1
00:00:06,125 --> 00:00:08,000
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:10,750 --> 00:00:13,708
Отвернись, не смотри

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,416
Отвернись поскорей

4
00:00:18,041 --> 00:00:21,750
Погубит это вечер, день
И даже вашу жизнь

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
И с каждой новой серией
Заплачь и ужаснись

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,166
Так что отвернись

7
00:00:26,250 --> 00:00:29,708
Заклинаю, не смотри

8
00:00:30,541 --> 00:00:33,875
Сироты Бодлеры в ловушке в горах
Где всюду снега лежат

9
00:00:33,958 --> 00:00:37,291
Они от врагов всё время в бегах
Хоть некуда им бежать

10
00:00:37,375 --> 00:00:41,083
И это наш третий, последний сезон

11
00:00:41,500 --> 00:00:45,083
Смотреть его какой резон?

12
00:00:45,166 --> 00:00:47,458
Отвернись

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Не смотри

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
В нашем репертуаре

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Лишения и кошмары

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Зачем же такое смотреть?

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Скажет всяк

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Отвернись

19
00:00:58,291 --> 00:01:01,333
Не смотри

20
00:01:01,416 --> 00:01:02,875
Заклинаю тебя, не смотри

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
СКОЛЬЗКИЙ СКЛОН: ЧАСТЬ ВТОРАЯ

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Отвернись, не смотри

23
00:01:08,583 --> 00:01:11,875
Не смотри этот мрак

24
00:01:16,333 --> 00:01:19,083
- Ты Куигли Квегмайр.
- Мы слышали, ты погиб.

25
00:01:19,416 --> 00:01:20,250
Я выжил.

26
00:01:20,916 --> 00:01:22,416
Меня зовут Лемони Сникет,

27
00:01:22,833 --> 00:01:24,750
и я посвятил долгие годы, месяцы

28
00:01:24,833 --> 00:01:28,000
и дни без счета,
и выборочно, и последовательно,

29
00:01:28,083 --> 00:01:31,000
изучая, как можно выжить в пожаре.

30
00:01:31,916 --> 00:01:34,541
В пожаре можно выжить при бессоннице,

31
00:01:34,625 --> 00:01:36,708
благодаря чему не ложишься спать,

32
00:01:36,791 --> 00:01:39,666
а пьешь горячий сидр на кухне
со своей матерью,

33
00:01:39,916 --> 00:01:41,125
которая учуяла дым

34
00:01:41,791 --> 00:01:44,250
и помогла спуститься
в тоннель под домом,

35
00:01:44,333 --> 00:01:46,541
а сама вернулась за прочими в дом.

36
00:01:48,916 --> 00:01:50,208
Она не вернулась.

37
00:01:51,250 --> 00:01:52,208
Я вырос сиротой.

38
00:01:52,583 --> 00:01:53,916
Мы вас понимаем.

39
00:01:54,125 --> 00:01:54,958
И я это знаю.

40
00:01:55,250 --> 00:01:59,166
Выживший при пожаре следовал
по ходу, пока путь не привел к дому...

41
00:02:02,791 --> 00:02:05,250
Пустому дому, полному пустых клеток,

42
00:02:05,333 --> 00:02:08,500
где ранее содержались
жемчужины коллекции рептилий.

43
00:02:08,583 --> 00:02:09,916
Там жил дядюшка Морти.

44
00:02:10,083 --> 00:02:11,291
Сейчас там никто не живет.

45
00:02:11,625 --> 00:02:13,708
Он может выжить
на консервированных персиках,

46
00:02:22,916 --> 00:02:24,416
а в руки иногда попадают книги.

47
00:02:29,666 --> 00:02:32,750
Немного любознательности позволит
узнать про секретную организацию

48
00:02:32,833 --> 00:02:34,458
и случившийся в ней раскол.

49
00:02:39,125 --> 00:02:41,000
А узнать можно еще и не такое.

50
00:02:41,083 --> 00:02:43,041
ДУНКАН И АЙСЕДОРА ПОХИЩЕНЫ!

51
00:02:50,583 --> 00:02:52,375
Следующая – школа в Пруфроке.

52
00:02:56,666 --> 00:02:58,333
Следующая – Мрачный проспект.

53
00:03:02,208 --> 00:03:04,416
Следующая – Пустоши, Мертвые Горы,

54
00:03:04,500 --> 00:03:06,750
а потом еще и не туда отправимся!

55
00:03:09,916 --> 00:03:12,875
Из книг он узнает
про секретный штаб в горах,

56
00:03:12,958 --> 00:03:15,250
а для маскировки вступит
в ряды снежных скаутов,

57
00:03:15,333 --> 00:03:18,500
ведь злодеи, которые сожгли его дом,
никуда не делись.

58
00:03:19,125 --> 00:03:22,666
Я так надеялся,
что найду здесь своих брата и сестру.

59
00:03:22,875 --> 00:03:24,166
Дункан и Айседора в порядке.

60
00:03:24,625 --> 00:03:26,750
От графа Олафа сбежали
в летающем доме.

61
00:03:26,833 --> 00:03:28,250
- Откуда знаете?
- Помогали им.

62
00:03:28,333 --> 00:03:29,875
- Они наши друзья.
- Где они?

63
00:03:29,958 --> 00:03:31,625
Не знаем. Но в безопасности.

64
00:03:32,708 --> 00:03:34,583
Мы думали, что найдем
одного из родителей.

65
00:03:35,875 --> 00:03:37,416
Но и тебе рады.

66
00:03:37,500 --> 00:03:38,583
И Солнышко найдем.

67
00:03:39,291 --> 00:03:41,125
Бодлеры, вы спасли моих родных.

68
00:03:42,125 --> 00:03:43,458
Я помогу вам с вашими.

69
00:03:44,041 --> 00:03:45,916
Значит, это Солнышко Бодлер.

70
00:03:46,375 --> 00:03:49,291
Я убил ее родственников
и оставил ее при себе прислугой.

71
00:03:49,375 --> 00:03:51,500
Видите, не такое уж я разочарование.

72
00:03:52,791 --> 00:03:56,125
Дитя-служка. Я себе тоже
такого завела еще до раскола.

73
00:03:56,208 --> 00:03:58,625
Раскол случился давно,
тот ребенок вырос.

74
00:03:58,708 --> 00:03:59,750
Далеко не факт.

75
00:04:00,916 --> 00:04:03,166
Я не боюсь.

76
00:04:03,250 --> 00:04:05,791
Ты доставила столько неприятностей,
сколько и родители.

77
00:04:06,416 --> 00:04:08,000
Знаешь, как мы с ними справляемся?

78
00:04:08,666 --> 00:04:11,125
С помощью огня.
Огонь со всем справится.

79
00:04:11,208 --> 00:04:14,541
Недавно до нас дошел
слух, что выживший в пожаре

80
00:04:14,625 --> 00:04:16,291
прячется в штабе Г.П.В.

81
00:04:16,375 --> 00:04:17,833
Мы туда наведались.

82
00:04:18,208 --> 00:04:20,000
Выживших не было.

83
00:04:20,916 --> 00:04:23,291
Просто хочу уточнить,
что имеется в виду –

84
00:04:23,375 --> 00:04:25,208
вы их убили или их там не было?

85
00:04:25,291 --> 00:04:26,125
Немного непонятно.

86
00:04:26,208 --> 00:04:28,875
В штабе никого не было.
Слух явно был ложным.

87
00:04:28,958 --> 00:04:31,541
Но нам повстречалась одна из твоих
старых... знакомых.

88
00:04:31,625 --> 00:04:32,750
Девица Сникет.

89
00:04:34,833 --> 00:04:36,500
- Что с ней?
- Ей удалось убежать.

90
00:04:36,583 --> 00:04:39,458
Но далеко ей не уйти,
ведь вокруг одни горы,

91
00:04:39,541 --> 00:04:41,583
и она тоже одна.

92
00:04:44,125 --> 00:04:45,000
Ты проснулась!

93
00:04:45,083 --> 00:04:48,333
Ты спала, как убитая,
и не из-за холода.

94
00:04:48,416 --> 00:04:50,708
Я ходил за завтраком.
Нашел нам ягоды.

95
00:04:51,125 --> 00:04:51,958
Они ядовитые.

96
00:04:52,791 --> 00:04:55,583
Мистер По, я вам благодарна
за помощь, батончик

97
00:04:55,666 --> 00:04:57,666
и лошадиную попону
с запахом лака для ногтей,

98
00:04:57,750 --> 00:05:01,166
- но мне надо вернуться в город.
- Там столько огня, дыма и...

99
00:05:03,291 --> 00:05:05,916
- Дымом меня не удивить.
- В детстве я был снежным скаутом.

100
00:05:06,000 --> 00:05:08,541
Но не нужно быть скаутом,
чтобы увидеть:

101
00:05:08,625 --> 00:05:09,958
не вам по горам ходить.

102
00:05:10,041 --> 00:05:11,250
Я планирую на лыжах.

103
00:05:12,583 --> 00:05:14,708
Давайте я проявлю активность
и подвезу вас.

104
00:05:15,125 --> 00:05:17,458
- У вас есть авто?
- Я думал поехать в город.

105
00:05:17,541 --> 00:05:19,541
Говорят, разлука смягчает сердца,

106
00:05:19,625 --> 00:05:21,208
авось и мистер Тамерлан смягчится.

107
00:05:21,375 --> 00:05:22,791
Он был раздражен моим уходом.

108
00:05:24,000 --> 00:05:26,125
А хотите нечто большее?

109
00:05:26,208 --> 00:05:30,250
Непыльную работу за столом
в финансовом секторе.

110
00:05:30,333 --> 00:05:32,416
- Веду активный образ жизни.
- И вакансия есть.

111
00:05:32,583 --> 00:05:34,666
Моя секретарша
уехала в Виннипег.

112
00:05:34,750 --> 00:05:37,708
У нее умерла мать,
теперь она княгиня, вроде бы.

113
00:05:38,083 --> 00:05:39,291
Скучать не придется!

114
00:05:39,541 --> 00:05:42,333
«Нет дыма без огня» – это выражение,

115
00:05:42,416 --> 00:05:45,666
означающее, что предполагать
нужно худшее.

116
00:05:45,750 --> 00:05:48,250
Обещаю, наш офис будет
бурлить активностью.

117
00:05:48,333 --> 00:05:49,500
Слышу этот радостный гул!

118
00:05:49,583 --> 00:05:52,750
Подойдите ко мне
немедленно и очень тихо.

119
00:05:56,791 --> 00:05:59,458
Ледяные пчелы!

120
00:06:00,458 --> 00:06:01,625
Где ваше авто?

121
00:06:01,708 --> 00:06:04,625
Должен отметить,
что дела на Коварной горе

122
00:06:04,708 --> 00:06:06,041
шли не лучшим образом,

123
00:06:06,791 --> 00:06:08,458
в первую очередь
для Солнышка Бодлер.

124
00:06:08,541 --> 00:06:10,708
Дела у меня идут не лучшим образом!

125
00:06:11,083 --> 00:06:13,208
Я должен был быть на вершине мира,

126
00:06:13,291 --> 00:06:16,625
но тут появились они и принялись
порицать и унижать меня.

127
00:06:16,916 --> 00:06:18,458
Можете себе представить,

128
00:06:18,541 --> 00:06:22,083
как сложно угодить тем,
кто не видит твой актерский дар?

129
00:06:22,166 --> 00:06:23,833
- Не могу.
- Мне нужна сигарета,

130
00:06:23,916 --> 00:06:25,875
пусть даже такая зеленая.

131
00:06:26,875 --> 00:06:27,708
Я понял.

132
00:06:42,000 --> 00:06:43,166
У вас стресс.

133
00:06:43,916 --> 00:06:46,541
Вам нужно
глубоко подышать, прогуляться.

134
00:06:46,625 --> 00:06:48,541
У меня нет времени прочитать
кучу правок!

135
00:06:48,625 --> 00:06:52,458
Мне нужно убедить моих наставников,
что я силен и успешен.

136
00:06:52,666 --> 00:06:55,208
- Устроить представление?
- Хорошая ли идея?

137
00:06:55,291 --> 00:06:57,083
Они к искусству равнодушны.

138
00:06:57,166 --> 00:06:59,500
Хорошая ли идея?
Нет, идея грандиозная!

139
00:06:59,750 --> 00:07:01,583
Начну с песни, продолжу танцем,

140
00:07:01,666 --> 00:07:03,583
а завершу монологом
из «Укрощения Макбета».

141
00:07:03,750 --> 00:07:05,625
Кому не понравится
театрализованный обед?

142
00:07:06,125 --> 00:07:06,958
Завтрак.

143
00:07:07,041 --> 00:07:09,041
Завтрак будет, когда малышка доделает.

144
00:07:09,625 --> 00:07:12,250
Надеюсь, на этот раз получится горячий!

145
00:07:13,375 --> 00:07:16,583
Солнышко Бодлер размышляла
над решением многих проблем.

146
00:07:16,666 --> 00:07:20,041
Злодеи насильно держали ее в неволе
на вершине горы.

147
00:07:20,125 --> 00:07:21,416
Нужно сбежать.

148
00:07:21,500 --> 00:07:24,250
Злодеям нужно приготовить
горячий завтрак

149
00:07:24,333 --> 00:07:25,791
из холодного лосося.

150
00:07:25,875 --> 00:07:28,333
И нужно придумать,
как дать сигнал агенту Г.П.В.,

151
00:07:28,416 --> 00:07:30,458
о чьем присутствии на горе
она недавно узнала,

152
00:07:31,166 --> 00:07:33,250
чтобы тот помог ей спастись.

153
00:07:33,333 --> 00:07:35,541
Что за дети.
Не знают, как управиться с огнем.

154
00:07:37,666 --> 00:07:40,125
Курение тебе очень сильно вредит.

155
00:07:40,958 --> 00:07:42,833
Используй только для готовки.

156
00:07:43,708 --> 00:07:44,541
Поняла?

157
00:07:44,791 --> 00:07:45,958
Поспеши, я голоден!

158
00:07:46,041 --> 00:07:47,833
Ситуация была безнадежной,

159
00:07:47,916 --> 00:07:51,583
но Солнышко часто наблюдала, как ее
брат с сестрой из таких выпутываются

160
00:07:51,666 --> 00:07:53,041
посредством умных идей.

161
00:07:53,291 --> 00:07:56,083
Поэтому, получив из рук графа Олафа
странно зеленую сигарету,

162
00:07:56,375 --> 00:08:00,041
она придумала,
как решить все свои проблемы.

163
00:08:00,125 --> 00:08:01,458
Локс!

164
00:08:01,541 --> 00:08:04,041
Хочешь подкоптить лосося
дымом сигареты?

165
00:08:05,083 --> 00:08:06,166
Отличная идея.

166
00:08:07,333 --> 00:08:08,166
Сейчас.

167
00:08:12,000 --> 00:08:13,291
Вижу зеленый дым!

168
00:08:14,166 --> 00:08:16,666
Странно. Он на вершине Коварной горы.

169
00:08:16,875 --> 00:08:18,125
Горючий Полузеленый Возжигатель.

170
00:08:18,208 --> 00:08:20,458
Используется в Г.П.В.
для подачи сигналов.

171
00:08:20,541 --> 00:08:22,458
- Это кто-то из Г.П.В.
- Или Солнышко.

172
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
- Мы должны подняться туда.
- Путь неблизкий.

173
00:08:27,083 --> 00:08:29,291
Надо пройти через
Глагольно Перекрытый Вход,

174
00:08:29,375 --> 00:08:30,708
спуститься по
Главной Противопожарной Вертикали

175
00:08:30,791 --> 00:08:32,583
и последовать за снежными скаутами.

176
00:08:32,666 --> 00:08:35,416
- Есть и другой путь.
- Ты карту видела?

177
00:08:35,500 --> 00:08:36,791
Посмотри на водопад.

178
00:08:50,666 --> 00:08:53,583
И я говорю, что мы дождемся лифта,

179
00:08:53,666 --> 00:08:54,666
а сама толкаю их.

180
00:08:54,875 --> 00:08:55,875
Эффектно,

181
00:08:56,166 --> 00:08:57,583
- но неэффективно.
- Испугались!

182
00:08:57,666 --> 00:09:00,083
Я думала,
у них глаза из орбит выскочат!

183
00:09:00,166 --> 00:09:04,125
Олафу бы поучиться у тебя, дорогуша.
Он слишком любит пускать пыль в глаза.

184
00:09:04,208 --> 00:09:06,375
Любое дело превращает в постановку.

185
00:09:06,458 --> 00:09:08,000
Фанфары! Барабанная дробь!

186
00:09:08,125 --> 00:09:08,958
Поднимайте!

187
00:09:09,375 --> 00:09:10,208
Опускайте.

188
00:09:15,250 --> 00:09:17,458
Дама и господин!

189
00:09:17,791 --> 00:09:20,791
Готовы ли вы к сказанию
настолько страшному,

190
00:09:20,875 --> 00:09:23,333
что у вас волосы на голове
станут дыбом...

191
00:09:24,458 --> 00:09:25,291
Нет.

192
00:09:25,500 --> 00:09:26,833
Клочьями повылезают...

193
00:09:27,458 --> 00:09:28,916
Нет, и это как-то...

194
00:09:30,291 --> 00:09:32,333
Это предание о поджоге...

195
00:09:33,541 --> 00:09:34,791
и убийстве.

196
00:09:35,666 --> 00:09:38,541
В нём есть герпетолог,
отравившийся своим ядом.

197
00:09:39,166 --> 00:09:42,791
Взрослая женщина,
пошедшая на корм рослым пиявкам.

198
00:09:43,416 --> 00:09:49,125
Множество волонтёров,
живописно погибших в антуражных местах.

199
00:09:49,541 --> 00:09:50,666
И, наконец...

200
00:09:51,166 --> 00:09:52,125
Я поведаю вам...

201
00:09:53,791 --> 00:09:54,625
о себе.

202
00:09:55,833 --> 00:10:00,375
Потому что именно я осуществил
все эти злодейства.

203
00:10:00,666 --> 00:10:02,958
Я, граф Олаф,

204
00:10:03,250 --> 00:10:06,125
красив, хорош собой, успешен,

205
00:10:06,208 --> 00:10:10,291
и как никто другой достоин похвалы!

206
00:10:16,541 --> 00:10:18,750
Перейдем к танцевальной части.

207
00:10:18,833 --> 00:10:21,083
И раз-два-три, и три-четыре-пять!

208
00:10:21,833 --> 00:10:22,708
Хватит!

209
00:10:24,791 --> 00:10:28,666
Мы занялись тобой, чтобы
ты сеял хаос, жег огнем весь этот край.

210
00:10:28,750 --> 00:10:31,291
Не кривлялся в компании
бездарей и глупцов,

211
00:10:31,375 --> 00:10:33,166
этих актеров и актрис.

212
00:10:33,250 --> 00:10:35,416
А вот актриса из меня никакая.
Я финансист.

213
00:10:36,541 --> 00:10:38,958
Всё шло так хорошо,
пока ты не замешкался.

214
00:10:39,041 --> 00:10:41,166
Кстати о мешках, чуете запах?
Копченый лосось.

215
00:10:44,916 --> 00:10:45,750
Болваны!

216
00:10:55,250 --> 00:10:56,125
Дыма уже нет.

217
00:10:56,208 --> 00:10:58,041
Может, Г. П. Возжигатель догорел?

218
00:10:58,125 --> 00:10:59,791
Или они добрались до сигнальщика.

219
00:11:00,083 --> 00:11:03,375
Вы дали Солнышку Бодлер Горючий
Полузеленый Восжигатель!

220
00:11:04,291 --> 00:11:06,333
- Дали ребенку сигарету?
- Нет, не давал.

221
00:11:07,541 --> 00:11:09,916
Это не сигарета,
а сигнальное устройство.

222
00:11:10,166 --> 00:11:14,708
Она сообщила, где мы находимся,
всем агентам Г.П.В. на сто миль вокруг!

223
00:11:14,791 --> 00:11:17,458
Я думал, ты моя пленница.
Сейчас думаю, шпион.

224
00:11:19,083 --> 00:11:20,208
Гу-гу.

225
00:11:20,500 --> 00:11:23,083
- Разве шпионы так говорят?
- Так говорят глупые детишки.

226
00:11:23,166 --> 00:11:24,541
Вы только послушайте.

227
00:11:24,625 --> 00:11:28,875
Я вас умоляю. Обезьяна с цимбалами
убедительнее бы сыграла.

228
00:11:29,166 --> 00:11:31,625
Она притворяется глупым ребенком.

229
00:11:32,041 --> 00:11:33,958
Актер притворство видит.

230
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Дети постоянно строят планы.

231
00:11:38,083 --> 00:11:40,083
А эта малышка им всем фору даст.

232
00:11:40,166 --> 00:11:42,791
И скинуть бы предательницу с горы,

233
00:11:42,875 --> 00:11:45,083
да не видать мне без нее
состояния Бодлеров.

234
00:11:45,166 --> 00:11:46,625
Состояния Бодлеров?

235
00:11:46,708 --> 00:11:50,041
Я давно за ним охочусь,
и оно уже у меня в ладони.

236
00:11:50,125 --> 00:11:52,041
Состояние Бодлеров – мусор.

237
00:11:52,375 --> 00:11:53,750
Нет, это точно деньги.

238
00:11:53,833 --> 00:11:54,916
Мысли масштабно.

239
00:11:55,125 --> 00:11:56,833
Большая куча денег.

240
00:11:57,125 --> 00:11:58,833
Зачем довольствоваться малым,

241
00:11:58,958 --> 00:12:00,458
когда можно владеть всем?

242
00:12:00,708 --> 00:12:02,583
Звучит отлично.

243
00:12:03,291 --> 00:12:05,000
Олаф, за мной. Мисс Скволор, вы тоже.

244
00:12:05,333 --> 00:12:07,833
Пришло время рассказать вам
об этой горе.

245
00:12:19,166 --> 00:12:21,416
Кажется, там творится что-то ужасное.

246
00:12:21,708 --> 00:12:23,583
Надеюсь, Вайолет придумает,
как забраться.

247
00:12:24,375 --> 00:12:25,250
Смотрите.

248
00:12:27,000 --> 00:12:29,583
Нашла всё это посреди мусора.
Видите имена?

249
00:12:30,416 --> 00:12:31,416
Доктор Торонадо.

250
00:12:31,500 --> 00:12:33,708
Отец водил нас
на ее инженерные уроки.

251
00:12:34,708 --> 00:12:37,250
С. М. Комсток. Мама дала мне
ее книгу о женщинах-пиратах.

252
00:12:37,333 --> 00:12:39,250
И я научилась вязать
узел «язык дьявола».

253
00:12:41,625 --> 00:12:42,500
Кто это Л. Сникет?

254
00:12:42,583 --> 00:12:45,125
Я прочел его книгу про карты
и самоучитель по аккордеону.

255
00:12:45,208 --> 00:12:47,750
Родители готовили нас к Г.П.В.,
мы не знали.

256
00:12:48,166 --> 00:12:50,166
Будто они знали, что их не станет.

257
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Давайте это используем.

258
00:12:59,250 --> 00:13:02,083
Важные уроки в жизни нам дают
не только родители,

259
00:13:02,166 --> 00:13:04,166
но и многие другие люди.

260
00:13:04,250 --> 00:13:05,916
Этих людей называют наставниками.

261
00:13:06,000 --> 00:13:08,333
Самое грустное в деле Бодлеров то,

262
00:13:08,416 --> 00:13:13,250
что Вайолет не познакомилась
с изобретателями и учеными Г.П.В.

263
00:13:13,333 --> 00:13:15,750
в секретном горном штабе.

264
00:13:15,833 --> 00:13:19,833
Но она была знакома с их работами
благодаря родительским книгам.

265
00:13:20,375 --> 00:13:22,041
Куигли, передай канделябр.

266
00:13:22,333 --> 00:13:26,166
Правя гнутые вилки
с помощью канделябра,

267
00:13:26,250 --> 00:13:28,666
она почти слышала в голове
слова доктора Торонадо:

268
00:13:29,125 --> 00:13:31,833
«Осторожнее с зубцами, Вайолет.
Они хрупкие».

269
00:13:38,666 --> 00:13:41,000
Достав струны из сгоревшей укулеле,

270
00:13:41,083 --> 00:13:43,666
она вообразила,
что рядом сидит миссис Комсток:

271
00:13:43,750 --> 00:13:46,083
«Может, попробуешь сумакским узлом?»

272
00:13:48,250 --> 00:13:49,416
А когда Вайолет заметила,

273
00:13:50,041 --> 00:13:51,583
что пора испытать на прочность,

274
00:13:51,666 --> 00:13:55,375
ей показалось, что некто Л. Сникет
ответил так: «Если сработает,

275
00:13:56,500 --> 00:13:58,125
фисташек всем!»

276
00:14:01,000 --> 00:14:01,833
Работает!

277
00:14:01,916 --> 00:14:04,166
Фисташек всем!

278
00:14:04,916 --> 00:14:07,208
Не все наставники одинаково хороши.

279
00:14:08,916 --> 00:14:11,458
Много лет назад в моей организации

280
00:14:11,541 --> 00:14:14,625
были личности, любившие воздействовать
на впечатлительные умы,

281
00:14:14,875 --> 00:14:16,833
общаясь с ними в такие моменты,

282
00:14:16,916 --> 00:14:20,083
когда они как никогда потеряны
или уязвимы.

283
00:14:20,166 --> 00:14:21,208
Выглядите потерянным.

284
00:14:21,916 --> 00:14:24,000
Я не потерялся. Тут везде знаки.

285
00:14:24,083 --> 00:14:26,041
Что не очень-то секретно.

286
00:14:26,125 --> 00:14:27,375
В переносном смысле.

287
00:14:29,666 --> 00:14:31,041
Кто вы такие? Погодите.

288
00:14:31,625 --> 00:14:34,333
Вы мужик с волосами,
а вы тетка с бородой, или наоборот.

289
00:14:34,416 --> 00:14:35,333
Я про вас наслышан.

290
00:14:35,416 --> 00:14:37,583
И наоборот.
Мы знаем, что случилось той ночью.

291
00:14:37,666 --> 00:14:39,750
И знаем, где вы с тех пор по ночам.

292
00:14:39,833 --> 00:14:41,041
Бродите по туннелям.

293
00:14:41,125 --> 00:14:42,375
- Бесцельно.
- Один.

294
00:14:42,458 --> 00:14:45,000
- Вы следили за мной?
- С большим интересом.

295
00:14:45,083 --> 00:14:46,833
Ваши друзья из Г.П.В. предали вас.

296
00:14:47,000 --> 00:14:49,916
Но молодой человек с вашим талантом
в друзьях не нуждается.

297
00:14:50,000 --> 00:14:51,708
- А в наставнике - да.
- Обойдусь.

298
00:14:52,250 --> 00:14:54,291
Я измученный угрюмый одиночка.

299
00:14:54,375 --> 00:14:55,875
Даже дневник веду.

300
00:14:56,708 --> 00:14:57,875
Отстаньте.

301
00:14:57,958 --> 00:14:59,125
Почему? Как жаль.

302
00:14:59,500 --> 00:15:00,916
Мы бы вас могли научить.

303
00:15:01,791 --> 00:15:05,041
Плохие наставники ведут тебя
по скользким склонам,

304
00:15:05,125 --> 00:15:08,833
и неважно, где с ними повстречался –
годы спустя на вершине горы

305
00:15:09,458 --> 00:15:11,833
или работая под его началом в труппе.

306
00:15:13,041 --> 00:15:15,541
Они уже долго в палатке.
Что они планируют?

307
00:15:15,625 --> 00:15:17,750
- Может, пикник.
- Не дождемся.

308
00:15:17,833 --> 00:15:18,833
Уже не дождемся.

309
00:15:18,916 --> 00:15:21,333
Нанимаясь к графу Олафу, я надеялся,
он меня научит,

310
00:15:21,416 --> 00:15:24,458
как сделать
из природной харизмы карьеру.

311
00:15:26,541 --> 00:15:29,166
Но я начинаю сомневаться
в своем выборе.

312
00:15:29,333 --> 00:15:31,958
От тех двоих у меня
мурашки по коже с ладонь.

313
00:15:32,041 --> 00:15:33,916
Они убили карнавальных уродцев.

314
00:15:34,000 --> 00:15:35,791
- Точно.
- Мертвее некуда.

315
00:15:36,500 --> 00:15:37,708
А ты что думаешь, малышка?

316
00:15:38,958 --> 00:15:41,375
Жди беды.

317
00:15:42,625 --> 00:15:44,875
- На водопадах скользко.
- Используем зубцы вилок

318
00:15:44,958 --> 00:15:47,583
- для лучшего сцепления.
- Посмотрите на это.

319
00:15:48,000 --> 00:15:50,250
Я искал книги, уцелевшие после пожара.

320
00:15:50,333 --> 00:15:51,875
- Нашел в разделе поэзии.
- «Оды»?

321
00:15:55,083 --> 00:15:56,291
- «Коды».
- Написано,

322
00:15:56,375 --> 00:15:58,875
что при пожаре члены Г.П.В.
могут оставлять сообщения.

323
00:15:58,958 --> 00:16:00,541
Возможно, сообщение есть.

324
00:16:00,625 --> 00:16:02,125
Его следует разыскать.

325
00:16:02,208 --> 00:16:03,750
Куигли, умеешь взламывать шифры?

326
00:16:03,833 --> 00:16:05,666
Попробовать могу. Вообще я читаю карты.

327
00:16:05,750 --> 00:16:08,416
И отлично лазаешь.
В Главной Противопожарной Вертикали.

328
00:16:08,916 --> 00:16:11,583
Спаси Солнышко.
Я останусь, соберу информацию.

329
00:16:11,666 --> 00:16:12,500
Уверен?

330
00:16:12,708 --> 00:16:15,458
Твои изобретения привели нас к горе.
Пора и мне поработать.

331
00:16:15,541 --> 00:16:17,291
Если Солнышко там, мы ее спасем.

332
00:16:17,375 --> 00:16:18,208
Не сомневаюсь.

333
00:16:22,666 --> 00:16:24,125
Спасибо за участие.

334
00:16:25,875 --> 00:16:28,583
Нам нужно подтянуться
и проверить толщину льда.

335
00:16:29,000 --> 00:16:30,583
План-минимум – не упасть.

336
00:16:33,500 --> 00:16:35,333
- Готов?
- Если будем ждать...

337
00:16:35,416 --> 00:16:37,208
То век не соберемся.

338
00:17:07,375 --> 00:17:08,583
Нам нужен отдых.

339
00:17:09,875 --> 00:17:10,916
Вижу выступ.

340
00:17:11,916 --> 00:17:13,166
Недалеко осталось.

341
00:17:13,916 --> 00:17:15,541
Унизительно.

342
00:17:15,625 --> 00:17:17,041
Я сам не в восторге.

343
00:17:17,541 --> 00:17:18,833
- Повтор.
- Нет!

344
00:17:18,916 --> 00:17:21,625
Это не повтор прошлого раза,
когда мы заперли тебя в клетке.

345
00:17:22,208 --> 00:17:23,291
Эта клетка больше.

346
00:17:23,375 --> 00:17:24,375
Почему?

347
00:17:24,458 --> 00:17:25,833
Для орлов так нужно.

348
00:17:25,916 --> 00:17:28,291
Зачем помогать Олафу?

349
00:17:28,375 --> 00:17:30,375
Как взрослый человек
может целенаправленно

350
00:17:30,458 --> 00:17:31,833
совершать аморальные поступки?

351
00:17:32,916 --> 00:17:34,125
Поймешь, когда подрастешь.

352
00:17:34,708 --> 00:17:35,541
Я подстрахую.

353
00:17:40,916 --> 00:17:44,208
Выступ вполне надежный.
Давай отдохнем и наберемся сил.

354
00:17:44,291 --> 00:17:47,416
- Я за. Ты прекрасный альпинист.
- А ты изобретатель.

355
00:17:47,500 --> 00:17:50,625
Спасибо. Но не радуемся
заранее, путь еще долгий.

356
00:17:50,916 --> 00:17:54,000
«Не празднуй победу, пройдя полпути –
к финишу смысл потеряешь идти».

357
00:17:55,041 --> 00:17:56,000
Сестра написала.

358
00:17:56,083 --> 00:17:58,250
После Солнышка будем искать
Дункана и Айседору.

359
00:17:59,041 --> 00:17:59,875
Твоя перчатка!

360
00:18:00,250 --> 00:18:01,666
Достанем по дороге вниз.

361
00:18:03,250 --> 00:18:05,916
Хорошее место, чтобы прятать штаб.

362
00:18:07,041 --> 00:18:08,000
Вид прекрасный.

363
00:18:09,791 --> 00:18:10,916
Восхитительный.

364
00:18:28,208 --> 00:18:30,458
Бодлеры лишились
не только родителей и дома,

365
00:18:30,541 --> 00:18:32,458
но и многого другого,

366
00:18:32,541 --> 00:18:35,041
например, тайны частной жизни,
а потому...

367
00:18:37,125 --> 00:18:40,458
Вместо того, чтоб рассказывать вам
о драгоценных моментах, проведенных с

368
00:18:40,541 --> 00:18:43,875
друзьями в тот холодный день
на ледяном выступе водопада,

369
00:18:43,958 --> 00:18:48,125
я окажу старшей Бодлер
любезность и...

370
00:18:49,666 --> 00:18:52,000
подарю ей несколько моментов наедине.

371
00:19:14,083 --> 00:19:16,791
Я не хотел быть
ни приспешником, ни актером,

372
00:19:16,875 --> 00:19:18,375
я хотел быть морским биологом.

373
00:19:25,208 --> 00:19:26,833
Это Солнышко. Она не в опасности.

374
00:19:26,916 --> 00:19:29,041
Как мы уведем ее из-под носа
человека с крюком?

375
00:19:32,333 --> 00:19:33,166
Пить хочу.

376
00:19:33,666 --> 00:19:35,083
У нас полно талой воды.

377
00:19:35,166 --> 00:19:36,875
Хочу шипучку.

378
00:19:36,958 --> 00:19:39,666
Я видел, босс выкинул почти полную
бутылку с сарсапариллой,

379
00:19:39,750 --> 00:19:41,666
но оставить тебя одну не могу.

380
00:19:43,708 --> 00:19:44,958
Га-га?

381
00:19:46,250 --> 00:19:47,666
Не смотри на меня так.

382
00:19:49,875 --> 00:19:50,750
Уже иду.

383
00:20:05,583 --> 00:20:07,250
- Солнышко!
- Где Клаус?

384
00:20:07,333 --> 00:20:09,708
Он остался в штабе,
а мы пришли за тобой.

385
00:20:11,041 --> 00:20:12,416
Дункан?

386
00:20:12,500 --> 00:20:16,250
Это его брат Куигли, выживший в пожаре.
Столько рассказывать.

387
00:20:16,708 --> 00:20:18,375
Малышка в клетке!

388
00:20:19,333 --> 00:20:20,166
Прячьтесь!

389
00:20:25,375 --> 00:20:28,083
Я тут думал, чем еще унизительным
тебя занять.

390
00:20:28,375 --> 00:20:30,750
На ужин приготовишь
изысканную трапезу.

391
00:20:30,833 --> 00:20:33,375
Сегодня вечером празднуем
Фальшивую Весну!

392
00:20:33,458 --> 00:20:34,875
Празднуем совсем не это!

393
00:20:38,250 --> 00:20:40,375
Где Крюкастый?
Сказано не отлучаться.

394
00:20:40,833 --> 00:20:42,958
Контроль за подчиненными
дается тебе непросто.

395
00:20:43,250 --> 00:20:45,583
Да, я ценю свободомыслие.

396
00:20:45,833 --> 00:20:47,750
Приспешники на свободном выпасе.

397
00:20:47,833 --> 00:20:50,625
У нас для вас задание.
Там в лесу стоит хижина,

398
00:20:50,708 --> 00:20:54,125
в которой вы найдете сеть.
Принесите и уложите на дорогу.

399
00:20:54,208 --> 00:20:56,416
Это похоже на работу.
Почему мы?

400
00:20:56,500 --> 00:20:58,083
Потому что мы так сказали.

401
00:20:59,208 --> 00:21:01,750
Хороший аргумент.
На малышку мы уже кричали,

402
00:21:01,833 --> 00:21:03,416
дел тут почти не осталось.

403
00:21:03,500 --> 00:21:05,375
Это дитя слишком
занимает тебя, Олаф.

404
00:21:05,625 --> 00:21:09,416
К утру мир будет полон сирот,
состояния которых мы забрали.

405
00:21:09,500 --> 00:21:11,208
А они точно все сироты?

406
00:21:11,291 --> 00:21:12,791
Пока еще нет.

407
00:21:23,625 --> 00:21:24,875
Кто эти ужасные люди?

408
00:21:24,958 --> 00:21:26,625
Поджигатели.

409
00:21:26,708 --> 00:21:29,000
Это они сожгли штаб Г.П.В.?

410
00:21:31,625 --> 00:21:34,000
Пойдем. Ты спустишься на моих плечах.

411
00:21:34,083 --> 00:21:36,500
- Останусь тут.
- Мы пришли тебя спасти.

412
00:21:36,583 --> 00:21:38,416
Мата Хари.

413
00:21:41,583 --> 00:21:43,166
Кто такая Мата Хари?

414
00:21:43,250 --> 00:21:46,208
Куртизанка, шпионившая за немцами
в Первую Мировую.

415
00:21:46,500 --> 00:21:48,416
Солнышко говорит,
что останется шпионить.

416
00:21:49,041 --> 00:21:50,916
Расследуйте предательство. И уходите.

417
00:21:51,208 --> 00:21:53,166
Злодеи говорили, скоро появится
много сирот.

418
00:21:53,250 --> 00:21:55,875
Если бы Солнышку удалось узнать
про их планы,

419
00:21:55,958 --> 00:21:58,000
мы могли бы уберечь других
от нашей судьбы.

420
00:21:58,083 --> 00:21:59,625
- В точку.
- Я не могу ее оставить.

421
00:21:59,833 --> 00:22:03,375
- Она моя малышка сестра.
- Но не младенец.

422
00:22:05,375 --> 00:22:07,458
Малышка, не встрянь в неприятности!

423
00:22:08,333 --> 00:22:09,625
Он возвращается. Нам пора.

424
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
Я тебя не оставлю. Как ты сбежишь?

425
00:22:25,666 --> 00:22:27,791
Изобрету способ.

426
00:22:35,541 --> 00:22:36,958
Возьми мою отмычку.

427
00:22:37,041 --> 00:22:39,083
А спастись сможешь на тобоггане.

428
00:22:39,166 --> 00:22:40,000
Вайолет!

429
00:22:40,791 --> 00:22:42,416
Как ты научилась быть такой смелой?

430
00:22:44,750 --> 00:22:45,583
Бежим.

431
00:22:52,541 --> 00:22:54,791
Сарсапариллу не нашел, но зато...

432
00:22:55,583 --> 00:22:56,958
Шипучка со вкусом сассафраса!

433
00:22:59,916 --> 00:23:00,916
Нашли Солнышко?

434
00:23:01,375 --> 00:23:03,791
Она послала нам сигнал.
Она в порядке.

435
00:23:03,875 --> 00:23:05,125
Она знает, кто сжег штаб.

436
00:23:05,208 --> 00:23:06,708
Мужчина с бородой, но без волос,

437
00:23:06,791 --> 00:23:09,458
и женщина с волосами, но без бороды.
Их сам Олаф боится.

438
00:23:09,541 --> 00:23:11,541
- Почему оставили?
- Планируют злодейство.

439
00:23:11,625 --> 00:23:13,833
Говорили, в мире станет больше сирот.

440
00:23:14,291 --> 00:23:16,291
Солнышко захотела пошпионить.

441
00:23:16,375 --> 00:23:19,166
- Она же совсем ребенок.
- Уже нет.

442
00:23:19,625 --> 00:23:22,583
И как только что-то выяснит,
ей потребуется помощь.

443
00:23:22,666 --> 00:23:24,250
Она сама предложила. И настояла.

444
00:23:24,333 --> 00:23:26,291
- Настояла?
- Это ее волонтёрская миссия.

445
00:23:32,333 --> 00:23:35,291
- Тогда следует ей довериться.
- Какой у нас выбор?

446
00:23:39,708 --> 00:23:40,708
Нашли что-нибудь?

447
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Я нашел Г.П.В. Вы в горящем здании,

448
00:23:44,958 --> 00:23:46,250
ищете, где кое-что спрятать.

449
00:23:46,333 --> 00:23:47,458
- Ваш выбор?
- Сейф.

450
00:23:47,625 --> 00:23:49,333
Если нет времени возиться.

451
00:23:49,875 --> 00:23:51,791
- Холодильник.
-Да. В нем.

452
00:23:51,875 --> 00:23:52,708
Что же это?

453
00:23:54,333 --> 00:23:55,833
Гениально Припрятанные Выражения.

454
00:23:55,916 --> 00:23:57,416
Гениально Припрятанные Выражения.

455
00:23:57,500 --> 00:24:00,208
Это зашифрованные послания
для экстренных ситуаций.

456
00:24:00,291 --> 00:24:03,166
Если сообщение нельзя отправить,
его можно оставить на виду,

457
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
зашифровав продуктами.

458
00:24:06,500 --> 00:24:09,333
«Темнейшее из трех варений
Укажет верно направленье».

459
00:24:09,416 --> 00:24:11,083
Звучит как стих Айседоры.

460
00:24:11,166 --> 00:24:13,041
Родители научили ее экспромтам.

461
00:24:13,916 --> 00:24:17,833
Судя по всему, имя человека,
припрятавшего сообщение –

462
00:24:17,916 --> 00:24:19,041
в самой тёмной банке.

463
00:24:20,041 --> 00:24:21,291
Это ежевичное.

464
00:24:22,916 --> 00:24:23,833
Написано «ЖС».

465
00:24:23,916 --> 00:24:25,708
- Жаку Сникету?
- Но Жак Сникет мертв.

466
00:24:25,791 --> 00:24:28,041
Это далеко не единственная странность.

467
00:24:28,666 --> 00:24:31,333
«Даты встреч по фруктовой
календарной системе,

468
00:24:31,416 --> 00:24:33,875
а места – по приправам и пряностям».

469
00:24:34,083 --> 00:24:36,750
Ж.С. объявил сбор всей Г.П.В.

470
00:24:38,250 --> 00:24:40,333
День недели можно узнать
по количеству оливок.

471
00:24:40,875 --> 00:24:42,500
Первая за воскресенье...

472
00:24:42,583 --> 00:24:43,958
- Всего пять.
- Четверг.

473
00:24:44,291 --> 00:24:46,250
И если сообщение оставили
в разгар пожара...

474
00:24:46,666 --> 00:24:48,166
до встречи меньше недели.

475
00:24:48,375 --> 00:24:49,541
Но где место?

476
00:24:49,625 --> 00:24:51,625
Единственная пряная приправа здесь –
горчица.

477
00:24:52,000 --> 00:24:52,958
Прочитай состав.

478
00:24:53,041 --> 00:24:55,416
«Уксус, горчичный порошок,
соль, куркума,

479
00:24:55,625 --> 00:24:57,291
последнее безопасное место».

480
00:24:58,250 --> 00:24:59,541
Последнее Безопасное Место.

481
00:24:59,625 --> 00:25:01,833
Найдя это место, мы разыщем Г.П.В.

482
00:25:01,916 --> 00:25:02,958
Не знаю, где это.

483
00:25:03,500 --> 00:25:05,833
Если ответ был в дневнике,
то он сгорел.

484
00:25:06,833 --> 00:25:08,625
Может, Солнышко что-то узнает.

485
00:25:09,666 --> 00:25:11,333
Будем за ней присматривать.

486
00:25:16,583 --> 00:25:18,041
Вот-вот грянет Фальшивая Весна.

487
00:25:20,041 --> 00:25:21,250
«Поди туда, сделай то».

488
00:25:21,333 --> 00:25:22,750
Умеет лишь приказывать.

489
00:25:25,000 --> 00:25:25,833
Вы это видели?

490
00:25:27,125 --> 00:25:27,958
И вот опять.

491
00:25:28,083 --> 00:25:29,458
Словно блеснуло что-то,

492
00:25:29,625 --> 00:25:31,250
- вроде подзорной трубы.
- Волонтёр?

493
00:25:31,333 --> 00:25:32,541
Приведи его, Олаф.

494
00:25:33,375 --> 00:25:36,125
Снова я? Не хочу. Пусть малышка пойдет.

495
00:25:36,208 --> 00:25:38,666
Малышке не справиться.
Если там и правда волонтёр,

496
00:25:38,750 --> 00:25:41,958
- может, и сахарница там же.
- Я схожу!

497
00:25:42,958 --> 00:25:44,083
Рада буду помочь.

498
00:25:44,166 --> 00:25:46,666
Надену что-то поужаснее, и сразу туда.

499
00:25:48,875 --> 00:25:50,291
Малышка с нас глаз не спускает.

500
00:25:50,375 --> 00:25:51,916
- Накрой клетку!
- Накро...

501
00:25:52,041 --> 00:25:53,416
Клетку накрой!

502
00:25:57,541 --> 00:25:58,958
Я хотел первым сказать.

503
00:26:01,041 --> 00:26:02,000
Прости, малышка.

504
00:26:04,625 --> 00:26:06,250
Кто-то едет сюда по склону!

505
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Наверное, Солнышко!

506
00:26:10,250 --> 00:26:12,833
Не думаю. Фигура слишком рослая.

507
00:26:14,375 --> 00:26:16,833
И вот еще странность.
Словно огнем объята.

508
00:26:20,375 --> 00:26:21,250
Это не огонь.

509
00:26:21,875 --> 00:26:23,333
- Это такая мода.
- Эсме.

510
00:26:45,625 --> 00:26:48,458
А я-то думала,
волонтёры отличаются умом.

511
00:26:48,708 --> 00:26:52,875
Но ваше присутствие здесь
указывает на крайнюю глупость.

512
00:26:52,958 --> 00:26:54,666
Ваш штаб уничтожен,

513
00:26:54,750 --> 00:26:58,875
на вершине той горы
ждут ваши худшие враги,

514
00:26:59,375 --> 00:27:00,583
да и я не подарок,

515
00:27:01,083 --> 00:27:02,875
хоть одета по последней моде.

516
00:27:08,000 --> 00:27:09,541
Ты низковат для волонтёра.

517
00:27:09,625 --> 00:27:12,750
Наверное, читаешь много.
Книги тормозят развитие.

518
00:27:13,166 --> 00:27:15,541
Не убегай. Впереди пытки,

519
00:27:15,625 --> 00:27:18,333
после которых ты расскажешь,
где сахарница.

520
00:27:19,041 --> 00:27:21,583
Вы устроили бал-маскарад,
а меня не позвали.

521
00:27:21,666 --> 00:27:22,875
Мне всё равно.

522
00:27:23,416 --> 00:27:26,125
И красоту моего лица
грешно прятать под маской.

523
00:27:29,541 --> 00:27:30,583
Вы на кухне?

524
00:27:33,708 --> 00:27:37,791
Или прячетесь в этой, как ее...

525
00:27:37,875 --> 00:27:38,791
Точно.

526
00:27:39,500 --> 00:27:40,750
В комнате водных процедур.

527
00:27:41,166 --> 00:27:42,416
Выходите уже.

528
00:27:43,291 --> 00:27:44,583
Попадитесь мне в руки

529
00:27:44,666 --> 00:27:48,166
и узнаете, что свежевать трупы лишь
второе самое ужасное занятие в ванне.

530
00:27:53,875 --> 00:27:55,291
Кажется, Эсме Скволор оказалась

531
00:27:55,375 --> 00:27:56,916
в ловушке очень глубокой джакузи.

532
00:27:57,666 --> 00:27:58,833
Она жива?

533
00:28:06,458 --> 00:28:07,833
Вытащите меня отсюда!

534
00:28:07,916 --> 00:28:12,500
Из гидромассажной ванны ловушка
даже хуже, чем место для пряток.

535
00:28:12,583 --> 00:28:13,416
Она жива.

536
00:28:13,875 --> 00:28:16,083
- Можем вытащить ее с помощью блока.
- Или же...

537
00:28:18,833 --> 00:28:20,416
- Да?
- Немедленно!

538
00:28:20,500 --> 00:28:23,166
У графа Олафа тоже в пленниках
ваш любимый человек.

539
00:28:23,250 --> 00:28:25,250
- Можем заключить сделку.
- Обмен заложников.

540
00:28:25,333 --> 00:28:28,208
Когда мой Олаф узнает о вашей дерзости,

541
00:28:28,291 --> 00:28:30,375
он придет в бешенство!

542
00:28:30,458 --> 00:28:32,666
Граф Олаф похищает людей,
чтобы добиться цели.

543
00:28:32,750 --> 00:28:34,541
Думаешь, это нас оправдывает?

544
00:28:34,625 --> 00:28:36,083
Иногда огонь тушат огнем.

545
00:28:36,166 --> 00:28:39,041
Если бы все так делали,
уже весь мир сгорел бы.

546
00:28:39,125 --> 00:28:39,958
Клаус прав.

547
00:28:40,041 --> 00:28:41,708
- Должен быть другой способ.
- Клаус?

548
00:28:42,541 --> 00:28:45,541
Вот так поворот.

549
00:28:46,208 --> 00:28:48,833
Вы вовсе не волонтёры,
вы вовсе Бодлеры.

550
00:28:48,916 --> 00:28:51,416
Олаф так расстроится, что вы живы.

551
00:28:51,500 --> 00:28:53,125
Он вас с горы сталкивал, а вы...

552
00:28:53,208 --> 00:28:57,083
Но ничего страшного, его согреет
мысль о вашей смерти на бис.

553
00:28:58,166 --> 00:28:59,166
А ты кто...

554
00:28:59,416 --> 00:29:02,291
Не улизнул ли ты
в грозди воздушных шаров?

555
00:29:02,375 --> 00:29:04,041
Меня зовут Куигли Квегмайр.
Выживший.

556
00:29:04,125 --> 00:29:07,500
Бывают дни, когда работы невпроворот.

557
00:29:07,583 --> 00:29:10,125
Мы тебя вытащим, Эсме,
но в обмен поможешь нам с сестрой.

558
00:29:10,208 --> 00:29:12,708
А если откажусь?

559
00:29:14,125 --> 00:29:16,541
Основная ваша проблема
после раскола,

560
00:29:16,625 --> 00:29:19,791
что на порядочности и начитанности
далеко не уедешь.

561
00:29:20,625 --> 00:29:23,166
Помню, в ваши годы от меня ждали,
что я потрачу всё лето

562
00:29:23,250 --> 00:29:24,208
на «Анну Каренину».

563
00:29:24,291 --> 00:29:27,291
Но что полезного в тупой книжке?
Я выбросила ее в камин.

564
00:29:27,833 --> 00:29:29,583
И посмотрите на меня!

565
00:29:30,125 --> 00:29:33,333
Я светская львица и красавица.

566
00:29:33,416 --> 00:29:34,875
На дне гидромассажной ванны.

567
00:29:34,958 --> 00:29:36,708
И всё равно я устроилась лучше вас.

568
00:29:36,791 --> 00:29:38,833
Вам не спасти свою сестру

569
00:29:39,416 --> 00:29:41,291
и прочих богатеньких детишек,

570
00:29:41,375 --> 00:29:43,416
лезущих на Коварную гору
ради Фальшивой Весны.

571
00:29:43,708 --> 00:29:44,541
Фальшивой Весны?

572
00:29:44,625 --> 00:29:46,375
- «Много сирот».
- «А состояния наши».

573
00:29:46,458 --> 00:29:48,666
Снежных скаутов похитят,
их родителей убьют.

574
00:29:51,833 --> 00:29:53,458
Кармелита!

575
00:29:54,458 --> 00:29:56,166
Кармелита, может, пора домой.

576
00:29:56,541 --> 00:29:58,375
Ног не чувствую. Багаж тяжелый.

577
00:30:00,291 --> 00:30:02,500
Назад повернем, когда я разрешу,

578
00:30:02,583 --> 00:30:03,666
на пике Коварной горы,

579
00:30:03,750 --> 00:30:06,708
после избрания меня
Королевой Фальшивой Весны.

580
00:30:06,791 --> 00:30:10,333
Я же объясняла, что Королеву выбирают
демократическим голосованием.

581
00:30:10,416 --> 00:30:12,708
Демократия важна лишь кексолизам.

582
00:30:12,791 --> 00:30:13,958
Почему ты ведешь нас?

583
00:30:14,041 --> 00:30:17,458
По воле ваших богатых родителей,
хотя начинаю подозревать,

584
00:30:17,541 --> 00:30:19,875
у них были свои причины так поступить.

585
00:30:19,958 --> 00:30:23,541
Мне надоело выслушивать команды
от тетушки, пахнущей котами.

586
00:30:24,250 --> 00:30:27,083
Кто за то, чтобы покинуть нашу вожатую
на обочине дороги,

587
00:30:27,166 --> 00:30:29,333
и она одичает и оголодает настолько,

588
00:30:29,583 --> 00:30:31,250
что будет питаться грязью?

589
00:30:33,625 --> 00:30:36,708
Следуйте за мной. Я – ваша королева!

590
00:30:37,416 --> 00:30:38,666
Алле-оп!

591
00:30:38,750 --> 00:30:39,583
Но...

592
00:30:44,625 --> 00:30:45,458
Я свободна.

593
00:30:47,708 --> 00:30:49,791
Алле-оп!

594
00:30:49,875 --> 00:30:54,458
Выполнять!

595
00:30:54,541 --> 00:30:57,250
Перестали бы кричать.
Толку от этого нет.

596
00:30:57,333 --> 00:31:00,041
А вот шевелились бы быстрее.

597
00:31:00,125 --> 00:31:01,375
Мне не нравится этот план.

598
00:31:01,666 --> 00:31:03,458
И мне. Но выбора у нас нет.

599
00:31:03,541 --> 00:31:05,666
Алле-оп! Шевелитесь!

600
00:31:06,000 --> 00:31:08,916
Мы находимся на пороге
своего величайшего триумфа.

601
00:31:09,250 --> 00:31:12,458
Группа Снежных скаутов, целиком
состоящая из отпрысков богатых семей,

602
00:31:12,541 --> 00:31:14,416
с минуты на минуту будет здесь.

603
00:31:14,750 --> 00:31:17,083
Мы схватим всех этих детишек

604
00:31:17,375 --> 00:31:20,500
и всем предложим присоединиться к нам.

605
00:31:22,041 --> 00:31:23,333
А если откажутся?

606
00:31:23,416 --> 00:31:25,125
Мы сожжем родительский дом.

607
00:31:25,208 --> 00:31:26,916
С родителями в доме.

608
00:31:27,375 --> 00:31:28,666
С нами так и получилось.

609
00:31:28,750 --> 00:31:29,958
И с нашей семьей тоже.

610
00:31:30,291 --> 00:31:32,625
Значит, мы собираемся
похитить богатых детишек,

611
00:31:32,708 --> 00:31:34,708
избавиться от родителей
с помощью поджогов,

612
00:31:34,791 --> 00:31:38,000
ждать совершеннолетия наследников,
чтобы завладеть их состоянием,

613
00:31:38,083 --> 00:31:41,208
а пока что воздействовать на них
родительским порицанием и

614
00:31:41,291 --> 00:31:42,458
стокгольмским синдромом?

615
00:31:42,541 --> 00:31:45,750
Олаф, мы тебя не порицали.
Но ты не заслужил одобрения.

616
00:31:46,125 --> 00:31:47,666
Мы тебя подобрали с улицы,

617
00:31:47,750 --> 00:31:50,750
разглядев в тебе искру,
способную зажечь тысячи огней.

618
00:31:50,833 --> 00:31:51,666
Посмотри на себя.

619
00:31:51,750 --> 00:31:54,166
Твоя одержимость Бодлерами
достойна жалости,

620
00:31:54,250 --> 00:31:57,125
в ней причина
твоих унижений и поражений.

621
00:31:57,208 --> 00:31:59,916
Но это всё в прошлом.
Бодлеры для меня мертвы.

622
00:32:00,291 --> 00:32:01,250
Пока еще не все.

623
00:32:04,708 --> 00:32:07,500
Если я убью малышку,
то не получу их состояние.

624
00:32:07,583 --> 00:32:10,708
Вот именно. А как иначе ты надеешься
заслужить наше одобрение?

625
00:32:10,791 --> 00:32:11,708
Или нашу любовь.

626
00:32:12,291 --> 00:32:14,708
Соверши один достойный поступок
за свою жалкую жизнь!

627
00:32:14,791 --> 00:32:17,458
Швырни Солнышко Бодлер с обрыва!

628
00:32:24,500 --> 00:32:27,625
- Но...
- Убей ребенка, как мужчина.

629
00:32:27,916 --> 00:32:28,750
Болван никчемный!

630
00:32:30,833 --> 00:32:32,916
Что ж, как говорят у нас в театре...

631
00:32:35,041 --> 00:32:36,083
В стремительный полет!

632
00:32:38,833 --> 00:32:41,583
Я отдал приказ.
Отправьте ребенка в полет с обрыва!

633
00:32:41,666 --> 00:32:43,916
- Нет.
- Что значит «нет»?

634
00:32:44,000 --> 00:32:46,875
- Нет значит нет.
- Хватит с нас ваших планов.

635
00:32:46,958 --> 00:32:49,000
Мы потеряли
родителей и отчий дом в огне,

636
00:32:49,416 --> 00:32:51,250
и что-то подсказывает, что не случайно.

637
00:32:51,333 --> 00:32:52,333
И сестру потеряли.

638
00:32:52,416 --> 00:32:55,875
Меня мало волнуют дела минувших дней.

639
00:32:56,166 --> 00:32:58,375
Исполняйте отданный приказ!

640
00:32:58,458 --> 00:33:00,166
- Мы любим вас.
- Всё сделаем для вас.

641
00:33:00,500 --> 00:33:01,875
Но не это.

642
00:33:01,958 --> 00:33:02,791
Вы...

643
00:33:03,291 --> 00:33:06,375
Эти бабки со сморщенными лицами
мне и вовсе не нужны.

644
00:33:07,875 --> 00:33:10,125
Эй ты! Избавь меня от ребенка.

645
00:33:10,208 --> 00:33:11,541
Это скользкая дорожка.

646
00:33:11,791 --> 00:33:14,458
Водопад промерз до основания.
С него и скинь.

647
00:33:14,541 --> 00:33:15,750
В переносном смысле.

648
00:33:16,583 --> 00:33:17,666
Меня не трогайте.

649
00:33:17,750 --> 00:33:19,541
Нужно обдумать жизненные выборы.

650
00:33:19,625 --> 00:33:21,458
Ты собрался... обдумать свои...

651
00:33:27,750 --> 00:33:28,666
Не обижай Эсме.

652
00:33:41,625 --> 00:33:43,958
От тебя ушли все приспешники.

653
00:33:45,666 --> 00:33:46,625
Не больно-то и нужны.

654
00:33:46,833 --> 00:33:47,958
Никто из них.

655
00:33:48,208 --> 00:33:52,041
Я яркая незаурядная личность
и сам справлюсь с задачей!

656
00:33:52,125 --> 00:33:54,416
Босс, вы не одни. Про меня забыли.

657
00:34:02,333 --> 00:34:03,291
Нет!

658
00:34:04,333 --> 00:34:05,375
Мое состояние!

659
00:34:08,583 --> 00:34:10,541
Наконец-то, после стольких лет,

660
00:34:10,625 --> 00:34:12,583
с Бодлерами покончено раз и навсегда.

661
00:34:12,875 --> 00:34:15,166
И тут у меня для вас плохая новость.

662
00:34:15,250 --> 00:34:17,708
- Мое состояние!
- Бодлеры!

663
00:34:17,791 --> 00:34:19,125
И не только они.

664
00:34:19,208 --> 00:34:21,833
- Это Куиглфорт Квегмайр.
- Просто Куигли.

665
00:34:21,916 --> 00:34:24,291
Как же я рад вас, олухов, видеть!

666
00:34:24,375 --> 00:34:25,958
Как тебе удалось схватить их?

667
00:34:26,041 --> 00:34:28,541
Ей не удалось. Мы прибыли обсудить
обмен заложников.

668
00:34:34,458 --> 00:34:35,875
Можно подумать, мне впервой

669
00:34:35,958 --> 00:34:37,833
освобождаться из кресла после подъема.

670
00:34:37,916 --> 00:34:40,666
Я собиралась припугнуть их ножом,
чтобы меня затащили сюда,

671
00:34:40,750 --> 00:34:42,916
но вы не поверите, они сами захотели.

672
00:34:44,291 --> 00:34:45,625
Одно слово, волонтёры.

673
00:34:46,208 --> 00:34:50,041
Что ж, заложника у нас больше нет,
но без Солнышка мы не уйдем.

674
00:34:50,125 --> 00:34:51,458
Солнышко Бодлер мертва.

675
00:34:53,250 --> 00:34:55,125
- Нет!
- О да. Лучший из моих людей

676
00:34:55,208 --> 00:34:57,041
только что скинул ее вон с того обрыва.

677
00:34:57,291 --> 00:34:58,250
Это правда так?

678
00:34:58,333 --> 00:35:00,125
Даже странно,
как мимо вас не пролетела.

679
00:35:00,208 --> 00:35:01,833
Как вы могли так поступить?

680
00:35:01,916 --> 00:35:06,041
Очень просто. Он взял клетку,
подошел к краю...

681
00:35:06,125 --> 00:35:07,000
Нет.

682
00:35:07,083 --> 00:35:11,125
И всё сложилось просто великолепно,
потому что у меня есть вы.

683
00:35:12,791 --> 00:35:14,291
Я вам доказал своим выбором,

684
00:35:14,375 --> 00:35:16,541
но ничего не потерял!

685
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
Я абсолютно бесподобен,

686
00:35:20,125 --> 00:35:23,041
величественно грозен, дивно ехиден,

687
00:35:23,250 --> 00:35:26,333
жутко задирист и...

688
00:35:26,708 --> 00:35:29,625
Каким бы словом на «и» вы меня описали?

689
00:35:29,708 --> 00:35:32,000
«Идиот». Ты наше разочарование, Олаф.

690
00:35:32,416 --> 00:35:34,416
Надеюсь,
со следующими повезет больше.

691
00:35:34,500 --> 00:35:35,500
А вот и они.

692
00:35:35,583 --> 00:35:36,833
...Выносливы, гостеприимны,

693
00:35:36,916 --> 00:35:39,208
добры, естественны, жизнерадостны,

694
00:35:39,291 --> 00:35:41,208
застенчивы, искренни, красноречивы,

695
00:35:41,458 --> 00:35:44,208
любознательны, молчаливы,

696
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
неутомимы...

697
00:35:47,083 --> 00:35:49,375
- Что вы тут делаете, кексолизы?
- Кармелита...

698
00:35:49,458 --> 00:35:51,208
Здравствуй, милая девочка.

699
00:35:51,291 --> 00:35:54,000
Мы пришли помочь тебе отпраздновать
Фальшивую Весну.

700
00:35:54,250 --> 00:35:56,708
Они здесь совсем не с целью
помочь отпраздновать,

701
00:35:56,791 --> 00:35:59,708
- а чтобы похитить вас!
- Меня, такую милашку?

702
00:35:59,791 --> 00:36:00,791
Подать Весенний Шест!

703
00:36:00,875 --> 00:36:03,166
Пожалуйста, уведи скаутов
в безопасное место!

704
00:36:03,250 --> 00:36:05,333
Не обращай внимания на этих нытиков.

705
00:36:05,416 --> 00:36:06,500
Подойди поближе, дитя.

706
00:36:07,791 --> 00:36:08,708
Кармелита, нет!

707
00:36:08,791 --> 00:36:11,833
Я провозглашаю себя
Королевой Фальшивой Весны!

708
00:36:13,416 --> 00:36:15,666
Прочие детки,

709
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
подойдите поближе, чтобы
принять участие в нашем празднике.

710
00:36:20,208 --> 00:36:21,125
- Нет!
- Это ловушка!

711
00:36:30,291 --> 00:36:31,625
- Нет!
- Нет!

712
00:36:34,875 --> 00:36:35,708
- Нет!
- Нет!

713
00:36:53,708 --> 00:36:55,791
После раскола вам, чистоплюям,
достались вороны

714
00:36:55,875 --> 00:36:57,166
и пресмыкающиеся.

715
00:36:57,250 --> 00:36:58,833
Но орлы служат нам.

716
00:36:58,958 --> 00:37:00,750
- Как будут служить и те дети.
- Нет.

717
00:37:01,916 --> 00:37:03,666
Надеялись принять тебя обратно, Олаф.

718
00:37:04,000 --> 00:37:05,416
Но хотя бы авто заберем.

719
00:37:07,625 --> 00:37:09,833
- Как вы увели у меня ключи?
- Жди от нас вестей.

720
00:37:10,375 --> 00:37:12,875
- Впервые в жизни.
- Я обращалась к мисс Скволор.

721
00:37:13,166 --> 00:37:14,375
Мы впечатлены вашим стилем

722
00:37:14,458 --> 00:37:16,625
и вскоре свяжемся,
чтобы обсудить новое задание.

723
00:37:16,708 --> 00:37:19,916
Боже, вы не шутите? Какие вы милые!

724
00:37:20,166 --> 00:37:21,750
Безопасной поездки!

725
00:37:23,541 --> 00:37:25,833
- Пора делать ноги.
- Никто никуда не уходит.

726
00:37:26,166 --> 00:37:29,208
В живых мне нужен только один из вас,
чтобы получить состояние.

727
00:37:29,708 --> 00:37:31,458
Кого оставляем?

728
00:37:31,541 --> 00:37:32,750
Оставьте Клауса!

729
00:37:32,833 --> 00:37:35,333
Разбейте ему очки –
без них он на всё натыкается!

730
00:37:35,416 --> 00:37:37,791
Какая прелестная девочка.
Хочешь к нам?

731
00:37:37,875 --> 00:37:39,833
Ты еще даже со мной не обсудила.

732
00:37:41,875 --> 00:37:45,166
Эй вы, кексолизы. У меня появился
запасной комплект родителей!

733
00:37:45,250 --> 00:37:47,083
Последние слова есть?

734
00:37:47,166 --> 00:37:48,000
Есть.

735
00:37:48,750 --> 00:37:50,125
В стремительный полет!

736
00:38:08,500 --> 00:38:10,750
За ними!

737
00:38:12,666 --> 00:38:14,458
Но как, босс? У нас нет авто.

738
00:38:24,625 --> 00:38:26,958
Готов поклясться, она была в клетке.

739
00:38:27,041 --> 00:38:28,791
С этим разберемся позже.

740
00:38:31,708 --> 00:38:34,250
- Солнышко снова с нами.
- Но до безопасности далеко.

741
00:38:41,041 --> 00:38:43,125
Куигли, куда мы движемся?

742
00:38:43,208 --> 00:38:47,041
Мелкие ручьи впадают в крупные реки,
а те в свою очередь...

743
00:38:49,708 --> 00:38:50,833
- Куигли!
- Вайолет!

744
00:38:52,541 --> 00:38:54,833
- Вайолет!
- Куигли!

745
00:39:00,958 --> 00:39:04,500
Я уже много лет
изучаю феномен сирот Бодлер,

746
00:39:04,583 --> 00:39:06,916
но многое остается в тумане.

747
00:39:07,000 --> 00:39:07,833
СВИДЕТЕЛЬСТВА

748
00:39:07,916 --> 00:39:10,833
Я не знаю, вернулась ли
Вайолет Бодлер в Мертвые Горы

749
00:39:10,916 --> 00:39:12,541
с Куигли Квегмайром.

750
00:39:12,625 --> 00:39:13,666
Безопасное место!

751
00:39:14,291 --> 00:39:16,250
Увидимся там!

752
00:39:24,416 --> 00:39:27,541
Неведома мне и судьба
бывших членов труппы графа Олафа

753
00:39:27,625 --> 00:39:29,458
после покидания ими Коварной горы.

754
00:39:29,541 --> 00:39:31,833
Купим небольшую ферму,
будем брюкву растить?

755
00:39:31,916 --> 00:39:34,291
Лучше в кабаре морячков кадрить.

756
00:39:34,541 --> 00:39:35,791
Куда мы отсюда направимся?

757
00:39:39,250 --> 00:39:40,541
Мы на перекрестке.

758
00:39:41,041 --> 00:39:42,875
Но я точно знаю одно.

759
00:39:43,375 --> 00:39:45,208
Я знаю, куда направились Бодлеры

760
00:39:45,291 --> 00:39:48,916
в своем тобоггане
по замерзшему устью Порченого Потока.

761
00:39:52,833 --> 00:39:56,916
А уверен я в своих знаниях благодаря
сложному и тонкому четверостишию,

762
00:39:57,000 --> 00:40:00,583
которое обвела в старой книге рука
незаурядной женщины –

763
00:40:00,666 --> 00:40:03,333
волонтёра, матери, сестры.

764
00:40:03,416 --> 00:40:05,041
Выслушайте эти строки и вы.

765
00:40:07,083 --> 00:40:09,000
Отжив свое, мы смежим веки

766
00:40:13,125 --> 00:40:15,083
От смерти сна не встать вовеки

767
00:40:18,083 --> 00:40:19,500
И как ни вьются прихотливо реки

768
00:40:21,208 --> 00:40:23,250
Вольются в тихий океан

769
00:41:03,041 --> 00:41:05,250
Как же я благодарен вам,
что подбросили.

770
00:41:05,333 --> 00:41:08,500
Мне казалось, авто у вас должно быть.
Это же вы хотели меня довезти.

771
00:41:08,583 --> 00:41:10,875
Вот незадача, совсем забыл,
что оно упало со скалы.

772
00:41:11,000 --> 00:41:13,166
Но всего полдня быстрым шагом,
и вот ваше такси.

773
00:41:13,291 --> 00:41:15,958
- Такси моего брата.
- Передайте ему мою благодарность.

774
00:41:16,333 --> 00:41:17,166
Он мертв.

775
00:41:19,625 --> 00:41:20,500
Злаковый батончик?

776
00:41:22,666 --> 00:41:24,000
Это мне.

777
00:41:24,625 --> 00:41:26,208
У вас был с собой телефон?

778
00:41:26,291 --> 00:41:27,583
- Слушаю вас.
-  Вы на работе?

779
00:41:28,041 --> 00:41:30,083
Нет, мистер Тамерлан,
только в город въехали.

780
00:41:30,416 --> 00:41:32,666
Не хочу сглазить, но
мы нашли кандидата

781
00:41:32,750 --> 00:41:34,916
на позицию
ассистента по административной части.

782
00:41:35,125 --> 00:41:37,416
Плевать! Живо на работу.
Весь город пылает.

783
00:41:37,500 --> 00:41:38,333
Пожар?

784
00:41:39,708 --> 00:41:40,875
Много пожаров?

785
00:41:41,333 --> 00:41:42,333
Господи, где?

786
00:41:43,916 --> 00:41:44,916
По всему городу?

787
00:41:46,000 --> 00:41:47,208
Сколько сирот будет.

788
00:41:47,500 --> 00:41:48,666
Сколько наследств.

789
00:41:49,666 --> 00:41:52,541
Ох и нелегко нам придется
в департаменте по делам детей-сирот!

790
00:41:52,958 --> 00:41:54,458
За пожар, который тушат пожаром.

791
00:41:54,541 --> 00:41:56,833
И за дым во всем мире.

792
00:43:06,291 --> 00:43:07,375
Перевод субтитров: Юлия Эво

