.
- Sou adorável demais para ser raptada.

677
00:35:59,791 --> 00:36:00,791
Dá-me o Mastro da Primavera!

678
00:36:00,875 --> 00:36:03,166
Leva os Escoteiros da Neve
para um sítio seguro.

679
00:36:03,250 --> 00:36:06,500
- Não liguem aos bebés-chorões.
- Porque não se aproximam?

680
00:36:07,791 --> 00:36:08,708
Não, Carmelita!

681
00:36:08,791 --> 00:36:11,833
Coroo-me Rainha da Falsa Primavera!

682
00:36:13,208 --> 00:36:15,916
Agora, os restantes

683
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
aproximem-se mais e juntem-se a nós
numa celebração especial.

684
00:36:20,083 --> 00:36:21,125
- Não!
- É uma armadilha!

685
00:36:30,291 --> 00:36:31,625
- Não!
- Não!

686
00:36:34,875 --> 00:36:35,708
- Não!
- Não!

687
00:36:53,625 --> 00:36:55,791
O lado nobre da cisma
pode ter os corvos-correio

688
00:36:55,875 --> 00:36:57,166
e os répteis treinados...

689
00:36:57,250 --> 00:36:58,875
Mas as águias trabalham para nós.

690
00:36:58,958 --> 00:37:00,750
- E aquelas crianças também o farão.
- Não.

691
00:37:01,916 --> 00:37:03,666
Estávamos dispostos
a aceitar-te de volta, Olaf.

692
00:37:03,750 --> 00:37:05,541
Em vez disso, levamos o teu carro!

693
00:37:07,625 --> 00:37:10,083
- Como me roubou as chaves?
- Daremos notícias.

694
00:37:10,166 --> 00:37:12,875
- Essa seria nova.
- Estava a falar com a Menina Squalor.

695
00:37:12,958 --> 00:37:16,625
Estamos impressionados consigo.
Contactá-la-emos com a próxima missão.

696
00:37:16,708 --> 00:37:19,916
Meu Deus! A sério? Que queridos!

697
00:37:20,166 --> 00:37:21,750
Boa viagem!

698
00:37:23,541 --> 00:37:25,833
- Temos de sair daqui.
- Não vão a lado nenhum!

699
00:37:25,916 --> 00:37:29,416
Só preciso de um de vocês vivo
para ficar com a vossa fortuna.

700
00:37:29,708 --> 00:37:31,458
Qual há de ser?

701
00:37:31,541 --> 00:37:32,750
Devia ficar com o Klaus!

702
00:37:32,833 --> 00:37:35,333
Partia-lhe os óculos
e via-o chocar com as coisas!

703
00:37:35,416 --> 00:37:37,791
Que menina adorável.
Queres juntar-te a nós?

704
00:37:37,875 --> 00:37:39,833
Devíamos discutir isso primeiro.

705
00:37:41,875 --> 00:37:45,166
Cheira-bolos, agora tenho
mais dois pares de pais do que vocês!

706
00:37:45,250 --> 00:37:47,083
Algumas palavras finais?

707
00:37:47,166 --> 00:37:48,000
Só uma.

708
00:37:48,750 --> 00:37:50,125
Rosebud!

709
00:38:08,500 --> 00:38:10,750
Atrás deles!

710
00:38:12,666 --> 00:38:14,458
Em quê, patrão? Não temos carro.

711
00:38:24,625 --> 00:38:26,958
Juro que ela estava na gaiola, patrão.

712
00:38:27,041 --> 00:38:29,125
Tratarei de ti depois.

713
00:38:31,708 --> 00:38:34,250
- É bom ter-te de volta.
- Sim, mas ainda não estamos a salvo.

714
00:38:40,875 --> 00:38:43,125
Quigley, o teu mapa diz
para onde vai este riacho?

715
00:38:43,208 --> 00:38:47,041
Os riachos correm para massas de água
maiores, como rios, e os rios correm...

716
00:38:49,708 --> 00:38:50,833
- Quigley!
- Violet!

717
00:38:52,333 --> 00:38:55,083
- Violet!
- Quigley!

718
00:39:00,958 --> 00:39:04,500
Apesar dos meus muitos anos a investigar
o caso dos órfãos Baudelaire,

719
00:39:04,583 --> 00:39:06,916
ainda há muita coisa que não sei.

720
00:39:07,000 --> 00:39:07,833
PROVAS

721
00:39:07,916 --> 00:39:10,833
Não sei se a Violet Baudelaire
voltou a ir às Montanhas Mão-Morta

722
00:39:10,916 --> 00:39:12,541
com o Quigley Quagmire.

723
00:39:12,625 --> 00:39:13,666
Último Lugar Seguro!

724
00:39:14,291 --> 00:39:16,250
Encontramo-nos no Último Lugar Seguro!

725
00:39:24,416 --> 00:39:27,541
Não sei o que aconteceu aos antigos
membros da trupe do Conde Olaf,

726
00:39:27,625 --> 00:39:29,458
depois de descerem o Monte Carregado.

727
00:39:29,541 --> 00:39:31,833
Podíamos comprar uma quinta
e cultivar rutabagas.

728
00:39:31,916 --> 00:39:34,583
Pensei que podíamos ir a um  music-hall
engatar marinheiros.

729
00:39:34,666 --> 00:39:35,916
Para onde vamos, agora?

730
00:39:39,250 --> 00:39:40,541
É uma encruzilhada.

731
00:39:40,916 --> 00:39:42,875
Mas há uma coisa que sei.

732
00:39:43,500 --> 00:39:45,208
Sei aonde os Baudelaires iam,

733
00:39:45,291 --> 00:39:48,916
quando o seu tobogã descia
as águas congeladas do Riacho Ferido.

734
00:39:52,833 --> 00:39:56,791
Sei-o por causa de uma estância
de um poema longo e complicado

735
00:39:56,875 --> 00:40:00,625
marcado num velho livro por uma mulher
que era uma voluntária feroz,

736
00:40:00,708 --> 00:40:03,375
uma mãe corajosa e uma irmã leal.

737
00:40:03,458 --> 00:40:05,041
A estância é esta:

738
00:40:07,083 --> 00:40:09,000
Que nenhuma vida é eterna...

739
00:40:13,125 --> 00:40:15,083
Que os mortos jamais se erguem...

740
00:40:18,083 --> 00:40:19,500
Que até o rio mais cansado...

741
00:40:21,208 --> 00:40:23,375
Serpenteia por lugar seguro até ao mar.

742
00:41:03,041 --> 00:41:05,250
Nem sei como lhe agradecer
por me trazer à cidade.

743
00:41:05,333 --> 00:41:08,500
Não há problema. Mas, quando me ofereceu
boleia, presumi que tivesse carro.

744
00:41:08,583 --> 00:41:10,916
Esqueci-me de que caíra daquele penhasco.

745
00:41:11,000 --> 00:41:13,208
Felizmente, só foi preciso
andar meio dia até ao seu táxi.

746
00:41:13,291 --> 00:41:16,083
- O táxi era do meu irmão.
- Agradeça-lhe por mim.

747
00:41:16,166 --> 00:41:17,166
Está morto.

748
00:41:19,625 --> 00:41:20,500
Barra de cereais?

749
00:41:22,166 --> 00:41:23,416
É para mim.

750
00:41:24,583 --> 00:41:26,208
Teve um telefone este tempo todo?

751
00:41:26,291 --> 00:41:27,958
- Sim, Sr. Tamerlane.
- Está no escritório?

752
00:41:28,041 --> 00:41:30,083
Não, estou agora a chegar à cidade.

753
00:41:30,166 --> 00:41:32,666
Não quero dar azar,
mas acho que encontrei uma candidata

754
00:41:32,750 --> 00:41:35,041
para a vaga de assistente administrativa.

755
00:41:35,125 --> 00:41:37,416
Não interessa. Volte para o trabalho.
A cidade está a arder.

756
00:41:37,500 --> 00:41:38,333
Um incêndio?

757
00:41:39,708 --> 00:41:40,875
Vários incêndios?

758
00:41:41,333 --> 00:41:42,333
Santo Deus, onde?

759
00:41:43,916 --> 00:41:44,916
Por toda a cidade?

760
00:41:45,958 --> 00:41:47,041
Pense nos órfãos.

761
00:41:47,500 --> 00:41:48,666
Pense nas fortunas.

762
00:41:49,666 --> 00:41:52,875
O Departamento de Órfãos
vai estar em ebulição, Sr. Tamerlane!

763
00:41:52,958 --> 00:41:56,833
- Um brinde a combater o fogo com fogo.
- E ver o mundo reduzido a cinzas.

764
00:43:06,291 --> 00:43:07,375
Legendas: Florinda Lopes

