1
00:00:06,291 --> 00:00:07,875
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Στρέψε το βλέμμα αλλού

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Στρέψε το βλέμμα αλλού

4
00:00:18,000 --> 00:00:21,666
Αυτή η σειρά θα σου χαλάσει τη βραδιά
Και τη ζωή και τη μέρα

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Κάθε επεισόδιο
Είναι εξαιρετικά αποκαρδιωτικό

6
00:00:24,625 --> 00:00:29,958
Γι' αυτό στρέψε το βλέμμα αλλού

7
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Οι Μποντλέρ καταδύθηκαν
Στης θάλασσας τα βάθη

8
00:00:34,333 --> 00:00:37,583
Ελπίζουν να αποφύγουν
Του Κόμη Όλαφ το άθλιο σινάφι

9
00:00:37,666 --> 00:00:41,083
Αλλά αυτός, φυσικά, τους βρίσκει
Η κατάσταση είναι φρικτή

10
00:00:41,166 --> 00:00:45,125
Τι απαίσια σειρά
Σίγουρα πρέπει να απαγορευτεί

11
00:00:45,208 --> 00:00:49,708
Απλώς στρέψε το βλέμμα αλλού

12
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Μόνο φρίκη

13
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Και ταλαιπωρίες ακολουθούν

14
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Ρώτα συνετούς ανθρώπους "Να το δω;"

15
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Και θα σου πουν

16
00:00:56,625 --> 00:01:01,333
Στρέψε το βλέμμα αλλού

17
00:01:01,416 --> 00:01:02,875
Στρέψε το βλέμμα αλλού

18
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
Η ΣΠΑΡΑΚΤΙΚΗ ΣΠΗΛΙΑ:
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ

19
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Στρέψε το βλέμμα αλλού

20
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Στρέψε το βλέμμα αλλού

21
00:01:16,291 --> 00:01:20,291
Αν σκέπτεστε μια καριέρα στη μοχθηρία,
θα χρειαστείτε αρκετά εφόδια.

22
00:01:20,541 --> 00:01:21,750
Ένα μοχθηρό γέλιο,

23
00:01:22,416 --> 00:01:26,541
ένα μοχθηρό μεταφορικό μέσο,
όπως ένα εφιαλτικό υποβρύχιο,

24
00:01:26,958 --> 00:01:28,416
και, το πιο σημαντικό,

25
00:01:28,500 --> 00:01:31,458
μια μοχθηρή περιφρόνηση
για τις ζωές των άλλων.

26
00:01:31,541 --> 00:01:34,666
Εσείς τα ορφανά είστε άχρηστα,
στη θάλασσα και στη στεριά.

27
00:01:34,750 --> 00:01:37,000
Σας ζητάω να μου φέρετε μια ζαχαριέρα,

28
00:01:37,083 --> 00:01:39,375
αλλά εσείς φέρνετε ένα μωρό που βήχει.

29
00:01:39,791 --> 00:01:43,000
Αν είστε μυκητολόγος
ή είδατε το προηγούμενο επεισόδιο,

30
00:01:43,083 --> 00:01:46,000
τότε γνωρίζετε αρκετά
για το Μεδουσοειδές Μυκήλιο.

31
00:01:46,083 --> 00:01:47,333
Η στενή είναι από δω!

32
00:01:47,708 --> 00:01:50,791
Ότι είναι δηλητηριώδης μύκητας
που αυξάνεται και μειώνεται,

33
00:01:50,875 --> 00:01:53,791
που σημαίνει ότι εξαφανίζεται
και επανεμφανίζεται.

34
00:01:53,875 --> 00:01:55,500
Μα τι... Όχι, από δω είναι.

35
00:01:55,791 --> 00:01:58,250
Ότι μεγαλώνει σε μικρά, σκοτεινά μέρη,

36
00:01:58,333 --> 00:01:59,958
όπως ο λαιμός ενός παιδιού.

37
00:02:00,041 --> 00:02:02,458
Και ξέρετε ότι έχει αυστηρούς χρόνους,

38
00:02:03,041 --> 00:02:06,375
που σημαίνει ότι η Σάνι Μποντλέρ
είχε μόλις μία ώρα ζωής.

39
00:02:06,458 --> 00:02:08,958
Σίγουρα δεν ήρθαμε από δω. Περιμένετε.

40
00:02:09,750 --> 00:02:12,208
Η Σάνι έχει μία ώρα. Να βρούμε αντίδοτο!

41
00:02:12,291 --> 00:02:16,083
-Η Φιόνα θα ξέρει. Έχει βιβλία.
-Πάμε στο Κουίκουεγκ.

42
00:02:16,166 --> 00:02:17,791
-Τώρα;
-Πρέπει να γυρίσουμε.

43
00:02:17,875 --> 00:02:19,583
Βλακείες, μόλις φύγαμε.

44
00:02:19,666 --> 00:02:21,791
Η Σάνι δηλητηριάστηκε. Θα πεθάνει!

45
00:02:21,875 --> 00:02:25,875
-Εγώ χρειάζομαι μόνο έναν.
-Της αξίζει, αφού δεν φέρατε τη ζαχαριέρα.

46
00:02:25,958 --> 00:02:26,833
Από εδώ είναι!

47
00:02:28,333 --> 00:02:30,000
Πρέπει να βρούμε αντίδοτο!

48
00:02:30,083 --> 00:02:32,250
Εμένα δεν με αντι-νοιάζει.

49
00:02:32,333 --> 00:02:34,958
-Χι-χι... γαργαλιέμαι.
-Χο-χο... κουρκουμάς.

50
00:02:35,041 --> 00:02:36,625
Χα-χα... χαλασμός.

51
00:02:38,833 --> 00:02:40,625
Μη βιάζεστε!

52
00:02:41,250 --> 00:02:43,458
Η ζωή της Σάνι εξαρτάται από εμάς!

53
00:02:43,541 --> 00:02:47,541
Μάλλον τα μπέρδεψες.
Η ζωή σας εξαρτάται από εμένα.

54
00:02:48,541 --> 00:02:50,041
Θα είμαι ξεκάθαρος.

55
00:02:50,125 --> 00:02:52,916
Αν ήθελα, θα σας έπνιγα στη θάλασσα

56
00:02:53,000 --> 00:02:56,208
ή με τους βραχίονες
του μηχανικού χταποδιού.

57
00:02:56,291 --> 00:02:59,666
Μόνο χάρη στην καλή μου καρδιά
και την απληστία μου,

58
00:02:59,750 --> 00:03:02,791
προτιμώ να σας μπουντρουμιάσω
και να σας βασανίσω.

59
00:03:03,166 --> 00:03:04,916
-Προχωράμε.
-Προς τα πού;

60
00:03:05,750 --> 00:03:06,708
Δεξιά!

61
00:03:11,291 --> 00:03:13,083
Αριστερά. Αυτό εννοούσα.

62
00:03:13,166 --> 00:03:16,791
Σας εκλιπαρώ.
Προσπεράστε αυτό το θλιβερό επεισόδιο.

63
00:03:16,875 --> 00:03:20,958
Γιατί όπως και το αναπνευστικό σύστημα
της καημένης της Σάνι Μποντλέρ,

64
00:03:21,583 --> 00:03:23,041
η κατάσταση των Μποντλέρ

65
00:03:23,125 --> 00:03:27,250
έχει ακόμα χρόνο
για να χειροτερέψει πολύ περισσότερο.

66
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
-Ακολουθήστε με.
-Οι Χιονοπρόσκοποι!

67
00:03:30,333 --> 00:03:32,333
Πιο γρήγορα, τουρτομυριστές!

68
00:03:32,416 --> 00:03:33,500
Και η Καρμελίτα.

69
00:03:33,583 --> 00:03:35,500
-Γεια, Μποντλέρ!
-Φιλ, ζεις!

70
00:03:35,583 --> 00:03:39,500
Όχι απλώς ζω! Για σκέψου...
Χθες, είχα μια δουλειά σε υποβρύχιο.

71
00:03:39,583 --> 00:03:41,666
Σήμερα, έχω δύο!

72
00:03:41,750 --> 00:03:43,833
Είμαι και κωπηλάτης και μούτσος!

73
00:03:44,291 --> 00:03:46,583
-Ας βιαστούμε, προτού...
-Κομάκο!

74
00:03:46,666 --> 00:03:49,750
Ήρθες πάνω στην ώρα
για το ρεσιτάλ χορού μου.

75
00:03:50,666 --> 00:03:52,000
Σε παρακαλούμε, όχι!

76
00:03:52,083 --> 00:03:55,166
Η Καρμελίτα
είναι η πιο ταλαντούχα χορεύτρια!

77
00:03:55,250 --> 00:03:58,000
Όταν τη δείτε,
τα μάτια σας θα δακρύσουν αίμα,

78
00:03:58,083 --> 00:04:00,416
μέχρι να πήξει και να πάθετε μόλυνση.

79
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
Συμφωνώ!

80
00:04:01,583 --> 00:04:04,458
Θα καθίσεις να δεις το ρεσιτάλ μου,

81
00:04:04,875 --> 00:04:06,291
έτσι δεν είναι, Κομάκο;

82
00:04:06,375 --> 00:04:09,625
Έχω δουλειά.
Χώνω τους Μποντλέρ στο μπαλαούρο.

83
00:04:09,708 --> 00:04:11,666
Προτιμάς τους Μποντλέρ από εμένα.

84
00:04:11,750 --> 00:04:14,541
Θα βάλω τον Χούκι
να βασανίσει τα ορφανά. Εσύ...

85
00:04:15,416 --> 00:04:16,708
βασάνισε τα άλλα ορφανά.

86
00:04:16,791 --> 00:04:19,583
Να είναι άγριος με τα κακομαθημένα.
Θέλω τη...

87
00:04:19,666 --> 00:04:21,583
Τη ζαχαριέρα, το ξέρω.

88
00:04:22,541 --> 00:04:26,458
Καλώς ήρθατε στο μπαλαούρο.
Έτσι λένε οι πειρατές τη φυλακή.

89
00:04:26,541 --> 00:04:29,458
Αφήστε μας να πάμε στο Κουίκουεγκ.
Η Σάνι βήχει.

90
00:04:30,041 --> 00:04:32,833
Το βλέπω.
Αλλά βλέπω και ότι δεν με νοιάζει.

91
00:04:35,166 --> 00:04:37,708
-Έχει τρελαθεί στον βήχα.
-Θα πεθάνει!

92
00:04:37,791 --> 00:04:39,916
Επιτέλους συμφωνούμε σε κάτι.

93
00:04:42,625 --> 00:04:44,916
Κουράγιο, Σάνι. Θα βρούμε βοήθεια.

94
00:04:48,875 --> 00:04:51,833
Πώς θα βγούμε από εδώ;
Είμαστε κλειδωμένοι.

95
00:04:51,916 --> 00:04:55,333
-Έχουμε δραπετεύσει ξανά.
-Εκείνο ήταν κρατητήριο με τούβλα.

96
00:04:55,666 --> 00:04:59,166
Εδώ είναι υποβρύχιο.
Οι τοίχοι είναι από ενισχυμένο ατσάλι.

97
00:04:59,583 --> 00:05:00,875
Θα υπάρχει τρόπος!

98
00:05:02,000 --> 00:05:03,583
Πάτε κάπου;

99
00:05:03,666 --> 00:05:07,125
Δεν θα σας χρυσώσω το χάπι.
Ήρθα για να σας βασανίσω.

100
00:05:07,416 --> 00:05:10,125
-Να μας βασανίσεις όσο θέλεις.
-Αυτό θα κάνω.

101
00:05:10,208 --> 00:05:13,583
Δεν ξέρουμε πού είναι η ζαχαριέρα,
ούτε μας νοιάζει. Η Σάνι...

102
00:05:14,916 --> 00:05:16,750
Το αφεντικό έχει ερωτήσεις.

103
00:05:16,833 --> 00:05:19,208
Τι κάνατε στο Κουίκουεγκ; Τι σκαρώνετε;

104
00:05:20,500 --> 00:05:22,833
-Πού είναι το μωρό;
-Στο κρεβάτι. Αρρώστησε.

105
00:05:22,916 --> 00:05:26,250
-Αν δεν πάμε στο Κουίκουεγκ, θα πεθάνει.
-Δεν θέλω κόλπα!

106
00:05:28,125 --> 00:05:31,208
Σου έσωσα τη ζωή στο βουνό
και το αφεντικό με βασάνισε.

107
00:05:31,291 --> 00:05:34,000
Αλλά δεν πρέπει
να τρως ή να βασανίζεσαι μόνος.

108
00:05:35,583 --> 00:05:37,500
-Θα βγάλω το χαζό κράνος.
-Όχι!

109
00:05:40,583 --> 00:05:42,708
Μολύνθηκε από Μεδουσοειδές Μυκήλιο.

110
00:05:42,791 --> 00:05:44,750
Επιβεβαιώνω.

111
00:05:45,500 --> 00:05:47,375
Ξέρετε πόσο επικίνδυνο είναι;

112
00:05:47,625 --> 00:05:49,625
Οι σπόροι ριζώνουν στον λαιμό της.

113
00:05:49,708 --> 00:05:52,291
-Γι' αυτό πρέπει να φύγουμε!
-Βοήθησέ μας!

114
00:05:52,958 --> 00:05:54,166
Είναι η αδελφή μας.

115
00:05:57,041 --> 00:05:59,750
Βοήθησέ με, σε παρακαλώ.

116
00:06:09,375 --> 00:06:10,500
Όλα θα πάνε καλά.

117
00:06:16,375 --> 00:06:18,375
Οι κωπηλάτες είναι στα δεξιά.

118
00:06:18,458 --> 00:06:22,833
Από εκεί, η διαδρομή είναι δαιδαλώδης
και μου πήρε ώρες να την αποστηθίσω.

119
00:06:22,916 --> 00:06:25,416
Δεξιά, μετά αριστερά, δεξιά, πάλι δεξιά,

120
00:06:25,500 --> 00:06:27,875
δύο αριστερά και φτάσατε στο Κουίκουεγκ.

121
00:06:27,958 --> 00:06:30,458
Δεξιά, αριστερά, δεξιά,
δεξιά, δύο αριστερά.

122
00:06:30,750 --> 00:06:31,583
Φιγουρατζή.

123
00:06:32,500 --> 00:06:34,416
Αλλά δεν είμαι με το μέρος σας.

124
00:06:34,500 --> 00:06:36,291
Μου κάνετε τη ζωή δύσκολη.

125
00:06:36,375 --> 00:06:38,750
Όταν ξεφεύγετε, ο Κόμης μού φωνάζει.

126
00:06:38,833 --> 00:06:40,666
Εσύ κάνεις τη ζωή μας δύσκολη.

127
00:06:40,750 --> 00:06:42,875
Ο Κόμης εγκληματεί κι εσύ βοηθάς.

128
00:06:42,958 --> 00:06:44,458
Ας πούμε ότι διαφωνούμε.

129
00:06:45,583 --> 00:06:47,375
Μωρό, πρέπει να κάνεις ησυχία.

130
00:06:47,916 --> 00:06:48,750
Ορίστε.

131
00:06:50,833 --> 00:06:51,708
Εντάξει.

132
00:06:51,791 --> 00:06:53,750
Θα δω αν είναι ελεύθερο το πεδίο.

133
00:06:57,208 --> 00:06:58,250
Με τρόμαξες.

134
00:06:58,541 --> 00:06:59,875
Με τρόμαξες, αφεντικό.

135
00:07:00,791 --> 00:07:02,708
-Τι τρέχει;
-Τι; Τίποτα.

136
00:07:02,791 --> 00:07:07,125
Απλώς βολτάρω στους διαδρόμους
του τεράστιου υποβρυχίου μου.

137
00:07:07,208 --> 00:07:08,208
Χάθηκες; Να βοηθήσω.

138
00:07:08,291 --> 00:07:10,708
Ευχαριστώ. Ψάχνω το μέρος με το κρασί.

139
00:07:10,791 --> 00:07:11,750
Το μαγειρείο.

140
00:07:11,833 --> 00:07:14,083
Όχι. Το κελάρι. Από εδώ δεν είναι;

141
00:07:14,166 --> 00:07:15,958
Όχι, από εδώ, αριστερά. Πάμε.

142
00:07:16,041 --> 00:07:18,291
Δεν θα βασάνιζες ορφανά τώρα;

143
00:07:18,375 --> 00:07:22,208
Πάω στο μαγειρείο... στο κελάρι,
να ακονίσω τους γάντζους μου...

144
00:07:23,250 --> 00:07:24,500
για να μπορέσω...

145
00:07:25,583 --> 00:07:29,208
να τρυπήσω εύκολα
το ορφανόδερμά τους με πιο οδυνηρό τρόπο.

146
00:07:30,166 --> 00:07:31,916
Τι θα έκανα χωρίς εσένα;

147
00:07:32,000 --> 00:07:34,083
-Ευχαριστώ.
-Μα δεν είσαι οικογένεια.

148
00:07:34,166 --> 00:07:37,333
Φύγαμε για το κελάρι.
Θέλω ένα ωραίο καμπερνέ.

149
00:07:42,291 --> 00:07:46,458
Στο τρίτο μου νούμερο θα στροβιλίζομαι,
ενώ θα με χειροκροτάτε δυνατά!

150
00:07:46,541 --> 00:07:49,333
Καρμελίτα, σε παρακαλώ.
Κωπηλατούμε για ώρες.

151
00:07:49,416 --> 00:07:50,625
Τα χέρια μου πονάνε.

152
00:07:51,750 --> 00:07:54,166
Όταν σώσουμε τη Σάνι, θα τα βοηθήσουμε.

153
00:07:54,250 --> 00:07:56,458
Πρέπει να περάσουμε από μπροστά τους.

154
00:07:59,791 --> 00:08:02,416
Χρειαζόμαστε αντιπερισπασμό
για να φύγουμε.

155
00:08:02,500 --> 00:08:05,583
Όταν σωθεί η Σάνι,
θα τα ελευθερώσουμε. Βάιολετ;

156
00:08:10,291 --> 00:08:13,666
Ίσως τα κάνουμε ταυτόχρονα.
Θέλουμε ένα θαλάσσιο τέρας.

157
00:08:21,666 --> 00:08:23,166
"Κ" σημαίνει καταπληκτική

158
00:08:23,250 --> 00:08:25,541
"Α" σημαίνει αξιολάτρευτη

159
00:08:25,625 --> 00:08:27,291
"Ρ" σημαίνει ραφινάτη

160
00:08:27,375 --> 00:08:29,333
"Μ" σημαίνει υπέροχη

161
00:08:29,416 --> 00:08:31,000
"Ε" σημαίνει έξτρα υπέροχη

162
00:08:31,083 --> 00:08:33,333
"Λ" σημαίνει λατρεμένη

163
00:08:33,416 --> 00:08:34,541
"Ι" σημαίνει ιδανική

164
00:08:34,625 --> 00:08:36,708
"Τ" σημαίνει ταλαντούχα

165
00:08:36,791 --> 00:08:38,625
Και "Α" σημαίνει απίστευτη

166
00:08:38,708 --> 00:08:40,583
Χορεύτρια κλακέτας μπαλαρίνα

167
00:08:40,666 --> 00:08:44,000
Νεραϊδοπριγκίπισσα κτηνίατρος!

168
00:08:46,208 --> 00:08:47,125
Τι είναι αυτό;

169
00:08:47,208 --> 00:08:49,833
Η φωνή της Καρμελίτα.
Εξαιρετικά ευχάριστη.

170
00:08:52,708 --> 00:08:55,041
Περίμενε. Κάτι ακούω τώρα.

171
00:08:55,500 --> 00:08:56,875
Κάτι σαν συναγερμό.

172
00:08:56,958 --> 00:08:57,916
Δεχόμαστε επίθεση!

173
00:08:58,458 --> 00:09:00,583
-Μαμάκα!
-Είναι το Μεγάλο Άγνωστο!

174
00:09:00,666 --> 00:09:02,416
Είμαι νέα για να είμαι μαμά σου.

175
00:09:02,500 --> 00:09:05,958
-Λένε ότι σε τρώει ζωντανό!
-Είναι μεταφορά για τον θάνατο.

176
00:09:06,041 --> 00:09:08,041
Είμαι πολύ αξιολάτρευτη για με φάνε!

177
00:09:08,125 --> 00:09:10,333
-Πάμε!
-Μην εγκαταλείψετε το πλοίο!

178
00:09:10,416 --> 00:09:12,166
Είπε να εγκαταλείψετε το πλοίο!

179
00:09:12,250 --> 00:09:15,375
Σταματήστε! Καρμελίτα, σταμάτα τους!

180
00:09:18,208 --> 00:09:21,916
Είμαι η καπετάνισσα
και σε διατάζω να τους σταματήσεις αμέσως!

181
00:09:22,000 --> 00:09:23,541
Μάλιστα, Εσμετάτη!

182
00:09:23,625 --> 00:09:24,583
Σταμάτα!

183
00:09:25,208 --> 00:09:27,041
Μη! Είναι βρομεροί!

184
00:09:27,125 --> 00:09:28,666
Σταματήστε να το σκάτε!

185
00:09:28,750 --> 00:09:30,125
Ζήτω η επανάσταση!

186
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Το πόδι μου!

187
00:09:32,375 --> 00:09:33,375
Θεέ μου.

188
00:09:34,708 --> 00:09:36,625
Τι τρυφερά ποδαράκια!

189
00:09:45,166 --> 00:09:46,000
Φιόνα!

190
00:09:46,375 --> 00:09:48,750
-Μποντλέρ, τι έγινε;
-Θέλουμε βοήθεια.

191
00:09:48,833 --> 00:09:52,416
Βρήκαμε το Μεδουσοειδές Μυκήλιο.
Η Σάνι μολύνθηκε από τους σπόρους.

192
00:09:52,500 --> 00:09:56,166
-Θέλουμε αντίδοτο. Χειροτερεύει.
-Πώς το σκάσατε; Η ζαχαριέρα;

193
00:09:56,250 --> 00:09:58,541
-Είναι με κάποιον έμπιστο.
-Δεν το σκάσαμε.

194
00:09:58,625 --> 00:10:00,125
Ο γαντζοχέρης μάς άφησε.

195
00:10:00,541 --> 00:10:02,750
-Πού είναι;
-Απασχολεί τον Όλαφ.

196
00:10:02,833 --> 00:10:04,625
Αλλά ξεφύγαμε. Θα βοηθήσεις;

197
00:10:04,708 --> 00:10:06,708
Ναι. Όποια διστάζει χάνεται.

198
00:10:06,791 --> 00:10:08,583
Εδώ λέει για το Μεδουσοειδές Μυκήλιο.

199
00:10:10,000 --> 00:10:12,500
-Βιάσου!
-Κεφάλαιο 40, "Η Σπηλιά της Σκύλλας".

200
00:10:12,583 --> 00:10:15,208
"Το δραστικό δηλητήριο
κάνει το μανιτάρι ασταθές".

201
00:10:15,291 --> 00:10:16,416
Λέει για θεραπεία;

202
00:10:16,500 --> 00:10:18,875
"Πολύ Σένιοι Επιστήμονες
ψάχνουν για αντίδοτο

203
00:10:18,958 --> 00:10:21,458
κοντά στην Οδό Χάλια,
αλλά δεν έχουν βρει".

204
00:10:21,541 --> 00:10:22,791
Αυτό είναι ΠΣΕ.

205
00:10:22,875 --> 00:10:27,083
-Είναι παλιό βιβλίο. Ίσως έχει βρεθεί.
-Στείλε Πληροφοριακό Σήμα Εθελοντών.

206
00:10:27,166 --> 00:10:30,208
-Ο τηλέγραφος έσπασε όταν έψαξαν.
-Να τον φτιάξουμε.

207
00:10:30,291 --> 00:10:32,166
Κουράγιο, Σάνι. Κοντεύουμε.

208
00:10:32,250 --> 00:10:33,625
Δεν είναι μεγάλη βλάβη.

209
00:10:33,708 --> 00:10:34,875
-Ταινία.
-Και πένσα.

210
00:10:35,083 --> 00:10:36,000
Κι αλευρόκολλα.

211
00:10:36,083 --> 00:10:38,291
-Έχει μια σημείωση στο πλάι.
-Τι λέει;

212
00:10:38,375 --> 00:10:39,583
Είναι ποίημα.

213
00:10:40,041 --> 00:10:43,958
"Είναι η αραίωση δύσκολη; Καθόλου.
Μια μικρή δόση από ρίζα αλόγου".

214
00:10:44,041 --> 00:10:46,958
-Αραίωση, άρα αντίδοτο.
-Τα άλογα δεν έχουν ρίζες.

215
00:10:47,041 --> 00:10:49,541
Έχουν τα φυτά.
Χρησιμοποιούνται σε αντίδοτα.

216
00:10:49,625 --> 00:10:52,083
Το βιβλίο ανέφερε την Οδό Χάλια.

217
00:10:52,416 --> 00:10:54,500
Περάσαμε από κει
πηγαίνοντας στον θείο Μόντι.

218
00:10:54,583 --> 00:10:57,250
Θυμάμαι τη μυρωδιά.
Απαίσια, σαν μαύρο πιπέρι.

219
00:10:57,708 --> 00:10:58,625
Όχι πιπέρι.

220
00:10:58,708 --> 00:10:59,791
Ρίζα αλόγου.

221
00:11:01,833 --> 00:11:03,083
-Αλογοράπανο.
-Ή χρένο.

222
00:11:04,166 --> 00:11:06,916
Τσίχλες! Μόνο κουτιά με τσίχλες έχει εδώ!

223
00:11:07,000 --> 00:11:09,083
Βρήκα τα μπαχαρικά, δεν έχει χρένο.

224
00:11:09,166 --> 00:11:11,416
Μόνο πολύ γουασάμπι και εστραγκόν.

225
00:11:11,500 --> 00:11:12,458
Στο ψυγείο;

226
00:11:15,916 --> 00:11:17,125
Λεμονάδες με λάιμ.

227
00:11:17,208 --> 00:11:18,958
-Γκοργκοντζόλα.
-Και αυτό;

228
00:11:19,500 --> 00:11:20,458
Τα γενέθλιά σου.

229
00:11:21,500 --> 00:11:23,583
ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ ΒΑΪΟΛΕΤ

230
00:11:23,666 --> 00:11:25,041
-Το ξέχασα.
-Η Σάνι όχι.

231
00:11:26,083 --> 00:11:28,791
Αυτή θα ήταν η έκπληξη που μαγείρευαν.

232
00:11:31,083 --> 00:11:33,541
Δεν γίνεται να χάσουμε τη Σάνι!

233
00:11:33,625 --> 00:11:34,458
Σάνι...

234
00:11:35,166 --> 00:11:38,083
Ψάξαμε για αντίδοτο.
Μόνο το χρένο θα σε σώσει.

235
00:11:38,166 --> 00:11:39,625
Δεν έχουμε χρένο.

236
00:11:39,708 --> 00:11:41,708
Υποκατάστατο.

237
00:11:45,416 --> 00:11:47,083
Γουασάμπι.

238
00:11:47,166 --> 00:11:49,125
Η έκφραση "Ήρθαν τα πάνω κάτω"

239
00:11:49,208 --> 00:11:52,708
είναι έκφραση που οι Μποντλέρ
δεν είχαν ευκαιρίες να πουν.

240
00:11:52,791 --> 00:11:55,333
Λέγεται όταν μια κατάσταση αντιστρέφεται.

241
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
Όσοι ήταν σε μειονεκτική θέση

242
00:11:57,208 --> 00:11:59,375
ξαφνικά βρίσκονται σε θέση ισχύος

243
00:11:59,458 --> 00:12:00,583
και αντίστροφα.

244
00:12:01,375 --> 00:12:05,708
Η Σάνι ήξερε ότι η περιπετειώδης μαγειρική
απαιτεί μικρές αντικαταστάσεις,

245
00:12:05,791 --> 00:12:08,708
και όταν πρότεινε γουασάμπι
ως υποκατάστατο,

246
00:12:08,791 --> 00:12:11,250
κι ο Κλάους έτρεξε να ανοίξει ένα βάζο,

247
00:12:11,333 --> 00:12:14,291
και έβαλε το καυτερό,
πράσινο μίγμα στο στόμα της,

248
00:12:14,666 --> 00:12:17,250
φάνηκε ότι θα έρχονταν τα πάνω κάτω.

249
00:12:19,583 --> 00:12:20,416
Έπιασε.

250
00:12:20,708 --> 00:12:22,750
Φέραμε τα πάνω κάτω
με τον φρικτό μύκητα.

251
00:12:23,208 --> 00:12:25,041
Με σώσατε.

252
00:12:26,083 --> 00:12:27,250
Μόνη σου σώθηκες.

253
00:12:27,791 --> 00:12:29,083
Είχαμε γουασάμπι,

254
00:12:29,166 --> 00:12:31,166
αλλά δεν το σκεφτήκαμε εμείς.

255
00:12:31,583 --> 00:12:33,250
Σας ευχαριστώ.

256
00:12:39,583 --> 00:12:40,875
ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΕΘΕΛΟΝΤΕΣ

257
00:12:50,458 --> 00:12:52,166
Βρήκα εργαλείο για ακόνισμα.

258
00:12:52,500 --> 00:12:54,083
Πάω να βασανίσω ορφανά.

259
00:12:54,166 --> 00:12:55,041
Θα έρθω μαζί.

260
00:12:55,541 --> 00:12:58,208
Αυτά τα κακομαθημένα
είναι μεγάλος μπελάς.

261
00:12:58,291 --> 00:13:01,583
Θέλω να βλέπω τα πρόσωπά τους
ενώ θα υποφέρουν.

262
00:13:01,666 --> 00:13:04,208
Να δω τον πόνο τους αυτοπροσώπως.

263
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
Να τον γευτώ σαν καλό κρασί.

264
00:13:08,291 --> 00:13:09,375
Ή έστω σαν αυτό.

265
00:13:10,125 --> 00:13:12,083
Αλλά πρώτα θέλω ένα σάντουιτς.

266
00:13:12,166 --> 00:13:13,583
Θα σου φτιάξω, αφεντικό.

267
00:13:15,250 --> 00:13:18,416
Τώρα που οι σκευωρίες μου
απέδωσαν ορφανούς καρπούς,

268
00:13:18,916 --> 00:13:22,458
μόνο ένα πράγμα στον κόσμο
επιθυμεί η καρδιά μου,

269
00:13:22,541 --> 00:13:23,958
εκτός από το σάντουιτς.

270
00:13:26,083 --> 00:13:28,875
Οι μέντορές μου με βρίσκουν λίγο.

271
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Αποτυχημένο.

272
00:13:31,625 --> 00:13:33,041
Θα τους δείξω εγώ.

273
00:13:33,125 --> 00:13:34,791
Φαίνεται ότι λαχταράς

274
00:13:34,875 --> 00:13:37,875
την αγάπη και την έγκριση των γονέων σου.
Σε νιώθω.

275
00:13:37,958 --> 00:13:39,208
Δεν λέω καθόλου αυτό.

276
00:13:39,291 --> 00:13:43,916
Θέλω να κάνω κάτι μεγάλο και δραματικό
για να εκδικηθώ τους δήθεν του ΠΣΕ.

277
00:13:44,541 --> 00:13:47,041
Κατά προτίμηση κάτι που δεν θέλει δουλειά.

278
00:13:47,125 --> 00:13:48,166
Αλλά πώς;

279
00:13:48,750 --> 00:13:54,750
Μακάρι ένας ισχυρός, εύκολος τρόπος
να καταστρέψω ένα τσούρμο ανθρώπους,

280
00:13:54,833 --> 00:13:58,625
να ερχόταν στα χέρια μου αυτήν τη στιγμή,
σαν ένα σάντουιτς.

281
00:13:58,833 --> 00:14:00,500
Ορίστε το σάντουιτς υποβρύχιο.

282
00:14:00,583 --> 00:14:03,625
-Ώρα για βασανιστήρια. Πάω στο μπαλαούρο.
-Στάσου.

283
00:14:08,875 --> 00:14:11,375
Αποδέσμευσε το Κουίκουεγκ.

284
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
Μα έσπασες τον εξοπλισμό του. Θα βυθιστεί.

285
00:14:14,166 --> 00:14:18,250
Έχει μόνο σκουριασμένους σωλήνες
και βιβλία ποίησης πια.

286
00:14:18,333 --> 00:14:20,625
Ο Γουίντερσινς αγαπούσε τη σάτιρα.

287
00:14:20,708 --> 00:14:22,666
Λόγιος και εκνευριστικός.

288
00:14:23,708 --> 00:14:25,000
Δεν ξέρω. Ίσως...

289
00:14:26,125 --> 00:14:28,041
Ας μην το κάνουμε τώρα.

290
00:14:28,125 --> 00:14:28,958
Γιατί;

291
00:14:29,666 --> 00:14:31,458
Υπάρχει κάτι που δεν μου λες;

292
00:14:33,000 --> 00:14:33,833
Όχι...

293
00:14:35,041 --> 00:14:36,125
Όχι.

294
00:14:36,208 --> 00:14:37,833
Πάω να το κάνω αμέσως.

295
00:14:49,791 --> 00:14:53,083
-Πέτυχε.
-Κοιμάται τώρα, αλλά σε λίγο θα σηκωθεί.

296
00:14:53,166 --> 00:14:56,083
-Χαίρομαι που είναι καλά.
-Χάρη στη βοήθειά σου.

297
00:14:56,166 --> 00:14:59,541
Σφράγισα το κράνος
με ένα πιάτο και τσίχλα, για ασφάλεια.

298
00:15:00,083 --> 00:15:02,333
-Δεν το καταστρέψατε;
-Σου το φυλάξαμε.

299
00:15:02,583 --> 00:15:05,041
Είναι πολύτιμο δείγμα
για μια ικανή μυκητολόγο.

300
00:15:05,125 --> 00:15:06,500
Είναι απίστευτο εύρημα.

301
00:15:07,208 --> 00:15:10,791
Το δηλητήριο ενός ασταθούς μύκητα
μπορεί να γίνει φάρμακο.

302
00:15:10,875 --> 00:15:13,125
Ίσως βγει κάτι καλό από αυτό το κακό.

303
00:15:15,541 --> 00:15:16,875
Είσαι εντάξει;

304
00:15:17,916 --> 00:15:20,250
Ναι. Χαίρομαι για τη Σάνι.

305
00:15:20,333 --> 00:15:23,875
Ευτυχώς που έφτιαξες τον τηλέγραφο
και λάβαμε μήνυμα.

306
00:15:23,958 --> 00:15:25,000
"Προς εθελοντές".

307
00:15:25,083 --> 00:15:26,791
"Την Πέμπτη στο Ασφαλές Μέρος".

308
00:15:26,875 --> 00:15:30,291
-"Ξενοδοχείο Ντενουμάν".
-Υπογραφή, ΖΣ. Όπως στο αρχηγείο.

309
00:15:30,375 --> 00:15:33,125
Οι γονείς μας κάποτε πήγαν
στο ξενοδοχείο αυτό.

310
00:15:33,208 --> 00:15:35,000
Είναι παραθαλάσσιο. Πάμε.

311
00:15:37,291 --> 00:15:40,208
-Θα χαράξω πορεία.
-Θα επισκευάσω το υποβρύχιο.

312
00:15:40,416 --> 00:15:42,541
Το επισκεύασα εγώ, αλλά δεν φεύγουμε.

313
00:15:42,625 --> 00:15:44,708
-Γιατί;
-Είναι διαταγή. Περιμένουμε.

314
00:15:44,791 --> 00:15:46,083
-Τι;
-Δεν γίνεται.

315
00:15:46,166 --> 00:15:48,833
Ο Κόμης θα δει ότι λείπουμε.
Όποια διστάζει...

316
00:15:48,916 --> 00:15:50,958
Δεν διστάζω. Αποφασίζω.

317
00:15:51,041 --> 00:15:52,208
Δεν φεύγουμε.

318
00:15:52,500 --> 00:15:53,416
Όχι ακόμα.

319
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
Ό,τι κι αν είναι, να μας το πεις.

320
00:15:55,583 --> 00:15:57,958
Δεν θα μας πει τίποτα. Κάτι κρύβει.

321
00:15:58,041 --> 00:15:59,250
Δεν κρύβει τίποτα.

322
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Φέρναλντ!

323
00:16:02,541 --> 00:16:03,500
Φιόνα!

324
00:16:05,041 --> 00:16:06,583
Η κατάσταση είναι ασταθής.

325
00:16:06,875 --> 00:16:09,958
Όπως ήξεραν οι Μποντλέρ,
ασταθής σημαίνει μεταβλητός

326
00:16:10,041 --> 00:16:11,166
ή πιθανός μπελάς.

327
00:16:11,250 --> 00:16:12,708
Νόμιζα πως δεν θα σε ξαναδώ.

328
00:16:12,791 --> 00:16:16,125
Και ισχύει τόσο για ανθρώπους
όσο και για μύκητες.

329
00:16:18,291 --> 00:16:20,916
Ίσως έχετε
κάποιο τέτοιο άτομο στη ζωή σας.

330
00:16:21,000 --> 00:16:22,500
Ίσως και αδελφό ή αδελφή.

331
00:16:22,958 --> 00:16:24,250
Όταν εμφανίζεται,

332
00:16:24,541 --> 00:16:25,916
οι μπελάδες αυξάνονται.

333
00:16:27,208 --> 00:16:28,625
Κι όταν εξαφανίζεται...

334
00:16:29,958 --> 00:16:31,333
οι μπελάδες μειώνονται.

335
00:16:34,000 --> 00:16:35,166
Αλλά όχι πάντοτε.

336
00:16:39,958 --> 00:16:43,666
Επί χρόνια, κάθε επαφή μου
με τα αδέλφια μου τους έφερνε μπελάδες.

337
00:16:43,750 --> 00:16:46,833
Ήταν πιο εύκολο
να τους αφήσω να νομίζουν ότι πέθανα.

338
00:16:47,791 --> 00:16:52,375
Τώρα, ο αδερφός μου είναι νεκρός
και δεν ξέρω αν θα ξαναδώ την αδελφή μου.

339
00:16:52,458 --> 00:16:54,166
ΑΝΤΙΠΡΟΕΔΡΟΣ
ΥΠΟΘΕΣΕΙΣ ΟΡΦΑΝΩΝ

340
00:16:54,250 --> 00:16:55,666
Δουλεύεις για τον Κόμη;

341
00:16:55,750 --> 00:16:56,750
Άσ' τα αυτά.

342
00:16:57,208 --> 00:16:58,625
Πήγες με τους Μποντλέρ;

343
00:16:58,708 --> 00:17:01,208
-Αυτοί ήρθαν με εμένα.
-Ο πατριός έφυγε;

344
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Ναι. Είπε ότι πέθανες
σε δυστύχημα με μανάτο.

345
00:17:04,208 --> 00:17:05,958
Τι; Όχι, έφυγα.

346
00:17:06,291 --> 00:17:09,541
Του είπα πως τον ξέγραψα,
αλλά λυπάμαι που σε άφησα.

347
00:17:09,625 --> 00:17:10,750
Είναι αδελφός σου;

348
00:17:11,083 --> 00:17:14,000
Με βρήκε όταν έψαχναν,
αλλά δεν προλάβαμε να τα πούμε.

349
00:17:14,083 --> 00:17:17,583
-Είναι αχρείος!
-Βοήθησε τον Όλαφ να κάνει ατιμίες!

350
00:17:17,666 --> 00:17:21,208
-Επίσης, έσωσε την αδελφή σας.
-Πού είναι; Είναι καλά;

351
00:17:21,291 --> 00:17:24,166
Ξεκουράζεται, είναι μια χαρά.
Βρήκαμε το αντίδοτο

352
00:17:24,250 --> 00:17:27,291
και πάμε σε συνάντηση του ΠΣΕ
στο ξενοδοχείο Ντενουμάν,

353
00:17:27,375 --> 00:17:29,708
το Τελευταίο Ασφαλές Μέρος. Έλα κι εσύ.

354
00:17:29,791 --> 00:17:31,375
Δεν πάμε πουθενά μαζί του!

355
00:17:31,458 --> 00:17:33,000
Δεν αφήνω τον αδελφό μου!

356
00:17:33,291 --> 00:17:35,250
-Μόνο αυτόν έχω.
-Είναι επικίνδυνος.

357
00:17:35,333 --> 00:17:37,625
-Κακός.
-Έκαψε το Ίδρυμα Ανγουίστλ.

358
00:17:37,708 --> 00:17:41,208
Το διάβασα σε ένα Πληροφοριακό Σήμα.
Πρόδωσε το ΠΣΕ.

359
00:17:41,291 --> 00:17:43,541
Έβαλε φωτιά και πήγε στη λάθος πλευρά.

360
00:17:43,625 --> 00:17:44,875
Ακόμα να καταλάβετε.

361
00:17:44,958 --> 00:17:46,791
Δεν υπάρχει λάθος πλευρά.

362
00:17:46,875 --> 00:17:48,000
Και βέβαια υπάρχει.

363
00:17:48,083 --> 00:17:50,333
Η μια πλευρά σβήνει φωτιές,
η άλλη τις ανάβει.

364
00:17:52,125 --> 00:17:54,125
Έπρεπε να έβλεπες τη φωτιά.

365
00:17:54,833 --> 00:17:57,083
Ήμουν μαθητευόμενος στο ίδρυμα,

366
00:17:57,166 --> 00:18:00,333
όταν έμαθα ότι ο Γκρέγκορ
καλλιεργούσε στη σπηλιά του

367
00:18:00,708 --> 00:18:02,125
έναν μύκητα τόσο ισχυρό,

368
00:18:02,208 --> 00:18:05,583
που θα κατέστρεφε
τους εχθρούς του ΠΣΕ μια για πάντα.

369
00:18:06,083 --> 00:18:07,875
Έπαιζε με τη φωτιά.

370
00:18:07,958 --> 00:18:12,458
Τον προειδοποίησα ότι είναι ασταθής.
Αν ξέφευγε, θα κατέστρεφε τους πάντες.

371
00:18:13,375 --> 00:18:14,500
Αλλά δεν με άκουσε.

372
00:18:15,208 --> 00:18:18,958
Αποφάσισα να πολεμήσω
τη φωτιά με τη φωτιά.

373
00:18:19,583 --> 00:18:23,291
Δεν θα ξεχάσω ποτέ εκείνο το θέαμα.
Η θάλασσα φλεγόταν.

374
00:18:23,375 --> 00:18:25,666
Ήταν η χειρότερη μέρα της ζωής μου.

375
00:18:26,625 --> 00:18:28,375
Αλλά τι επιλογές είχα;

376
00:18:30,750 --> 00:18:31,583
Όχι!

377
00:18:33,541 --> 00:18:37,291
Έκανα ένα φοβερό πράγμα
για ευγενή σκοπό και το πλήρωσα.

378
00:18:38,000 --> 00:18:41,791
Έχασα τα χέρια μου στη φωτιά
και με έδιωξαν από το ΠΣΕ.

379
00:18:41,875 --> 00:18:45,833
-Ο πατριός μου ήταν έξαλλος.
-Ποτέ δεν μου είπε γιατί το έκανες.

380
00:18:45,916 --> 00:18:48,666
Είπε ότι κάποια μυστικά
είναι φοβερά για τους νέους.

381
00:18:48,750 --> 00:18:50,833
Και σε μένα το έλεγε. Ήταν ανόητος.

382
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
Δεν είναι ανόητος. Είναι ευγενής.

383
00:18:53,750 --> 00:18:57,666
Και το ΠΣΕ μια ευγενής οργάνωση.
Δεν θα καλλιεργούσαν κάτι βλαβερό.

384
00:18:57,750 --> 00:18:59,375
Πες το στην αδελφούλα σου.

385
00:18:59,916 --> 00:19:01,291
Και ο Κόμης Όλαφ;

386
00:19:01,375 --> 00:19:03,708
Είναι κακός, κι εσύ τον βοηθάς συνεχώς.

387
00:19:03,791 --> 00:19:06,166
Ο Κόμης με μάζεψε από τον δρόμο.

388
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Ναι, έκανα πιο πολλούς φόνους
κι άλλα εγκλήματα από όσα θα ήθελα.

389
00:19:10,125 --> 00:19:12,166
Οι άνθρωποι δεν είναι κακοί ή καλοί.

390
00:19:12,250 --> 00:19:15,541
Είναι σαν σαλάτες του σεφ,
με καλά και κακά υλικά,

391
00:19:15,625 --> 00:19:18,541
ανακατεμένα με μια σος σύγχυσης
και συγκρούσεων.

392
00:19:18,625 --> 00:19:19,916
Δείτε εσάς.

393
00:19:20,666 --> 00:19:23,750
Βοηθήσατε στο κάψιμο
του Τσίρκου Καλιγκάρι.

394
00:19:23,833 --> 00:19:25,625
-Δεν είμαστε σαν εσένα.
-Ή τον Όλαφ.

395
00:19:25,708 --> 00:19:27,041
Ξέρετε μόνο τα κακά του.

396
00:19:27,166 --> 00:19:29,375
-Έχει και καλά στοιχεία.
-Όπως;

397
00:19:30,791 --> 00:19:31,791
Λοιπόν...

398
00:19:35,291 --> 00:19:36,125
Περιμένετε.

399
00:19:38,250 --> 00:19:39,750
Έχει υπέροχο γέλιο.

400
00:19:49,625 --> 00:19:50,583
Εδώ είσαι.

401
00:19:50,666 --> 00:19:53,166
Η φιλενάδα μου είπε να σε παρατήσουμε,

402
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
αλλά είπα "Με τίποτα".

403
00:19:54,875 --> 00:19:58,458
-Ποιος θα μαγειρεύει; Χι-χι... χοτ ποτ.
-Χα-χα... χαρακώνω.

404
00:19:58,750 --> 00:20:00,833
Χα-χα... χαζός.

405
00:20:00,916 --> 00:20:03,625
Τέλος πάντων,
μαζέψαμε τους Χιονοπροσκόπους

406
00:20:03,708 --> 00:20:05,291
και είμαστε έτοιμοι.

407
00:20:06,166 --> 00:20:09,291
Ποια είναι η μικρή με τα γυαλιά;
Είπες ότι ήταν άδειο.

408
00:20:09,375 --> 00:20:11,125
Ήταν, αφεντικό. Έτσι νόμιζα.

409
00:20:11,208 --> 00:20:14,166
Δεν έχω ιδέα ποια είναι
κι από πού ήρθε. Ορκίζομαι.

410
00:20:19,583 --> 00:20:21,541
Δείτε τι βρήκα.

411
00:20:22,416 --> 00:20:24,916
Δυο τουρτομυριστές που πάνε να το σκάσουν.

412
00:20:25,333 --> 00:20:28,291
Πώς το σκάσατε από το μπαλαούρο;
Σας κλείδωσα με...

413
00:20:29,916 --> 00:20:31,208
Αποστάτη!

414
00:20:31,541 --> 00:20:33,833
-Στάσου!
-Ήταν η τελευταία σου ευκαιρία.

415
00:20:33,916 --> 00:20:36,541
Ξέρεις τι κάνουν οι πειρατές
στους προδότες;

416
00:20:36,625 --> 00:20:39,166
Μη! Ο αδελφός μου δεν θα σε πρόδιδε.

417
00:20:39,250 --> 00:20:40,083
Ο αδελφός σου;

418
00:20:40,458 --> 00:20:42,000
Γεια σου.

419
00:20:42,500 --> 00:20:45,916
Έχω να σε δω από τότε που έριχνα
πινέζες στην κούνια σου,

420
00:20:46,291 --> 00:20:47,750
αλλά τώρα μεγάλωσες πια.

421
00:20:48,125 --> 00:20:50,500
Θα δεις τον αδελφό σου να πεθαίνει.

422
00:20:53,666 --> 00:20:55,708
-Δεν σε καταλαβαίνω.
-Βοήθεια.

423
00:20:55,791 --> 00:20:57,833
Δεν σας πρόδωσε. Έχω αποδείξεις.

424
00:20:57,916 --> 00:20:59,875
Δεν ελευθέρωσε τους Μποντλέρ
για να φύγουν.

425
00:21:00,208 --> 00:21:01,958
Το έκανε για να σας δώσει αυτό.

426
00:21:02,041 --> 00:21:03,291
-Όχι!
-Τι κάνεις;

427
00:21:03,375 --> 00:21:06,625
Εκτιμώ τη χειρονομία,
αλλά προτιμώ ελαφρύτερα μοντέλα.

428
00:21:06,708 --> 00:21:09,875
Μέσα στο κράνος υπάρχει
Μεδουσοειδές Μυκήλιο.

429
00:21:10,208 --> 00:21:11,625
Αυτό αρρώστησε τη Σάνι.

430
00:21:13,833 --> 00:21:15,291
Μεδουσοειδές Μυκήλιο;

431
00:21:16,125 --> 00:21:18,291
Νόμιζα ότι καταστράφηκε στη φωτιά.

432
00:21:19,791 --> 00:21:20,916
Κι εγώ έτσι νόμιζα.

433
00:21:21,000 --> 00:21:23,916
Τι υπέροχα δηλητηριώδες!

434
00:21:24,000 --> 00:21:25,291
Καλή δουλειά, Χούκι.

435
00:21:25,750 --> 00:21:27,958
Κι εσύ, μικρό μυκητοειδές φρικιό.

436
00:21:28,041 --> 00:21:29,125
Με λένε Φιόνα.

437
00:21:29,208 --> 00:21:32,166
Δεν είναι ιν όνομα.
Θα σε λέω Τρίγωνα Μάτια.

438
00:21:33,375 --> 00:21:38,333
Μποντλέρ, όταν ξαναμπείτε στο μπαλαούρο,
θα ανοίξω το κράνος και θα το πετάξω μέσα.

439
00:21:38,416 --> 00:21:42,250
Και τότε, θα υποφέρετε
όπως πάντα ήθελα να υποφέρετε.

440
00:21:42,333 --> 00:21:45,125
Όχι! Μη χαραμίσετε
το δείγμα για τους Μποντλέρ.

441
00:21:45,458 --> 00:21:46,375
Είναι πολύτιμο.

442
00:21:46,916 --> 00:21:50,708
Έχει δίκιο. Έχουμε πιο σημαντικά άτομα
να δηλητηριάσουμε.

443
00:21:50,791 --> 00:21:51,875
Καλό επιχείρημα.

444
00:21:52,333 --> 00:21:56,541
Μόλις σκεφτόμουν τι καλά που θα ήταν
αν είχα έναν ισχυρό, εύκολο τρόπο

445
00:21:56,625 --> 00:21:59,458
να σκοτώσω ένα τσούρμο ανθρώπους.
Έτσι, Χούκι;

446
00:21:59,750 --> 00:22:02,416
-Λέγεται Φέρναλντ.
-Εγώ τον λέω Χούκι.

447
00:22:04,125 --> 00:22:05,833
Έχεις πολύ τσαγανό, μικρή.

448
00:22:05,916 --> 00:22:08,916
Θέλεις να μπεις στην ομάδα μου,
με τον αδελφό σου;

449
00:22:09,000 --> 00:22:12,416
Θέλουμε βοήθεια.
Οι Χιονοπρόσκοποι είναι κακοί κωπηλάτες.

450
00:22:15,125 --> 00:22:16,291
Κοίτα γύρω σου.

451
00:22:16,708 --> 00:22:18,791
Ο πατριός σου σε εγκατέλειψε.

452
00:22:19,083 --> 00:22:21,625
Το υποβρύχιό σου καταλήφθηκε.

453
00:22:22,000 --> 00:22:25,625
Ακόμα κι οι νέοι σου φίλοι
νοιάζονται μόνο για τον εαυτό τους.

454
00:22:25,708 --> 00:22:27,666
-Δεν ισχύει αυτό.
-Σοβαρά;

455
00:22:28,083 --> 00:22:31,958
Νόμιζα ότι οι Μποντλέρ
βάζετε τα αδέλφια σας πάνω από όλα.

456
00:22:32,791 --> 00:22:35,541
-Σε παρακαλώ, μην το κάνεις.
-Μην το κάνεις.

457
00:22:37,291 --> 00:22:38,625
Τι επιλογές έχω;

458
00:22:42,416 --> 00:22:45,041
Θα βυθίσουμε το ερείπιο
και θα σας βασανίσουμε.

459
00:22:45,250 --> 00:22:47,875
Χρειάζομαι μόνο ένα ορφανό
για την περιουσία.

460
00:22:47,958 --> 00:22:50,583
Θα δοκιμάσω τον μύκητα στα άλλα δύο.

461
00:23:02,041 --> 00:23:06,000
Μποντλέρ, εδώ και πολύ καιρό
μού χαλάτε τα σχέδια.

462
00:23:06,083 --> 00:23:09,500
Ωραίος κύκλος για εσάς
και ανεπικερδής για εμένα.

463
00:23:09,583 --> 00:23:12,291
Αλλά ευτυχώς τώρα ο κύκλος έσπασε.

464
00:23:12,833 --> 00:23:15,125
Έπρεπε να τα είχατε παρατήσει προ πολλού.

465
00:23:15,208 --> 00:23:16,375
Αγάπη μου, κόλλησα.

466
00:23:17,333 --> 00:23:20,791
Θριάμβευσα τη στιγμή
που χάσατε την οικογένειά σας.

467
00:23:20,875 --> 00:23:23,958
Δεν χάσαμε την οικογένειά μας.
Μόνο τους γονείς μας.

468
00:23:24,041 --> 00:23:25,500
Η οικογένειά μας είναι εδώ.

469
00:23:25,583 --> 00:23:28,083
Αγάπη μου, δεν μπορώ να κουνηθώ.

470
00:23:32,000 --> 00:23:35,750
Θα χάσετε τα πάντα, ορφανά.

471
00:23:36,000 --> 00:23:37,416
Περιμένετε και θα δείτε.

472
00:23:39,541 --> 00:23:41,500
Εντάξει είναι τώρα. Μια χαρά.

473
00:23:42,333 --> 00:23:45,166
Τρίγωνα Μάτια, βρες το μωρό
και φέρε τους στο μπαλαούρο.

474
00:23:45,250 --> 00:23:46,208
Ναι, καπετάνιε.

475
00:23:46,291 --> 00:23:48,000
Χούκι, πρέπει να μιλήσουμε.

476
00:23:52,250 --> 00:23:55,333
Τον ακούσατε.
Στο μπαλαούρο, μπισκοτοφάγοι.

477
00:23:55,416 --> 00:23:57,750
Είναι προσβολή στη γλώσσα των πειρατών.

478
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
Δεν έχουμε χρόνο.

479
00:24:01,166 --> 00:24:03,375
-Δεν θα μας πας στο μπαλαούρο;
-Όχι βέβαια.

480
00:24:03,458 --> 00:24:04,666
Σας αφήνω να φύγετε.

481
00:24:05,125 --> 00:24:07,208
Βιαστείτε, μην το πάρει είδηση.

482
00:24:07,291 --> 00:24:09,875
Έλα μαζί μας. Θα πάμε στο Ασφαλές Μέρος.

483
00:24:09,958 --> 00:24:11,500
Δεν αφήνω τον αδελφό μου.

484
00:24:11,583 --> 00:24:14,375
Ό,τι κι αν έκανε,
είναι ο μόνος συγγενής μου.

485
00:24:16,208 --> 00:24:17,041
Καταλαβαίνω.

486
00:24:20,458 --> 00:24:24,208
Έχουν απαγάγει Χιονοπροσκόπους.
Θα τους βοηθήσεις;

487
00:24:24,291 --> 00:24:25,166
Ναι.

488
00:24:28,000 --> 00:24:29,666
Να προσέχετε το Κουίκουεγκ.

489
00:24:30,041 --> 00:24:30,875
Ναι.

490
00:24:32,166 --> 00:24:33,208
Μην πας με τον Όλαφ.

491
00:24:34,583 --> 00:24:35,833
Δεν είσαι κακό άτομο.

492
00:24:37,041 --> 00:24:40,958
Οι άνθρωποι δεν είναι κακοί ή καλοί.
Είναι σαν σαλάτες του σεφ.

493
00:24:41,291 --> 00:24:44,583
Όταν με σκέφτεσαι,
να σκέφτεσαι ένα φαγητό που αγαπάς.

494
00:25:02,375 --> 00:25:05,583
Πώς κάποια τόσο υπέροχη
μπορεί να κάνει κάτι τόσο κακό;

495
00:25:06,125 --> 00:25:07,583
Μας άφησε να φύγουμε.

496
00:25:09,291 --> 00:25:13,125
Έχει δίκιο. Ας βιαστούμε,
προτού ο Κόμης δει ότι δεν είμαστε εκεί.

497
00:25:13,458 --> 00:25:14,291
Φεύγουμε.

498
00:25:21,000 --> 00:25:21,916
Αφεντικό.

499
00:25:22,000 --> 00:25:24,125
Ευχαριστώ που έδειξες κατανόηση...

500
00:25:24,708 --> 00:25:26,500
Λες να πίστεψα την ιστορία;

501
00:25:26,583 --> 00:25:28,625
Θα με εγκατέλειπες.

502
00:25:28,708 --> 00:25:31,958
Αν στραγγαλίσω την αδελφή σου,
θα πάρεις ένα μάθημα.

503
00:25:32,041 --> 00:25:33,166
Μην την πειράξεις.

504
00:25:33,250 --> 00:25:35,125
Πες μου γιατί να μην το κάνω.

505
00:25:36,291 --> 00:25:38,416
Θα σου πω πού είναι το Ασφαλές Μέρος.

506
00:25:38,500 --> 00:25:41,500
-Το ποιος, πού, πότε, γιατί;
-Η συγκέντρωση του ΠΣΕ.

507
00:25:44,458 --> 00:25:47,208
Είσαι πάλι ο αγαπημένος μου, Φέρντεϊλ.

508
00:25:47,291 --> 00:25:48,833
-Φέρναλντ.
-Φέρνεϊλ.

509
00:25:48,916 --> 00:25:51,333
Σας πάω και τους τρεις στο μπαλαούρο!

510
00:25:51,416 --> 00:25:54,291
Μπείτε μέσα, μπισκοτοφάγοι!

511
00:25:54,375 --> 00:25:56,083
Νομίζω ότι προτιμώ το Χούκι.

512
00:25:56,625 --> 00:25:57,666
Μέσα, Μποντλέρ!

513
00:26:01,541 --> 00:26:03,541
Ή σας δίνω σε μανάτο να σας φάει.

514
00:26:05,125 --> 00:26:07,708
Καλή δουλειά, Τρίγωνα Μάτια.

515
00:26:08,666 --> 00:26:10,333
Τώρα, φτιάξε μου μια πίτσα.

516
00:26:10,416 --> 00:26:12,583
Και άφησε το Κουίκουεγκ.

517
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
Εντάξει.

518
00:26:21,250 --> 00:26:24,458
Η Φιόνα έκανε καλή δουλειά
με τις επισκευές. Φεύγουμε.

519
00:26:24,541 --> 00:26:26,250
Θα χαράξω πορεία προς το Ντενουμάν.

520
00:26:27,458 --> 00:26:29,208
Καλά νέα. Το Καρμελίτα χάθηκε.

521
00:26:29,291 --> 00:26:31,625
Τέλεια, αν και δεν ακούγεσαι χαρούμενη.

522
00:26:32,000 --> 00:26:34,041
Το Μεγάλο Άγνωστο έρχεται καταπάνω μας.

523
00:26:37,291 --> 00:26:38,625
Τι θα κάνουμε;

524
00:26:39,833 --> 00:26:42,500
Βάζω το υποβρύχιο στο τούρμπο.
Κρατηθείτε.

525
00:26:43,375 --> 00:26:45,250
Ελπίζω να μην εκραγεί η μηχανή.

526
00:26:48,041 --> 00:26:51,416
Είμαι πιο χαρούμενος από γουρούνι
που τρώει χοιρινό.

527
00:26:51,500 --> 00:26:54,833
Από τη χαρά μου λάμπω
περισσότερο κι από φαλάκρα.

528
00:26:54,916 --> 00:26:58,166
Είμαι τόσο χαζοχαρούμενος,
που οι χαζοί και οι χαρούμενοι

529
00:26:58,250 --> 00:27:00,000
θα με σπάσουν στο ξύλο

530
00:27:00,083 --> 00:27:02,625
από απόλυτη, αχαλίνωτη ζήλια.

531
00:27:03,458 --> 00:27:07,083
Σύντομα, θα φτάσουμε
στο ξενοδοχείο Ντενουμάν,

532
00:27:07,166 --> 00:27:10,000
όπου θα αμολήσω το Μεδουσοειδές Μυκήλιο

533
00:27:10,083 --> 00:27:11,583
και θα τελειώσω το ΠΣΕ,

534
00:27:11,666 --> 00:27:14,958
τους κώδικες και τα ποιήματά τους,
μια για πάντα!

535
00:27:15,041 --> 00:27:20,125
Τι-χι τα-χα... τι απόλυτος χαμός!

536
00:27:20,208 --> 00:27:22,083
Έχουμε και τη ζαχαριέρα, αγάπη.

537
00:27:22,333 --> 00:27:25,916
Με την τύχη μας, Εσμέ,
η ζαχαριέρα θα πέσει από τον ουρανό!

538
00:27:27,958 --> 00:27:28,833
Μια στιγμή.

539
00:27:29,333 --> 00:27:32,041
Αυτό το γέλιο δεν ήταν ψεύτικο.
Ήταν αληθινό.

540
00:27:32,791 --> 00:27:35,875
Εσμέ, επιτέλους βρήκα κάτι για να γελάσω.

541
00:27:47,708 --> 00:27:49,916
Δεν έπρεπε να του δώσω τον μύκητα.

542
00:27:50,000 --> 00:27:52,500
Έκανες ένα φρικτό πράγμα για ευγενή σκοπό.

543
00:27:52,958 --> 00:27:54,125
Έσωσες τη ζωή μου.

544
00:27:54,875 --> 00:27:57,541
Εσμέ, πάμε να γελάσουμε με τους Μποντλέρ.

545
00:28:06,250 --> 00:28:07,208
Τι κάνουμε τώρα;

546
00:28:07,750 --> 00:28:09,125
Είμαστε σε σταυροδρόμι.

547
00:28:11,916 --> 00:28:14,291
-Το Μεγάλο Άγνωστο μένει πίσω.
-Μέγιστη ταχύτητα.

548
00:28:14,375 --> 00:28:16,541
Η μηχανή πρόωσης θα εκραγεί.

549
00:28:16,791 --> 00:28:20,041
Δεν θα αντέξει. Πρέπει να αναδυθούμε.
Σε παραλία ή αποβάθρα.

550
00:28:20,125 --> 00:28:22,166
Θα βρω μέρος κοντά στο ξενοδοχείο.

551
00:28:26,000 --> 00:28:28,625
Κλάους... Λες να βρούμε τον Κουίγκλι εκεί;

552
00:28:28,708 --> 00:28:31,208
Σίγουρα θα τον βρούμε. Όπου κι αν είναι.

553
00:28:39,416 --> 00:28:41,791
Ο υδρολογικός κύκλος
περιλαμβάνει τρία φαινόμενα.

554
00:28:42,083 --> 00:28:44,666
Εξάτμιση, κατακρήμνιση και αποθήκευση.

555
00:28:46,250 --> 00:28:48,416
Ενίοτε, καθώς συλλέγω στοιχεία

556
00:28:48,500 --> 00:28:50,916
για την ιστορία των ορφανών Μποντλέρ,

557
00:28:51,500 --> 00:28:53,916
φαντάζομαι τον εαυτό μου
ως σταγόνα νερού,

558
00:28:54,000 --> 00:28:58,291
ειδικά αν βρέχει
ή αν το γραφείο μου επιπλέει σε δεξαμενή.

559
00:28:58,625 --> 00:29:00,458
Δεν είναι ευχάριστο συναίσθημα.

560
00:29:01,375 --> 00:29:03,416
Σκέφτομαι πόσο αποτρόπαιο θα ήταν

561
00:29:03,500 --> 00:29:05,958
να με αποσπάσουν από τους συντρόφους μου

562
00:29:06,041 --> 00:29:08,541
ενώ είμαστε συγκεντρωμένοι σε μια λίμνη

563
00:29:09,375 --> 00:29:13,000
και να με στείλουν με τη βία
στον ουρανό μέσω της εξάτμισης.

564
00:29:14,000 --> 00:29:16,625
Πόσο φρικτό θα ήταν
να εκδιωχτώ από ένα νέφος

565
00:29:16,791 --> 00:29:18,625
μέσω της κατακρήμνισης

566
00:29:18,708 --> 00:29:19,958
και να πέσω στη γη...

567
00:29:20,916 --> 00:29:21,958
σαν ζαχαριέρα.

568
00:29:29,708 --> 00:29:31,625
Πόσο συντετριμμένος θα ένιωθα,

569
00:29:31,708 --> 00:29:34,250
αν εισχωρούσα ξανά σε μια υδάτινη μάζα

570
00:29:34,333 --> 00:29:36,041
και ένιωθα ότι έφτασα...

571
00:29:36,833 --> 00:29:38,875
στο Τελευταίο Ασφαλές Μέρος...

572
00:29:40,375 --> 00:29:44,875
μόνο για να έρθουν τα πάνω κάτω
και να εξατμιστώ ξανά στον ουρανό,

573
00:29:44,958 --> 00:29:48,250
καθώς ο κύκλος θα ξεκινούσε από την αρχή.

574
00:29:48,875 --> 00:29:50,166
Βρήκα παραλία.

575
00:29:51,000 --> 00:29:53,500
Είναι απαίσιο να σκέφτομαι μια τέτοια ζωή,

576
00:29:53,583 --> 00:29:55,416
όπου ωθείσαι σε διαρκή κίνηση

577
00:29:55,500 --> 00:29:58,291
από διάφορες μυστηριώδεις
και ισχυρές δυνάμεις,

578
00:29:58,375 --> 00:30:00,291
χωρίς να βρίσκεις ασφαλές μέρος,

579
00:30:00,375 --> 00:30:03,250
χωρίς να μπορείς να φέρεις
τα πάνω κάτω για πολύ.

580
00:30:09,500 --> 00:30:11,625
Για τον ίδιο λόγο, τα ορφανά Μποντλέρ

581
00:30:11,708 --> 00:30:14,250
θεώρησαν απαίσιο
να σκέφτονται τη ζωή τους,

582
00:30:14,333 --> 00:30:16,916
όταν το υποβρύχιο έφτασε στο ίδιο μέρος

583
00:30:17,000 --> 00:30:20,416
όπου είχε αρχίσει ο κύκλος
των ατυχών γεγονότων.

584
00:30:20,500 --> 00:30:22,375
Παραλία Μπράινι;

585
00:30:24,583 --> 00:30:26,708
Είναι σαν να αρχίζουμε από την αρχή.

586
00:30:27,958 --> 00:30:28,791
Ο Πόε.

587
00:30:30,458 --> 00:30:31,458
Μποντλέρ!

588
00:30:31,708 --> 00:30:34,125
Τι κάνετε πάλι εδώ, στην παραλία Μπράινι;

589
00:30:34,208 --> 00:30:36,666
-Εσείς τι κάνετε;
-Απελπίστηκα που δεν σας έβρισκα

590
00:30:36,750 --> 00:30:38,083
και είπα να έρθω εδώ

591
00:30:38,166 --> 00:30:41,000
να μελαγχολήσω και να πετάξω βότσαλα,
αντί να σας ψάχνω,

592
00:30:41,083 --> 00:30:43,208
που μόνο δυσχέρειες μου έφερε.

593
00:30:43,291 --> 00:30:44,500
Σημαίνει προβλήματα.

594
00:30:44,583 --> 00:30:46,000
Ξέρουμε τι σημαίνει.

595
00:30:46,083 --> 00:30:48,125
Πού ήσασταν και πώς ήρθατε εδώ;

596
00:30:48,208 --> 00:30:49,083
Μποντλέρ!

597
00:30:49,500 --> 00:30:51,208
Ελπίζω να μην περιμένατε πολύ.

598
00:30:51,583 --> 00:30:53,875
Η νέα μου γραμματέας; Τι κάνεις εδώ;

599
00:30:53,958 --> 00:30:57,166
Όταν δεν ήρθες,
νόμιζα ότι ήσουν άρρωστη ή γεννούσες.

600
00:30:57,250 --> 00:31:00,333
Συγγνώμη, αλλά ξεχνάτε
ότι δεν δουλεύω για εσάς.

601
00:31:00,416 --> 00:31:03,833
Είθισται να ειδοποιείτε
δέκα ημέρες πριν την παραίτηση,

602
00:31:03,916 --> 00:31:04,791
δεσποινίς...

603
00:31:05,500 --> 00:31:06,375
κυρία...

604
00:31:07,458 --> 00:31:09,791
-Ξεχνάω το όνομά σας.
-Δεν σας το είπα.

605
00:31:09,875 --> 00:31:11,083
Τότε, εσείς φταίτε.

606
00:31:11,166 --> 00:31:13,458
Το ταξί μου είναι εκεί και θα σας πάω

607
00:31:13,541 --> 00:31:15,916
στο Ασφαλές Μέρος,
αν θέλετε ακόμα να πάτε.

608
00:31:16,583 --> 00:31:19,625
Θα έρθετε μαζί μου.
Κατηγορείστε για φόνο, εμπρησμό

609
00:31:19,708 --> 00:31:21,666
απαγωγή, και διάφορα πταίσματα.

610
00:31:21,750 --> 00:31:23,083
-Είμαστε αθώοι!
-Ναι.

611
00:31:23,166 --> 00:31:26,875
Αλλά πρέπει να έρθετε στην αστυνομία,
για να το ξεκαθαρίσουμε.

612
00:31:28,166 --> 00:31:30,041
Αφότου το σκάσατε, κατάλαβα

613
00:31:30,125 --> 00:31:34,291
ότι η ρίζα των προβλημάτων σας
είναι η έλλειψη κηδεμόνα από τη ζωή σας.

614
00:31:34,958 --> 00:31:37,166
Ίσως ήρθε η ώρα να γίνω εγώ.

615
00:31:37,958 --> 00:31:40,541
Ξέρετε πόσο καλός είμαι με τα παιδιά.
Ελάτε!

616
00:31:40,625 --> 00:31:42,958
Ας κλείσουμε αυτόν τον κύκλο ατυχιών!

617
00:31:43,041 --> 00:31:45,291
-Έχετε δίκιο.
-Ναι. Γι' αυτό το είπα.

618
00:31:45,375 --> 00:31:47,375
-Να σπάσει ο κύκλος.
-Δεν θα έρθουμε.

619
00:31:48,125 --> 00:31:51,333
Μην είστε γελοίοι.
Δεν ξέρω πού ήσασταν, πώς ήρθατε

620
00:31:51,416 --> 00:31:53,875
ή γιατί έχετε
τον Άι Βασίλη στις στολές σας.

621
00:31:53,958 --> 00:31:54,791
Χέρμαν Μέλβιλ.

622
00:31:54,875 --> 00:31:55,833
Ορίστε;

623
00:31:55,916 --> 00:31:59,250
Είναι η εικόνα του Χέρμαν Μέλβιλ,
αγαπημένου μου συγγραφέα.

624
00:31:59,583 --> 00:32:02,000
Μ' αρέσει ο τρόπος που περιγράφει
τα δεινά αγνοημένων,

625
00:32:02,083 --> 00:32:04,083
όπως οι φτωχοί ναύτες κι οι νέοι.

626
00:32:04,750 --> 00:32:05,583
Κι εμένα.

627
00:32:05,666 --> 00:32:08,333
Δεν εκπλήσσομαι.
Άρεσε και στους γονείς σας.

628
00:32:09,666 --> 00:32:13,625
Σας προειδοποιώ, αν έρθετε μαζί μου,
η ζωή σας θα γίνει πιο δύσκολη.

629
00:32:13,708 --> 00:32:16,375
Ίσως μάθετε πράγματα
που δεν θέλατε να ξέρετε.

630
00:32:16,458 --> 00:32:20,291
Δεν θα σας κατηγορήσω
αν φύγετε με αυτόν τον τραπεζίτη.

631
00:32:20,375 --> 00:32:23,250
Μέχρι κι η παράξενη γυναίκα
θέλει να έρθετε με μένα.

632
00:32:23,333 --> 00:32:24,958
Θα μας πας στο ΠΣΕ;

633
00:32:25,041 --> 00:32:26,083
Το υπόσχομαι.

634
00:32:32,750 --> 00:32:33,875
Αντίο, κύριε Πόε.

635
00:32:33,958 --> 00:32:34,958
Σαγιονάρα!

636
00:32:36,416 --> 00:32:38,625
-Πώς μας βρήκες;
-Με τη βοήθεια φίλων σας.

637
00:32:38,708 --> 00:32:41,250
Η Φιόνα έστειλε
Πληροφοριακό Σήμα Εθελοντών

638
00:32:41,333 --> 00:32:43,208
ότι είστε στο Κουίκουεγκ.

639
00:32:43,291 --> 00:32:46,500
Κι ο Κουίγκλι σάς εντόπισε
με παλιρροϊκούς χάρτες.

640
00:32:46,583 --> 00:32:47,416
Είναι εδώ;

641
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Ήθελε να έρθει.

642
00:32:48,791 --> 00:32:51,875
Αλλά βρήκε πληροφορίες
για ένα σπίτι-αερόστατο...

643
00:32:51,958 --> 00:32:53,333
Πήγε να βρει τους δικούς του.

644
00:32:54,166 --> 00:32:55,416
Είπε ότι θα καταλάβετε.

645
00:32:56,250 --> 00:32:58,583
Μποντλέρ, δεν μπορείτε να φύγετε έτσι.

646
00:32:58,875 --> 00:32:59,916
Είστε παιδιά!

647
00:33:00,666 --> 00:33:01,583
Είστε ορφανά!

648
00:33:04,291 --> 00:33:05,250
Και φεύγετε.

649
00:33:11,875 --> 00:33:14,583
Περίμενα το μπαλαούρο
να είναι γεμάτο Μποντλέρ,

650
00:33:14,666 --> 00:33:16,833
αλλά κάποιος τους άφησε να φύγουν.

651
00:33:17,958 --> 00:33:19,833
Θέλω να σκεφτείς τι έκανες

652
00:33:20,250 --> 00:33:22,250
και όταν μετανοήσεις αληθινά,

653
00:33:22,333 --> 00:33:25,666
θα σε σκίσω
από τον έναν γάντζο ως τον άλλον.

654
00:33:31,958 --> 00:33:33,625
-Πρέπει να φύγουμε.
-Το ξέρω.

655
00:33:33,916 --> 00:33:36,375
Να ειδοποιήσουμε το ΠΣΕ για το Μυκήλιο.

656
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Γιατί;

657
00:33:37,375 --> 00:33:40,208
Να σώσουμε τους Χιονοπροσκόπους,
να αυτομολήσουμε

658
00:33:40,291 --> 00:33:43,291
και να βρούμε τον πατριό μας,
για να ξαναγίνουμε οικογένεια.

659
00:33:43,791 --> 00:33:44,791
Ωραίο ακούγεται.

660
00:33:45,375 --> 00:33:47,166
Αλλά πρώτα να δραπετεύσουμε.

661
00:33:58,166 --> 00:34:00,833
Όποιοι διστάζουν είναι χαμένοι.

662
00:34:07,958 --> 00:34:10,541
Οι πράκτορές μας
ήδη φτάνουν στο ξενοδοχείο,

663
00:34:10,625 --> 00:34:12,000
πρέπει να τρέξουμε.

664
00:34:12,375 --> 00:34:13,375
Έχετε ερωτήσεις;

665
00:34:13,458 --> 00:34:14,291
Ποια είσαι;

666
00:34:14,500 --> 00:34:15,708
Εξαιρετική ερώτηση.

667
00:34:16,791 --> 00:34:19,125
Το όνομά μου είναι Σνίκετ. Κιτ Σνίκετ.

668
00:35:28,416 --> 00:35:30,833
Υποτιτλισμός: Ελιάνα Τσακίρη

