1
00:00:06,250 --> 00:00:07,875
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Jangan lihat, jangan lihat

4
00:00:18,000 --> 00:00:21,750
Tayangan ini merusak malam
Hidupmu dan harimu

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Setiap episode membuat lara

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,125
Jadi jangan lihat

7
00:00:26,208 --> 00:00:29,958
Jangan lihat, jangan lihat

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Anak-anak Baudelaire jauh di bawah
Permukaan laut

9
00:00:34,333 --> 00:00:37,708
Berusaha hindari
Kawanan Count Olaf nan ngeri

10
00:00:37,791 --> 00:00:41,083
Tapi tentu dia temukan
Dan tentu amat mengerikan

11
00:00:41,166 --> 00:00:45,125
Pertunjukan ini amat suram
Nyata harusnya melanggar hukum

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Jadi jangan lihat

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Jangan lihat

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Semuanya mengerikan

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Dan rasa tak enak akan datang

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanya orang waras,
"Perlu nonton?"

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Mereka akan bilang

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
GUA GELAP:
BAGIAN DUA

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Jangan lihat, jangan lihat

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Jangan lihat, jangan lihat

24
00:01:16,291 --> 00:01:18,250
Jika ingin berkarier kejahatan,

25
00:01:18,333 --> 00:01:20,041
kau perlu beberapa hal.

26
00:01:20,541 --> 00:01:21,750
Tawa jahat,

27
00:01:22,416 --> 00:01:23,791
cara bepergian jahat,

28
00:01:23,875 --> 00:01:26,541
misal pakai kapal selam mengerikan,

29
00:01:26,958 --> 00:01:28,416
dan yang paling penting,

30
00:01:28,500 --> 00:01:31,583
sikap masa bodoh jahat
pada hidup orang lain.

31
00:01:31,666 --> 00:01:34,666
Kalian para yatim tak berguna,
di laut atau darat.

32
00:01:34,750 --> 00:01:37,000
Kusuruh bawa mangkuk gula
bagi pacarku,

33
00:01:37,083 --> 00:01:39,291
tapi kau cuma bawa bayi batuk!

34
00:01:39,875 --> 00:01:42,958
Kalau kau ahli jamur,
atau lihat episode sebelumnya,

35
00:01:43,041 --> 00:01:45,958
kau akan tahu beberapa fakta
Miselium Medusoid.

36
00:01:46,041 --> 00:01:47,250
Ke sini arah gudang!

37
00:01:47,791 --> 00:01:50,750
Kau tahu itu jamur beracun
yang kembang dan susut.

38
00:01:50,833 --> 00:01:53,750
Artinya menghilang dan muncul lagi.

39
00:01:53,833 --> 00:01:55,458
Apa... bukan, lewat sini.

40
00:01:55,791 --> 00:01:58,250
Tumbuh terbaik di tempat sempit, gelap,

41
00:01:58,333 --> 00:01:59,958
seperti tenggorokan bayi.

42
00:02:00,041 --> 00:02:02,666
Dan bekerjanya
dalam jadwal amat ketat,

43
00:02:03,041 --> 00:02:06,375
yang berarti sisa hidup
Sunny Baudelaire cuma satu jam.

44
00:02:06,458 --> 00:02:08,958
Kita pasti belum pernah lewat sini.
Tunggu.

45
00:02:09,041 --> 00:02:11,916
Waktu Sunny satu jam kurang.
Harus dapat penawar.

46
00:02:12,000 --> 00:02:14,791
Fiona tahu. Ada buku soal jamur
di perpustakaan.

47
00:02:14,875 --> 00:02:16,083
Harus ke  Queequeg.

48
00:02:16,166 --> 00:02:17,833
- Lewat mana lagi?
- Kembali.

49
00:02:17,916 --> 00:02:19,583
Konyol! Tadi kita dari sana.

50
00:02:19,666 --> 00:02:21,750
Sunny keracunan!
Tak kembali, dia mati!

51
00:02:21,833 --> 00:02:24,375
BIarlah. Cukup satu kalian yang
hidup untuk harta itu.

52
00:02:24,458 --> 00:02:26,583
Salahnya tak bawa mangkuk gula.

53
00:02:26,666 --> 00:02:27,541
Lewat sini!

54
00:02:28,333 --> 00:02:30,000
Kita harus temukan penawar!

55
00:02:30,083 --> 00:02:32,250
Ya, dan aku tak peduli.

56
00:02:32,333 --> 00:02:34,958
- Hi hi hi geli.
- Nyit nyit nyit kunyit.

57
00:02:35,041 --> 00:02:36,625
Ha ha haplala.

58
00:02:37,625 --> 00:02:40,625
Hei! Jangan cepat-cepat.

59
00:02:41,250 --> 00:02:43,458
Hidup Sunny tergantung pada kami!

60
00:02:43,541 --> 00:02:47,541
Kurasa kau keliru.
Hidupmu tergantung padaku.

61
00:02:48,541 --> 00:02:50,041
Sekarang aku jelaskan.

62
00:02:50,125 --> 00:02:52,916
Kalau mau, aku bisa
tenggelamkan kau di laut,

63
00:02:53,000 --> 00:02:56,208
atau mencekikmu dengan lengan
gurita mekanik.

64
00:02:56,291 --> 00:02:59,750
Hanya karena kebaikan hati
dan ketamakan,

65
00:02:59,833 --> 00:03:03,000
aku memasukkanmu ke gudang
dan menyiksamu!

66
00:03:03,083 --> 00:03:04,916
- Sekarang ayo jalan!
- Ke mana?

67
00:03:05,750 --> 00:03:06,708
Ke kanan!

68
00:03:10,833 --> 00:03:13,166
Kiri. Saat bilang kanan, maksudku kiri.

69
00:03:13,250 --> 00:03:16,916
Kumohon, lipat pojok episode
malang ini.

70
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
Karena seperti sistem pernapasan
Sunny Baudelaire yang amat malang...

71
00:03:21,583 --> 00:03:27,250
situasi anak-anak Baudelaire
masih akan makin jauh memburuk.

72
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
- Ikuti aku, anak yatim.
- Pandu Salju.

73
00:03:30,333 --> 00:03:32,333
Dayung lebih cepat,
pengendus kue!

74
00:03:32,416 --> 00:03:33,500
Dan Carmelita.

75
00:03:33,583 --> 00:03:35,500
- Hai, kamu!
- Phil masih hidup!

76
00:03:35,583 --> 00:03:36,916
Oh, bukan cuma hidup.

77
00:03:37,000 --> 00:03:39,500
Kemarin aku punya satu pekerjaan.

78
00:03:39,583 --> 00:03:41,666
Sekarang aku punya dua!

79
00:03:41,750 --> 00:03:43,833
Aku pendayung dan tukang pel.

80
00:03:44,291 --> 00:03:46,583
- Ayo cepat sebelum kita...
- Countie!

81
00:03:46,666 --> 00:03:49,750
Kau tepat waktu untuk
resital tari istimewaku.

82
00:03:50,666 --> 00:03:52,000
Tolong, jangan!

83
00:03:52,083 --> 00:03:55,166
Carmelita penari paling
berbakat di alam semesta!

84
00:03:55,250 --> 00:03:58,208
Melihatnya menari,
matamu berdarah sebab bersyukur,

85
00:03:58,291 --> 00:04:00,416
sampai menggumpal
dan matamu infeksi.

86
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
Bisa kujamin itu!

87
00:04:01,583 --> 00:04:04,458
Kau akan tetap tinggal
dan menonton resitalku,

88
00:04:04,958 --> 00:04:06,291
benar, Countie?

89
00:04:06,375 --> 00:04:09,625
Aku sibuk, memasukkan
anak-anak Baudelaire ke gudang.

90
00:04:09,708 --> 00:04:11,666
Kau lebih suka mereka dari aku.

91
00:04:11,750 --> 00:04:14,541
Hooky akan siksa mereka.
Kau di sini saja dan...

92
00:04:15,166 --> 00:04:16,583
siksalah para pendayung.

93
00:04:16,666 --> 00:04:19,583
Suruh dia kejam pada mereka!
Aku ingin lokasi...

94
00:04:19,666 --> 00:04:21,791
Mangkuk gula, aku tahu.

95
00:04:22,500 --> 00:04:26,125
Selamat datang di gudang.
Bajak laut pakai ini untuk kurungan.

96
00:04:26,208 --> 00:04:29,458
Kami mau kembali ke  Queequeg .
Kau tak lihat Sunny batuk?

97
00:04:30,041 --> 00:04:33,083
Tentu saja.
Aku juga bisa lihat diriku tak peduli.

98
00:04:35,166 --> 00:04:37,708
- Paru-parunya seperti meledak.
- Dia bisa mati!

99
00:04:37,791 --> 00:04:40,125
Akhirnya kita sepakat soal sesuatu.

100
00:04:42,625 --> 00:04:45,208
Bertahanlah Sunny.
Kita akan cari bantuan.

101
00:04:48,875 --> 00:04:51,833
Bagaimana cara keluar dari sini?
Kita terkunci.

102
00:04:51,916 --> 00:04:55,416
- Kita pernah lolos dari penjara.
- Itu dari bata dan semen.

103
00:04:55,666 --> 00:04:57,333
Ini kapal selam.

104
00:04:57,625 --> 00:04:59,458
Dindingnya baja yang diperkuat.

105
00:04:59,583 --> 00:05:00,875
Pasti ada jalan!

106
00:05:02,000 --> 00:05:03,583
Mau pergi?

107
00:05:03,666 --> 00:05:07,125
Aku tak perlu basa-basi.
Aku di sini untuk menyiksamu.

108
00:05:07,208 --> 00:05:10,125
- Siksa saja semaumu...
- Aku akan siksa semauku.

109
00:05:10,208 --> 00:05:13,583
Kami tak tahu di mana mangkuk gula.
Sunny...

110
00:05:14,791 --> 00:05:16,750
Bosku punya pertanyaan, aku juga.

111
00:05:16,833 --> 00:05:19,500
Mengapa kalian di  Queequeg?
Tipuan apa ini?

112
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
Mana bayinya?

113
00:05:21,416 --> 00:05:25,000
- Dia di tempat tidur. Sakit.
-  Jika tak ke  Queequeg  ia mati.

114
00:05:25,083 --> 00:05:27,041
Aku tak punya waktu untuk tipuan!

115
00:05:28,000 --> 00:05:30,958
Bayi, kuselamatkan hidupmu di gunung,
dan aku disiksa bos.

116
00:05:31,041 --> 00:05:34,000
Tapi penderitaan itu mirip
makan malam keluarga. Harus berbagi.

117
00:05:35,583 --> 00:05:37,500
- Kulepas dulu helm bodoh itu.
- Jangan!

118
00:05:40,666 --> 00:05:42,708
Dia terinfeksi
Miselium Medusoid.

119
00:05:42,791 --> 00:05:44,750
Tepat.

120
00:05:45,500 --> 00:05:47,375
Kau tahu jamur itu berbahaya?

121
00:05:47,458 --> 00:05:49,625
Spora mulai berakar
di tenggorokan!

122
00:05:49,708 --> 00:05:52,291
- Karena itu kami harus keluar!
- Bantu kami!

123
00:05:52,958 --> 00:05:54,166
Dia adik kami.

124
00:05:57,041 --> 00:05:59,750
Tolong aku.

125
00:06:09,375 --> 00:06:10,500
Kau akan pulih.

126
00:06:16,375 --> 00:06:18,375
Ruang dayung
di sekitar belokan ke kanan.

127
00:06:18,458 --> 00:06:20,875
Lalu dari situ, putaran dan belokan
membingungkan.

128
00:06:20,958 --> 00:06:22,833
Aku perlu berjam-jam
baru ingat.

129
00:06:22,916 --> 00:06:25,416
Kanan, lalu kiri, lalu kanan, kanan lagi,

130
00:06:25,500 --> 00:06:27,916
dua kali kiri, kau sampai di  Queequeg .

131
00:06:28,000 --> 00:06:30,208
Kanan, kiri,
kanan, kanan, kiri, kiri.

132
00:06:30,750 --> 00:06:31,750
Sok pamer.

133
00:06:32,333 --> 00:06:34,333
Bukan berarti aku di pihakmu.

134
00:06:34,416 --> 00:06:36,250
Kalian bikin hidupku menderita.

135
00:06:36,333 --> 00:06:38,875
Tiap gagal dapat harta,
Count Olaf memakiku.

136
00:06:38,958 --> 00:06:43,000
Itu salahmu sendiri!
Karena kau membantu kejahatan Count Olaf!

137
00:06:43,083 --> 00:06:45,083
Mari kita setuju untuk tak setuju.

138
00:06:45,583 --> 00:06:47,541
Maaf, bayi.
Kau harus diam.

139
00:06:47,916 --> 00:06:48,833
Ini.

140
00:06:50,833 --> 00:06:51,708
Baik.

141
00:06:51,791 --> 00:06:53,625
Aku akan lihat apa
kondisi aman.

142
00:06:57,208 --> 00:06:58,458
Kau bikin kaget.

143
00:06:58,541 --> 00:06:59,916
Kau bikin kaget, bosku.

144
00:07:00,791 --> 00:07:02,708
- Ada apa?
- Apa? Bukan apa-apa.

145
00:07:02,791 --> 00:07:07,125
Aku cuma menyusuri berbagai koridor
di kapal selam besar ini. Apa salah?

146
00:07:07,208 --> 00:07:10,708
- Jika tersesat, bisa kubantu.
- Terima kasih. Aku cari ruang anggur.

147
00:07:10,791 --> 00:07:11,750
Oh, dapur.

148
00:07:11,833 --> 00:07:14,083
Bukan. Ruang anggur. Lewat sini, kan?

149
00:07:14,166 --> 00:07:15,958
Bukan. Ayo kutunjukkan.

150
00:07:16,041 --> 00:07:18,291
Bukannya kau menyiksa
mereka sekarang?

151
00:07:18,375 --> 00:07:22,208
Aku ke dapur, eh, ruang anggur,
untuk mengasah kait...

152
00:07:23,250 --> 00:07:24,500
agar bisa...

153
00:07:25,583 --> 00:07:29,208
mudah menusuk kulit mereka
dan memberi rasa sakit maksimal.

154
00:07:30,166 --> 00:07:31,916
Aku tak tahu bisa apa
tanpamu, Hooky.

155
00:07:32,000 --> 00:07:34,083
- Trims, bosku.
- Kau tetap bukan keluarga.

156
00:07:34,166 --> 00:07:37,333
Sekarang, ayo ke ruang anggur!
Aku bisa nikmati  Cabernet  enak.

157
00:07:42,291 --> 00:07:46,458
Tarian ketiga, aku akan keliling
dan kalian tepuk tangan keras.

158
00:07:46,541 --> 00:07:48,791
Carmelita, kami mendayung berjam-jam.

159
00:07:48,875 --> 00:07:50,625
Tanganku tak mampu bertepuk.

160
00:07:51,666 --> 00:07:54,166
Setelah selamatkan Sunny,
kita bantu anak-anak itu.

161
00:07:54,250 --> 00:07:56,458
Harus lewati
Carmelita dan Esmé dulu.

162
00:07:59,791 --> 00:08:02,416
Harus bikin pengalihan
agar bisa ke  Queequeg .

163
00:08:02,500 --> 00:08:06,416
Setelah Sunny aman, kita cari cara
bebaskan Pandu Salju itu. Violet?

164
00:08:09,083 --> 00:08:09,916
Violet?

165
00:08:10,291 --> 00:08:11,750
Mungkin bisa keduanya.

166
00:08:12,291 --> 00:08:13,666
Kita bikin monster laut.

167
00:08:21,666 --> 00:08:23,125
C itu imut

168
00:08:23,208 --> 00:08:24,916
A itu menggemaskan

169
00:08:25,458 --> 00:08:27,291
R itu menggiurkan

170
00:08:27,375 --> 00:08:29,333
M itu cantik

171
00:08:29,416 --> 00:08:31,000
E itu amat cantik

172
00:08:31,083 --> 00:08:33,333
L itu disayang

173
00:08:33,416 --> 00:08:34,541
I itu aku terbaik

174
00:08:34,625 --> 00:08:36,666
T itu berbakat

175
00:08:36,750 --> 00:08:40,583
Dan A untuk balerina tari tap

176
00:08:40,666 --> 00:08:44,000
Putri peri dokter hewan!

177
00:08:46,208 --> 00:08:47,125
Suara apa itu?

178
00:08:47,208 --> 00:08:49,833
Itu suara nyanyian Carmelita
dan amat merdu.

179
00:08:52,708 --> 00:08:55,041
Tunggu. Sekarang aku dengar sesuatu.

180
00:08:55,500 --> 00:08:56,875
Seperti suara alarm.

181
00:08:56,958 --> 00:08:57,916
Kita diserang!

182
00:08:58,458 --> 00:09:00,583
- Ibu!
- Itu Rahasia Besar!

183
00:09:00,666 --> 00:09:02,416
Aku terlalu muda untuk jadi ibumu.

184
00:09:02,500 --> 00:09:05,958
- Konon akan menelanmu hidup-hidup!
- Konon itu metafora kematian.

185
00:09:06,041 --> 00:09:08,041
Aku terlalu menawan untuk ditelan!

186
00:09:08,125 --> 00:09:10,333
- Kita harus pergi!
- Jangan tinggalkan kapal!

187
00:09:10,416 --> 00:09:12,166
- Katanya tinggalkan kapal!
- Hentikan!

188
00:09:12,250 --> 00:09:14,125
Stop! Stop!

189
00:09:14,208 --> 00:09:15,958
Carmelita, stop mereka!

190
00:09:18,208 --> 00:09:21,916
Aku kaptenmu, dan kuperintahkan
hentikan tawanan ini segera!

191
00:09:22,000 --> 00:09:23,541
Aye-aye, yang mulia Esmé!

192
00:09:23,625 --> 00:09:24,583
Hentikan!

193
00:09:24,666 --> 00:09:27,041
Jangan sentuh mereka! Mereka kotor!

194
00:09:27,125 --> 00:09:28,666
Berhenti lari!

195
00:09:28,750 --> 00:09:30,125
Hidup Revolusi!

196
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Oh, kakiku!

197
00:09:32,375 --> 00:09:33,375
Aduh, sial.

198
00:09:34,708 --> 00:09:36,583
Kaki yang lemah.

199
00:09:45,166 --> 00:09:46,000
Fiona!

200
00:09:46,375 --> 00:09:48,375
- Baudelaire, ada apa?
- Kami perlu bantuan.

201
00:09:48,458 --> 00:09:50,416
Kami terkena Miselium Medusoid
dalam gua.

202
00:09:50,500 --> 00:09:52,416
Sunny terinfeksi spora.

203
00:09:52,500 --> 00:09:54,375
Kita perlu penawar.
Dia memburuk.

204
00:09:54,458 --> 00:09:56,166
Bagaimana kau kabur?
Dan mangkuk gula?

205
00:09:56,250 --> 00:09:58,041
Di atas dengan orang yang kami percaya.

206
00:09:58,125 --> 00:10:01,000
Kami tak kabur. Antek Olaf yang bertangan
kait meloloskan kami.

207
00:10:01,083 --> 00:10:02,791
- Mana dia?
- Alihkan perhatian Olaf.

208
00:10:02,875 --> 00:10:04,625
Kami lolos.
Bisa tolong Sunny?

209
00:10:04,708 --> 00:10:06,708
Aye. Orang yang ragu akan kalah.

210
00:10:06,791 --> 00:10:08,583
Buku ini tentang Miselium Medusoid.

211
00:10:10,000 --> 00:10:10,833
Cepat!

212
00:10:10,916 --> 00:10:12,500
Bab 40, "Gua Gorgonian."

213
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
"Racun aksi-cepat
membuat jamur ini amat volatil."

214
00:10:15,083 --> 00:10:16,416
Ada tentang obatnya?

215
00:10:16,500 --> 00:10:18,750
"Kini Very Fancy Doctors
mencari penawar

216
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
di fasilitas dekat Gang Lousy,
tapi belum menemukan."

217
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Very Fancy Doctors, V.F.D.

218
00:10:22,958 --> 00:10:25,083
Ini buku tua. Mungkin kini
sudah ada obatnya.

219
00:10:25,166 --> 00:10:27,083
Bisa kirim Volunteer Factual
Dispatch?

220
00:10:27,166 --> 00:10:29,291
Telegraf rusak saat Olaf
memeriksa kapal selam.

221
00:10:29,375 --> 00:10:30,208
Bisa diperbaiki.

222
00:10:30,291 --> 00:10:32,166
Tabahlah, Sunny.
Hampir ketemu, aku janji.

223
00:10:32,250 --> 00:10:34,208
Rusak tak terlalu parah.
Bisa pakai perekat.

224
00:10:34,291 --> 00:10:36,125
- Penjepit.
- Dan pasta perpustakaan.

225
00:10:36,208 --> 00:10:38,291
- Ada catatan di pinggir.
- Apa isinya?

226
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Ini puisi.

227
00:10:40,041 --> 00:10:43,958
"Apakah pengenceran sederhana? Tentu saja.
Cukup dosis kecil akar kuda."

228
00:10:44,041 --> 00:10:47,000
- Pengenceran itu kata lain penawar.
- Tapi kuda tak punya akar.

229
00:10:47,083 --> 00:10:49,541
Tanaman punya dan itu sering dipakai
jadi penawar.

230
00:10:49,625 --> 00:10:52,083
Kata buku, ilmuwan mencari penyembuh
dekat Gang Lousy.

231
00:10:52,166 --> 00:10:54,500
Kita lewat Gang Lousy saat
menuju Paman Monty.

232
00:10:54,583 --> 00:10:57,416
Aku ingat baunya.
Tak enak, seperti lada hitam.

233
00:10:57,708 --> 00:10:58,625
Bukan lada.

234
00:10:58,708 --> 00:10:59,791
Akar kuda...

235
00:11:01,916 --> 00:11:03,083
Lobak pedas.

236
00:11:04,166 --> 00:11:06,916
Permen karet! Hanya ada permen karet!

237
00:11:07,000 --> 00:11:09,083
Di rak bumbu tak ada lobak pedas.

238
00:11:09,166 --> 00:11:11,416
Hanya banyak wasabi dan tarragon.

239
00:11:11,500 --> 00:11:12,458
Coba di kulkas.

240
00:11:16,208 --> 00:11:17,125
Soda limun.

241
00:11:17,208 --> 00:11:18,958
- Keju gorgonzola.
- Apa itu?

242
00:11:19,541 --> 00:11:20,458
Ulang tahunmu.

243
00:11:21,500 --> 00:11:23,583
SELAMAT ULANG TAHUN
VIOLET

244
00:11:23,666 --> 00:11:25,166
- Aku lupa.
- Sunny tidak.

245
00:11:26,083 --> 00:11:28,791
Itu pasti kejutan
yang dia buat bersama Phil.

246
00:11:31,083 --> 00:11:32,083
Sunny tak boleh mati.

247
00:11:32,166 --> 00:11:33,416
Dia jangan mati.

248
00:11:33,625 --> 00:11:34,458
Sunny...

249
00:11:35,166 --> 00:11:38,083
Kami cari penawar, tapi hanya lobak pedas
yang bisa dipakai.

250
00:11:38,166 --> 00:11:41,708
- Tak ada lobak pedas di dapur.
- Pengganti.

251
00:11:45,416 --> 00:11:47,083
Wasabi.

252
00:11:47,166 --> 00:11:49,125
Ungkapan, "meja telah berputar"

253
00:11:49,208 --> 00:11:52,708
bukan sesuatu yang bisa sering
dipakai anak-anak Baudelaire.

254
00:11:52,791 --> 00:11:55,333
Ini mengacu pada situasi
yang tiba-tiba berbalik

255
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
sehingga mereka yang tak berdaya

256
00:11:57,208 --> 00:11:59,375
tiba-tiba menjadi kuat,

257
00:11:59,458 --> 00:12:00,458
dan sebaliknya.

258
00:12:01,375 --> 00:12:05,708
Sunny tahu bahwa memasak berani
sering perlu penggantian cepat,

259
00:12:05,791 --> 00:12:08,708
jadi saat dia sarankan
pengganti lobak pedas,

260
00:12:08,791 --> 00:12:11,250
Klaus dengan cepat membuka
botol wasabi

261
00:12:11,333 --> 00:12:14,291
dan menyuapkan pasta hijau pedas
ke mulut Sunny,

262
00:12:14,666 --> 00:12:17,250
tampaknya meja dapat berputar.

263
00:12:19,583 --> 00:12:20,416
Berhasil.

264
00:12:20,500 --> 00:12:22,750
Kita memutar meja
terhadap jamur mengerikan itu.

265
00:12:23,208 --> 00:12:25,041
Selamatkan aku.

266
00:12:26,083 --> 00:12:27,250
Kau selamatkan dirimu.

267
00:12:27,791 --> 00:12:29,083
Kita sudah punya wasabi,

268
00:12:29,166 --> 00:12:31,166
tapi tak memakainya sampai
kau beri tahu.

269
00:12:31,583 --> 00:12:33,250
Terima kasih.

270
00:12:39,583 --> 00:12:40,875
UNTUK: SEMUA RELAWAN

271
00:12:50,458 --> 00:12:52,208
Aku dapat alat untuk mengasah kait.

272
00:12:52,500 --> 00:12:54,083
Aku berangkat menyiksa anak yatim.

273
00:12:54,166 --> 00:12:55,041
Aku ikut.

274
00:12:55,541 --> 00:12:58,041
Berandalan itu hanya
memberiku nestapa.

275
00:12:58,291 --> 00:13:01,583
Aku ingin lihat wajah mereka
saat kau bikin mereka menderita.

276
00:13:01,666 --> 00:13:04,208
Dekat dan pribadi dengan
rasa nyeri mereka.

277
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
Menikmatinya seperti anggur enak.

278
00:13:08,291 --> 00:13:09,375
Atau anggur ini.

279
00:13:10,125 --> 00:13:11,958
Tapi sebelumnya aku ingin roti isi.

280
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Bisa aku buatkan, bosku.

281
00:13:15,250 --> 00:13:18,416
Setelah rencanaku mulai memberi
hasil anak yatim,

282
00:13:18,916 --> 00:13:22,458
hanya satu hal di dunia
yang kuinginkan,

283
00:13:22,541 --> 00:13:23,958
selain roti isi.

284
00:13:26,083 --> 00:13:28,875
Para mentor memandangku remeh.

285
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Gagal.

286
00:13:31,625 --> 00:13:33,041
Aku harus tunjukkan.

287
00:13:33,125 --> 00:13:34,791
Sepertinya, hatimu ingin

288
00:13:34,875 --> 00:13:37,875
dapat cinta dan pengakuan
figur orang tua. Aku paham.

289
00:13:37,958 --> 00:13:39,291
Bukan itu sama sekali.

290
00:13:39,375 --> 00:13:43,916
Aku perlu lakukan hal besar dan dramatis
untuk membalas orang V.F.D. yang sombong.

291
00:13:44,541 --> 00:13:47,041
Idealnya yang tak perlu lakukan apa pun.

292
00:13:47,125 --> 00:13:48,166
Tapi bagaimana?

293
00:13:48,750 --> 00:13:54,750
Kalau ada cara yang ampuh dan nyaman
untuk menghancurkan sejumlah besar orang

294
00:13:54,833 --> 00:13:58,625
ditaruh di tanganku sekarang
seperti roti isi.

295
00:13:58,708 --> 00:14:00,500
Ini roti isi kapal selammu.

296
00:14:00,583 --> 00:14:02,833
Saatnya menyiksa.
Aku ke gudang.

297
00:14:02,916 --> 00:14:04,208
Tunggu.

298
00:14:08,875 --> 00:14:11,375
Lepaskan tambatan  Queequeg .

299
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
Tapi kau hancurkan alat-alatnya.
Jika dilepas tenggelam.

300
00:14:14,166 --> 00:14:18,250
Bah, di dalamnya tidak ada apa-apa
selain pipa berkarat dan buku puisi.

301
00:14:18,333 --> 00:14:20,625
Widdershins dan kesukaanya
pada pantun.

302
00:14:20,708 --> 00:14:22,666
Sastra dan menjengkelkan.

303
00:14:23,708 --> 00:14:25,333
Kau tahu, aku tak tahu. Mungkin...

304
00:14:26,125 --> 00:14:28,041
Mungkin tak perlu langsung dilepas.

305
00:14:28,125 --> 00:14:28,958
Mengapa?

306
00:14:29,666 --> 00:14:31,750
Ada sesuatu yang tak kau katakan?

307
00:14:33,000 --> 00:14:33,833
Tidak...

308
00:14:35,041 --> 00:14:36,125
Tidak.

309
00:14:36,208 --> 00:14:37,916
Aku akan lepas sekarang juga.

310
00:14:49,833 --> 00:14:50,666
Berhasil.

311
00:14:50,750 --> 00:14:53,083
Sudah tidur, tapi akan
segera bangun dan menggigit.

312
00:14:53,166 --> 00:14:56,083
- Aku senang dia pulih.
- Tak mungkin bisa tanpamu.

313
00:14:56,166 --> 00:14:59,875
Kututup helm dengan piring dan
permen karet agar jamur tak bisa keluar.

314
00:15:00,083 --> 00:15:02,500
- Tak kau hancurkan?
- Ini untukmu.

315
00:15:02,583 --> 00:15:04,916
Spesimen berharga
bagi ahli jamur hebat.

316
00:15:05,000 --> 00:15:06,500
Ini temuan luar biasa.

317
00:15:07,208 --> 00:15:10,791
Racun pada jamur volatil bisa jadi
sumber obat yang ampuh.

318
00:15:10,875 --> 00:15:13,125
Mungkin hal baik bisa
muncul dari hal buruk.

319
00:15:15,541 --> 00:15:16,875
Kau tak apa?

320
00:15:17,916 --> 00:15:18,750
Aye.

321
00:15:19,000 --> 00:15:20,250
Aku senang Sunny selamat.

322
00:15:20,333 --> 00:15:23,875
Untung kau perbaiki mesin telegraf,
atau pesan ini tak sampai.

323
00:15:23,958 --> 00:15:25,083
"Untuk: semua relawan."

324
00:15:25,166 --> 00:15:27,166
"Datang hari Kamis
di Tempat Aman Terakhir,"

325
00:15:27,250 --> 00:15:28,166
"Hotel Denouement."

326
00:15:28,250 --> 00:15:30,583
Ditandatangani "J.S."
Seperti yang di kantor pusat.

327
00:15:30,666 --> 00:15:32,708
Dulu orang tua kita
ke Hotel Denouement.

328
00:15:32,791 --> 00:15:35,000
Itu di pinggir laut.
Kita bisa pakai kapal selam.

329
00:15:37,250 --> 00:15:38,625
Aku akan cari jalur.

330
00:15:38,708 --> 00:15:40,208
Aku perbaiki kerusakan.

331
00:15:40,291 --> 00:15:42,541
Sudah aku perbaiki,
tapi kita tak bisa pergi.

332
00:15:42,625 --> 00:15:44,708
- Apa maksudmu?
- Perintah kapten. Menunggu.

333
00:15:44,791 --> 00:15:46,291
- Kenapa?
- Kita tak punya waktu.

334
00:15:46,375 --> 00:15:48,833
Count Olaf bisa tahu kita hilang.
Dia yang ragu...

335
00:15:48,916 --> 00:15:50,958
Aku tidak ragu. Aku memutuskan.

336
00:15:51,041 --> 00:15:52,208
Kita tak pergi.

337
00:15:52,291 --> 00:15:53,416
Belum.

338
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
Apa pun ini, kau bisa ceritakan.

339
00:15:55,583 --> 00:15:57,958
Dia tak akan cerita.
Ada yang disembunyikan.

340
00:15:58,041 --> 00:15:59,458
Dia tak sembunyikan apa pun.

341
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Fernald!

342
00:16:02,541 --> 00:16:03,500
Fiona!

343
00:16:05,041 --> 00:16:06,791
Ini situasi volatil.

344
00:16:06,875 --> 00:16:11,208
Anak-anak Baudelaire tahu volatil berarti
"tak stabil" atau "bisa membawa masalah."

345
00:16:11,291 --> 00:16:12,708
Kukira tak bisa lihat kau lagi.

346
00:16:12,791 --> 00:16:16,125
Dan itu berlaku pada manusia
dan juga pada jamur beracun.

347
00:16:18,291 --> 00:16:20,916
Kau mungkin kenal satu atau dua orang
yang seperti itu.

348
00:16:21,000 --> 00:16:22,875
Bahkan mungkin sekandungmu.

349
00:16:22,958 --> 00:16:24,250
Saat orang ini muncul,

350
00:16:24,333 --> 00:16:25,916
masalah mengembang.

351
00:16:27,000 --> 00:16:28,541
Dan saat mereka pergi...

352
00:16:29,750 --> 00:16:31,333
masalah menyusut.

353
00:16:34,000 --> 00:16:35,166
Tapi tak selalu.

354
00:16:40,083 --> 00:16:43,500
Selama bertahun-tahun, sekandungku
kena masalah jika kuhubungi,

355
00:16:43,583 --> 00:16:46,708
jadi lebih mudah membiarkan
mereka percaya aku sudah mati.

356
00:16:47,833 --> 00:16:49,958
Sekarang tentu saja,
kakakku yang sudah mati

357
00:16:50,041 --> 00:16:53,291
dan aku tak tahu apakah
akan bertemu saudariku lagi.

358
00:16:54,250 --> 00:16:55,666
Kau bekerja untuk Count Olaf?

359
00:16:55,750 --> 00:16:56,666
Tak usah dipikirkan.

360
00:16:56,750 --> 00:16:58,625
Kau bergabung dengan
anak-anak Baudelaire?

361
00:16:58,708 --> 00:17:01,208
- Mereka  yang bergabung.
- Jadi Ayah Tiri meninggal?

362
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Aye. Dia bilang kau meninggal
dalam kecelakaan manatee.

363
00:17:04,000 --> 00:17:05,958
Apa? Tidak. Aku pergi.

364
00:17:06,208 --> 00:17:09,541
Aku bilang tak ingin melihatnya lagi
tapi maaf aku meninggalkanmu sendiri.

365
00:17:09,625 --> 00:17:10,750
Dia kakakmu?

366
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Dia menemukanku saat memeriksa kapal
selam tapi kami belum sempat bicara.

367
00:17:14,208 --> 00:17:15,166
Dia penjahat buruk!

368
00:17:15,250 --> 00:17:17,583
Dia membantu Count Olaf dalam
amat banyak kejahatan!

369
00:17:17,666 --> 00:17:19,333
Dia juga menyelamatkan adikmu.

370
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Tunggu. Mana bayinya? Apa sudah baik?

371
00:17:21,375 --> 00:17:24,166
Dia istirahat, dan dia baik.
Kami temukan penawar racun itu.

372
00:17:24,250 --> 00:17:27,208
Sekarang kita akan bertemu para relawan
lain di Hotel Denouement,

373
00:17:27,291 --> 00:17:28,250
Tempat Aman Terakhir.

374
00:17:28,625 --> 00:17:29,708
Kau bisa ikut kami.

375
00:17:29,791 --> 00:17:31,375
Kami tak mau pergi bersamanya.

376
00:17:31,458 --> 00:17:33,000
Aku tak akan tinggalkan kakakku.

377
00:17:33,083 --> 00:17:35,250
- Hanya dia keluargaku tersisa!
- Dia berbahaya!

378
00:17:35,333 --> 00:17:37,625
- Dia jahat!
- Dia membakar Anwhistle Aquatics!

379
00:17:37,708 --> 00:17:41,166
Aku baca di Volunteer Factual Dispatch.
Kabarnya, Fernald mengkhianati V.F.D.

380
00:17:41,250 --> 00:17:43,541
Dia membakar dan ikut
sisi perpecahan yang salah.

381
00:17:43,625 --> 00:17:44,875
Kau masih tak paham.

382
00:17:44,958 --> 00:17:46,791
Tak ada sisi salah pada perpecahan.

383
00:17:46,875 --> 00:17:48,000
Tentu saja ada.

384
00:17:48,083 --> 00:17:50,333
Satu sisi memadamkan api,
sisi lain menyulutnya.

385
00:17:52,125 --> 00:17:54,125
Kau harus lihat apinya.

386
00:17:54,833 --> 00:17:57,083
Aku magang di Anwhistle Aquatics

387
00:17:57,166 --> 00:18:00,625
saat menemukan yang ditumbuhkan
Gregor Anwhistle di dalam gua:

388
00:18:00,708 --> 00:18:02,125
jamur yang amat kuat,

389
00:18:02,208 --> 00:18:05,583
dapat menghancurkan musuh-musuh
V.F.D. sekaligus dan selamanya.

390
00:18:06,083 --> 00:18:07,875
Dia bermain api.

391
00:18:07,958 --> 00:18:09,791
Aku peringatkan itu volatil.

392
00:18:09,875 --> 00:18:12,666
Jika jamurnya menyebar,
dapat menghancurkan semua orang.

393
00:18:13,166 --> 00:18:14,500
Tapi dia tak mau dengar.

394
00:18:15,208 --> 00:18:18,958
Jadi kuputuskan melawan api
dengan api.

395
00:18:19,583 --> 00:18:23,291
Aku tak bisa lupa seperti apa tampaknya,
seperti lautan terbakar.

396
00:18:23,375 --> 00:18:25,666
Itu hari terburuk dalam hidupku.

397
00:18:26,625 --> 00:18:28,375
Tapi pilihan apa yang kupunya?

398
00:18:30,750 --> 00:18:31,583
Oh, tidak!

399
00:18:33,541 --> 00:18:37,291
Aku melakukan hal buruk untuk alasan mulia
dan sudah kubayar ganjarannya.

400
00:18:38,000 --> 00:18:41,875
Aku kehilangan tanganku dalam kebakaran
dan dikeluarkan dari V.F.D.

401
00:18:41,958 --> 00:18:44,375
Ayah tiriku amat marah.

402
00:18:44,458 --> 00:18:45,833
Dia tak pernah cerita itu.

403
00:18:45,916 --> 00:18:48,666
Dia bilang ada rahasia terlalu buruk,
anak muda jangan tahu.

404
00:18:48,750 --> 00:18:50,833
Dia dulu juga bilang itu padaku.
Dia bodoh.

405
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
Dia tak bodoh. Dia mulia.

406
00:18:53,750 --> 00:18:55,458
V.F.D. adalah organisasi mulia.

407
00:18:55,541 --> 00:18:57,666
Tak akan menumbuhkan
yang membahayakan manusia.

408
00:18:57,750 --> 00:18:59,375
Katakan itu pada adikmu.

409
00:18:59,916 --> 00:19:01,291
Bagaimana dengan Count Olaf?

410
00:19:01,375 --> 00:19:03,708
Dia orang jahat dan kau
berulang kali membantunya.

411
00:19:03,791 --> 00:19:05,791
Count Olaf menerimaku
saat yang lain tak mau.

412
00:19:05,875 --> 00:19:08,125
Memang, kulakukan lebih banyak
membunuh, membakar,

413
00:19:08,208 --> 00:19:10,041
dan kekerasan lain daripada keinginanku.

414
00:19:10,125 --> 00:19:12,041
Tapi orang bukan selalu jahat atau mulia.

415
00:19:12,125 --> 00:19:15,041
Selalu seperti salad koki,
ada sisi baik dan buruk

416
00:19:15,125 --> 00:19:18,541
diiris dan dicampur jadi satu
dalam saus cuka rasa bingung dan konflik.

417
00:19:18,625 --> 00:19:19,916
Kalian juga begitu bukan?

418
00:19:20,666 --> 00:19:23,750
Kau membantu membakar Karnaval Caligari.
Kau juga bermain api.

419
00:19:23,833 --> 00:19:25,625
- Kami beda denganmu.
- Atau Count Olaf.

420
00:19:25,708 --> 00:19:28,416
Kau hanya tahu sisi buruknya.
Dia punya bagian baik.

421
00:19:28,500 --> 00:19:29,375
Seperti apa?

422
00:19:30,791 --> 00:19:31,791
Eh, dia...

423
00:19:35,291 --> 00:19:36,125
Tunggu.

424
00:19:38,250 --> 00:19:39,750
Tertawanya bagus.

425
00:19:49,416 --> 00:19:50,583
Kau di sini rupanya/.

426
00:19:50,666 --> 00:19:53,166
Pacarku bilang kau dibuang saja
saat kau tak kembali,

427
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
kubilang, "Tak bisa tanpa Hooky!"

428
00:19:54,875 --> 00:19:56,750
Siapa yang akan memasak?
He he he kompor!

429
00:19:56,833 --> 00:19:58,458
Ha ha ha harpun!

430
00:19:58,750 --> 00:20:00,833
Ha ha ha bebal!

431
00:20:00,916 --> 00:20:03,625
Apa pun itu, kami sudah menggulung
Pandu Salju,

432
00:20:03,708 --> 00:20:05,291
jadi kita siap berangkat.

433
00:20:06,250 --> 00:20:09,291
Siapa cewek berkacamata?
Kupikir kau bilang kapal selam ini kosong.

434
00:20:09,375 --> 00:20:11,125
Tadi kosong, bos!
Atau kupikir begitu.

435
00:20:11,208 --> 00:20:14,166
Aku tak tahu siapa gadis ini
atau dari mana datangnya, sumpah.

436
00:20:19,583 --> 00:20:21,541
Lihat yang kutemukan.

437
00:20:22,416 --> 00:20:24,666
Sepasang pengendus kue
mencoba menyelundup keluar.

438
00:20:25,333 --> 00:20:28,416
Bagaimana kau lolos dari gudang?
Aku kunci kau di sana dengan...

439
00:20:29,833 --> 00:20:31,208
Pengkhianat!

440
00:20:31,625 --> 00:20:33,833
- Tunggu, bosku!
- Itu kesempatanmu terakhir.

441
00:20:33,916 --> 00:20:36,541
Kau tahu apa yang dilakukan
bajak laut pada pengkhianat?

442
00:20:36,625 --> 00:20:39,166
Jangan lukai dia!
Kakakku tak akan mengkhianatimu.

443
00:20:39,250 --> 00:20:40,083
Kakakmu?

444
00:20:40,458 --> 00:20:42,000
Halo.

445
00:20:42,500 --> 00:20:45,916
Terakhir aku lihat kau, aku lempari
buaianmu dengan paku payung,

446
00:20:46,291 --> 00:20:47,750
tapi sekarang kau sudah besar,

447
00:20:48,125 --> 00:20:50,500
dan kau akan lihat kakakmu mati.

448
00:20:53,750 --> 00:20:55,708
- Maaf, omonganmu tak jelas.
- Tolong.

449
00:20:55,791 --> 00:20:57,333
Dia tak berkhianat.
Ada buktinya.

450
00:20:57,416 --> 00:20:59,875
Dia melepas anak-anak Baudelaire
bukan agar kabur.

451
00:20:59,958 --> 00:21:01,958
Dia lepas mereka
agar bisa berikan ini!

452
00:21:02,041 --> 00:21:03,291
- Tidak!
- Fiona, apa-apaan?

453
00:21:03,375 --> 00:21:06,625
Aku hargai, tapi aku lebih suka
topi yang kecil dan ringan.

454
00:21:06,708 --> 00:21:09,875
Di dalam helm ini ada spesimen
Miselium Medusoid.

455
00:21:10,208 --> 00:21:11,625
Itu yang membuat Sunny sakit.

456
00:21:13,833 --> 00:21:15,291
Miselium Medusoid?

457
00:21:16,125 --> 00:21:18,291
Kupikir sudah musnah
dalam kebakaran Anwhistle.

458
00:21:19,875 --> 00:21:20,916
Kupikir juga begitu.

459
00:21:21,000 --> 00:21:23,916
Betapa beracunnya!

460
00:21:24,000 --> 00:21:25,291
Kerja yang bagus, Hooky.

461
00:21:25,750 --> 00:21:27,958
Kau juga, si jamur aneh.

462
00:21:28,041 --> 00:21:29,125
Namaku Fiona.

463
00:21:29,208 --> 00:21:32,166
Itu bukan nama "kekinian".
Aku panggil kau Mata Segitiga.

464
00:21:33,375 --> 00:21:35,708
Anak-anak Baudelaire, saat kalian
kembali ke gudang,

465
00:21:35,791 --> 00:21:38,333
aku akan buka dan lempar
helm ini ke dalam.

466
00:21:38,416 --> 00:21:42,250
Dan kau akan menderita seperti
selama ini kuinginkan.

467
00:21:42,333 --> 00:21:45,125
Tidak! Jangan buang spesimen itu
untuk anak-anak Baudelaire.

468
00:21:45,458 --> 00:21:46,375
Terlalu berharga.

469
00:21:46,916 --> 00:21:50,708
Mata Segitiga mungkin benar. Ada orang
yang lebih penting dan layak diracun.

470
00:21:50,791 --> 00:21:51,875
Itu pendapat bagus.

471
00:21:52,333 --> 00:21:56,541
Aku baru berpikir betapa enaknya
jika aku diberi cara ampuh dan nyaman

472
00:21:56,625 --> 00:21:59,666
untuk hancurkan banyak orang.
Iya kan, Hooky?

473
00:21:59,750 --> 00:22:02,416
- Namanya Fernald.
- Dan aku panggil dia Hooky.

474
00:22:04,125 --> 00:22:05,833
Kau berani, Nak.

475
00:22:05,916 --> 00:22:08,916
Kau mau bergabung jadi anggotaku
seperti kakakmu?

476
00:22:09,000 --> 00:22:12,416
Kami bisa manfaatkan kau.
Para Pandu Salju itu pendayung payah.

477
00:22:15,125 --> 00:22:16,291
Lihat sekeliling.

478
00:22:16,708 --> 00:22:19,000
Ayah tirimu mengabaikanmu.

479
00:22:19,083 --> 00:22:21,916
Kapal selammu telah ditangkap.

480
00:22:22,000 --> 00:22:25,625
Bahkan teman-teman barumu
hanya peduli pada dirinya.

481
00:22:25,708 --> 00:22:27,666
- Itu tak benar.
- Sungguh?

482
00:22:28,083 --> 00:22:31,958
Karena kupikir kalian anak-anak Baudelaire
selalu mendahulukan sekandungmu.

483
00:22:32,791 --> 00:22:35,541
- Fiona, tolong, jangan lakukan.
- Tolong jangan lakukan.

484
00:22:37,208 --> 00:22:38,625
Pilihan apa yang aku punya?

485
00:22:42,458 --> 00:22:45,041
Ayo tenggelamkan rongsokan ini
dan siksa para tawanan.

486
00:22:45,125 --> 00:22:47,875
Hanya perlu satu anak yatim
untuk mendapat harta.

487
00:22:47,958 --> 00:22:50,583
Aku bisa menguji jamur ini
pada dua yang lain.

488
00:23:02,041 --> 00:23:06,000
Baudelaire, sudah lama
kalian hambat rencanaku...

489
00:23:06,083 --> 00:23:09,500
ini siklus yang enak buat kalian,
tapi merugikan aku.

490
00:23:09,583 --> 00:23:12,291
Tapi siklus itu
akhirnya dipatahkan.

491
00:23:12,916 --> 00:23:15,125
Kalian harusnya menyerah dari dulu.

492
00:23:15,208 --> 00:23:16,375
Sayang, aku macet.

493
00:23:17,333 --> 00:23:20,791
Aku menang
saat kau kehilangan keluarga.

494
00:23:20,875 --> 00:23:22,750
Kami tak kehilangan keluarga.

495
00:23:23,166 --> 00:23:24,125
Hanya orang tua.

496
00:23:24,208 --> 00:23:25,500
Keluarga kami ada di sini.

497
00:23:25,583 --> 00:23:28,083
Sayang, aku tak bisa bergerak.

498
00:23:32,000 --> 00:23:35,750
Kau akan kehilangan segalanya, Anak Yatim.

499
00:23:35,833 --> 00:23:37,625
Tunggu dan lihat.

500
00:23:39,541 --> 00:23:41,875
Baiklah, sudah bisa sekarang.
Sudah tak apa.

501
00:23:42,083 --> 00:23:45,166
Mata Segitiga, cari bayi itu dan
bawa anak-anak Baudelaire ke gudang.

502
00:23:45,250 --> 00:23:46,208
Aye-aye, Kapten.

503
00:23:46,291 --> 00:23:48,000
Hooky, kita harus bicara.

504
00:23:52,250 --> 00:23:55,291
Kau dengar dia.
Masuk ke gudang, Pemakan Biskuit!

505
00:23:55,541 --> 00:23:57,500
Itu istilah bajak laut untuk mengejek!

506
00:23:59,833 --> 00:24:01,083
Cepat, hanya sedikit waktu.

507
00:24:01,166 --> 00:24:03,375
- Kau bawa kami ke gudang?
- Tentu saja tidak.

508
00:24:03,458 --> 00:24:04,625
Aku lepaskan kalian.

509
00:24:05,166 --> 00:24:07,208
Kalian harus cepat,
sebelum Count Olaf tahu.

510
00:24:07,291 --> 00:24:09,875
Ikutlah dengan kami
ke Tempat Aman Terakhir.

511
00:24:09,958 --> 00:24:11,500
Aku tak bisa tinggalkan kakakku.

512
00:24:11,583 --> 00:24:14,375
Apa pun yang diperbuatnya,
hanya dia keluargaku.

513
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Aku mengerti.

514
00:24:20,458 --> 00:24:24,208
Ada serombongan Pandu Salju yang diculik
di kapal selam itu. Bisa kau bantu mereka?

515
00:24:24,291 --> 00:24:25,166
Aye.

516
00:24:28,000 --> 00:24:29,666
Jagalah  Queequeg  untukku.

517
00:24:30,041 --> 00:24:30,875
Aye.

518
00:24:32,166 --> 00:24:33,208
Jangan ikut Olaf.

519
00:24:34,583 --> 00:24:36,000
Kau bukan orang jahat.

520
00:24:37,041 --> 00:24:38,958
Orang tak sekadar jahat atau mulia.

521
00:24:39,541 --> 00:24:40,958
Mereka seperti salad koki.

522
00:24:41,291 --> 00:24:44,583
Saat kau memikirkan aku,
pikirkan makanan yang amat kau sukai.

523
00:25:02,166 --> 00:25:05,583
Bagaimana orang yang amat memesona
melakukan sesuatu yang amat buruk?

524
00:25:06,125 --> 00:25:07,583
Dia melepas kita.

525
00:25:09,041 --> 00:25:13,125
Dia benar. Lebih baik cepat sebelum
Count Olaf tahu kita tak ada dalam gudang.

526
00:25:13,208 --> 00:25:14,166
Ayo pergi.

527
00:25:21,000 --> 00:25:21,916
Hei, Bosku.

528
00:25:22,000 --> 00:25:24,125
Terima kasih sudah pengertian
tentang adikku...

529
00:25:24,708 --> 00:25:26,500
Kau pikir aku percaya kisah itu?

530
00:25:26,583 --> 00:25:28,625
Kau akan meninggalkan aku.

531
00:25:28,708 --> 00:25:31,958
Kupikir mencekik adikmu akan
memberimu pelajaran.

532
00:25:32,041 --> 00:25:33,166
Jangan lukai Fiona.

533
00:25:33,250 --> 00:25:35,125
Berikan satu alasan.

534
00:25:36,375 --> 00:25:38,416
Aku berikan lokasi
Tempat Aman Terakhir.

535
00:25:38,500 --> 00:25:41,500
- Siapa, apa, kapan, mengapa?
- Tempat semua V.F.D. berkumpul.

536
00:25:44,458 --> 00:25:47,208
Kau jadi favoritku lagi, Ferndale.

537
00:25:47,291 --> 00:25:48,833
- Fernald.
- Furnail.

538
00:25:48,916 --> 00:25:51,333
Aku bawa kalian, Baudelaire bersaudara,
ke gudang!

539
00:25:51,416 --> 00:25:54,291
Ayo masuk gudang, pemakan biskuit!

540
00:25:54,375 --> 00:25:55,958
Kupikir aku tetap panggil Hooky.

541
00:25:56,625 --> 00:25:58,291
Masuk ke sini, anak-anak Baudelaire!

542
00:26:01,541 --> 00:26:03,541
Atau aku umpankan kalian ke manatee!

543
00:26:05,125 --> 00:26:07,708
Kerja bagus, Mata Segitiga.

544
00:26:08,666 --> 00:26:10,333
Sekarang buatkan piza.

545
00:26:10,416 --> 00:26:12,583
Dan lepaskan  Queequeg .

546
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
Oke.

547
00:26:21,250 --> 00:26:24,458
Fiona melakukan perbaikan dengan baik.
Kita bisa segera pergi.

548
00:26:24,541 --> 00:26:26,833
Aku petakan arah
ke Hotel Denouement.

549
00:26:27,458 --> 00:26:29,208
Kabar baiknya,  Carmelita  sudah hilang.

550
00:26:29,291 --> 00:26:31,625
Kabar hebat,
sekalipun kau tak terdengar senang.

551
00:26:31,708 --> 00:26:34,041
Itu karena Rahasia Besar
menuju ke arah kita.

552
00:26:37,291 --> 00:26:38,625
Apa yang bisa kita lakukan?

553
00:26:39,666 --> 00:26:41,583
Aku pasang pendorong turbo.

554
00:26:41,666 --> 00:26:42,666
Bertahanlah.

555
00:26:43,375 --> 00:26:45,125
Semoga mesinnya tak meledak.

556
00:26:48,041 --> 00:26:51,208
Aku lebih bahagia daripada
babi makan babi.

557
00:26:51,500 --> 00:26:54,833
Aku geli lebih merah jambu
daripada orang Kaukasia terbakar matahari.

558
00:26:54,916 --> 00:26:56,958
Aku amat senang dan beruntung
sampai-sampai...

559
00:26:57,041 --> 00:27:02,625
orang yang senang dan beruntung
memukuliku dengan pentungan karena iri.

560
00:27:03,458 --> 00:27:07,083
Kita akan segera tiba di
Hotel Denouement,

561
00:27:07,166 --> 00:27:10,000
dan aku akan lepaskan
Miselium Medusoid

562
00:27:10,083 --> 00:27:14,958
dan mengakhiri V.F.D. serta
kode dan puisi bodohnya selamanya!

563
00:27:15,041 --> 00:27:20,125
Hi hi, ha ha, penghancuran total!

564
00:27:20,208 --> 00:27:22,083
Mangkuk gula belum ketemu, sayang.

565
00:27:22,166 --> 00:27:25,916
Dengan keberuntungan kita, Esmé,
mangkuk gula akan jatuh dari langit.

566
00:27:27,958 --> 00:27:28,833
Tunggu sebentar.

567
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
Itu bukan tawa palsu.

568
00:27:31,125 --> 00:27:32,041
Itu sungguhan.

569
00:27:32,791 --> 00:27:35,875
Esmé, akhirnya aku bisa
mendapat sesuatu untuk ditertawakan.

570
00:27:47,708 --> 00:27:50,000
Harusnya tak kuberikan
jamur itu ke Count Olaf.

571
00:27:50,083 --> 00:27:52,250
Kau lakukan hal buruk
untuk alasan mulia.

572
00:27:52,958 --> 00:27:54,125
Kau selamatkan hidupku.

573
00:27:54,875 --> 00:27:57,541
Esmé, ayo tertawakan
anak-anak Baudelaire di gudang.

574
00:28:06,250 --> 00:28:07,291
Kita bisa apa sekarang?

575
00:28:07,750 --> 00:28:09,000
Kita di persimpangan.

576
00:28:12,000 --> 00:28:14,291
- Rahasia Besar tertinggal.
- Kecepatan maksimum

577
00:28:14,375 --> 00:28:16,541
dan motor penggerak
sudah amat nyaris meledak.

578
00:28:16,625 --> 00:28:20,041
Motor tak sanggup bertahan lagi.
Perlu tempat berlabuh. Pantai atau dok.

579
00:28:20,125 --> 00:28:22,166
Aku bisa cari tempat
dekat Hotel Denouement.

580
00:28:25,833 --> 00:28:28,625
Klaus... menurutmu kita
bertemu Quigley di sana?

581
00:28:28,708 --> 00:28:31,125
Aku yakin kita akan temukan dia...
di mana pun dia.

582
00:28:39,416 --> 00:28:41,791
Siklus air terdiri dari tiga fenomena:

583
00:28:41,875 --> 00:28:44,958
penguapan, presipitasi, dan pengumpulan.

584
00:28:46,250 --> 00:28:48,416
Kadang-kadang,
saat mengumpulkan bukti

585
00:28:48,500 --> 00:28:50,916
menyangkut riwayat
anak-anak yatim Baudelaire,

586
00:28:51,541 --> 00:28:53,916
aku membayangkan diriku seperti
setetes air,

587
00:28:54,000 --> 00:28:58,541
khususnya saat hujan
atau jika mejaku mengapung di waduk.

588
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Itu bukan perasaan yang enak.

589
00:29:01,375 --> 00:29:03,500
Aku pikir betapa mengerikan rasanya

590
00:29:03,583 --> 00:29:05,958
jika direnggut dari rekan-rekanku,

591
00:29:06,041 --> 00:29:08,541
saat kami berkumpul
di danau atau genangan,

592
00:29:08,625 --> 00:29:13,000
dan dipaksa terbang melalui
proses penguapan.

593
00:29:14,041 --> 00:29:16,625
Aku pikirkan betapa buruk rasanya
dicabut dari awan

594
00:29:16,708 --> 00:29:18,625
oleh proses presipitasi,

595
00:29:18,708 --> 00:29:20,208
dan jatuh ke bumi...

596
00:29:20,916 --> 00:29:22,125
seperti mangkuk gula.

597
00:29:29,375 --> 00:29:31,625
Betapa hancur hatiku

598
00:29:31,708 --> 00:29:34,250
untuk kembali berkumpul di badan air

599
00:29:34,333 --> 00:29:36,041
dan merasa aku telah mencapai...

600
00:29:36,833 --> 00:29:38,875
Tempat Aman Terakhir...

601
00:29:40,375 --> 00:29:44,875
hanya mengalami meja berputar
dan menguap lagi ke langit,

602
00:29:44,958 --> 00:29:48,458
karena siklus menjemukan ini
berputar lagi.

603
00:29:48,875 --> 00:29:50,166
Aku temukan pantai terdekat.

604
00:29:51,125 --> 00:29:53,375
Amat mengerikan memikirkan
hidup ini,

605
00:29:53,458 --> 00:29:55,416
di dalamnya orang selalu
dipaksa bergerak,

606
00:29:55,500 --> 00:29:58,333
oleh berbagai kekuatan misterius
dan kuat,

607
00:29:58,416 --> 00:30:00,000
tak pernah menemukan tempat aman,

608
00:30:00,333 --> 00:30:03,166
tak pernah bisa memutar meja
cukup lama.

609
00:30:09,583 --> 00:30:11,833
Untuk alasan yang sama,
anak-anak yatim Baudelaire

610
00:30:11,916 --> 00:30:14,125
merasa ngeri memikirkan hidup mereka

611
00:30:14,208 --> 00:30:16,916
saat kapal selam itu mendarat
di tempat yang sama

612
00:30:17,000 --> 00:30:20,416
seperti ketika siklus malang
mereka dimulai.

613
00:30:20,500 --> 00:30:22,375
Pantai Briny?

614
00:30:24,583 --> 00:30:26,708
Kita seperti memulai siklus ini dari awal.

615
00:30:27,958 --> 00:30:28,791
Poe.

616
00:30:30,458 --> 00:30:31,625
Anak-anak Baudelaire!

617
00:30:31,708 --> 00:30:34,125
Ada apa kalian di Pantai Briny lagi?

618
00:30:34,208 --> 00:30:36,666
- Ada apa kau di sini?
- Aku sudah menyerah mencarimu,

619
00:30:36,750 --> 00:30:38,083
dan kuputuskan datang ke sini

620
00:30:38,166 --> 00:30:41,000
untuk menenangkan diri dan
melempar batu alih-alih mencarimu,

621
00:30:41,083 --> 00:30:43,208
yang tak memberi apa pun selain  tsuris.

622
00:30:43,291 --> 00:30:44,500
Tsuris  artinya masalah.

623
00:30:44,583 --> 00:30:46,000
Kami tahu apa arti  tsuris.

624
00:30:46,083 --> 00:30:48,125
Kalian dari mana dan
bagaimana sampai ke sini?

625
00:30:48,208 --> 00:30:49,083
Baudelaire!

626
00:30:49,541 --> 00:30:51,208
Aku harap kalian tak menunggu lama.

627
00:30:51,583 --> 00:30:53,875
Apa itu sekretaris baruku?
Sedang apa kau di sini?

628
00:30:53,958 --> 00:30:55,458
Saat kau tak datang ke kantor,

629
00:30:55,541 --> 00:30:57,333
kupikir kau sakit atau melahirkan.

630
00:30:57,416 --> 00:31:00,333
Maaf, Tn. Poe, tapi mungkin kau lupa
aku tak bekerja padamu.

631
00:31:00,416 --> 00:31:03,833
Mestinya memberi pemberitahuan minimal
sepuluh hari saat keluar kerja, Ny...

632
00:31:03,916 --> 00:31:04,791
Nona...

633
00:31:05,500 --> 00:31:06,375
Bu...

634
00:31:07,458 --> 00:31:09,791
- Sepertinya kulupa namamu.
- Aku tak pernah bilang.

635
00:31:09,875 --> 00:31:11,083
Ah, maka itu salahmu.

636
00:31:11,166 --> 00:31:13,333
Taksiku ada di sana
dan dengan senang aku antar

637
00:31:13,416 --> 00:31:15,916
ke Tempat Aman Terakhir
jika kalian masih ingin ke sana.

638
00:31:16,583 --> 00:31:18,125
Baudelaire, aku desak
kau ikut aku.

639
00:31:18,208 --> 00:31:19,916
Kalian dituduh membunuh,
membakar,

640
00:31:20,000 --> 00:31:21,666
menculik, dan
kelakuan buruk lainnya.

641
00:31:21,750 --> 00:31:22,583
Kami tak bersalah!

642
00:31:22,666 --> 00:31:24,791
Aku yakin. Karena itulah
kau harus ikut aku

643
00:31:24,875 --> 00:31:26,875
ke kantor polisi untuk
uraikan segalanya.

644
00:31:27,916 --> 00:31:30,041
Sejak kalian kabur dari masalah,
menjadi jelas

645
00:31:30,125 --> 00:31:31,625
bahwa akar dari masalahmu

646
00:31:31,708 --> 00:31:34,458
karena tak punya figur pelindung
yang jelas dalam hidupmu.

647
00:31:34,958 --> 00:31:37,166
Mungkin ini saatnya
pelindungmu adalah aku.

648
00:31:37,958 --> 00:31:40,833
Kau tahu, aku baik dengan anak-anak.
Jadi, ayo ikut, Baudelaire!

649
00:31:40,916 --> 00:31:42,958
Ayo akhiri siklus malang ini
selamanya!

650
00:31:43,041 --> 00:31:45,291
- Kau benar.
- Aku tahu. Makanya aku bilang.

651
00:31:45,375 --> 00:31:48,166
- Kami harus putus siklus ini.
- Karena itu tak bisa ikut kau.

652
00:31:48,250 --> 00:31:49,375
Tapi... jangan konyol.

653
00:31:49,458 --> 00:31:51,750
Aku tak tahu kalian dari mana,
cara sampai ke sini,

654
00:31:51,833 --> 00:31:53,875
atau mengapa ada foto
Sinterklas di seragammu.

655
00:31:53,958 --> 00:31:54,791
Herman Melville.

656
00:31:54,875 --> 00:31:55,833
Maaf, bisa ulangi?

657
00:31:55,916 --> 00:31:57,916
Gambar di seragam itu
adalah Herman Melville.

658
00:31:58,000 --> 00:31:59,250
Dia satu penulis favoritku.

659
00:31:59,333 --> 00:32:02,000
Aku suka caranya mendramatisir
penderitaan grup terabaikan,

660
00:32:02,083 --> 00:32:04,083
seperti pelaut malang dan anak muda.

661
00:32:04,750 --> 00:32:05,583
Aku juga.

662
00:32:05,666 --> 00:32:08,333
Aku tak heran.
Dia salah satu favorit orang tuamu.

663
00:32:09,666 --> 00:32:13,541
Aku harus peringatkan, jika ikut denganku,
hidup bisa jadi lebih sulit.

664
00:32:13,625 --> 00:32:16,250
Dan mungkin akan belajar hal
yang tak ingin kalian ketahui.

665
00:32:16,333 --> 00:32:20,291
Aku tak heran kalau kalian ingin
pergi bersama bersama bankir itu.

666
00:32:20,375 --> 00:32:23,250
Lihat? Bahkan wanita aneh dan subur ini
ingin kau ikut denganku.

667
00:32:23,333 --> 00:32:24,958
Kau akan membawa kami ke V.F.D.?

668
00:32:25,041 --> 00:32:26,083
Aku janji.

669
00:32:32,708 --> 00:32:33,875
Selamat tinggal, Tn. Poe.

670
00:32:33,958 --> 00:32:34,958
Sayonara!

671
00:32:35,916 --> 00:32:38,625
- Bagaimana kau temukan kami?
- Ada bantuan dari temanmu.

672
00:32:38,708 --> 00:32:41,291
Fiona Widdershins mengirim
Volunteer Factual Dispatch

673
00:32:41,375 --> 00:32:43,208
sehingga kami tahu kau ada
di  Queequeg .

674
00:32:43,291 --> 00:32:46,500
Dan Quigley Quagmire melacak lokasi
dengan melihat bagan pasang surut.

675
00:32:46,583 --> 00:32:47,416
Apa dia di sini?

676
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Dia ingin begitu.

677
00:32:48,791 --> 00:32:51,875
Tapi dia dapat petunjuk tentang
balon rumah mandiri...

678
00:32:51,958 --> 00:32:53,333
Dia pergi mencari keluarganya.

679
00:32:54,166 --> 00:32:55,416
Menurutnya kau akan paham.

680
00:32:56,250 --> 00:32:58,583
Baudelaire, kalian tak bisa
pergi begitu saja!

681
00:32:58,875 --> 00:32:59,916
Kalian anak-anak!

682
00:33:00,666 --> 00:33:01,583
Kalian anak yatim!

683
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Kalian pergi.

684
00:33:11,875 --> 00:33:14,583
Kukira di sini berisi anak-anak
Baudelaire yang menderita,

685
00:33:14,666 --> 00:33:16,833
tapi ada yang biarkan mereka kabur.

686
00:33:17,958 --> 00:33:19,833
Aku ingin kau berpikir perbuatanmu,

687
00:33:20,250 --> 00:33:22,250
dan setelah kau baik dan menyesal,

688
00:33:22,333 --> 00:33:25,666
aku akan cabut kaitanmu dari kaitan.

689
00:33:31,958 --> 00:33:33,833
- Kita harus keluar dari sini.
- Aku tahu.

690
00:33:33,916 --> 00:33:36,375
Dan kita harus beri tahu V.F.D.
soal Miselium Medusoid.

691
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Mengapa kita?

692
00:33:37,375 --> 00:33:40,416
Lalu kita harus selamatkan Pandu Salju,
kabur dari Count Olaf,

693
00:33:40,500 --> 00:33:43,291
dan mencari ayah tiri kita
agar kita bisa jadi keluarga lagi.

694
00:33:43,791 --> 00:33:44,791
Kedengarannya bagus.

695
00:33:45,500 --> 00:33:47,166
Tapi kita harus
lolos dulu dari sini.

696
00:33:58,166 --> 00:34:00,833
Mereka yang ragu akan kalah.

697
00:34:08,041 --> 00:34:10,541
Agen-agen kita sudah berkumpul
di Hotel Denouement,

698
00:34:10,625 --> 00:34:12,291
jadi kita harus cepat.

699
00:34:12,375 --> 00:34:13,375
Ada pertanyaan?

700
00:34:13,458 --> 00:34:14,416
Siapa kau?

701
00:34:14,500 --> 00:34:15,708
Pertanyaan bagus.

702
00:34:16,791 --> 00:34:19,125
Namaku Snicket, Kit Snicket.

703
00:35:24,416 --> 00:35:29,375
Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi

