1
00:00:06,250 --> 00:00:08,041
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Vete ya, vete ya

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Vete ya, vete ya

4
00:00:18,000 --> 00:00:21,750
Aquí te arruinaremos la vida y mucho más

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Cada episodio transpira un gran pesar

6
00:00:24,625 --> 00:00:29,958
Vete ya, vete ya

7
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Los Baudelaire
Se sumergieron bajo el mar

8
00:00:34,333 --> 00:00:37,708
Para a la compañía de Olaf
No tener que ver más

9
00:00:37,791 --> 00:00:41,083
Pero él los encuentra
Y cosas horribles suceden

10
00:00:41,166 --> 00:00:45,125
Este programa es muy triste
A sus creadores deberían apresarles

11
00:00:45,208 --> 00:00:49,708
Vete ya, vete ya

12
00:00:49,791 --> 00:00:53,416
Solo verás horrores
Los pesares no cesarán

13
00:00:53,500 --> 00:00:56,541
Pregunta a un cuerdo si aún debes mirar
Y la respuesta será

14
00:00:56,625 --> 00:01:01,333
Vete ya, vete ya, vete ya

15
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Vete ya, vete ya

16
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
LA GRUTA HORRENDA (PARTE 2)

17
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Vete ya, vete ya

18
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Vete ya, vete ya

19
00:01:16,291 --> 00:01:20,041
Si están pensando en ser villanos,
necesitarán varias cosas.

20
00:01:20,541 --> 00:01:21,750
Una risa villanesca,

21
00:01:22,416 --> 00:01:26,750
un medio de transporte villanesco,
como un submarino de pesadilla,

22
00:01:26,833 --> 00:01:28,416
y lo más importante,

23
00:01:28,500 --> 00:01:31,583
un desprecio villanesco
por la vida de los demás.

24
00:01:31,666 --> 00:01:34,666
Huérfanos, son tan inútiles
en el mar como en tierra firme.

25
00:01:34,750 --> 00:01:39,291
Les pedí el Azucarero para mi novia
y le llevaron una beba con tos.

26
00:01:39,875 --> 00:01:42,958
Si son micólogos
o si vieron el episodio anterior,

27
00:01:43,041 --> 00:01:45,916
saben varias cosas
sobre el Micelio Medusoide.

28
00:01:46,000 --> 00:01:47,375
El calabozo está allí.

29
00:01:47,708 --> 00:01:50,750
Saben que es un hongo venenoso
que tiene altibajos,

30
00:01:50,833 --> 00:01:53,750
es decir, que desaparece
y vuelve a aparecer.

31
00:01:53,833 --> 00:01:55,458
¿Qué? No, por aquí.

32
00:01:55,708 --> 00:01:59,958
Crece mejor en lugares pequeños y oscuros,
como la garganta de un bebé,

33
00:02:00,041 --> 00:02:02,666
y se rige por un cronograma muy estricto.

34
00:02:02,833 --> 00:02:06,375
Significa que a Sunny Baudelaire
le queda una hora de vida.

35
00:02:06,458 --> 00:02:08,958
Sé que por aquí no pasamos. Esperen.

36
00:02:09,666 --> 00:02:12,208
Tiene menos de una hora.
Busquemos un antídoto.

37
00:02:12,291 --> 00:02:14,791
Fiona sabrá qué hacer.
Tiene libros sobre hongos.

38
00:02:14,875 --> 00:02:16,083
Regresemos al  Queequeg.

39
00:02:16,166 --> 00:02:17,750
- ¿Por dónde?
- Volvamos.

40
00:02:17,833 --> 00:02:19,583
No sean ridículos. Vinimos de allí.

41
00:02:19,666 --> 00:02:21,708
Sunny está envenenada.
Si no volvemos, morirá.

42
00:02:21,791 --> 00:02:24,375
No importa. Con uno vivo,
consigo el dinero igual.

43
00:02:24,458 --> 00:02:27,541
- Se lo merece por no darme el Azucarero.
- Es por aquí.

44
00:02:28,333 --> 00:02:30,000
Debemos buscar un antídoto.

45
00:02:30,083 --> 00:02:33,583
Bueno, no me "antimporta". Jo, jo, jocoso.

46
00:02:33,666 --> 00:02:36,625
- Je, je, "jermoso".
- Ja, ja, me jacto.

47
00:02:37,625 --> 00:02:40,625
¡Oigan! No tan rápido.

48
00:02:41,166 --> 00:02:43,458
La vida de Sunny depende de nosotros.

49
00:02:43,541 --> 00:02:47,541
Están equivocados.
La vida de todos ustedes depende de mí.

50
00:02:48,458 --> 00:02:50,041
Voy a ser claro.

51
00:02:50,125 --> 00:02:52,791
Si quisiera, los ahogaría en el mar

52
00:02:52,875 --> 00:02:56,250
o los estrangularía con los brazos
de este pulpo mecánico.

53
00:02:56,333 --> 00:02:59,750
Solo por la bondad
de mi corazón y mi avaricia,

54
00:02:59,833 --> 00:03:02,958
los arrojaré en el calabozo
y los torturaré.

55
00:03:03,041 --> 00:03:04,916
- Ahora caminen.
- ¿Hacia dónde?

56
00:03:05,750 --> 00:03:06,708
A la derecha.

57
00:03:11,250 --> 00:03:13,166
Por aquí. Quise decir izquierda.

58
00:03:13,250 --> 00:03:16,916
Les suplico que pasen la página
de este episodio desafortunado.

59
00:03:17,000 --> 00:03:20,416
Pues al igual que el aparato respiratorio
de la pobre Sunny,

60
00:03:21,583 --> 00:03:27,250
aún es posible que la situación
de los Baudelaire empeore mucho más.

61
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
- Síganme, huérfanos.
- Los Exploradores de Nieve.

62
00:03:30,333 --> 00:03:32,333
Remen más rápido, huelepasteles.

63
00:03:32,416 --> 00:03:33,500
Y Carmelita.

64
00:03:33,583 --> 00:03:35,500
- Hola, niños Baudelaire.
- Estás vivo.

65
00:03:35,583 --> 00:03:39,500
Mejor que eso.
Ayer tenía un trabajo en un submarino.

66
00:03:39,583 --> 00:03:41,666
¡Hoy tengo dos!

67
00:03:41,750 --> 00:03:43,833
Además de limpiar, remo.

68
00:03:44,166 --> 00:03:46,583
- Apresurémonos antes de que...
- ¡Condecito!

69
00:03:46,666 --> 00:03:49,750
Llegaste a tiempo
para mi muestra especial de baile.

70
00:03:50,666 --> 00:03:52,000
Por favor, no.

71
00:03:52,083 --> 00:03:55,166
Carmelita es la bailarina
más talentosa del universo.

72
00:03:55,250 --> 00:03:57,833
Cuando la vean bailar,
les sangrarán los ojos de gratitud,

73
00:03:57,916 --> 00:04:00,416
se les formará un coágulo
y se les infectará.

74
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
Doy fe de eso.

75
00:04:01,583 --> 00:04:04,750
Te quedarás y me verás bailar.

76
00:04:04,833 --> 00:04:06,291
¿No, condecito?

77
00:04:06,375 --> 00:04:09,625
Estoy ocupado.
Debo llevarlos al calabozo.

78
00:04:09,708 --> 00:04:11,666
Quieres más a los Baudelaire que a mí.

79
00:04:11,750 --> 00:04:14,541
Le diré a Ganchos que torture
a los huérfanos. Tú quédate...

80
00:04:15,291 --> 00:04:16,583
...y tortúralos.

81
00:04:16,666 --> 00:04:19,583
Dile que sea despiadado.
Quiero saber dónde está...

82
00:04:19,666 --> 00:04:21,791
¡El Azucarero! ¡Ya sé!

83
00:04:22,625 --> 00:04:26,458
Bienvenidos al calabozo.
Así llaman los piratas a la cárcel.

84
00:04:26,541 --> 00:04:29,458
Déjenos volver al  Queequeg.
¿No ve que Sunny está tosiendo?

85
00:04:30,041 --> 00:04:33,083
Claro, pero también veo que no me importa.

86
00:04:35,166 --> 00:04:37,708
- Se le van a salir los pulmones.
- ¡Morirá!

87
00:04:37,791 --> 00:04:40,125
Al fin estamos de acuerdo en algo.

88
00:04:42,541 --> 00:04:45,208
Tranquila, Sunny. Buscaremos ayuda.

89
00:04:48,791 --> 00:04:51,833
¿Cómo saldremos?
Estamos encerrados en un calabozo.

90
00:04:51,916 --> 00:04:53,291
Ya escapamos de prisión.

91
00:04:53,375 --> 00:04:57,333
Era una cárcel de ladrillos y mortero.
Esto es un submarino.

92
00:04:57,541 --> 00:04:59,416
Las paredes son de acero reforzado.

93
00:04:59,500 --> 00:05:00,875
Tiene que haber alguna forma.

94
00:05:02,000 --> 00:05:03,583
¿Van a alguna parte?

95
00:05:03,666 --> 00:05:07,125
No voy a mentirles. Vine a torturarlos.

96
00:05:07,208 --> 00:05:10,125
- Tortúranos cuanto quieras...
- Los torturaré cuanto quiera.

97
00:05:10,208 --> 00:05:13,583
No sabemos dónde está el Azucarero
y no nos importa. Sunny...

98
00:05:14,916 --> 00:05:16,750
El jefe tiene preguntas y yo también.

99
00:05:16,833 --> 00:05:19,500
¿Qué hacían en el  Queequeg?  ¿A qué juegan?

100
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
¿Y la bebé?

101
00:05:21,416 --> 00:05:22,875
Acostada. ¡Está enferma!

102
00:05:22,958 --> 00:05:25,000
Si no la llevamos al  Queequeg,  morirá.

103
00:05:25,083 --> 00:05:26,250
Basta de trucos.

104
00:05:28,000 --> 00:05:31,041
Te salvé la vida en esa montaña, bebé.
El jefe me castigó por eso.

105
00:05:31,125 --> 00:05:34,000
Creo que deberíamos compartir
el sufrimiento.

106
00:05:35,583 --> 00:05:37,500
- Te quitaré ese casco estúpido.
- ¡No!

107
00:05:40,666 --> 00:05:42,708
Tiene una infección de Micelio Medusoide.

108
00:05:42,791 --> 00:05:44,750
Afirmativo.

109
00:05:45,500 --> 00:05:47,375
¿Saben lo peligroso que es ese hongo?

110
00:05:47,458 --> 00:05:49,625
Las esporas ya se le arraigaron
en la garganta.

111
00:05:49,708 --> 00:05:52,291
- Por eso debemos salir de aquí.
- Ayúdanos, por favor.

112
00:05:52,958 --> 00:05:54,166
Es nuestra hermana.

113
00:05:57,041 --> 00:05:59,625
Ayúdame por favor.

114
00:06:09,375 --> 00:06:10,500
Todo estará bien.

115
00:06:16,333 --> 00:06:18,333
La sala de remo
está doblando a la izquierda.

116
00:06:18,416 --> 00:06:20,791
De allí, hay una sucesión confusa
de giros y vueltas

117
00:06:20,875 --> 00:06:22,791
que tardé muchas horas en memorizar.

118
00:06:22,875 --> 00:06:25,500
Derecha, luego izquierda,
luego otra vez derecha y derecha,

119
00:06:25,583 --> 00:06:27,791
luego izquierda dos veces
y llegarán al  Queequeg.

120
00:06:27,875 --> 00:06:30,666
Derecha, izquierda,
derecha, derecha, izquierda, izquierda.

121
00:06:30,750 --> 00:06:31,750
Presumido.

122
00:06:32,333 --> 00:06:36,375
No estoy de su lado, huérfanos.
Son unos mocosos y me arruinan la vida.

123
00:06:36,458 --> 00:06:38,875
Cada vez que fracasamos,
el conde Olaf me grita.

124
00:06:38,958 --> 00:06:40,583
Tú eres quien nos arruina la vida.

125
00:06:40,666 --> 00:06:42,875
El conde trama planes horribles,
y tú lo ayudas.

126
00:06:42,958 --> 00:06:44,500
No nos pondremos de acuerdo.

127
00:06:45,583 --> 00:06:47,541
Lo siento, bebé. Deberás hacer silencio.

128
00:06:47,916 --> 00:06:48,833
Toma.

129
00:06:50,833 --> 00:06:53,500
Bueno, veré si no hay moros en la costa.

130
00:06:57,208 --> 00:06:58,458
Me asustó.

131
00:06:58,541 --> 00:06:59,666
Me asustó, jefe.

132
00:07:00,791 --> 00:07:02,708
- ¿Qué ocurre?
- ¿Qué? Nada.

133
00:07:02,791 --> 00:07:06,125
Solo paseo por uno de los muchos pasillos
de mi gran submarino.

134
00:07:06,208 --> 00:07:07,125
¿Qué podría ocurrir?

135
00:07:07,208 --> 00:07:10,708
- Si está perdido, puedo ayudarlo.
- Gracias. Busco el lugar donde hay vino.

136
00:07:10,791 --> 00:07:11,750
La cocina.

137
00:07:11,833 --> 00:07:14,083
No, la bodega. Es por aquí, ¿no?

138
00:07:14,166 --> 00:07:15,958
No, es hacia la izquierda. Le mostraré.

139
00:07:16,041 --> 00:07:18,291
¿No deberías estar torturando
a los huérfanos?

140
00:07:18,375 --> 00:07:22,208
Iba a la cocina... Digo, a la bodega,
a afilar mis ganchos.

141
00:07:23,250 --> 00:07:24,500
Para poder...

142
00:07:25,500 --> 00:07:29,208
...clavarlos en la piel de los huérfanos
con el menor esfuerzo y el máximo dolor.

143
00:07:30,166 --> 00:07:31,916
No sé qué haría sin ti, Ganchos.

144
00:07:32,000 --> 00:07:34,083
- Gracias, jefe.
- Pero igual no eres familia.

145
00:07:34,166 --> 00:07:37,333
Ahora vamos a la bodega.
Me vendría bien un cabernet.

146
00:07:42,291 --> 00:07:44,041
Mi tercer número consistirá en girar

147
00:07:44,125 --> 00:07:46,458
mientras ustedes aplauden
lo más fuerte que puedan.

148
00:07:46,541 --> 00:07:49,333
Por favor, Carmelita,
hace horas que remamos.

149
00:07:49,416 --> 00:07:50,625
Me duelen mucho las manos.

150
00:07:51,666 --> 00:07:54,166
Luego de salvar a Sunny,
debemos ayudar a esos niños.

151
00:07:54,250 --> 00:07:56,458
Primero, debemos evadir
a Carmelita y Esmé.

152
00:07:59,791 --> 00:08:02,416
Necesitamos una distracción
para llegar al  Queequeg.

153
00:08:02,500 --> 00:08:05,083
Cuando Sunny esté a salvo,
liberaremos a los Exploradores.

154
00:08:05,166 --> 00:08:06,416
¿Violet?

155
00:08:09,083 --> 00:08:09,916
¿Violet?

156
00:08:10,291 --> 00:08:11,958
Quizá podamos hacer ambas cosas.

157
00:08:12,250 --> 00:08:13,666
Fabriquemos un monstruo marino.

158
00:08:21,666 --> 00:08:23,125
"C" por carismática

159
00:08:23,208 --> 00:08:24,916
"A" por adorable

160
00:08:25,458 --> 00:08:27,291
"R" por radiante

161
00:08:27,375 --> 00:08:29,333
"M" por maravillosa

162
00:08:29,416 --> 00:08:31,000
"E" por extramaravillosa

163
00:08:31,083 --> 00:08:33,333
"L" por linda

164
00:08:33,416 --> 00:08:34,541
"I" por increíble

165
00:08:34,625 --> 00:08:36,666
"T" por talentosa

166
00:08:36,750 --> 00:08:40,583
Y "A" por ambiciosa bailarina de claqué

167
00:08:40,666 --> 00:08:44,000
¡Una princesa hada veterinaria!

168
00:08:46,208 --> 00:08:47,125
¿Y ese ruido?

169
00:08:47,208 --> 00:08:49,833
Es el canto de Carmelita y es maravilloso.

170
00:08:52,708 --> 00:08:55,041
Esperen. Ahora oigo algo.

171
00:08:55,500 --> 00:08:56,875
Parece una alarma.

172
00:08:56,958 --> 00:08:58,208
¡Nos están atacando!

173
00:08:58,458 --> 00:09:00,583
- ¡Mami!
- ¡Es Lo Desconocido!

174
00:09:00,666 --> 00:09:02,416
Pero soy muy joven para ser tu madre.

175
00:09:02,500 --> 00:09:05,958
- Oí que te traga vivo.
- Oí que es una metáfora de la muerte.

176
00:09:06,041 --> 00:09:08,041
Soy muy adorable para que me traguen.

177
00:09:08,125 --> 00:09:10,333
- Debemos irnos.
- ¡No abandonarán la nave!

178
00:09:10,416 --> 00:09:14,125
- ¡Dijo: "Abandonen la nave"!
- No. ¡Basta!

179
00:09:14,208 --> 00:09:15,375
¡Carmelita, detenlos!

180
00:09:18,208 --> 00:09:21,916
Soy tu capitana y te ordeno
que detengas ya mismo a los prisioneros.

181
00:09:22,000 --> 00:09:23,541
Entendido, su Esmepitana.

182
00:09:23,625 --> 00:09:24,583
¡Basta!

183
00:09:25,125 --> 00:09:27,041
¡Son unos mocosos muy sucios!

184
00:09:27,125 --> 00:09:28,666
¡Dejen de escaparse!

185
00:09:28,750 --> 00:09:30,125
¡Viva la revolución!

186
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
¡Mi pierna!

187
00:09:32,375 --> 00:09:33,375
Cielos.

188
00:09:34,708 --> 00:09:36,583
Qué deditos más delicados.

189
00:09:45,166 --> 00:09:46,000
¡Fiona!

190
00:09:46,375 --> 00:09:48,666
- ¿Qué ocurre?
- Necesitamos tu ayuda.

191
00:09:48,750 --> 00:09:52,416
Nos topamos con Micelio Medusoide.
Sunny está infectada con esporas.

192
00:09:52,500 --> 00:09:54,375
Necesitamos un antídoto. Empeora.

193
00:09:54,458 --> 00:09:56,166
¿Cómo escaparon? ¿Y el Azucarero?

194
00:09:56,250 --> 00:09:57,791
Lo tiene alguien de confianza.

195
00:09:57,875 --> 00:10:00,750
No escapamos. Nos dejó salir
el que tiene ganchos por manos.

196
00:10:00,833 --> 00:10:02,750
- ¿Dónde está?
- Distrayendo a Olaf.

197
00:10:02,833 --> 00:10:04,625
Logramos salir. ¿Nos ayudas con Sunny?

198
00:10:04,708 --> 00:10:06,708
Sí, quien duda, pierde.

199
00:10:06,791 --> 00:10:09,208
Aquí leí sobre el Micelio Medusoide.

200
00:10:10,000 --> 00:10:12,500
- ¡Rápido!
- Capítulo 40, "La Gruta Gorgoniana".

201
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
"El veneno actúa rápido
y el hongo es muy volátil".

202
00:10:15,083 --> 00:10:16,416
¿Habla de la cura?

203
00:10:16,500 --> 00:10:18,750
"Varios Fabulosos Doctores
busca un antídoto

204
00:10:18,833 --> 00:10:21,250
cerca de Camino Piojoso,
pero no se encontró nada.

205
00:10:21,333 --> 00:10:22,958
Varios Fabulosos Doctores. V.F.D.

206
00:10:23,041 --> 00:10:25,083
El libro es viejo. Quizá ya hay cura.

207
00:10:25,166 --> 00:10:27,083
¿Enviamos un Voluntario Fáctico Despacho?

208
00:10:27,166 --> 00:10:29,291
El telégrafo se rompió por culpa de Olaf.

209
00:10:29,375 --> 00:10:30,208
Podemos repararlo.

210
00:10:30,291 --> 00:10:32,166
Resiste, Sunny. Falta poco.

211
00:10:32,250 --> 00:10:34,875
- No está tan roto. Podemos usar cinta.
- Y pinzas.

212
00:10:34,958 --> 00:10:36,083
Y pegamento.

213
00:10:36,166 --> 00:10:38,291
- En el margen, hay algo.
- ¿Qué?

214
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Bueno, es un poema.

215
00:10:40,041 --> 00:10:43,958
"¿La dilución es simple? Claro.
Una dosis pequeña de raíz de rabo".

216
00:10:44,041 --> 00:10:47,000
- "Dilución" es antídoto.
- Pero los rabos no tienen raíces.

217
00:10:47,083 --> 00:10:49,541
Las plantas sí
y suelen usarse en los antídotos.

218
00:10:49,625 --> 00:10:52,250
Según el libro, buscaban una cura
en el Camino Piojoso.

219
00:10:52,333 --> 00:10:54,500
Pasamos por allí
camino a la casa del tío Monty.

220
00:10:54,583 --> 00:10:57,416
Recuerdo el olor.
Era horrible, como a pimienta negra.

221
00:10:57,708 --> 00:10:58,625
No, pimienta no.

222
00:10:58,708 --> 00:10:59,916
Raíz de rabo.

223
00:11:01,916 --> 00:11:03,083
Rábano picante.

224
00:11:04,166 --> 00:11:06,916
Lo único que hay aquí
son cajas de goma de mascar.

225
00:11:07,000 --> 00:11:09,083
Encontré las especias, pero no hay rábano.

226
00:11:09,166 --> 00:11:12,458
- Solo hay mucho wasabi y estragón.
- ¿Y en el refrigerador?

227
00:11:16,083 --> 00:11:17,125
Refresco de lima-limón.

228
00:11:17,208 --> 00:11:18,958
- Queso gorgonzola.
- ¿Y eso?

229
00:11:19,541 --> 00:11:20,458
Tu cumpleaños.

230
00:11:21,500 --> 00:11:23,583
FELIZ CUMPLEAÑOS, VIOLET

231
00:11:23,666 --> 00:11:25,083
- Lo olvidé.
- Sunny, no.

232
00:11:26,083 --> 00:11:28,791
Debe de ser la sorpresa
que preparaba con Phil.

233
00:11:31,000 --> 00:11:33,416
No podemos perder a Sunny.

234
00:11:33,625 --> 00:11:34,458
Sunny...

235
00:11:34,958 --> 00:11:38,083
Investigamos, pero la única cura
es el rábano picante.

236
00:11:38,166 --> 00:11:41,708
- Y no hay rábano en la cocina.
- Un reemplazo.

237
00:11:45,416 --> 00:11:46,583
Wasabi.

238
00:11:47,166 --> 00:11:50,750
Los huérfanos Baudelaire
no tuvieron la oportunidad de usar mucho

239
00:11:50,833 --> 00:11:52,708
la expresión "dar vuelta la tortilla".

240
00:11:52,791 --> 00:11:55,333
Hace referencia a una situación
que se invierte,

241
00:11:55,416 --> 00:12:00,666
de forma que los que estaban indefensos
terminan adquiriendo poder, y viceversa.

242
00:12:01,375 --> 00:12:05,708
Sunny sabía que, al cocinar,
a veces hay que reemplazar ingredientes.

243
00:12:05,791 --> 00:12:08,708
Así que cuando sugirió
reemplazar el rábano

244
00:12:08,791 --> 00:12:11,250
y Klaus abrió rápidamente
el frasco de wasabi

245
00:12:11,333 --> 00:12:14,291
y le metió una cucharada
de la mezcla picante verde en la boca,

246
00:12:14,666 --> 00:12:17,250
parecía que se daría vuelta la tortilla.

247
00:12:19,583 --> 00:12:20,416
Funciona.

248
00:12:20,500 --> 00:12:22,750
Dimos vuelta la tortilla
y le ganamos al hongo.

249
00:12:23,208 --> 00:12:25,041
Me salvaron.

250
00:12:26,083 --> 00:12:27,250
Te salvaste sola.

251
00:12:27,791 --> 00:12:31,166
Teníamos el wasabi a nuestro alcance,
pero tú dijiste que lo usáramos.

252
00:12:31,583 --> 00:12:33,250
Gracias.

253
00:12:39,583 --> 00:12:40,875
ATENCIÓN, VOLUNTARIOS

254
00:12:50,458 --> 00:12:52,208
Encontré la herramienta para afilar.

255
00:12:52,500 --> 00:12:54,083
Me voy a torturar huérfanos.

256
00:12:54,166 --> 00:12:55,041
Iré contigo.

257
00:12:55,541 --> 00:12:58,041
Esos mocosos no me traen más que pesar.

258
00:12:58,291 --> 00:13:01,583
Quiero verles la cara
cuando los hagas sufrir.

259
00:13:01,666 --> 00:13:04,208
Quiero sentirme bien cerca de su dolor.

260
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
Lo saborearé como un buen vino.

261
00:13:08,291 --> 00:13:09,375
O este vino.

262
00:13:10,125 --> 00:13:12,041
Pero primero quiero un sándwich.

263
00:13:12,125 --> 00:13:13,500
Le prepararé uno, jefe.

264
00:13:15,166 --> 00:13:18,750
Ahora que mis planes
rindieron fruto huérfano,

265
00:13:18,833 --> 00:13:22,458
mi corazón solo anhela
una cosa en el mundo,

266
00:13:22,541 --> 00:13:23,958
más allá de un sándwich.

267
00:13:26,083 --> 00:13:28,875
Mis mentores me creen poca cosa.

268
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Un fracaso.

269
00:13:31,541 --> 00:13:33,041
Debo demostrarles que no es así.

270
00:13:33,125 --> 00:13:36,750
Pareciera que anhela ganar el amor
y la aceptación de sus figuras paternas.

271
00:13:36,833 --> 00:13:37,875
Me siento identificado.

272
00:13:37,958 --> 00:13:39,291
Yo no dije eso.

273
00:13:39,375 --> 00:13:44,375
Necesito hacer algo grande y dramático
para vengarme de esos de V.F.D.

274
00:13:44,458 --> 00:13:47,083
Lo ideal sería algo que no sea trabajoso.

275
00:13:47,166 --> 00:13:48,166
Pero ¿cómo?

276
00:13:48,750 --> 00:13:51,583
Si tan solo me pusieran en las manos

277
00:13:51,666 --> 00:13:56,458
una manera poderosa y conveniente
de destruir a un grupo de personas,

278
00:13:56,541 --> 00:13:58,625
ahora, como si fuera un sándwich...

279
00:13:58,708 --> 00:14:00,500
Aquí tiene su sándwich.

280
00:14:00,583 --> 00:14:02,833
Es hora de la tortura. Iré al calabozo.

281
00:14:02,916 --> 00:14:04,208
Espera.

282
00:14:08,875 --> 00:14:11,375
Desconéctanos del  Queequeg.

283
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
Pero destruyó su equipo.
Si lo desconectamos, se hundirá.

284
00:14:14,166 --> 00:14:18,250
En ese naufragio, no quedan más
que caños oxidados y libros de poesía.

285
00:14:18,333 --> 00:14:20,625
Widdershins y su gusto por los poemas.

286
00:14:20,708 --> 00:14:22,666
Literario y molesto.

287
00:14:23,708 --> 00:14:25,333
No sé. Quizá...

288
00:14:26,250 --> 00:14:28,041
Quizá no sea necesario desconectarnos.

289
00:14:28,125 --> 00:14:28,958
¿Por qué?

290
00:14:29,666 --> 00:14:31,583
¿Me estás ocultando algo?

291
00:14:32,958 --> 00:14:33,833
No.

292
00:14:35,041 --> 00:14:36,125
No.

293
00:14:36,208 --> 00:14:37,833
Desconectaré la nave enseguida.

294
00:14:49,583 --> 00:14:50,416
Funcionó.

295
00:14:50,500 --> 00:14:53,083
Ahora duerme, pero pronto
estará mordiendo otra vez.

296
00:14:53,166 --> 00:14:56,083
- Qué bueno que esté bien.
- Lo logramos gracias a ti.

297
00:14:56,166 --> 00:14:58,166
Sellé el casco
con un plato y goma de mascar

298
00:14:58,250 --> 00:14:59,625
para que el hongo no salga.

299
00:15:00,083 --> 00:15:02,500
- ¿No lo destruyeron?
- Lo guardamos para ti.

300
00:15:02,583 --> 00:15:04,916
Es un espécimen valioso
para una micóloga talentosa.

301
00:15:05,000 --> 00:15:06,500
Es un hallazgo increíble.

302
00:15:07,208 --> 00:15:10,791
El veneno de un hongo volátil
puede dar origen a medicamentos.

303
00:15:10,875 --> 00:15:13,125
Quizá pueda surgir algo bueno
de algo malo.

304
00:15:15,541 --> 00:15:16,875
¿Estás bien?

305
00:15:17,916 --> 00:15:20,250
Sí. Qué bueno que Sunny esté bien.

306
00:15:20,333 --> 00:15:23,875
Y si no hubiesen arreglado el telégrafo,
este mensaje no habría llegado.

307
00:15:23,958 --> 00:15:25,083
"Atención, voluntarios".

308
00:15:25,166 --> 00:15:26,708
"Último Lugar Seguro, el jueves".

309
00:15:26,791 --> 00:15:30,208
- "El Hotel Denouement".
- Lo firma "J. S.", como esas iniciales.

310
00:15:30,291 --> 00:15:32,833
Nuestros padres fueron
al Hotel Denouement hace mucho.

311
00:15:32,916 --> 00:15:35,000
Está junto al mar.
Podemos ir en el submarino.

312
00:15:37,125 --> 00:15:40,208
- Empezaré a calcular el curso.
- Repararé los daños.

313
00:15:40,291 --> 00:15:43,208
- Ya reparé todo, pero no podemos irnos.
- ¿Qué quieres decir?

314
00:15:43,291 --> 00:15:45,250
- Son órdenes. Esperaremos.
- ¿Qué?

315
00:15:45,333 --> 00:15:47,833
No hay tiempo.
El conde notará que faltamos.

316
00:15:47,916 --> 00:15:50,958
- Quien duda...
- No dudo. Es una decisión.

317
00:15:51,041 --> 00:15:52,208
No nos iremos.

318
00:15:52,291 --> 00:15:53,416
Todavía no.

319
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
Sea lo que sea, puedes decírnoslo.

320
00:15:55,583 --> 00:15:57,958
No nos dirá nada. Nos oculta algo.

321
00:15:58,041 --> 00:15:59,458
No nos oculta nada.

322
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
¡Fernald!

323
00:16:02,541 --> 00:16:03,500
¡Fiona!

324
00:16:05,041 --> 00:16:06,750
Es una situación volátil.

325
00:16:06,833 --> 00:16:08,083
Como los Baudelaire sabían,

326
00:16:08,166 --> 00:16:11,125
"volátil" significa "inestable"
o "que puede causar problemas".

327
00:16:11,208 --> 00:16:12,708
Pensé que nunca volvería a verte.

328
00:16:12,791 --> 00:16:16,416
Sirve para describir a personas
tanto como a hongos venenosos.

329
00:16:18,291 --> 00:16:20,916
Seguramente, tienen
una o dos personas así en su vida.

330
00:16:21,000 --> 00:16:22,875
Quizá hasta un hermano.

331
00:16:22,958 --> 00:16:25,916
Cuando esa persona aparece,
surgen los problemas.

332
00:16:27,000 --> 00:16:28,541
Y cuando se va...

333
00:16:29,750 --> 00:16:31,541
...los problemas se desvanecen.

334
00:16:34,000 --> 00:16:35,166
Pero no siempre.

335
00:16:40,000 --> 00:16:43,500
Durante años, no les traje
más que problemas a mis hermanos,

336
00:16:43,583 --> 00:16:46,708
así que fue más fácil
hacerles creer que estaba muerto.

337
00:16:47,833 --> 00:16:50,333
Claro que, ahora,
mi hermano es quien está muerto

338
00:16:50,416 --> 00:16:52,291
y no sé si volveré a ver a mi hermana.

339
00:16:52,375 --> 00:16:54,166
VICEPRESIDENTE DE ASUNTOS DE HUÉRFANOS

340
00:16:54,250 --> 00:16:55,666
¿Trabajas para el conde Olaf?

341
00:16:55,750 --> 00:16:56,750
No importa.

342
00:16:57,208 --> 00:16:58,625
¿Te uniste a los Baudelaire?

343
00:16:58,708 --> 00:17:01,208
- Ellos se me unieron.
- ¿Nuestro padrastro no está?

344
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Sí, me dijo que moriste
en un accidente con un manatí.

345
00:17:04,000 --> 00:17:05,958
¿Qué? No. Me fui.

346
00:17:06,333 --> 00:17:09,541
Le dije que no quería volver a verlo,
pero lamento haberte dejado sola.

347
00:17:09,625 --> 00:17:10,750
¿Es tu hermano?

348
00:17:10,833 --> 00:17:14,000
Me encontró cuando revisaba el submarino,
pero no pudimos hablar.

349
00:17:14,083 --> 00:17:15,250
Es un villano horrible.

350
00:17:15,333 --> 00:17:17,583
Ayudó al conde Olafa realizar atrocidades.

351
00:17:17,666 --> 00:17:19,333
También salvó a su hermana.

352
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Esperen. ¿La bebé está bien?

353
00:17:21,375 --> 00:17:24,416
Sí, está descansado.
Encontramos el antídoto.

354
00:17:24,500 --> 00:17:27,083
Veremos al resto de los voluntarios
en el Hotel Denoument,

355
00:17:27,166 --> 00:17:28,250
el Último Lugar Seguro.

356
00:17:28,625 --> 00:17:29,708
Acompáñanos.

357
00:17:29,791 --> 00:17:31,375
No iremos a ningún lado con él.

358
00:17:31,458 --> 00:17:33,208
No abandonaré a mi hermano.

359
00:17:33,291 --> 00:17:36,208
- Es mi única familia.
- Es peligroso y malvado.

360
00:17:36,291 --> 00:17:37,625
Quemó el Acuático Anwhistle.

361
00:17:37,708 --> 00:17:39,666
Lo leí en un Voluntario Fáctico Despacho.

362
00:17:39,750 --> 00:17:41,166
Fernald traicionó a V.F.D.

363
00:17:41,250 --> 00:17:43,541
Empezó un incendio
y se unió al bando incorrecto.

364
00:17:43,625 --> 00:17:46,791
Aún no lo entienden.
No hay ningún bando incorrecto.

365
00:17:46,875 --> 00:17:48,000
Claro que sí.

366
00:17:48,083 --> 00:17:50,333
Uno apaga incendios y el otro los inicia.

367
00:17:52,125 --> 00:17:54,125
Deberían haber visto el fuego.

368
00:17:54,750 --> 00:17:57,083
Era aprendiz en Acuático Anwhistle,

369
00:17:57,166 --> 00:18:00,625
donde me enteré de lo que cultivaba
Gregor Anwhistle en su gruta,

370
00:18:00,708 --> 00:18:02,125
un hongo tan poderoso

371
00:18:02,208 --> 00:18:05,916
que podía destruir a los enemigos
de V.F.D. de una vez por todas.

372
00:18:06,000 --> 00:18:07,875
Jugaba con fuego.

373
00:18:07,958 --> 00:18:09,791
Le advertí que era volátil.

374
00:18:09,875 --> 00:18:12,666
Si el hongo se escapaba,
podía destruir a todos.

375
00:18:13,166 --> 00:18:14,583
Pero él no me hizo caso.

376
00:18:15,208 --> 00:18:18,958
Así que decidí pagarle
con la misma moneda.

377
00:18:19,583 --> 00:18:23,291
Nunca olvidaré ese momento.
Parecía que el mar estaba ardiendo.

378
00:18:23,375 --> 00:18:25,666
Fue el peor día de mi vida.

379
00:18:26,625 --> 00:18:28,375
Pero ¿qué otra opción tenía?

380
00:18:30,750 --> 00:18:31,583
¡No!

381
00:18:33,541 --> 00:18:37,291
Hice algo horrible por una causa noble
y pagué por ello.

382
00:18:38,000 --> 00:18:41,875
Perdí las manos en el incendio
y me echaron de V.F.D.

383
00:18:41,958 --> 00:18:45,833
- Mi padrastro estaba furioso.
- Nunca me dijo por qué lo habías hecho.

384
00:18:45,916 --> 00:18:48,666
Dijo que había secretos
demasiado horribles para los jóvenes.

385
00:18:48,750 --> 00:18:50,833
Me decía lo mismo. Era un tonto.

386
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
No es tonto. Es muy noble.

387
00:18:53,750 --> 00:18:55,416
V.F.D. es una organización noble.

388
00:18:55,500 --> 00:18:57,666
No cultivarían algo
que afectara a la gente.

389
00:18:57,750 --> 00:18:59,375
Díselo a tu hermanita.

390
00:18:59,916 --> 00:19:01,291
¿Y el conde Olaf?

391
00:19:01,375 --> 00:19:03,708
Es malvado, y tú lo ayudas todo el tiempo.

392
00:19:03,791 --> 00:19:06,208
El conde me aceptó
cuando los demás me rechazaron.

393
00:19:06,291 --> 00:19:09,458
Sí, terminé cometiendo más delitos
de lo que me hubiera gustado.

394
00:19:10,000 --> 00:19:12,041
Pero las personas
no son malvadas o nobles.

395
00:19:12,125 --> 00:19:13,458
Son como las ensaladas:

396
00:19:13,541 --> 00:19:16,333
una mezcla de cosas buenas y malas
en trocitos

397
00:19:16,416 --> 00:19:18,541
con una vinagreta
de confusión y conflicto.

398
00:19:18,625 --> 00:19:19,916
Mírense, niños Baudelaire.

399
00:19:20,666 --> 00:19:23,750
Ayudaron a incendiar el Carnaval Caligari.
También jugaron con fuego.

400
00:19:23,833 --> 00:19:25,625
- No nos parecemos a ti.
- Ni al conde.

401
00:19:25,708 --> 00:19:28,416
Solo conocen sus aspectos malos.
También tiene cosas buenas.

402
00:19:28,500 --> 00:19:29,375
¿Como qué?

403
00:19:30,791 --> 00:19:31,791
Bueno...

404
00:19:35,291 --> 00:19:36,125
Esperen.

405
00:19:38,125 --> 00:19:39,750
Tiene una risa maravillosa.

406
00:19:49,416 --> 00:19:50,583
Aquí estabas.

407
00:19:50,666 --> 00:19:53,083
Como no volvías,
mi novia dijo que te dejáramos,

408
00:19:53,166 --> 00:19:54,791
pero dije: "Sin Ganchos, ni loco".

409
00:19:54,875 --> 00:19:56,750
¿Quién cocinaría? Ja, ja, jamón.

410
00:19:56,833 --> 00:19:58,458
Ja, ja, ja, arpía.

411
00:19:58,750 --> 00:20:00,833
Ji, ji, ji, imbécil.

412
00:20:00,916 --> 00:20:05,291
En fin, reunimos a los Exploradores.
Estamos listos para zarpar.

413
00:20:06,083 --> 00:20:09,291
¿Y la chica de las gafas?
¿El submarino no estaba vacío?

414
00:20:09,375 --> 00:20:11,125
Así es, o eso pensaba.

415
00:20:11,208 --> 00:20:14,166
Juro que no tengo idea
de quién es ni de dónde salió.

416
00:20:19,583 --> 00:20:21,541
Miren lo que encontré.

417
00:20:22,416 --> 00:20:24,791
Un par de huelepasteles
intentando escapar.

418
00:20:25,333 --> 00:20:28,416
¿Cómo escaparon? Los encerré con...

419
00:20:29,833 --> 00:20:31,208
¡Traidor!

420
00:20:31,625 --> 00:20:33,833
- Espere, jefe.
- Era tu última oportunidad.

421
00:20:33,916 --> 00:20:36,541
¿Sabes qué les hacen
los piratas a los traidores?

422
00:20:36,625 --> 00:20:39,166
No lo lastime.
Mi hermano nunca lo traicionaría.

423
00:20:39,250 --> 00:20:40,083
¿Tu hermano?

424
00:20:40,458 --> 00:20:42,000
Vaya, hola.

425
00:20:42,500 --> 00:20:45,916
La última vez que te vi,
arrojé tachuelas en tu cuna.

426
00:20:46,208 --> 00:20:50,500
Ahora que ya estás grande,
podrás ver morir a tu hermano.

427
00:20:53,750 --> 00:20:55,708
- No te entiendo.
- Ayuda, por favor.

428
00:20:55,791 --> 00:20:59,875
No lo traicionó. Puedo demostrarlo.
No los liberó para que escaparan.

429
00:20:59,958 --> 00:21:01,958
Los liberó para darle esto.

430
00:21:02,041 --> 00:21:03,291
- ¡No!
- ¿Qué haces?

431
00:21:03,375 --> 00:21:06,625
Hermoso gesto, pero prefiero
un sombrero más pequeño y liviano.

432
00:21:06,708 --> 00:21:10,000
Dentro de este casco,
hay un espécimen de Micelio Medusoide.

433
00:21:10,083 --> 00:21:11,625
Es lo que enfermó a Sunny.

434
00:21:13,750 --> 00:21:15,291
¿Micelio Medusoide?

435
00:21:15,750 --> 00:21:18,291
Creí que se había extinguido
en el incendio de Anwhistle.

436
00:21:19,791 --> 00:21:20,916
Yo también.

437
00:21:21,000 --> 00:21:23,916
Qué maravillosamente venenoso.

438
00:21:24,000 --> 00:21:25,291
Bien hecho, Ganchos.

439
00:21:25,750 --> 00:21:27,958
Tú también, fanática de los hongos.

440
00:21:28,041 --> 00:21:29,125
Me llamo Fiona.

441
00:21:29,208 --> 00:21:32,166
No es un nombre muy de moda.
Te llamaré Ojos de Triángulo.

442
00:21:33,375 --> 00:21:38,333
Baudelaires, cuando vuelvan al calabazo,
abriré el casco y se los arrojaré.

443
00:21:38,416 --> 00:21:42,250
Entonces, sufrirán
como siempre quise que sufrieran.

444
00:21:42,333 --> 00:21:45,333
No. No desperdicie el espécimen
con los Baudelaire.

445
00:21:45,416 --> 00:21:46,375
Es muy valioso.

446
00:21:46,875 --> 00:21:48,333
Ojos de Triángulo tiene razón.

447
00:21:48,416 --> 00:21:50,791
Hay gente más importante
que merece morir envenenada.

448
00:21:50,875 --> 00:21:52,166
Buen punto.

449
00:21:52,250 --> 00:21:56,541
Recién decía que me hubiera encantado
que me pusieran en las manos

450
00:21:56,625 --> 00:21:59,666
una forma poderosa y conveniente
de destruir gente, ¿no, Ganchos?

451
00:21:59,750 --> 00:22:02,416
- Se llama Fernald.
- Y yo lo llamo Ganchos.

452
00:22:04,125 --> 00:22:05,833
Eres muy valiente, niña.

453
00:22:05,916 --> 00:22:08,916
¿Te gustaría unirte
a mi tripulación con tu hermano?

454
00:22:09,000 --> 00:22:12,916
Nos vendría bien tu ayuda.
Los Exploradores de Nieve reman muy mal.

455
00:22:15,041 --> 00:22:16,291
Mira a tu alrededor.

456
00:22:16,708 --> 00:22:19,000
Tu padrastro te abandonó.

457
00:22:19,083 --> 00:22:21,916
Capturamos tu submarino.

458
00:22:22,000 --> 00:22:25,625
Tus nuevos amigos
solo se preocupan por ellos mismos.

459
00:22:25,708 --> 00:22:27,666
- No es cierto.
- ¿No?

460
00:22:28,083 --> 00:22:31,958
Creía que los Baudelaire
siempre se priorizaban entre ustedes.

461
00:22:32,708 --> 00:22:35,541
- Fiona, por favor, no lo hagas.
- No lo hagas.

462
00:22:37,208 --> 00:22:38,625
¿Qué otra opción tengo?

463
00:22:42,458 --> 00:22:45,041
Hundamos esta chatarra
y torturemos a los prisioneros.

464
00:22:45,125 --> 00:22:47,875
Solo necesito un huérfano vivo
para cobrar el dinero.

465
00:22:47,958 --> 00:22:50,583
Probaré el hongo con los otros dos.

466
00:23:02,041 --> 00:23:06,000
Arruinaron mis planes
durante mucho tiempo, niños Baudelaire.

467
00:23:06,083 --> 00:23:09,500
Para ustedes, fue genial,
pero para mí, muy infructuoso.

468
00:23:09,583 --> 00:23:12,291
Pero al fin rompimos ese ciclo.

469
00:23:12,916 --> 00:23:15,125
Deberían haberse rendido hace tiempo.

470
00:23:15,208 --> 00:23:16,708
Cariño, estoy atorada.

471
00:23:17,333 --> 00:23:20,791
Aprenderás la lección
si estrangulo a tu hermana.

472
00:23:20,875 --> 00:23:24,125
No perdimos nuestra familia.
Solo a nuestros padres.

473
00:23:24,208 --> 00:23:25,500
Nuestra familia está aquí.

474
00:23:25,583 --> 00:23:28,083
Cariño, no puedo moverme.

475
00:23:32,000 --> 00:23:35,750
Perderán todo, huérfanos.

476
00:23:35,833 --> 00:23:37,625
Tan solo esperen.

477
00:23:39,541 --> 00:23:41,875
Bueno, ya está. Está todo bien.

478
00:23:42,333 --> 00:23:45,166
Ojos de Triángulo, encuentra a la bebé
y llévalos al calabozo.

479
00:23:45,250 --> 00:23:46,208
Entendido, capitán.

480
00:23:46,291 --> 00:23:48,000
Ganchos, debemos hablar.

481
00:23:52,250 --> 00:23:57,500
Ya lo oyeron. ¡Al calabazo, comegalletas!
Ese es un insulto pirata.

482
00:23:59,791 --> 00:24:01,083
Rápido. No hay mucho tiempo.

483
00:24:01,166 --> 00:24:04,625
- ¿No nos llevarás al calabozo?
- No. Los dejaré escapar.

484
00:24:05,166 --> 00:24:07,208
Apresúrense o el conde lo notará.

485
00:24:07,291 --> 00:24:09,875
Ven al Último Lugar Seguro con nosotros.

486
00:24:09,958 --> 00:24:11,500
No puedo dejar a mi hermano.

487
00:24:11,583 --> 00:24:14,375
No importa qué hizo. Es mi única familia.

488
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Lo entiendo.

489
00:24:20,458 --> 00:24:24,208
Hay un grupo de Exploradores secuestrados.
¿Puedes ayudarlos?

490
00:24:24,291 --> 00:24:25,166
Sí.

491
00:24:27,875 --> 00:24:29,791
Cuida del  Queequeg  en mi lugar.

492
00:24:30,041 --> 00:24:30,875
Sí.

493
00:24:32,166 --> 00:24:33,208
No vayas con Olaf.

494
00:24:34,583 --> 00:24:36,000
No eres malvada.

495
00:24:37,000 --> 00:24:39,208
No hay personas malvadas ni nobles.

496
00:24:39,500 --> 00:24:40,958
Son como ensaladas.

497
00:24:41,208 --> 00:24:44,583
Cuando me recuerdes,
piensa en una comida que te encante.

498
00:25:02,166 --> 00:25:05,583
¿Cómo puede una persona tan maravillosa
hacer algo tan terrible?

499
00:25:06,125 --> 00:25:07,583
Nos dejó ir.

500
00:25:09,041 --> 00:25:13,125
Tiene razón, debemos apresurarnos
antes de que noten nuestra ausencia.

501
00:25:13,208 --> 00:25:14,166
Vamos.

502
00:25:21,000 --> 00:25:21,916
Oiga, jefe.

503
00:25:22,000 --> 00:25:24,125
Gracias por entender lo de mi...

504
00:25:24,708 --> 00:25:26,500
¿Crees que creí esa historia?

505
00:25:26,583 --> 00:25:28,625
Pensabas abandonarme.

506
00:25:28,708 --> 00:25:31,958
Creo que aprenderás la lección
si estrangulo a tu hermana.

507
00:25:32,041 --> 00:25:35,125
- No lastime a Fiona.
- Dame un motivo para no hacerlo.

508
00:25:36,375 --> 00:25:38,416
Le diré dónde está el Último Lugar Seguro.

509
00:25:38,500 --> 00:25:39,666
¿Quién, cómo, dónde?

510
00:25:39,750 --> 00:25:41,500
Donde se reunirá todo el V.F.D.

511
00:25:44,458 --> 00:25:47,208
Vuelves a ser mi favorito, Ferndale.

512
00:25:47,291 --> 00:25:48,833
- Fernald.
- Furnail.

513
00:25:48,916 --> 00:25:51,333
¡Los llevaré a los tres al calabozo!

514
00:25:51,416 --> 00:25:54,291
¡Muévanse, comegalletas!

515
00:25:54,375 --> 00:25:56,083
Te seguiré llamando Ganchos.

516
00:25:56,625 --> 00:25:58,250
¡Adentro, niños Baudelaire!

517
00:26:01,541 --> 00:26:03,541
¡O serán el alimento de un manatí!

518
00:26:05,125 --> 00:26:07,708
Bien hecho, Ojos de Triángulo.

519
00:26:08,666 --> 00:26:10,333
Ahora, prepárame una pizza.

520
00:26:10,416 --> 00:26:12,583
Desconéctanos del  Queequeg.

521
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
Bueno.

522
00:26:21,083 --> 00:26:24,458
Fiona reparó muy bien el submarino.
Nos iremos pronto.

523
00:26:24,541 --> 00:26:26,250
Trazaré el curso al Hotel Denoument.

524
00:26:27,458 --> 00:26:29,208
Lo bueno es que el  Carmelita  se fue.

525
00:26:29,291 --> 00:26:31,625
Excelente, aunque no pareces contenta.

526
00:26:31,708 --> 00:26:34,041
Porque Lo Desconocido viene hacia aquí.

527
00:26:37,291 --> 00:26:38,625
¿Qué podemos hacer?

528
00:26:39,666 --> 00:26:41,583
Aceleraré las turbinas del submarino.

529
00:26:41,666 --> 00:26:42,666
Espera.

530
00:26:43,375 --> 00:26:45,125
Esperemos que el motor no estalle.

531
00:26:48,041 --> 00:26:51,208
Estoy más dichoso
que un cerdo comiendo jamón.

532
00:26:51,500 --> 00:26:54,833
Estoy más contento
que perro con dos colas.

533
00:26:54,916 --> 00:26:56,583
Me siento tan feliz y afortunado

534
00:26:56,666 --> 00:27:00,000
que los felices y los afortunados
me molerían a golpes

535
00:27:00,083 --> 00:27:02,625
por puro celo desenfrenado.

536
00:27:03,458 --> 00:27:07,083
Pronto llegaremos al Hotel Denoument,

537
00:27:07,166 --> 00:27:10,000
donde liberaré el Micelio Medusoide

538
00:27:10,083 --> 00:27:14,958
para terminar de una vez por todas
con V.F.D., sus códigos y su poesía.

539
00:27:15,041 --> 00:27:20,125
Ji, ji, ja, ja, janiquilación total.

540
00:27:20,208 --> 00:27:22,083
Aún no encontramos el Azucarero.

541
00:27:22,166 --> 00:27:25,916
Con nuestra suerte, Esmé,
el Azucarero nos caerá del cielo.

542
00:27:27,958 --> 00:27:28,833
Un minuto.

543
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
No fue una risa falsa.

544
00:27:31,125 --> 00:27:32,041
Fue real.

545
00:27:32,791 --> 00:27:35,875
Esmé, al fin encontré algo de que reírme.

546
00:27:47,708 --> 00:27:50,000
No debería haberle dado
el hongo al conde Olaf.

547
00:27:50,083 --> 00:27:52,375
Hiciste algo terrible por una razón noble.

548
00:27:52,916 --> 00:27:54,125
Me salvaste la vida.

549
00:27:54,750 --> 00:27:57,708
Vayamos a reírnos
de los Baudelaire en el calabozo.

550
00:28:06,250 --> 00:28:07,375
¿Ahora qué hacemos?

551
00:28:07,750 --> 00:28:09,250
Estamos en una encrucijada.

552
00:28:11,958 --> 00:28:13,875
Dejamos atrás Lo Desconocido.

553
00:28:13,958 --> 00:28:16,541
Vamos a toda velocidad.
El motor explotará.

554
00:28:16,625 --> 00:28:20,041
No aguantará mucho más.
Debemos emerger en una playa o un puerto.

555
00:28:20,125 --> 00:28:22,166
Buscaré un lugar
cerca del Hotel Denouement.

556
00:28:25,833 --> 00:28:28,625
Klaus, ¿crees que Quigley estará allí?

557
00:28:28,708 --> 00:28:31,125
Sé que lo encontraremos esté donde esté.

558
00:28:39,416 --> 00:28:41,791
El ciclo del agua
consiste en tres fenómenos:

559
00:28:41,875 --> 00:28:44,958
evaporación, precipitación y recolección.

560
00:28:46,250 --> 00:28:47,875
De vez en cuando, mientras reúno

561
00:28:47,958 --> 00:28:50,916
información de la historia
de los huérfanos Baudelaire,

562
00:28:51,541 --> 00:28:53,916
imagino que soy una gota de agua.

563
00:28:54,000 --> 00:28:58,541
En especial, si llueve
o si mi escritorio flota en un embalse.

564
00:28:58,625 --> 00:29:00,541
No es una sensación placentera.

565
00:29:01,208 --> 00:29:03,375
Imagino lo horrible que debe de ser

566
00:29:03,458 --> 00:29:05,958
que te arranquen
de los brazos de tus compañeros

567
00:29:06,041 --> 00:29:09,125
cuando están reunidos
en un lago o un charco

568
00:29:09,208 --> 00:29:13,000
y que te obliguen a subir al cielo
a través de la evaporación.

569
00:29:13,958 --> 00:29:16,666
Imagino lo horrible que debe de ser
que te echen de una nube

570
00:29:16,750 --> 00:29:18,625
mediante el proceso de precipitación

571
00:29:18,708 --> 00:29:20,208
y caer a la tierra

572
00:29:20,916 --> 00:29:22,125
como un Azucarero.

573
00:29:29,375 --> 00:29:31,625
Me sentiría desconsolado

574
00:29:31,708 --> 00:29:34,250
si volviera a reunirme con los demás
en una masa de agua

575
00:29:34,333 --> 00:29:36,208
y sintiera que llegué

576
00:29:36,833 --> 00:29:38,875
al Último Lugar Seguro...

577
00:29:40,375 --> 00:29:44,875
...pero luego se diera vuelta la tortilla
y volviera a evaporarme en el cielo

578
00:29:44,958 --> 00:29:48,458
porque el ciclo tedioso empezó otra vez.

579
00:29:48,875 --> 00:29:50,166
Hallé la playa más cercana.

580
00:29:51,125 --> 00:29:53,375
Es horrible contemplar esta vida,

581
00:29:53,458 --> 00:29:56,375
en la que una variedad
de fuerzas poderosas y misteriosas

582
00:29:56,458 --> 00:29:58,250
siempre te obligan a entrar en acción,

583
00:29:58,333 --> 00:30:00,291
y en la que nunca encuentras
un lugar seguro

584
00:30:00,375 --> 00:30:03,166
ni puedes dar vuelta la tortilla
durante mucho tiempo.

585
00:30:09,458 --> 00:30:11,541
Por el mismo motivo,
a los huérfanos Baudelaire

586
00:30:11,625 --> 00:30:14,125
les desagradó contemplar su propia vida

587
00:30:14,208 --> 00:30:16,000
cuando el submarino atracó

588
00:30:16,083 --> 00:30:20,416
en el mismo lugar en que su ciclo
de eventos desafortunados había empezado.

589
00:30:20,500 --> 00:30:22,375
¿Playa Salada?

590
00:30:24,583 --> 00:30:26,708
Es como si volviéramos a empezar un ciclo.

591
00:30:30,458 --> 00:30:31,625
¡Niños Baudelaire!

592
00:30:31,708 --> 00:30:35,083
- ¿Qué hacen otra vez en Playa Salada?
- ¿Qué hace usted aquí?

593
00:30:35,166 --> 00:30:38,041
Creí que no los encontraría,
así que decidí venir

594
00:30:38,125 --> 00:30:41,041
para regocijarme en mi pena
entre las rocas, en vez de buscarlos,

595
00:30:41,125 --> 00:30:43,208
algo que no es más que un atolladero.

596
00:30:43,291 --> 00:30:44,500
Significa "problema".

597
00:30:44,583 --> 00:30:46,000
Sabemos qué significa.

598
00:30:46,083 --> 00:30:48,125
¿Dónde estaban y cómo llegaron aquí?

599
00:30:48,208 --> 00:30:49,083
¡Niños Baudelaire!

600
00:30:49,541 --> 00:30:51,208
Espero que no hayan esperado mucho.

601
00:30:51,583 --> 00:30:53,875
¿Es mi nueva secretaria? ¿Qué hace aquí?

602
00:30:53,958 --> 00:30:57,333
Cuando no llegó a la oficina,
supuse que estaba enferma o dando a luz.

603
00:30:57,416 --> 00:31:00,333
Lo siento, Sr. Poe, quizá olvida
que no trabajo para usted.

604
00:31:00,416 --> 00:31:03,833
Lo habitual es avisar diez días antes
de dejar el puesto, señorita...

605
00:31:03,916 --> 00:31:04,791
Señorita...

606
00:31:05,500 --> 00:31:06,375
Señorita...

607
00:31:07,458 --> 00:31:09,791
- Olvidé su nombre.
- Nunca se lo dije.

608
00:31:09,875 --> 00:31:11,083
Entonces, es su culpa.

609
00:31:11,166 --> 00:31:15,916
El taxi nos espera para llevarlos
al Último Lugar Seguro si aún quieren ir.

610
00:31:16,583 --> 00:31:18,083
Insisto en que me acompañen.

611
00:31:18,166 --> 00:31:21,583
Están acusados de asesinato,
incendio, secuestro y todo tipo de...

612
00:31:21,666 --> 00:31:23,083
- Somos inocentes.
- Seguro.

613
00:31:23,166 --> 00:31:26,875
Pero deberían acompañarme
a la comisaría para resolver todo.

614
00:31:27,916 --> 00:31:30,041
Que ustedes hayan huido me dio la pauta

615
00:31:30,125 --> 00:31:34,291
de que la raíz del problema
es que carecen de la figura de un tutor.

616
00:31:34,916 --> 00:31:37,166
Quizá es hora de que yo sea su tutor.

617
00:31:37,958 --> 00:31:40,541
Saben que soy bueno con los niños.
¡Vamos, niños!

618
00:31:40,625 --> 00:31:42,958
Terminemos de una vez
con este ciclo desafortunado.

619
00:31:43,041 --> 00:31:45,291
- Tiene razón.
- Lo sé. Por eso lo dije.

620
00:31:45,375 --> 00:31:48,041
- Debemos romper el ciclo.
- No podemos ir con usted.

621
00:31:48,125 --> 00:31:49,375
No sean ridículos.

622
00:31:49,458 --> 00:31:51,333
No sé dónde estuvieron, cómo llegaron

623
00:31:51,416 --> 00:31:53,875
ni por qué llevan
una foto de Santa en el uniforme.

624
00:31:53,958 --> 00:31:54,791
Herman Melville.

625
00:31:54,875 --> 00:31:55,833
¿Disculpe?

626
00:31:55,916 --> 00:31:59,250
El hombre de la foto es Herman Melville,
uno de mis autores favoritos.

627
00:31:59,333 --> 00:32:02,000
Me gusta cómo describe las penurias
de grupos subestimados,

628
00:32:02,083 --> 00:32:04,083
como los marineros y los jóvenes.

629
00:32:04,750 --> 00:32:05,583
A mí también.

630
00:32:05,666 --> 00:32:08,333
No me sorprende.
Era uno de los favoritos de sus padres.

631
00:32:09,666 --> 00:32:13,708
Les advertiré que, si me acompañan,
su vida se volverá más difícil.

632
00:32:13,791 --> 00:32:16,250
Quizá se enteren de cosas
que no querían saben.

633
00:32:16,333 --> 00:32:20,291
No los culparé si quieren irse
de la playa con el banquero.

634
00:32:20,375 --> 00:32:23,250
Hasta esta mujer extraña y fértil
quiere que vengan conmigo.

635
00:32:23,333 --> 00:32:24,958
¿Nos llevará a V.F.D.?

636
00:32:25,041 --> 00:32:26,083
Lo prometo.

637
00:32:32,750 --> 00:32:33,875
Adiós, Sr. Poe.

638
00:32:33,958 --> 00:32:34,958
Sayonara.

639
00:32:35,916 --> 00:32:38,625
- ¿Cómo nos encontró?
- Con ayuda de sus amigos.

640
00:32:38,708 --> 00:32:41,291
Fiona Widdershins envió
un Voluntario Fáctico Despacho

641
00:32:41,375 --> 00:32:43,208
y nos avisó que estaban en el  Queequeg.

642
00:32:43,291 --> 00:32:46,500
Quigly Quagmire estudió las mareas
para averiguar su ubicación.

643
00:32:46,583 --> 00:32:47,583
¿Está aquí?

644
00:32:47,666 --> 00:32:51,833
Quería estar, pero recibió una pista
sobre un casa rodante de aire...

645
00:32:51,916 --> 00:32:53,333
Se fue a buscar a su familia.

646
00:32:54,166 --> 00:32:55,416
Creyó que lo entenderían.

647
00:32:56,208 --> 00:32:58,708
¡Niños Baudelaire, no pueden irse solos!

648
00:32:58,791 --> 00:32:59,916
¡Son niños!

649
00:33:00,666 --> 00:33:01,583
¡Son huérfanos!

650
00:33:04,291 --> 00:33:05,291
Se están yendo.

651
00:33:11,750 --> 00:33:14,583
Esperaba encontrar el calabozo
lleno de niños Baudelaire,

652
00:33:14,666 --> 00:33:16,750
pero alguien los dejó escapar.

653
00:33:17,958 --> 00:33:19,833
Piensa en lo que hiciste.

654
00:33:20,250 --> 00:33:22,250
Cuando estés bien arrepentido,

655
00:33:22,333 --> 00:33:25,583
te arrancaré gancho por gancho.

656
00:33:31,958 --> 00:33:33,833
- Debemos salir de aquí.
- Lo sé.

657
00:33:33,916 --> 00:33:36,375
Avisémosle a V.F.D.
sobre el Micelio Medusoide.

658
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
¿Por qué?

659
00:33:37,375 --> 00:33:40,416
Debemos rescatar a los Exploradores,
abandonar a Olaf

660
00:33:40,500 --> 00:33:43,291
y buscar a nuestro padrastro
para volver a formar una familia.

661
00:33:43,791 --> 00:33:44,791
Suena muy bien.

662
00:33:45,458 --> 00:33:47,166
Pero primero debemos escapar de aquí.

663
00:33:58,166 --> 00:34:00,833
Quien duda, pierde.

664
00:34:07,958 --> 00:34:10,541
Nuestros agentes ya están reunidos
en el Hotel Denouement,

665
00:34:10,625 --> 00:34:12,291
así que deberé conducir rápido.

666
00:34:12,375 --> 00:34:13,375
¿Tienen preguntas?

667
00:34:13,458 --> 00:34:14,416
¿Quién eres?

668
00:34:14,500 --> 00:34:15,708
Excelente pregunta.

669
00:34:16,791 --> 00:34:19,125
Me llamo Snicket, Kit Snicket.

670
00:35:28,416 --> 00:35:32,333
Subtítulos: Alejandra Garbarello

