1
00:00:06,041 --> 00:00:08,000
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Отвернись, не смотри

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Отвернись поскорей

4
00:00:18,000 --> 00:00:21,666
Погубит это вечер, день
И даже вашу жизнь

5
00:00:21,750 --> 00:00:24,541
И с каждой новой серией
Заплачь и ужаснись

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,166
Так что отвернись

7
00:00:26,250 --> 00:00:30,000
Заклинаю, не смотри

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Сироты Бодлеры под толщей вод
В глубинах океана

9
00:00:34,333 --> 00:00:37,500
В надежде найти спасенье от
Графа Олафа и его клана

10
00:00:37,791 --> 00:00:41,083
Но он, конечно, их отыщет
И причинит им зло

11
00:00:41,166 --> 00:00:45,041
Смотреть такое неприлично
Вам так не повезло

12
00:00:45,125 --> 00:00:47,458
Отвернись

13
00:00:47,750 --> 00:00:49,708
Не смотри

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
В нашем репертуаре

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Лишения и кошмары

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Зачем же такое смотреть?

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Скажет всяк

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Отвернись

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Не смотри

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Заклинаю тебя, не смотри

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
УГРЮМЫЙ ГРОТ:
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Отвернись, не смотри

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Не смотри этот мрак

24
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
Посвящается Беатрис.

25
00:01:18,333 --> 00:01:22,291
Умершая женщина
уже не расскажет историю жизни.

26
00:01:22,375 --> 00:01:28,166
Скорбящий мужчина изложит ее на бумаге.

27
00:01:32,666 --> 00:01:33,500
Помогите!

28
00:01:34,583 --> 00:01:35,416
Откройте!

29
00:01:35,500 --> 00:01:38,250
-  Скажите пароль.
- Мы не знаем пароль!

30
00:01:38,333 --> 00:01:40,375
- Помогите!
- Мы с горы упали.

31
00:01:42,125 --> 00:01:44,833
- Нас не впустят!
- Могут, если скажем пароль.

32
00:01:44,916 --> 00:01:48,000
Это субмарина Г.П.В.
Какие фразы ассоциируются с Г.П.В.?

33
00:01:48,375 --> 00:01:49,958
Группа Пожарников-Волонтёров!

34
00:01:50,041 --> 00:01:51,291
Может, «здесь царит покой»?

35
00:01:52,916 --> 00:01:54,000
Бодлеры.

36
00:01:56,833 --> 00:01:58,291
В результате долгого

37
00:01:58,375 --> 00:02:01,416
изучения океанов,
исследования ураганов с ливнями

38
00:02:01,500 --> 00:02:04,333
и пристального разглядывания
питьевых фонтанчиков

39
00:02:04,416 --> 00:02:08,666
ученые всего мира создали теорию
«круговорота воды в природе».

40
00:02:08,750 --> 00:02:11,583
Круговорот этот
состоит из трех главных явлений:

41
00:02:11,666 --> 00:02:14,416
испарение, осаждение и скапливание –

42
00:02:14,500 --> 00:02:17,708
и все они в равной степени сухи,
что означает «скучны».

43
00:02:20,291 --> 00:02:22,625
Иногда лучше скучать,

44
00:02:22,708 --> 00:02:24,541
тот, кто скучает, как правило,

45
00:02:25,541 --> 00:02:26,708
в безопасности.

46
00:02:27,416 --> 00:02:28,958
БИОЛОГИЧЕСКАЯ ОПАСНОСТЬ

47
00:02:29,041 --> 00:02:30,916
Меня зовут Лемони Сникет,

48
00:02:31,000 --> 00:02:36,208
и мне хотелось бы изучать что-нибудь
сухое, наподобие круговорота воды,

49
00:02:36,291 --> 00:02:39,416
вместо жизненного пути сирот Бодлер,

50
00:02:39,500 --> 00:02:44,083
который ни сух в смысле скучен,
ни сух в смысле безводен.

51
00:02:44,166 --> 00:02:46,208
Но я советую вам

52
00:02:46,291 --> 00:02:49,708
найти безопасное, сухое развлечение,

53
00:02:49,791 --> 00:02:52,875
чем смотреть эту исполненную опасностей

54
00:02:53,500 --> 00:02:55,750
и чрезвычайно сырую историю.

55
00:03:20,500 --> 00:03:21,500
Сюда.

56
00:03:28,375 --> 00:03:29,833
Так точно! Заходите.

57
00:03:40,000 --> 00:03:41,500
Сколько тут оборудования!

58
00:03:44,625 --> 00:03:47,958
Посмотрите на карты приливов.
Эта подлодка что-то ищет.

59
00:03:48,041 --> 00:03:49,291
Так точно.

60
00:03:49,666 --> 00:03:51,458
Добро пожаловать на «Квиквег», Бодлеры.

61
00:03:53,000 --> 00:03:54,666
Разрази меня гром!

62
00:03:57,583 --> 00:03:59,916
Так говорят пираты, когда они удивлены.

63
00:04:00,000 --> 00:04:00,875
А ты пират?

64
00:04:01,500 --> 00:04:04,208
Нет, но я удивлена, что встретила

65
00:04:04,291 --> 00:04:06,541
Клауса, Вайолет и Солнышко Бодлеров

66
00:04:06,625 --> 00:04:08,791
- посреди океана.
- Откуда ты знаешь?

67
00:04:08,875 --> 00:04:11,458
В «Дейли пунктилио» писали,
что вы опасные убийцы.

68
00:04:13,333 --> 00:04:15,708
Не верьте всему,
что написано в газетах.

69
00:04:15,791 --> 00:04:17,041
Значит, вы не опасны?

70
00:04:20,541 --> 00:04:21,416
Я...

71
00:04:21,916 --> 00:04:23,208
У нас были...

72
00:04:24,666 --> 00:04:26,916
Ну, может, совсем чуть-чуть...

73
00:04:27,791 --> 00:04:29,041
опасны.

74
00:04:30,541 --> 00:04:31,833
Ты не представилась.

75
00:04:32,000 --> 00:04:34,500
Фиона Уиддершинс.
Я капитан этой субмарины.

76
00:04:34,625 --> 00:04:36,541
- Ты?
- Думаешь, девочка не справится?

77
00:04:36,625 --> 00:04:38,541
Справится. Но ты совсем юная.

78
00:04:38,625 --> 00:04:39,541
Достаточно взрослая.

79
00:04:39,625 --> 00:04:40,916
Я недавно стала капитаном.

80
00:04:41,958 --> 00:04:45,041
Это мой отчим, капитан Уиддершинс.

81
00:04:45,125 --> 00:04:46,041
Его тут больше нет.

82
00:04:46,791 --> 00:04:47,875
Мы тоже сироты.

83
00:04:47,958 --> 00:04:48,958
Мой отчим не умер,

84
00:04:49,041 --> 00:04:52,458
он отправился спасать морскую корову
и не вернулся.

85
00:04:52,958 --> 00:04:53,791
Нам так жаль.

86
00:04:53,875 --> 00:04:55,583
Он вернется и меня найдет.

87
00:04:56,125 --> 00:04:58,458
Хорошо, что ты нас нашла.
У нас послание от Г.П.В.

88
00:04:58,541 --> 00:05:00,916
В четверг собрание
в Последнем Безопасном Месте.

89
00:05:01,000 --> 00:05:03,041
Там может быть наш друг Куигли.
Отвезешь нас?

90
00:05:03,125 --> 00:05:04,000
Я выполняю миссию.

91
00:05:06,041 --> 00:05:07,250
А на берег высадишь?

92
00:05:07,333 --> 00:05:10,125
Я не могу сменить курс посреди миссии!
Простите.

93
00:05:10,208 --> 00:05:13,791
Управлять субмариной в одиночку трудно,
но Г.П.В. на меня рассчитывает.

94
00:05:13,875 --> 00:05:15,416
А если ты будешь не одна?

95
00:05:15,916 --> 00:05:18,333
Если поможем тебе с миссией,
отвезешь нас?

96
00:05:18,416 --> 00:05:20,875
Клаус, нет времени.
Собрание в четверг.

97
00:05:20,958 --> 00:05:22,916
- Есть пара дней.
- Вы готовы?

98
00:05:23,000 --> 00:05:24,250
Мы же из Г.П.В.

99
00:05:25,791 --> 00:05:27,875
Клаус, мы не знаем,
что за задание.

100
00:05:27,958 --> 00:05:30,500
Самое важное задание в истории Г.П.В.

101
00:05:30,750 --> 00:05:32,041
Я ищу сахарницу.

102
00:05:33,541 --> 00:05:35,750
Разрази меня гром!

103
00:05:36,541 --> 00:05:38,583
Выражение «Разрази меня гром»

104
00:05:38,666 --> 00:05:40,583
происходит из общества пиратов,

105
00:05:40,666 --> 00:05:43,000
которые любят странные выражения
так же,

106
00:05:43,083 --> 00:05:45,375
как запрыгивать на борт чужих кораблей

107
00:05:45,458 --> 00:05:46,916
и красть их ценности.

108
00:05:47,416 --> 00:05:50,375
Это выражение крайнего изумления,

109
00:05:50,458 --> 00:05:54,750
когда человек чувствует,
что обстоятельства

110
00:05:54,833 --> 00:05:56,958
вот-вот сокрушат его.

111
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Я не использовал его
с того дождливого вечера,

112
00:05:59,375 --> 00:06:03,125
когда было необходимо изобразить
изумленного пирата.

113
00:06:03,208 --> 00:06:07,083
Но есть одна ситуация,
в которой оно всегда уместно,

114
00:06:07,166 --> 00:06:09,666
а именно – когда видишь графа Олафа.

115
00:06:09,750 --> 00:06:12,375
Разрази меня гром!

116
00:06:12,458 --> 00:06:13,750
Это пиратское выражение,

117
00:06:13,833 --> 00:06:16,833
которое значит: наденьте личины
и делайте то, что я говорю.

118
00:06:17,416 --> 00:06:19,666
Общественность по-прежнему
считает меня мертвым,

119
00:06:19,750 --> 00:06:22,416
и нам нужно
тщательно следить за своей речью.

120
00:06:23,000 --> 00:06:25,541
Здравствуйте, я хочу украсть субмарину.

121
00:06:25,750 --> 00:06:27,375
То есть одолжить субмарину.

122
00:06:27,666 --> 00:06:31,083
В смысле, арендовать лучшую субмарину
со скидкой.

123
00:06:31,958 --> 00:06:35,250
Если вам интересно,
я всего лишь обычный семьянин,

124
00:06:35,333 --> 00:06:37,541
проводящий отпуск с любимой женой...

125
00:06:37,625 --> 00:06:39,083
Эта муму не очень врубная.

126
00:06:39,166 --> 00:06:42,083
- Моя красивая дочь...
- Я не красивая! Я прелестная.

127
00:06:42,166 --> 00:06:44,791
И дальний родственник,
который для меня умер.

128
00:06:44,875 --> 00:06:47,625
Потому что я не убил ребенка?
Я же извинился!

129
00:06:48,750 --> 00:06:50,916
Он говорит такие странные вещи.

130
00:06:51,291 --> 00:06:54,541
Как я уже сказал,
мы с семьей едем в отпуск

131
00:06:54,625 --> 00:06:56,791
на дно моря охотиться за сиротами,

132
00:06:56,875 --> 00:06:59,750
как часто делают добропорядочные семьи.

133
00:07:06,250 --> 00:07:08,833
Да, обычная семья

134
00:07:09,250 --> 00:07:11,041
с подробной историей, которую

135
00:07:11,125 --> 00:07:13,375
я буду рад поведать,
если есть вопросы

136
00:07:13,458 --> 00:07:14,875
или вы заметили мое сходство

137
00:07:14,958 --> 00:07:17,250
с неким мертвым графом,
о котором писали в газете.

138
00:07:17,333 --> 00:07:18,791
Эсме Скволор?

139
00:07:19,000 --> 00:07:20,416
Нет, это не мое имя.

140
00:07:20,500 --> 00:07:23,625
Мое имя – это кое-что другое,
что я еще вам не сказал.

141
00:07:23,708 --> 00:07:25,041
Вы Эсме Скволор?

142
00:07:26,208 --> 00:07:28,250
- А что?
- Ваша субмарина готова.

143
00:07:28,333 --> 00:07:30,416
Моя субмарина?

144
00:07:30,500 --> 00:07:31,583
Ее субмарина?

145
00:07:31,666 --> 00:07:33,041
Ее арендовала одна пара.

146
00:07:33,125 --> 00:07:35,916
Самая устрашающая из наших субмарин
для некой Эсме Скволор.

147
00:07:36,458 --> 00:07:39,875
Они звонили по телефону, но, кажется,
один был с волосами и без бороды,

148
00:07:39,958 --> 00:07:41,458
а другой – с бородой и без волос.

149
00:07:42,083 --> 00:07:43,291
Угрожающий вид.

150
00:07:43,541 --> 00:07:44,375
Внесли предоплату.

151
00:07:44,458 --> 00:07:46,125
Так мило с их стороны.

152
00:07:46,375 --> 00:07:48,791
Они заказали что-то еще?
На имя Олафа?

153
00:07:49,041 --> 00:07:50,166
Фуражку капитана.

154
00:07:50,250 --> 00:07:51,958
- Это мне!
- Сказали, что она капитан.

155
00:07:53,625 --> 00:07:55,250
Вот это врубно!

156
00:07:56,375 --> 00:07:59,541
График, меня смущают его крюки.

157
00:07:59,625 --> 00:08:01,875
Я всё исправлю, босс. Кого надо убить?

158
00:08:04,166 --> 00:08:07,916
Да, просто обычная, нормальная,
стандартная семья.

159
00:08:08,541 --> 00:08:10,208
У вашей субмарины щупальца.

160
00:08:22,083 --> 00:08:23,250
Мы слышали про сахарницу.

161
00:08:23,333 --> 00:08:25,375
Эсме Скволор искала ее
в больнице Хаймлих.

162
00:08:25,791 --> 00:08:27,375
Наш агент первым ее нашел.

163
00:08:27,458 --> 00:08:30,250
Ее везли в штаб-квартиру Г.П.В.
в Мертвых Горах.

164
00:08:30,333 --> 00:08:31,833
Мы там были. Она сгорела.

165
00:08:31,916 --> 00:08:34,208
Да. А сахарница упала
в Порченый Поток,

166
00:08:34,291 --> 00:08:35,541
унесший ее в море.

167
00:08:35,625 --> 00:08:37,791
«Квиквег» – единственная надежда
ее найти.

168
00:08:37,875 --> 00:08:41,000
- Почему сахарница так важна?
- Ее ищут обе стороны раскола.

169
00:08:41,083 --> 00:08:42,916
Есть мнение, что в ней причина раскола.

170
00:08:43,000 --> 00:08:44,250
- Что в ней?
- Секрет.

171
00:08:44,416 --> 00:08:46,583
- Ты нам не скажешь?
- Только по необходимости,

172
00:08:46,666 --> 00:08:47,958
- а у вас ее нет.
- Ладно.

173
00:08:48,041 --> 00:08:49,958
Я не подчиняюсь, не зная всех фактов.

174
00:08:50,041 --> 00:08:51,666
Может, займемся поисками?

175
00:08:51,750 --> 00:08:54,541
Тогда мы все узнаем, что внутри.

176
00:08:54,625 --> 00:08:57,416
Ты как Куки.
Он всегда говорит такие милые вещи.

177
00:08:57,500 --> 00:08:59,125
- Куки?
- Член моей команды.

178
00:08:59,583 --> 00:09:01,583
Он отвечает за питание,
хотя в его блюдах

179
00:09:01,666 --> 00:09:04,250
многовато жвачки. Эй, Куки! Выходи!

180
00:09:12,958 --> 00:09:13,833
Бодлеры!

181
00:09:13,916 --> 00:09:14,833
- Фил!
- Фил!

182
00:09:16,916 --> 00:09:18,208
Фил, что ты здесь делаешь?

183
00:09:18,291 --> 00:09:20,791
Куки – помощник командира,
верно, Куки?

184
00:09:20,875 --> 00:09:22,625
- Его зовут Фил.
- А я зову его Куки.

185
00:09:22,833 --> 00:09:25,000
Мне всё равно, как меня называют.

186
00:09:25,541 --> 00:09:27,250
Я рада, что ты выбрался с лесопилки.

187
00:09:27,333 --> 00:09:29,875
Я хотел работу получше,
чем «бесплатный лесопильщик».

188
00:09:29,958 --> 00:09:34,166
Теперь я кук на субмарине без команды!

189
00:09:35,583 --> 00:09:37,250
Жизнь-то налаживается!

190
00:09:37,458 --> 00:09:39,916
Фил, прости меня
за тот несчастный случай.

191
00:09:40,000 --> 00:09:42,916
- Оно давно зажило!
- Что же случилось с ногой?

192
00:09:43,000 --> 00:09:44,666
Ее съела акула. Да.

193
00:09:44,958 --> 00:09:46,625
Было чрезвычайно больно,

194
00:09:46,708 --> 00:09:47,750
но плюс в том,

195
00:09:47,833 --> 00:09:50,791
что мало кому доводится
увидеть такое опасное животное вблизи.

196
00:09:51,291 --> 00:09:52,875
А ты по-прежнему оптимист.

197
00:09:53,125 --> 00:09:54,166
Что на ужин, Куки?

198
00:09:54,250 --> 00:09:57,625
Не люблю плохо отзываться о еде,
даже о своей. Так что промолчу.

199
00:09:57,708 --> 00:10:01,291
Сегодняшняя запеканка
будет весьма жевательной.

200
00:10:01,375 --> 00:10:03,000
- Жевательной?
- Это жвачка.

201
00:10:03,916 --> 00:10:04,750
Су-шеф?

202
00:10:05,083 --> 00:10:07,958
Моя сестра говорит,
что увлеклась кулинарией.

203
00:10:08,250 --> 00:10:09,666
Она будет рада помочь на кухне.

204
00:10:09,750 --> 00:10:12,291
Здорово. Я понятия не имею, что делаю!

205
00:10:12,666 --> 00:10:14,125
Униформы в казармах.

206
00:10:14,208 --> 00:10:16,375
Оденьтесь, а потом Солнышко
пойдет в камбуз,

207
00:10:16,458 --> 00:10:17,833
а я покажу Клаусу библиотеку.

208
00:10:18,541 --> 00:10:20,083
Мне нужна помощь в исследованиях.

209
00:10:20,166 --> 00:10:22,500
- А я что буду делать?
- Что ты умеешь?

210
00:10:22,583 --> 00:10:24,125
Моя сестра – гений механики.

211
00:10:24,208 --> 00:10:25,125
Прямо «гений».

212
00:10:25,208 --> 00:10:28,166
В механике я и сама неплохо разбираюсь,
так что подлодка в идеале.

213
00:10:28,791 --> 00:10:30,750
- Ясно.
- У моего отчима был принцип:

214
00:10:31,000 --> 00:10:32,541
«Тот, кто колеблется, – пропал!»

215
00:10:32,625 --> 00:10:35,208
- Без колебаний, Бодлеры.
- Так точно.

216
00:10:35,291 --> 00:10:36,500
Так точно!

217
00:10:36,708 --> 00:10:37,541
Так точно.

218
00:10:38,416 --> 00:10:40,708
Этот принцип довольно спорный.

219
00:10:40,791 --> 00:10:43,166
Зачастую лучше остановиться и подумать.

220
00:10:43,250 --> 00:10:45,500
Еще надо говорить «тот или та».

221
00:10:45,583 --> 00:10:47,625
Наверное,
это не поместилось на табличку.

222
00:10:48,750 --> 00:10:51,166
Сейчас нам надо искать
Последнее Безопасное Место,

223
00:10:51,250 --> 00:10:53,250
а не плавать в поисках сахарницы.

224
00:10:53,333 --> 00:10:54,666
Думаю, Фионе можно доверять.

225
00:10:54,750 --> 00:10:57,875
Я бы хотела,
но что-то в ней мне не по душе.

226
00:10:58,166 --> 00:11:00,666
Правда? Мне кажется, вы похожи.

227
00:11:01,125 --> 00:11:03,833
Ты волнуешься за Куигли,
но я думаю, он в безопасности.

228
00:11:03,916 --> 00:11:06,416
Я это точно знаю.
Куигли очень находчив.

229
00:11:07,875 --> 00:11:10,875
Юноша, вы спустились
на санях по ледяному водопаду,

230
00:11:11,208 --> 00:11:13,833
упали в поток, потеряв своих друзей,

231
00:11:13,916 --> 00:11:16,625
вернулись в город на лыжах,
вырезанных из коры?

232
00:11:17,125 --> 00:11:19,208
Если честно, в это трудно поверить.

233
00:11:19,291 --> 00:11:21,791
Почему вы не вызвали такси?
И где ваши родители?

234
00:11:22,083 --> 00:11:23,708
Я сирота. Мои друзья тоже сироты.

235
00:11:23,791 --> 00:11:26,208
И я пришел
в Департамент по делам сирот.

236
00:11:26,291 --> 00:11:27,250
Извините.

237
00:11:29,041 --> 00:11:29,875
Да.

238
00:11:30,875 --> 00:11:31,708
Да.

239
00:11:32,375 --> 00:11:33,208
Нет.

240
00:11:33,958 --> 00:11:34,791
Нет.

241
00:11:37,416 --> 00:11:38,333
Цвет «пюс».

242
00:11:40,083 --> 00:11:41,125
Нет, спасибо.

243
00:11:44,166 --> 00:11:45,000
Так что там?

244
00:11:45,083 --> 00:11:46,708
Вы поможете мне найти моих друзей?

245
00:11:46,791 --> 00:11:48,416
У меня нет времени

246
00:11:48,500 --> 00:11:50,541
искать сирот,
которые разбежались.

247
00:11:50,708 --> 00:11:53,583
Мне хватило истории Бодлеров!

248
00:11:54,416 --> 00:11:56,041
Не говоря уже о Квегмайрах.

249
00:11:56,125 --> 00:11:58,583
Я ищу Бодлеров. Я Куигли Квегмайр.

250
00:11:58,666 --> 00:12:00,625
Это невозможно. Куигли Квегмайр сгорел,

251
00:12:00,791 --> 00:12:02,250
что в последнее время популярно.

252
00:12:02,541 --> 00:12:05,041
Моя новая секретарша проводит вас.

253
00:12:05,791 --> 00:12:06,791
Жаклин?

254
00:12:07,791 --> 00:12:08,958
Жаклин!

255
00:12:09,583 --> 00:12:11,916
Я не секретарша и меня зовут не Жаклин,

256
00:12:12,000 --> 00:12:13,458
но я могу вам помочь.

257
00:12:14,208 --> 00:12:16,833
Звучит как
Героически Поставленный Вопрос.

258
00:12:27,291 --> 00:12:31,416
Много лет меня называли
злодеем и преступником.

259
00:12:32,000 --> 00:12:34,875
Каждое мое злодеяние вызывало трепет.

260
00:12:35,750 --> 00:12:38,125
Но лишь сейчас я понимаю,

261
00:12:38,208 --> 00:12:40,750
насколько ужасно быть во власти

262
00:12:40,833 --> 00:12:44,208
злобного, вероломного,
деспотичного, коварного,

263
00:12:44,291 --> 00:12:47,208
мерзкого и очень, очень властного...

264
00:12:47,750 --> 00:12:48,791
Хватит ныть.

265
00:12:48,875 --> 00:12:51,958
Ты просто злишься, что той милой паре
в горах я нравлюсь больше тебя.

266
00:12:52,041 --> 00:12:54,125
Они купили мне субмарину
и капитанскую фуражку.

267
00:12:54,208 --> 00:12:57,416
Капитанской фуражки недостаточно,
чтобы быть капитаном!

268
00:12:57,791 --> 00:12:59,666
И не купили, а арендовали.

269
00:12:59,958 --> 00:13:02,000
Олаф, ты встал не с той ноги?

270
00:13:02,083 --> 00:13:03,708
Нам нужно искать Бодлеров,

271
00:13:03,791 --> 00:13:07,291
а не плавать в этой жестяной банке.

272
00:13:07,375 --> 00:13:10,416
Слушай, ты. Я поддерживала тебя
в погоне

273
00:13:10,500 --> 00:13:11,458
за сиротками

274
00:13:11,541 --> 00:13:14,416
по самой неврубной и скучной глухомани.

275
00:13:14,500 --> 00:13:18,125
На сей раз мы ищем то, что нужно мне!

276
00:13:18,208 --> 00:13:19,583
Сахарницу.

277
00:13:19,666 --> 00:13:21,250
Именно. Сахарницу.

278
00:13:21,625 --> 00:13:23,666
Это повод провести время с семьей.

279
00:13:23,750 --> 00:13:26,375
Смотри на меня! График, смотри на меня!

280
00:13:26,583 --> 00:13:27,750
Смотри, График!

281
00:13:28,666 --> 00:13:31,041
Очень важно в нашу эпоху,

282
00:13:31,125 --> 00:13:33,666
- полную суеты...
- Смотри!

283
00:13:33,750 --> 00:13:35,041
...выкроить время для

284
00:13:35,125 --> 00:13:36,541
- семейного отдыха.
- Смотри!

285
00:13:36,625 --> 00:13:38,000
Смотрите, кексолизы!

286
00:13:38,666 --> 00:13:40,458
Милая, ты прелестно выглядишь!

287
00:13:40,541 --> 00:13:42,041
Разве она не прелестна?

288
00:13:42,125 --> 00:13:45,708
Я танцующая-балерина-
фея-принцесса-ветеринар!

289
00:13:46,333 --> 00:13:49,875
Надо спрашивать, когда
берешь костюмы из моего багажника.

290
00:13:49,958 --> 00:13:50,958
Но График,

291
00:13:51,333 --> 00:13:54,083
мне нужен костюм,
чтобы репетировать перед концертом

292
00:13:54,166 --> 00:13:57,750
танцующей-балерины-
феи-принцессы-ветеринара!

293
00:13:58,000 --> 00:14:00,333
Этот номер называется
«Лебединое озеро»,

294
00:14:00,416 --> 00:14:02,500
где лебедь попадает под машину,

295
00:14:02,583 --> 00:14:04,958
потому что считал себя
прелестней меня.

296
00:14:23,333 --> 00:14:24,583
Куда это ты собрался?

297
00:14:24,666 --> 00:14:26,208
Утопить мои печали,

298
00:14:26,625 --> 00:14:29,000
пока я не утопил фею-принцессу.

299
00:14:33,083 --> 00:14:34,041
Где ты был?

300
00:14:34,541 --> 00:14:37,458
Простите, босс. Я протер палубу
и повесил портрет капитана Эсме,

301
00:14:37,541 --> 00:14:38,666
а потом начал готовить.

302
00:14:39,250 --> 00:14:40,458
Скучаю по нашей труппе.

303
00:14:40,541 --> 00:14:43,833
Непросто быть единственным
членом команды «Кармелиты».

304
00:14:43,916 --> 00:14:46,291
Я думаю, надо пересмотреть
это название.

305
00:14:48,125 --> 00:14:49,750
Босс, я знаю, что вы расстроены

306
00:14:49,833 --> 00:14:51,708
из-за случившегося на горе.

307
00:14:53,000 --> 00:14:57,583
Но вы можете рассчитывать на меня
в любой гео-граф-ии.

308
00:14:59,416 --> 00:15:02,541
Я сказал «граф»,
потому что я сделал графское лицо...

309
00:15:02,625 --> 00:15:05,000
- Что это?
- Что? А, это салат от шефа.

310
00:15:05,083 --> 00:15:07,458
Много разных продуктов,
порезанных и...

311
00:15:07,541 --> 00:15:08,375
А мясо есть?

312
00:15:08,750 --> 00:15:10,041
- Вегетарианский.
- Вегечто?

313
00:15:10,125 --> 00:15:12,375
«Вегетарианский» – значит, нет мяса.

314
00:15:12,458 --> 00:15:13,708
Ой, это мой любимый крюк!

315
00:15:13,791 --> 00:15:15,375
Ты мой приспешник,

316
00:15:15,458 --> 00:15:17,875
значит, ты работаешь на меня.

317
00:15:17,958 --> 00:15:22,791
Когда я в следующий раз прикажу скинуть
младенца со скалы, я хочу слышать одно.

318
00:15:23,000 --> 00:15:24,083
«Шлёп».

319
00:15:32,833 --> 00:15:34,000
О нет!

320
00:15:39,958 --> 00:15:41,583
Привет, морячки. Классно выглядите.

321
00:15:42,000 --> 00:15:44,291
Это Герман Мелвилл.
Один из моих любимых писателей.

322
00:15:44,708 --> 00:15:47,750
Обожаю, как он драматизирует
положение презираемых групп –

323
00:15:47,916 --> 00:15:49,708
бедных моряков или подростков.

324
00:15:49,791 --> 00:15:51,208
Мне нравится его символизм,

325
00:15:51,291 --> 00:15:54,583
Моби Дик – одновременно
реальный кит и метафора смерти.

326
00:15:54,666 --> 00:15:57,041
Я бы обошелся без капитана,
одержимого кровавой

327
00:15:57,125 --> 00:15:58,083
бессмысленной местью.

328
00:15:58,250 --> 00:15:59,125
Я не удивлена.

329
00:16:00,041 --> 00:16:02,166
Но мои любимые книги вот здесь.

330
00:16:02,875 --> 00:16:04,083
«Микология, выкология»,

331
00:16:04,458 --> 00:16:07,083
«Грибы среди нас»,
«Микологический взгляд»...

332
00:16:07,166 --> 00:16:08,625
Это книги о грибах.

333
00:16:09,916 --> 00:16:12,291
- Ты миколог?
- Меня всегда интересовали грибы.

334
00:16:13,041 --> 00:16:14,166
Уединитесь уже.

335
00:16:17,000 --> 00:16:18,666
- С чего начнем?
- Карты приливов

336
00:16:18,750 --> 00:16:21,125
помогут определить,
куда течения унесли сахарницу.

337
00:16:21,250 --> 00:16:22,875
Сможем рассчитать, где она.

338
00:16:22,958 --> 00:16:25,291
Расчеты были бы легче,
если бы мы знали, что внутри.

339
00:16:25,375 --> 00:16:27,000
Я уже сказала: это тайна.

340
00:16:27,458 --> 00:16:30,375
Значит, мы пропустим собрание Г.П.В.
из-за неизвестно чего.

341
00:16:30,458 --> 00:16:32,958
Нет сахарницы – нет собрания.
За работу.

342
00:16:33,041 --> 00:16:35,083
- Но...
- Я капитан, и это приказ!

343
00:16:37,625 --> 00:16:38,458
Я...

344
00:16:39,750 --> 00:16:42,666
- Простите, я...
- Пойду проверю гидролокатор.

345
00:16:42,750 --> 00:16:44,250
Если капитан не против.

346
00:16:46,833 --> 00:16:48,166
Не знаю, что на меня нашло.

347
00:16:48,250 --> 00:16:50,416
Ничего. Мы многое пережили.

348
00:16:50,875 --> 00:16:52,750
Мне так трудно без отчима.

349
00:16:53,458 --> 00:16:54,875
Я чувствую огромное давление.

350
00:16:55,083 --> 00:16:57,666
Логично, ты же в подлодке.

351
00:16:59,416 --> 00:17:01,416
Знаешь, вы с Вайолет очень похожи.

352
00:17:01,791 --> 00:17:04,208
Вы обе умные, волевые...

353
00:17:04,791 --> 00:17:06,708
красивые...

354
00:17:07,791 --> 00:17:08,791
Честно говоря...

355
00:17:10,041 --> 00:17:12,541
мой отчим не сказал,
что внутри сахарницы.

356
00:17:13,291 --> 00:17:14,750
Капитан должен знать все ответы,

357
00:17:14,833 --> 00:17:16,791
но я так мало знаю про Г.П.В.

358
00:17:16,875 --> 00:17:19,458
Он сказал, что некоторые секреты
слишком ужасны для детей.

359
00:17:20,208 --> 00:17:21,375
Мой брат был в бешенстве.

360
00:17:21,458 --> 00:17:22,333
У тебя есть брат?

361
00:17:22,666 --> 00:17:23,625
Он погиб.

362
00:17:23,708 --> 00:17:24,541
В пожаре?

363
00:17:24,625 --> 00:17:26,541
Нет. В несчастном случае
с морской коровой.

364
00:17:27,875 --> 00:17:29,791
У наших родителей
тоже были секреты от нас.

365
00:17:29,916 --> 00:17:31,583
Они пытались нас защитить.

366
00:17:31,666 --> 00:17:34,208
А теперь мы противостоим опасностям,
к которым не готовы.

367
00:17:37,666 --> 00:17:41,083
Слушай, Клаус. Я хочу рассказать тебе
кое-что о моей семье.

368
00:17:41,833 --> 00:17:43,333
Вот! «Круговорот воды в природе».

369
00:17:44,708 --> 00:17:45,833
Что ты говорила?

370
00:17:46,625 --> 00:17:47,500
Неважно.

371
00:17:49,666 --> 00:17:50,500
Жвачка?

372
00:17:51,250 --> 00:17:52,416
Ящики жвачки!

373
00:17:52,625 --> 00:17:55,708
До отъезда я ограбил кладовку
в «Счастливых Запахах».

374
00:17:55,958 --> 00:17:58,458
Но у нас еще есть картошка,

375
00:17:59,000 --> 00:18:00,666
мука,

376
00:18:01,333 --> 00:18:03,708
сливки, молотый черный перец,

377
00:18:04,791 --> 00:18:05,625
а также...

378
00:18:08,375 --> 00:18:09,208
треска.

379
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Точно! Сделаем запеканку
с треской и жвачкой!

380
00:18:13,250 --> 00:18:14,083
Рагу!

381
00:18:14,333 --> 00:18:15,291
Рагу со жвачкой?

382
00:18:17,208 --> 00:18:19,750
Ты многого не знаешь о кулинарии,
юная леди.

383
00:18:19,916 --> 00:18:22,250
Без жвачки, с картошкой.

384
00:18:22,458 --> 00:18:24,708
Рагу с треской и картошкой.

385
00:18:25,625 --> 00:18:26,708
Блестяще!

386
00:18:27,166 --> 00:18:29,541
Нет сливочного масла,
но есть оливковое.

387
00:18:30,000 --> 00:18:31,666
«Кулинарные авантюры

388
00:18:31,750 --> 00:18:36,541
часто требуют быстрых замен»,

389
00:18:37,208 --> 00:18:38,916
как говорила моя тетя Джулия.

390
00:18:40,375 --> 00:18:43,375
Обычно я не даю маленьким детям
чистить картошку, но

391
00:18:45,541 --> 00:18:47,208
у тебя явно талант!

392
00:19:00,375 --> 00:19:01,291
Вот ты где.

393
00:19:02,041 --> 00:19:03,916
На борту ничего не требовало ремонта,

394
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
поэтому я изучаю механику этого шлюза.

395
00:19:06,333 --> 00:19:08,625
Надеваешь эти скафандры,
и шлюз заполняется водой.

396
00:19:08,708 --> 00:19:11,333
Открывается люк,
и можно выходить в океан.

397
00:19:11,416 --> 00:19:13,333
Может пригодиться. У нас тоже прогресс.

398
00:19:13,416 --> 00:19:14,250
С Фионой?

399
00:19:14,375 --> 00:19:15,375
Дай ей шанс.

400
00:19:15,708 --> 00:19:17,625
Она не сказала нам,
что внутри сахарницы,

401
00:19:17,708 --> 00:19:20,625
- потому что сама не знает.
- То есть соврала? А в чём еще?

402
00:19:20,708 --> 00:19:22,291
Она на нашей стороне. Она в Г.П.В.

403
00:19:22,375 --> 00:19:23,708
Но на какой стороне раскола?

404
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
Она кажется благородной.

405
00:19:25,416 --> 00:19:28,333
Она не обязательно такая.
Я ей не доверяю, Клаус.

406
00:19:28,416 --> 00:19:29,250
А я доверяю.

407
00:19:29,875 --> 00:19:31,583
- Ты мне доверяешь?
- Конечно.

408
00:19:31,666 --> 00:19:33,583
Попробуй наладить с ней контакт.

409
00:19:34,708 --> 00:19:36,333
Мы покажем тебе, что нашли.

410
00:19:38,833 --> 00:19:40,791
Сахарница уплыла
вниз по течению,

411
00:19:40,875 --> 00:19:42,083
а потом в море,

412
00:19:42,583 --> 00:19:45,083
где приливы отнесли ее
в северо-западном направлении.

413
00:19:45,166 --> 00:19:46,958
- Она утонула?
- Океан всегда подвижен,

414
00:19:47,041 --> 00:19:50,458
поэтому предмет, упавший в море,
проплывает много миль.

415
00:19:50,541 --> 00:19:53,291
Течения в этой части океана
унесли бы сахарницу

416
00:19:53,375 --> 00:19:56,166
за Заурядный Барьерный риф,
а оттуда – вот сюда.

417
00:19:56,333 --> 00:19:57,208
Тут написано «А.А».

418
00:19:57,291 --> 00:19:58,250
«Ануистл Акватикс».

419
00:19:59,250 --> 00:20:00,916
Ануистл – это фамилия тети Жозефины.

420
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Я знаю.

421
00:20:02,583 --> 00:20:05,625
Это был центр морских исследований
и риторических советов.

422
00:20:06,083 --> 00:20:07,916
Им управлял ее муж Айк
и его брат Грегор.

423
00:20:08,166 --> 00:20:09,583
Тетя Жозефина его не упоминала.

424
00:20:09,666 --> 00:20:11,333
Как и многое другое.

425
00:20:11,416 --> 00:20:13,500
Понятно,
что она не хотела это обсуждать.

426
00:20:13,583 --> 00:20:15,125
Айк и Грегор поссорились.

427
00:20:15,208 --> 00:20:17,458
Никто не знал почему,
но они так и не помирились.

428
00:20:18,083 --> 00:20:20,250
А потом случился пожар.

429
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
«Ануистл Акватикс» сгорел,
а Грегор Ануистл погиб.

430
00:20:25,958 --> 00:20:28,541
Значит, сахарница рядом с руинами
«Ануистл Акватикс»?

431
00:20:28,625 --> 00:20:29,833
Вот это непонятно.

432
00:20:29,916 --> 00:20:33,291
По моим расчетам, сахарница вот тут,
под «Ануистл Акватикс».

433
00:20:33,958 --> 00:20:35,333
Помечено «Г.Г».

434
00:20:35,416 --> 00:20:36,458
Грот Горгоны.

435
00:20:36,916 --> 00:20:40,416
- Подводная пещера под лабораторией.
- Значит, курс на грот.

436
00:20:43,250 --> 00:20:44,500
- Что?
- Спешка ни к чему.

437
00:20:44,583 --> 00:20:46,458
Мы не знаем, верны ли расчеты.

438
00:20:46,541 --> 00:20:48,416
Я думала,
та, кто колеблется, – пропала.

439
00:20:48,500 --> 00:20:50,125
Может, лучше поразмыслить.

440
00:20:50,208 --> 00:20:51,291
Нельзя останавливаться.

441
00:20:51,375 --> 00:20:54,458
Надо быть в Последнем Безопасном Месте
в четверг. Нет времени!

442
00:20:54,541 --> 00:20:56,958
Клаус, напомни сестре
о субординации!

443
00:20:57,041 --> 00:20:58,791
Скажи капитану, что она несет чушь!

444
00:20:58,875 --> 00:21:00,583
- Я... Давайте...
- Рагу готово!

445
00:21:01,208 --> 00:21:03,291
- Как вовремя, Фил.
- Это благодаря Солнышку.

446
00:21:04,333 --> 00:21:07,333
Ее зубы отлично чистят картошку и рыбу.

447
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Вкусно пахнет.

448
00:21:12,083 --> 00:21:13,291
Молодцы!

449
00:21:15,583 --> 00:21:16,583
Все молодцы.

450
00:21:18,625 --> 00:21:19,625
По совету моей команды

451
00:21:19,708 --> 00:21:23,458
я решила отправиться в Грот Горгоны
сейчас же. Это приказ.

452
00:21:23,541 --> 00:21:27,083
Видите? Семейный ужин
решает любые проблемы.

453
00:21:27,416 --> 00:21:28,750
- Коррупция.
- Гастрит.

454
00:21:28,833 --> 00:21:31,125
- Высшая математика.
- Я про настоящие проблемы!

455
00:21:33,583 --> 00:21:34,416
Это салат.

456
00:21:34,500 --> 00:21:36,958
- Это точно съедобно?
- Я так и сказал.

457
00:21:37,041 --> 00:21:39,291
Я хотела салат с пиццами.

458
00:21:39,375 --> 00:21:41,291
А это просто скукота.

459
00:21:43,666 --> 00:21:44,500
Дорогой...

460
00:21:46,416 --> 00:21:47,875
Скажи что-нибудь.

461
00:21:48,583 --> 00:21:49,708
Скажи что-нибудь...

462
00:21:49,791 --> 00:21:51,666
Послушай, крюкастый...

463
00:21:51,791 --> 00:21:54,583
- Вообще-то меня зовут...
- Это семейный ужин.

464
00:21:54,666 --> 00:21:56,875
Ой, спасибо, босс.

465
00:21:58,416 --> 00:22:01,833
Насколько я знаю, у меня есть один
симпатичный и врубный партнер.

466
00:22:01,916 --> 00:22:04,416
- Это я.
- И прелестная, до боли талантливая

467
00:22:04,500 --> 00:22:05,875
приемная дочь.

468
00:22:06,125 --> 00:22:09,875
Мужчина, женщина, ребенок. Это семья.

469
00:22:09,958 --> 00:22:12,875
Вообще-то семьи бывают разные...

470
00:22:12,958 --> 00:22:15,833
Эсме хочет сказать,
иди в карцер и ешь с крысами.

471
00:22:21,583 --> 00:22:22,500
Да, босс.

472
00:22:24,125 --> 00:22:29,208
Кексолиз нам не семья!

473
00:22:29,291 --> 00:22:34,333
Кексолиз нам не семья!

474
00:22:34,416 --> 00:22:37,250
Кексолиз нам не семья!

475
00:22:38,166 --> 00:22:40,208
Через час будем под «Ануистл Акватикс».

476
00:22:40,291 --> 00:22:42,333
Может, пора нам рассказать,
что нас ждет?

477
00:22:42,416 --> 00:22:43,250
мы обречены.

478
00:22:43,333 --> 00:22:46,166
Она что-то скрывает.
Поэтому сомневалась. Что там внизу?

479
00:22:47,750 --> 00:22:48,875
Медузообразный мицелий.

480
00:22:49,625 --> 00:22:51,541
Мицелий – это грибы.

481
00:22:51,916 --> 00:22:54,541
А Медуза – это чудовище
из греческих мифов.

482
00:22:55,041 --> 00:22:56,166
Вместо волос у нее змеи.

483
00:22:56,250 --> 00:22:58,416
Наверняка у нее была добрая душа.

484
00:22:58,708 --> 00:23:01,833
Медузообразный мицелий – редкий гриб,
который растет только в гроте.

485
00:23:01,916 --> 00:23:03,750
Я читала в книге стихотворение о нём.

486
00:23:04,083 --> 00:23:07,750
«В их спорах яд ужасной силы.
Вдохнёшь – и через час в могилу!»

487
00:23:07,833 --> 00:23:09,791
- Значит, он ядовит.
- Смертельно.

488
00:23:10,000 --> 00:23:13,458
Гриб прибывает и убывает
цикличным образом.

489
00:23:13,666 --> 00:23:16,333
Когда он убывает, его почти не видно.
Но когда прибывает...

490
00:23:18,875 --> 00:23:21,458
Грот изолирует гриб,
не давая ему расти.

491
00:23:21,541 --> 00:23:24,041
Если сахарница там...
Если мы направляемся туда...

492
00:23:24,791 --> 00:23:26,000
то мы обречены.

493
00:23:28,458 --> 00:23:29,625
Это гидролокатор.

494
00:23:35,166 --> 00:23:36,833
- Это «К» из «Квиквега»?
- Так точно.

495
00:23:37,250 --> 00:23:38,291
А что за знак вопроса?

496
00:23:38,791 --> 00:23:40,750
- Отключим всё, чтобы скрыться.
- Но...

497
00:23:40,833 --> 00:23:43,666
Та, кто колеблется, – пропала.
Отключить моторы, свет, всё!

498
00:24:05,458 --> 00:24:06,791
Прячьтесь.

499
00:25:05,833 --> 00:25:06,666
Что это было?

500
00:25:07,083 --> 00:25:08,875
Моряки зовут это «Великим Неизвестным».

501
00:25:09,541 --> 00:25:11,333
Вы видели в иллюминаторе? Оно огромное.

502
00:25:11,416 --> 00:25:14,375
Это ничто. Пара чешуек, кусок шкуры.

503
00:25:14,708 --> 00:25:16,875
Мой отчим говорил, в мире есть вещи

504
00:25:16,958 --> 00:25:19,583
могущественнее,
чем человек может вообразить.

505
00:25:20,250 --> 00:25:22,000
Древние, таинственные вещи.

506
00:25:23,958 --> 00:25:25,583
Великое Неизвестное – одно из них.

507
00:25:25,666 --> 00:25:28,166
В разных культурах
его называют по-разному,

508
00:25:28,875 --> 00:25:31,291
но оно всегда подстерегает во тьме.

509
00:25:31,833 --> 00:25:34,333
Брат Жака Сникета написал о нём книгу.
Она в библиотеке.

510
00:25:34,458 --> 00:25:36,125
Надо ее почитать,

511
00:25:36,208 --> 00:25:38,083
а также всё про медузообразный мицелий.

512
00:25:38,416 --> 00:25:39,833
- Я принесу.
- Поспеши.

513
00:25:39,916 --> 00:25:41,583
А то пропустишь десерт.

514
00:25:42,041 --> 00:25:44,583
Мы с Солнышком приготовили
нечто особенное.

515
00:25:46,041 --> 00:25:47,000
Это не жвачка?

516
00:25:47,208 --> 00:25:48,208
Это сюрприз.

517
00:26:00,958 --> 00:26:02,208
Жаль, тебя здесь нет.

518
00:26:12,416 --> 00:26:16,500
Печаль таит в себе
одну из странных загадок этого мира.

519
00:26:17,541 --> 00:26:20,041
Если вас постигло большое горе,

520
00:26:20,125 --> 00:26:22,875
оно пылает в вас, как огонь,

521
00:26:22,958 --> 00:26:25,083
и печаль охватывает всю вашу жизнь,

522
00:26:25,166 --> 00:26:28,208
как дым от огромного пожара.

523
00:26:29,291 --> 00:26:30,791
Если бы Бодлеры могли смеяться,

524
00:26:31,208 --> 00:26:32,458
они бы рассмеялись, узнав,

525
00:26:32,541 --> 00:26:35,125
что в тот момент,
когда они горевали о своем прошлом

526
00:26:35,208 --> 00:26:36,833
и неведомом будущем,

527
00:26:37,166 --> 00:26:40,083
их заклятого врага
тоже обуревала печаль.

528
00:26:41,750 --> 00:26:43,375
Я больше не смогу смеяться.

529
00:26:47,625 --> 00:26:49,458
Мои губы не могут даже
издать этот звук.

530
00:26:49,750 --> 00:26:53,750
Всю радость и веселье
высосали из моей жизни, как эти...

531
00:26:54,791 --> 00:26:57,833
Как называются эти паразиты,
которые присасываются и пьют кровь?

532
00:26:57,916 --> 00:26:58,958
Пиявки?

533
00:27:00,750 --> 00:27:02,041
Семьи.

534
00:27:02,375 --> 00:27:06,208
Как низко пали великие!
На самое дно моря.

535
00:27:06,583 --> 00:27:09,958
Когда невозможно мучить Бодлеров,
я лишен воздуха и света,

536
00:27:10,041 --> 00:27:13,333
не говоря уже об увлажняющем креме,
который кто-то забыл взять с собой!

537
00:27:14,208 --> 00:27:15,458
Не нагоняй тоску.

538
00:27:15,541 --> 00:27:16,875
Я огорчаюсь.

539
00:27:17,625 --> 00:27:18,666
Переживешь.

540
00:27:18,750 --> 00:27:21,291
Жизнь есть тлен,
и нельзя получить желаемое,

541
00:27:21,375 --> 00:27:23,875
даже если ты красив и симпатичен.

542
00:27:23,958 --> 00:27:25,166
Но я прелестна!

543
00:27:25,250 --> 00:27:26,416
Внешность не вечна.

544
00:27:27,875 --> 00:27:29,541
Ты пугаешь нашу дочь!

545
00:27:29,625 --> 00:27:31,583
Да, но даже это не помогает.

546
00:27:35,708 --> 00:27:36,958
Поверить не могу.

547
00:27:38,625 --> 00:27:41,458
Что это за символ?
Похож на большую запятую.

548
00:27:41,541 --> 00:27:43,000
Это Великое Неизвестное.

549
00:27:43,083 --> 00:27:46,041
Я думала, что это миф,
как гравитация или душевная красота.

550
00:27:46,125 --> 00:27:47,166
Тихо, оно нас учует!

551
00:27:47,250 --> 00:27:49,583
Мне молчать ни к чему,
я слишком прелестна!

552
00:27:49,666 --> 00:27:50,500
Выключите свет!

553
00:28:03,875 --> 00:28:05,500
Скажу крюкастому увести нас отсюда.

554
00:28:05,583 --> 00:28:08,500
- Крюкастый, уведи нас отсюда.
- Погоди.

555
00:28:12,958 --> 00:28:14,000
Это буква «К»?

556
00:28:16,125 --> 00:28:16,958
Что это?

557
00:28:17,291 --> 00:28:18,125
Похоже на...

558
00:28:20,333 --> 00:28:21,208
Кальмара.

559
00:28:21,291 --> 00:28:22,500
Скорее всё выключи.

560
00:28:23,291 --> 00:28:25,875
Это же «Квиквег»!

561
00:28:25,958 --> 00:28:28,375
- Корабль капитана Уиддершинса.
- Уиддершинса?

562
00:28:28,458 --> 00:28:30,250
Звучит как кожное заболевание. Я права?

563
00:28:30,333 --> 00:28:32,458
Почти. Это волонтёр.

564
00:28:32,666 --> 00:28:35,041
Этот старый морской пес
должен мне 50 баксов!

565
00:28:35,666 --> 00:28:38,958
К тому же наверняка он знает,
где Бодлеры.

566
00:28:39,416 --> 00:28:41,958
Эти волонтёры вечно шлют друг другу
дурацкие телеграммы.

567
00:28:42,041 --> 00:28:44,750
Мы ищем не Бодлеров, а сахарницу.

568
00:28:44,833 --> 00:28:47,333
Напоминаю, я капитан
этого корабля, не ты.

569
00:28:48,583 --> 00:28:50,041
Считай, что это бунт.

570
00:28:50,833 --> 00:28:52,291
Полный вперед!

571
00:28:53,083 --> 00:28:54,583
Оно движется прямо на нас.

572
00:28:56,916 --> 00:28:58,875
- Это субмарина.
- Очень странная субмарина.

573
00:28:59,625 --> 00:29:01,125
Не сидим на месте!

574
00:29:06,791 --> 00:29:08,833
О, волнующая погоня!

575
00:29:09,291 --> 00:29:10,791
Аж живот бурлит!

576
00:29:11,250 --> 00:29:13,458
Это из-за салата. Зеленая еда опасна.

577
00:29:16,333 --> 00:29:17,708
Это не салат, деточка.

578
00:29:18,000 --> 00:29:19,541
Это злодейский смех.

579
00:29:29,125 --> 00:29:31,208
Овощ мой!

580
00:29:31,291 --> 00:29:32,958
Иди к папочке!

581
00:29:37,166 --> 00:29:39,166
О, как это волнующе!

582
00:30:00,166 --> 00:30:01,166
- Нет!
- Не может быть!

583
00:30:01,541 --> 00:30:04,916
Я сейчас лопну! Меня тошнит весельем!

584
00:30:05,375 --> 00:30:07,791
Я готов составить целую книгу

585
00:30:07,875 --> 00:30:10,333
из всех смешных шуток,
рождающихся у меня в голове!

586
00:30:12,208 --> 00:30:13,875
Уж можете мне поверить.

587
00:30:19,125 --> 00:30:21,833
Когда ты переоделась?
Мы только что сели в субмарину.

588
00:30:21,916 --> 00:30:24,166
Ах, это? Да так, поскребла по сусекам.

589
00:30:24,375 --> 00:30:25,958
Прекрасно выглядите.

590
00:30:27,833 --> 00:30:30,958
- Правда?
- Вы не капитан Уиддершинс.

591
00:30:32,000 --> 00:30:32,833
Ой.

592
00:30:34,208 --> 00:30:35,125
Простите, ребята.

593
00:30:38,125 --> 00:30:39,958
Ну-ка, ну-ка...

594
00:30:41,250 --> 00:30:43,208
Квегмайры.

595
00:30:43,291 --> 00:30:45,916
- Это Бодлеры, любовь моя.
- Кто?

596
00:30:46,250 --> 00:30:47,541
Вы нас усыновляли когда-то.

597
00:30:47,833 --> 00:30:48,875
Не помню.

598
00:30:49,458 --> 00:30:52,000
Какая неожиданная удача.

599
00:30:52,416 --> 00:30:54,416
Я планировал пытать старого врага,

600
00:30:54,500 --> 00:30:57,041
чтобы узнать, где вы, сиротки.

601
00:30:57,125 --> 00:31:00,666
Но теперь можно обойтись без посредника
и пытать сразу вас.

602
00:31:02,375 --> 00:31:04,333
Ха-ха, три-хо-хо.

603
00:31:04,416 --> 00:31:07,458
- Почему вы издаете эти звуки?
- Это наш новый злодейский смех.

604
00:31:07,541 --> 00:31:09,041
Очень врубный.

605
00:31:11,791 --> 00:31:13,291
В злодействе нет ничего смешного.

606
00:31:13,375 --> 00:31:16,750
Комичное субъективно. Хихички-пички!

607
00:31:18,500 --> 00:31:21,208
Я думал, вы утонули в Порченом Потоке.

608
00:31:27,416 --> 00:31:28,541
Я так огорчился.

609
00:31:28,625 --> 00:31:31,458
Вы не огорчились.
Вы столько раз пытались нас убить.

610
00:31:31,541 --> 00:31:34,625
Я огорчился,
потому что планировал сам вас убить,

611
00:31:34,708 --> 00:31:36,458
после того как получу ваше состояние.

612
00:31:36,666 --> 00:31:40,333
И вырву сахарницу
из ваших холодных мертвых рук или ног.

613
00:31:40,416 --> 00:31:42,625
Зачем нам держать сахарницу ногами?

614
00:31:43,250 --> 00:31:44,583
Не задавайте вопросов.

615
00:31:45,500 --> 00:31:48,041
А где же старик?
Я думал, это его подлодка.

616
00:31:48,125 --> 00:31:50,000
Капитан Уиддершинс отправился

617
00:31:50,083 --> 00:31:52,458
на помощь морской корове и не вернулся.

618
00:31:54,791 --> 00:31:57,583
Похоже на правду.
Он всегда любил морских коров.

619
00:31:57,916 --> 00:32:01,958
Но я ни за что не поверю, что он
оставил свою субмарину без капитана.

620
00:32:02,416 --> 00:32:03,291
Я капитан.

621
00:32:03,500 --> 00:32:06,333
Ты? Капитан субмарины? Не верю.

622
00:32:06,416 --> 00:32:08,125
- Я слишком юна?
- Ты девчонка.

623
00:32:08,208 --> 00:32:10,375
Ты сама только что была капитаном,
любовь моя.

624
00:32:10,458 --> 00:32:11,750
Я женщина.

625
00:32:12,291 --> 00:32:14,250
- Вы пойдете с нами, отродья.
- А я?

626
00:32:14,541 --> 00:32:18,041
А ты кто вообще? А, ладно.
В карцере всем найдется место.

627
00:32:18,125 --> 00:32:19,625
Я увижу карцер?

628
00:32:19,708 --> 00:32:21,541
- Пойдем, сиротки.
- Морское чудовище!

629
00:32:21,625 --> 00:32:24,166
- Что?
- Не смей меня так называть!

630
00:32:24,250 --> 00:32:26,291
Ух ты, бегать так весело!

631
00:32:26,708 --> 00:32:29,000
- Я тебе покажу морское чудовище!
- Эй!

632
00:32:33,125 --> 00:32:35,416
Прости, на сей раз
не дам тебе сбежать.

633
00:32:37,250 --> 00:32:39,625
Смотри, График, я поймала кексолиза!

634
00:32:39,708 --> 00:32:42,541
Видите ли, Бодлеры,
у меня тоже есть семья.

635
00:32:42,750 --> 00:32:45,166
Только вот моя лучше вашей,

636
00:32:45,250 --> 00:32:47,208
потому что они делают всё,
что я им говорю.

637
00:32:47,291 --> 00:32:48,708
И потому что они живы.

638
00:32:48,791 --> 00:32:50,625
- Дорогой...
- Не сейчас, зайка.

639
00:32:50,708 --> 00:32:54,166
- Дорогой, сахарница...
- Я знаю, что ты хочешь сахарницу!

640
00:32:54,250 --> 00:32:56,083
Я найду ее для тебя, обещаю.

641
00:32:56,166 --> 00:32:57,791
Но, дорогой...

642
00:32:59,041 --> 00:33:00,625
Они уже нашли.

643
00:33:04,416 --> 00:33:05,250
Я боюсь.

644
00:33:05,791 --> 00:33:07,291
Потому что это страшно.

645
00:33:08,083 --> 00:33:10,708
Вы нырнете в глубину
и достанете сахарницу!

646
00:33:11,208 --> 00:33:12,041
Слышите?

647
00:33:12,125 --> 00:33:14,708
Наверняка слышат.
Ты очень громко говоришь.

648
00:33:14,791 --> 00:33:16,166
Я бы не пытался сбежать.

649
00:33:16,250 --> 00:33:19,291
Вы на дне океана,
а воздуха в скафандрах мало.

650
00:33:19,375 --> 00:33:23,333
Если не вернетесь, вы умрете.
А я этого не хочу. Пока что.

651
00:33:23,833 --> 00:33:26,708
Вот вам еще один злодейский смех.
За счет заведения.

652
00:33:26,791 --> 00:33:28,666
Га-га-гаврики!

653
00:33:28,750 --> 00:33:31,458
Хи-хи-хи-противостояние!

654
00:33:31,541 --> 00:33:33,750
Ке-ке-кексолизы!

655
00:34:05,333 --> 00:34:09,458
Фраза «неизведанные воды» относится
к местам, не указанным на карте.

656
00:34:09,541 --> 00:34:12,041
Она также означает
любое неизвестное место.

657
00:34:13,125 --> 00:34:14,541
От самых темных глубин моря...

658
00:34:16,583 --> 00:34:18,125
до вашего собственного будущего,

659
00:34:18,458 --> 00:34:21,125
которое нельзя узнать,
пока оно не наступит.

660
00:34:27,791 --> 00:34:29,833
Уиддершинс, старый ты дурак.

661
00:34:29,916 --> 00:34:32,125
Ты всегда выбирал не ту сторону.

662
00:34:32,208 --> 00:34:34,416
- Что же с ним случилось?
- Наверное, утонул.

663
00:34:34,708 --> 00:34:36,500
- Вы думаете?
- Или скормил себя акулам.

664
00:34:36,583 --> 00:34:38,166
Нет, это был я.

665
00:34:39,166 --> 00:34:40,333
Типично для Фила.

666
00:34:41,916 --> 00:34:46,000
Босс... знаете, на большинстве субмарин
больше одного члена команды.

667
00:34:46,291 --> 00:34:49,250
Ну и что? У большинства моряков
больше рук, чем ни одной.

668
00:34:49,333 --> 00:34:51,416
Может, я пойду поищу зайцев?

669
00:34:51,500 --> 00:34:53,625
- Неплохая идея, крюкастый.
- Меня зовут...

670
00:34:53,708 --> 00:34:56,125
Обыщи «Квиквег» от кормы
до другого конца.

671
00:34:56,291 --> 00:34:58,583
Если найдешь волонтёров
или сдобные крендельки,

672
00:34:58,666 --> 00:35:00,333
тащи их мне прямо в рот.

673
00:35:00,416 --> 00:35:01,375
Так точно, капитан.

674
00:35:01,458 --> 00:35:03,000
Обожаю сдобные крендельки!

675
00:35:11,583 --> 00:35:12,416
S...

676
00:35:13,583 --> 00:35:14,416
О...

677
00:35:14,875 --> 00:35:15,708
S.

678
00:35:16,291 --> 00:35:18,416
S.O.S., вот что надо послать!

679
00:35:18,625 --> 00:35:21,125
- Я буквально тону в бумагах.
- Фигурально.

680
00:35:22,041 --> 00:35:23,875
Вы фигурально тонете в бумагах.

681
00:35:23,958 --> 00:35:25,916
Да, я хотел сказать, буквально.

682
00:35:26,541 --> 00:35:28,791
У нас в Департаменте по делам сирот
сплошной аврал

683
00:35:28,875 --> 00:35:30,958
после тех пожаров,
из-за которых столько сирот.

684
00:35:31,041 --> 00:35:33,916
Вдобавок ко всему,
сами сироты тоже пропали.

685
00:35:34,083 --> 00:35:36,708
Поэтому я рад,
что вы стали моей секретаршей.

686
00:35:37,041 --> 00:35:39,958
Я на вас не работаю, мистер По.
Мне просто нужен телеграф.

687
00:35:40,041 --> 00:35:41,458
Надеюсь, вы передумаете.

688
00:35:42,000 --> 00:35:44,041
У нас частично оплачиваемый декрет.

689
00:35:46,125 --> 00:35:48,625
Это от моего босса? Моей жены?
Из налоговой?

690
00:35:48,708 --> 00:35:50,750
Я бы им заплатил,
но был занят зарабатыванием.

691
00:35:50,916 --> 00:35:52,083
- Это мне.
- Вам?

692
00:35:52,166 --> 00:35:54,083
Вообще-то это
Глубоководные Почтовые Вести,

693
00:35:54,166 --> 00:35:56,250
сообщение, отправленное всем членам

694
00:35:56,333 --> 00:35:58,125
определенной организации.

695
00:35:58,208 --> 00:36:00,458
Но я подумала,
что это слишком сложно объяснить.

696
00:36:01,291 --> 00:36:02,791
Да уж.

697
00:36:03,833 --> 00:36:06,791
Завтра обсудим вопросы
личной переписки в офисе.

698
00:36:09,708 --> 00:36:13,166
Сахарница в Г.Г., тчк.
Миссия в опасности, тчк.

699
00:36:20,291 --> 00:36:21,666
Ну же.

700
00:36:26,833 --> 00:36:27,708
Отправляем подмогу.

701
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Погоди-ка.

702
00:37:20,625 --> 00:37:22,791
Это я. Ты быстро плаваешь?

703
00:37:33,291 --> 00:37:36,000
Как предсказал Клаус,
исходя из карты приливов,

704
00:37:36,083 --> 00:37:39,750
течения отнесли Бодлеров
ко входу в Грот Горгоны.

705
00:37:40,875 --> 00:37:43,125
Я помню времена,
когда «Ануистл Акватикс»

706
00:37:43,208 --> 00:37:46,166
славился как центр морских исследований
и риторических советов,

707
00:37:46,666 --> 00:37:50,041
а также как водная база
секретной организации.

708
00:37:51,500 --> 00:37:54,000
В течение этих лет
организация прибывала и убывала,

709
00:37:54,083 --> 00:37:56,833
а после раскола многие волонтёры
лишились добрых друзей,

710
00:37:56,916 --> 00:38:00,583
верных союзников
и любимых родственников.

711
00:38:04,291 --> 00:38:07,333
«Ануистл Акватикс», разумеется, сгорел.

712
00:38:07,416 --> 00:38:10,041
Но грот под лабораторией остался,

713
00:38:10,125 --> 00:38:12,125
и все, кто заходит в него,

714
00:38:12,666 --> 00:38:16,375
могут увидеть следы
славной истории организации...

715
00:38:17,458 --> 00:38:19,333
до ее падения во тьму.

716
00:38:30,750 --> 00:38:32,958
- Это ведет в «Ануистл Акватикс».
- И наружу.

717
00:38:34,000 --> 00:38:36,375
Когда достанем сахарницу,
сможем выбраться.

718
00:38:36,458 --> 00:38:37,458
Без Фионы – ни за что.

719
00:38:37,666 --> 00:38:39,958
- Фиона о себе позаботится.
- Мы ее там не оставим!

720
00:38:40,083 --> 00:38:41,958
Поговорим об этом,
когда найдем сахарницу.

721
00:38:42,291 --> 00:38:43,500
Это научное оборудование.

722
00:38:43,583 --> 00:38:46,416
Наверное, Г.П.В. проводила тут
эксперименты до пожара.

723
00:38:47,708 --> 00:38:49,291
Какого рода эксперименты?

724
00:38:51,791 --> 00:38:52,750
Ты что-то нашла?

725
00:38:53,791 --> 00:38:56,500
Старую телеграмму.
«Глубоководная Почтовая Весть».

726
00:38:56,583 --> 00:38:57,416
Это Г.П.В.

727
00:38:57,500 --> 00:38:59,708
«Грегор, прошу пересмотреть проект.

728
00:38:59,791 --> 00:39:02,000
Это игра с огнем.
Не вынуждай меня в нее играть».

729
00:39:02,208 --> 00:39:03,291
Подписано «Фернальд».

730
00:39:03,666 --> 00:39:04,666
Кто такой Фернальд?

731
00:39:05,041 --> 00:39:06,583
И что за проект?

732
00:39:06,958 --> 00:39:07,791
Не знаю.

733
00:39:09,291 --> 00:39:11,416
В этом месте есть что-то зловещее.

734
00:39:11,916 --> 00:39:14,750
Здесь случилось что-то плохое.
Не только пожар.

735
00:39:14,833 --> 00:39:16,208
Сахарницы нет.

736
00:39:16,458 --> 00:39:18,333
Уверен, что мои расчеты верны.

737
00:39:18,625 --> 00:39:20,416
Я их проверил дважды, а Фиона – трижды.

738
00:39:20,500 --> 00:39:21,958
Смотрите. Думаю, они были верны.

739
00:39:22,750 --> 00:39:24,291
Похоже, что сахарница была здесь.

740
00:39:25,583 --> 00:39:26,583
Это свежие следы.

741
00:39:35,541 --> 00:39:36,750
- Эй!
- Там кто-то есть?

742
00:39:39,666 --> 00:39:40,791
Вайолет? Клаус?

743
00:39:41,541 --> 00:39:42,833
- Квигли?
- Квигли!

744
00:39:45,625 --> 00:39:46,708
Что ты делаешь?

745
00:39:46,791 --> 00:39:49,291
Меня послала Г.П.В.! Сахарница у меня!

746
00:39:49,541 --> 00:39:52,625
Я столько знаю! Когда подниметесь сюда,
всё расскажу.

747
00:39:52,750 --> 00:39:53,583
Вайолет, стой!

748
00:39:57,625 --> 00:39:58,916
Это медузообразный мицелий.

749
00:40:00,083 --> 00:40:01,000
Он прибывает!

750
00:40:05,625 --> 00:40:07,500
- Что происходит?
- Вайолет, спускайся.

751
00:40:09,541 --> 00:40:10,791
Вайолет!

752
00:40:11,083 --> 00:40:13,125
Вайолет, быстрее! Он движется к тебе!

753
00:40:16,208 --> 00:40:17,708
Куигли, эти грибы опасны!

754
00:40:17,958 --> 00:40:20,000
Они разрастаются вверх! Уходи!

755
00:40:20,083 --> 00:40:21,416
Без вас не уйду!

756
00:40:21,500 --> 00:40:23,583
- Иди в Последнее Безопасное Место.
- Нет!

757
00:40:23,666 --> 00:40:26,291
Граф Олаф ждет сахарницу.
Попросим Куигли ее сбросить?

758
00:40:26,375 --> 00:40:28,541
Нет. Не стоит ей попадать
в руки графу Олафу.

759
00:40:31,416 --> 00:40:32,333
Закрой дверь!

760
00:40:32,708 --> 00:40:34,166
Куигли, закрой дверь!

761
00:40:38,958 --> 00:40:39,791
Ой-ой-ой.

762
00:40:45,791 --> 00:40:47,583
Что мы скажем графу Олафу
про сахарницу?

763
00:40:47,708 --> 00:40:49,791
Не уйдем сейчас –
не доживем до встречи с ним.

764
00:40:49,875 --> 00:40:51,791
Пойдем. Тот, кто колеблется, – пропал.

765
00:41:00,291 --> 00:41:01,833
- Я обыскал субмарину.
- И?

766
00:41:01,916 --> 00:41:03,375
Я никого не нашел, босс.

767
00:41:03,458 --> 00:41:06,625
Что ж, спасибо,
что зря потратил наше время!

768
00:41:06,916 --> 00:41:08,750
Отведи пленного на «Кармелиту».

769
00:41:12,125 --> 00:41:14,750
О, должно быть, это Бодлеры!

770
00:41:16,250 --> 00:41:17,083
О нет!

771
00:41:18,125 --> 00:41:20,000
Я так хочу поскорее получить сахарницу,

772
00:41:20,083 --> 00:41:21,291
готова руку откусить!

773
00:41:21,375 --> 00:41:24,250
- У меня целых две!
- Хвастун.

774
00:41:28,166 --> 00:41:31,875
Один из самых сильных элементов,
отсутствующий в периодических таблицах,

775
00:41:31,958 --> 00:41:34,000
это элемент неожиданности.

776
00:41:34,750 --> 00:41:35,666
Сахарница спасена.

777
00:41:38,291 --> 00:41:39,500
Бодлеры в опасности.

778
00:41:39,583 --> 00:41:42,916
Элемент неожиданности
находится там, где его не ожидаешь.

779
00:41:49,208 --> 00:41:50,916
Но это опасный элемент,

780
00:41:51,000 --> 00:41:54,666
поэтому я рекомендую ограничиться
изучением круговорота воды в природе.

781
00:41:54,750 --> 00:41:57,458
- Надеюсь, Куигли жив.
- Надеюсь, мы будем живы,

782
00:41:57,541 --> 00:41:59,583
когда Олаф и Эсме узнают,
что сахарницы нет.

783
00:41:59,666 --> 00:42:01,958
Круговорот воды в природе
состоит из трех явлений:

784
00:42:02,291 --> 00:42:04,541
испарение, осаждение и скапливание.

785
00:42:04,625 --> 00:42:06,125
Все они одинаково скучны...

786
00:42:06,875 --> 00:42:07,916
Помогите.

787
00:42:08,000 --> 00:42:08,833
Минутку, Солнышко.

788
00:42:09,166 --> 00:42:10,666
но гораздо менее огорчительны,

789
00:42:11,208 --> 00:42:14,125
чем природное явление,
которое вот-вот обнаружат Бодлеры.

790
00:42:17,791 --> 00:42:18,625
О нет.

791
00:42:21,375 --> 00:42:22,791
Нет!

792
00:42:22,875 --> 00:42:23,708
Нет!

793
00:42:24,916 --> 00:42:25,791
Всё будет хорошо.

794
00:42:26,375 --> 00:42:27,416
Это пройдет, Солнышко.

795
00:42:27,750 --> 00:42:28,583
Не бойся.

796
00:43:36,291 --> 00:43:37,541
Перевод субтитров: Юлия Эво

