1
00:00:06,250 --> 00:00:07,875
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Non guardare, non guardare

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Non guardare, non guardare

4
00:00:18,000 --> 00:00:21,750
Questo show rovinerebbe
La tua vita giorno e notte

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Ogni singolo episodio provoca sgomento

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,125
Tu non guardare

7
00:00:26,208 --> 00:00:29,958
Non guardare, non guardare

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
I Baudelaire si trovano
Nelle profondità del mare

9
00:00:34,333 --> 00:00:37,708
Sperando di evitare
Il Conte Olaf e la sua compagnia

10
00:00:37,791 --> 00:00:41,083
Ma ovviamente lui li trova
E, ovviamente, è molto arrabbiato

11
00:00:41,166 --> 00:00:45,125
Questo show è talmente macabro
Che dovrebbe essere illegale

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Tu non guardare

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Non guardare

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Nient'altro che orrore

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
E disagio incontrerai

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Anche un sano di mente

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Alla domanda ti dirà

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Non guardare

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Non guardare, non guardare

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Non guardare, non guardare

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
L'ATRO ANTRO:
PARTE DUE

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Non guardare, non guardare

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Non guardare, non guardare

24
00:01:16,291 --> 00:01:18,250
Se state pensando
ad una carriera da cattivi,

25
00:01:18,333 --> 00:01:20,041
vi serviranno diverse cose.

26
00:01:20,541 --> 00:01:21,750
Una risata cattiva,

27
00:01:22,416 --> 00:01:23,791
un mezzo di trasporto cattivo,

28
00:01:23,875 --> 00:01:26,541
come un particolare
sottomarino inquietante,

29
00:01:26,958 --> 00:01:28,416
e la cosa più importante,

30
00:01:28,500 --> 00:01:31,583
la cattiva noncuranza
per la vita delle altre persone.

31
00:01:31,666 --> 00:01:34,666
Voi orfani siete inutili
come il mare quando si è sulla terra.

32
00:01:34,750 --> 00:01:36,958
Vi avevo ordinato di portare
la Zuccheriera alla mia fidanzata

33
00:01:37,041 --> 00:01:39,291
e invece siete tornati
con una bambina con la tosse!

34
00:01:39,875 --> 00:01:42,958
Se siete micologi
o avete visto l'ultimo episodio,

35
00:01:43,041 --> 00:01:45,958
allora saprete diverse cose
rispetto al Micelio di Medusa.

36
00:01:46,041 --> 00:01:47,166
La goletta è da questa parte!

37
00:01:47,791 --> 00:01:50,750
Saprete che è un fungo velenoso
che si risveglia periodicamente,

38
00:01:50,833 --> 00:01:53,750
una frase che significa
che appare e scompare.

39
00:01:53,833 --> 00:01:55,458
Ma che... No, di qua.

40
00:01:55,791 --> 00:01:58,250
Saprete che cresce
nei posti piccoli e oscuri,

41
00:01:58,333 --> 00:01:59,958
come nella gola di una bambina.

42
00:02:00,041 --> 00:02:02,666
E saprete anche che
agisce in un periodo molto breve,

43
00:02:03,041 --> 00:02:06,375
un periodo breve che significa
che Sunny Baudelaire ha un'ora di vita.

44
00:02:06,458 --> 00:02:08,958
Non ci siamo andati di qua. Aspettate.

45
00:02:09,750 --> 00:02:12,208
Sunny ha meno di un'ora.
Dobbiamo trovare un antidoto!

46
00:02:12,291 --> 00:02:14,791
Fiona saprà cosa fare.
Ha i libri sui funghi in biblioteca.

47
00:02:14,875 --> 00:02:16,083
Dobbiamo tornare sul  Queequeg.

48
00:02:16,166 --> 00:02:17,750
-E ora da che parte?
-Dobbiamo tornare indietro.

49
00:02:17,833 --> 00:02:19,583
Non essere ridicolo,
siamo appena venuti da lì!

50
00:02:19,666 --> 00:02:21,750
Sunny è stata avvelenata!
Se non torniamo, morirà!

51
00:02:21,833 --> 00:02:24,375
Per me va bene, me ne serve solo uno
vivo per prendermi la vostra fortuna.

52
00:02:24,458 --> 00:02:26,583
Le sta bene siccome siete tornati
senza la Zuccheriera.

53
00:02:26,666 --> 00:02:27,541
Di qua!

54
00:02:28,333 --> 00:02:30,000
Dobbiamo trovare un antidoto!

55
00:02:30,083 --> 00:02:33,666
Sì, beh, a me non ant-eressa!

56
00:02:37,625 --> 00:02:40,625
Hey! Non così velocemente!

57
00:02:41,250 --> 00:02:43,458
La vita di Sunny dipende da noi!

58
00:02:43,541 --> 00:02:47,541
Penso che siate confusi.
La vostra vita dipende da me.

59
00:02:48,541 --> 00:02:50,041
Lasciate che sia chiaro.

60
00:02:50,125 --> 00:02:52,916
Se volessi, potrei buttarvi in mare,

61
00:02:53,000 --> 00:02:56,208
o farvi strangolare dai tentacoli
di questo polpo meccanico.

62
00:02:56,291 --> 00:02:59,750
È grazie alla bontà del mio cuore
e alla mia cupidigia,

63
00:02:59,833 --> 00:03:03,000
che invece vi sto portando
in goletta per torturarvi!

64
00:03:03,083 --> 00:03:04,916
-E ora muoviamoci!
-Da che parte?

65
00:03:05,750 --> 00:03:06,708
A destra!

66
00:03:11,291 --> 00:03:13,166
A sinistra. Quando ho detto destra
volevo dire sinistra.

67
00:03:13,250 --> 00:03:16,916
Vi prego di cambiare idea
sul guardare questo sfortunato episodio.

68
00:03:17,000 --> 00:03:20,416
Per il sistema respiratorio
della povera, piccola Sunny Baudelaire...

69
00:03:21,583 --> 00:03:27,250
la situazione dei Baudelaire,
diventerà sempre peggiore nel tempo.

70
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
-Seguitemi, orfani.
-Gli Scout della Neve.

71
00:03:30,333 --> 00:03:32,333
Remate più velocemente,
annusatori di torte!

72
00:03:32,416 --> 00:03:33,500
E Carmelita.

73
00:03:33,583 --> 00:03:35,500
-Salve, Baudelaire!
-Phil! Sei vivo!

74
00:03:35,583 --> 00:03:36,541
Più che vivo.

75
00:03:36,625 --> 00:03:39,500
Pensate, ieri avevo
un lavoro in un sottomarino,

76
00:03:39,583 --> 00:03:41,666
oggi ne ho due!

77
00:03:41,750 --> 00:03:43,833
Sono canottiere e rematore!

78
00:03:44,291 --> 00:03:46,583
-Sbrighiamoci prima che...
-Conte!

79
00:03:46,666 --> 00:03:49,750
Sei appena in tempo
per il mio spettacolo di danza.

80
00:03:50,666 --> 00:03:52,000
Ti prego, no!

81
00:03:52,083 --> 00:03:55,166
Carmelita è la ballerina
più talentuosa dell'universo!

82
00:03:55,250 --> 00:03:58,000
Quando la vedrete danzare
gli occhi vi sanguineranno di gratitudine

83
00:03:58,083 --> 00:04:00,416
fino a formare coaguli
e a farvi venire un'infezione oculare.

84
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
Questo ve lo garantisco!

85
00:04:01,583 --> 00:04:04,458
Rimarrai a vedere il mio numero,

86
00:04:04,958 --> 00:04:06,291
vero, Conte?

87
00:04:06,375 --> 00:04:09,625
Sono impegnato,
devo buttare i Baudelaire in goletta.

88
00:04:09,708 --> 00:04:11,666
Ti piacciono più loro di me.

89
00:04:11,750 --> 00:04:14,541
Manderò Hooky a torturare questi orfani,
tu rimani qui a...

90
00:04:15,500 --> 00:04:16,583
tortura questi, di orfani.

91
00:04:16,666 --> 00:04:19,583
Digli di essere super meschino
con quei mocciosi! Voglio sapere dov'è...

92
00:04:19,666 --> 00:04:21,791
La Zuccheriera, lo so!

93
00:04:22,625 --> 00:04:24,750
Benvenuti in goletta, Baudelaire.

94
00:04:24,833 --> 00:04:26,458
È la parola pirata per "galera".

95
00:04:26,541 --> 00:04:29,458
Ti prego, facci tornare sul  Queequeg.
Non vedi che Sunny tossisce?

96
00:04:30,041 --> 00:04:33,083
Certo. Vedo anche che a me non interessa.

97
00:04:35,166 --> 00:04:37,708
-Wow, sta sputando i polmoni.
-Morirà!

98
00:04:37,791 --> 00:04:40,125
Finalmente una cosa
su cui siamo d'accordo.

99
00:04:42,625 --> 00:04:45,208
Tieni duro, Sunny. Ti aiuteremo.

100
00:04:48,875 --> 00:04:51,833
Come facciamo ad uscire?
Siamo chiusi in una goletta.

101
00:04:51,916 --> 00:04:53,250
Siamo già usciti di prigione.

102
00:04:53,333 --> 00:04:55,291
Ma questa prigione
è fatta di mattoni e cemento.

103
00:04:55,666 --> 00:04:57,333
Siamo in un sottomarino.

104
00:04:57,625 --> 00:04:59,291
Queste pareti sono rinforzate
con l'acciaio.

105
00:04:59,583 --> 00:05:00,875
Ci sarà un modo!

106
00:05:02,000 --> 00:05:03,583
Andate da qualche parte?

107
00:05:03,666 --> 00:05:07,125
Non sarò dolce, orfani,
sono qui per torturarvi.

108
00:05:07,208 --> 00:05:10,125
-Puoi torturarci quanto vuoi...
-È quello che farò.

109
00:05:10,208 --> 00:05:13,583
Non sappiamo dove sia la Zuccheriera
e non ci interessa. Ma Sunny...

110
00:05:14,916 --> 00:05:16,750
Il capo ha delle domande, e anche io.

111
00:05:16,833 --> 00:05:19,500
Perché eravate sul  Queequeg?
A cosa stavate giocando?

112
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
Dov'è la bambina?

113
00:05:21,416 --> 00:05:22,875
È a letto. Sta male.

114
00:05:22,958 --> 00:05:25,000
Se non torniamo sul  Queequeg,  morirà.

115
00:05:25,083 --> 00:05:26,250
Non ho tempo per i vostri giochetti!

116
00:05:28,000 --> 00:05:31,083
Ti ho salvato la vita sulla montagna,
e il capo mi ha fatto soffrire per questo.

117
00:05:31,166 --> 00:05:34,000
Ma penso che la sofferenza sia come
una cena di famiglia. Va condivisa.

118
00:05:35,583 --> 00:05:37,500
-Fatti togliere questo stupido casco.
-No!

119
00:05:40,666 --> 00:05:42,708
È infettata dal Micelio di Medusa.

120
00:05:42,791 --> 00:05:44,750
Affermativo.

121
00:05:45,500 --> 00:05:47,375
Sapete quant'è pericoloso questo fungo?

122
00:05:47,458 --> 00:05:49,625
Le spore sono già arrivate in gola.

123
00:05:49,708 --> 00:05:52,291
-Ecco perché dobbiamo portarla fuori!
-Aiutaci, per favore!

124
00:05:52,958 --> 00:05:54,166
È nostra sorella.

125
00:05:57,041 --> 00:05:59,750
Aiutami, ti prego.

126
00:06:09,375 --> 00:06:10,500
Andrà tutto bene.

127
00:06:16,375 --> 00:06:18,375
La stanza dei rematori
è dietro la curva a destra.

128
00:06:18,458 --> 00:06:20,583
Da qui ci sono una serie
di confuse curve e svolte

129
00:06:20,666 --> 00:06:22,833
che ho memorizzato solo
dopo ore di camminata.

130
00:06:22,916 --> 00:06:25,416
Destra, poi sinistra, ancora a destra
e ancora a destra,

131
00:06:25,500 --> 00:06:27,916
due volte a sinistra
e sarete tornati sul  Queequeg.

132
00:06:28,000 --> 00:06:30,208
Quindi destra, sinistra,
destra, destra, sinistra, sinistra.

133
00:06:30,750 --> 00:06:31,750
Esibizionista!

134
00:06:32,333 --> 00:06:34,416
Non pensate che sia
dalla vostra parte, orfani!

135
00:06:34,500 --> 00:06:36,375
Voi sporchi mocciosi
avete reso la mia vita un inferno.

136
00:06:36,458 --> 00:06:38,875
Ogni volta che non siamo riusciti ad avere
il vostro denaro, il Conte mi ha sgridato.

137
00:06:38,958 --> 00:06:40,666
Sei tu che rendi la tua vita un inferno!

138
00:06:40,750 --> 00:06:42,875
Il Conte Olaf orchestra
terribili piani e tu lo aiuti!

139
00:06:42,958 --> 00:06:44,458
Siamo d'accordo sul non essere d'accordo.

140
00:06:45,583 --> 00:06:47,541
Scusami, piccola, devi stare in silenzio.

141
00:06:47,916 --> 00:06:48,833
Tienila.

142
00:06:50,833 --> 00:06:51,708
Ok.

143
00:06:51,791 --> 00:06:53,500
Vado a vedere se la costa è libera.

144
00:06:57,208 --> 00:06:58,458
Mi ha spaventato.

145
00:06:58,541 --> 00:06:59,666
Mi ha spaventato, capo.

146
00:07:00,791 --> 00:07:02,708
-Qualcosa non va?
-Cosa? Niente.

147
00:07:02,791 --> 00:07:05,041
Sto solo passeggiando
per questi innumerevoli corridoi

148
00:07:05,125 --> 00:07:07,125
del mio enorme sottomarino.
Cosa potrebbe esserci che non va?

149
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
-Se si è perso, posso aiutarla.
-Sì, grazie.

150
00:07:08,875 --> 00:07:10,708
Sto cercando la stanza
dove viene tenuto il vino.

151
00:07:10,791 --> 00:07:11,750
Ah, la cambusa.

152
00:07:11,833 --> 00:07:14,083
No, la stanza del vino. È di qua, giusto?

153
00:07:14,166 --> 00:07:15,958
No, di qua, a sinistra. Le faccio vedere.

154
00:07:16,041 --> 00:07:18,291
Ma tu non dovresti essere
a torturare quegli orfani?

155
00:07:18,375 --> 00:07:22,208
Stavo andando in cambusa... nella stanza
del vino, per affilare i miei uncini...

156
00:07:23,250 --> 00:07:24,500
così da poter...

157
00:07:25,583 --> 00:07:29,208
strappar loro la pelle
con il minimo sforzo e il massimo dolore.

158
00:07:30,166 --> 00:07:31,916
Non so cosa farei senza di te, Hooky.

159
00:07:32,000 --> 00:07:34,083
-Grazie, capo.
-Ma non sei ancora di famiglia.

160
00:07:34,166 --> 00:07:37,333
Ora, andiamo nella stanza del vino!
Voglio farmi un buon Cabernet.

161
00:07:42,291 --> 00:07:46,458
Per il mio terzo numero farò le piroette
mentre voi applaudite più che potete!

162
00:07:46,541 --> 00:07:49,333
Carmelita, ti prego.
Stiamo remando da ore.

163
00:07:49,416 --> 00:07:50,625
Ho le mani troppo doloranti
per applaudire.

164
00:07:51,750 --> 00:07:54,166
Dopo aver salvato Sunny,
dobbiamo aiutare quei ragazzi.

165
00:07:54,250 --> 00:07:56,458
Prima dobbiamo evitare
Esmé e Carmelita.

166
00:07:59,791 --> 00:08:02,416
Dobbiamo distrarle
per tornare sul  Queequeg.

167
00:08:02,500 --> 00:08:06,416
Quando Sunny sarà al sicuro
penseremo agli Scout della Neve. Violet?

168
00:08:09,083 --> 00:08:09,916
Violet?

169
00:08:10,291 --> 00:08:11,750
Forse potremmo fare entrambe le cose.

170
00:08:12,416 --> 00:08:13,666
Dobbiamo creare un mostro marino.

171
00:08:21,666 --> 00:08:23,125
C come carina

172
00:08:23,208 --> 00:08:24,916
A come adorabile

173
00:08:25,458 --> 00:08:27,291
R come raggiante

174
00:08:27,375 --> 00:08:29,333
M come magnifica

175
00:08:29,416 --> 00:08:31,000
E come estremamente magnifica

176
00:08:31,083 --> 00:08:33,333
L come leggendaria

177
00:08:33,416 --> 00:08:34,541
I come inimitabile

178
00:08:34,625 --> 00:08:36,666
T come talentuosa

179
00:08:36,750 --> 00:08:40,583
A come affascinante ballerina di tip tap

180
00:08:40,666 --> 00:08:44,000
fata principessa veterinaria!

181
00:08:46,208 --> 00:08:47,125
Cos'è questo rumore?

182
00:08:47,208 --> 00:08:49,833
Il rumore che senti è la voce
di Carmelita ed è molto piacevole.

183
00:08:52,708 --> 00:08:55,041
Aspetta. Ho sentito qualcosa ora.

184
00:08:55,500 --> 00:08:56,875
Sembra un allarme.

185
00:08:56,958 --> 00:08:57,916
Siamo sotto attacco!

186
00:08:58,458 --> 00:09:00,583
-Mamma!
-È il Grande Mistero!

187
00:09:00,666 --> 00:09:02,416
Ovviamente sono troppo giovane
per essere la tua vera madre.

188
00:09:02,500 --> 00:09:05,958
-Ho sentito che ci ingoierà vivi!
-Ho sentito che è una metafora per morte.

189
00:09:06,041 --> 00:09:08,041
Sono troppo adorabile
per essere ingoiata viva!

190
00:09:08,125 --> 00:09:10,333
-Dobbiamo uscire di qua!
-Non abbandonerete la nave!

191
00:09:10,416 --> 00:09:12,166
-Ha detto di abbandonare la nave!
-Fermi!

192
00:09:12,250 --> 00:09:14,125
Fermi!

193
00:09:14,208 --> 00:09:15,375
Carmelita, fermali subito!

194
00:09:18,208 --> 00:09:21,916
Sono il vostro Capitano e vi ordino
di fermare tutti i prigionieri!

195
00:09:22,000 --> 00:09:23,541
Agli ordini, Sua Emsenessa!

196
00:09:23,625 --> 00:09:24,541
Fermo!

197
00:09:25,083 --> 00:09:27,041
Fermateli, sono luridi!

198
00:09:27,125 --> 00:09:28,666
Smettetela di scappare!

199
00:09:28,750 --> 00:09:30,125
Viva La Revolution!

200
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
La mia gamba!

201
00:09:32,375 --> 00:09:33,375
Oddio.

202
00:09:34,708 --> 00:09:36,583
Sono piedini morbidi.

203
00:09:45,166 --> 00:09:46,000
Fiona!

204
00:09:46,375 --> 00:09:48,375
-Baudelaire, cosa succede?
-Ci serve il tuo aiuto.

205
00:09:48,458 --> 00:09:50,416
Abbiamo incontrato il Micelio
di Medusa nella Grotta.

206
00:09:50,500 --> 00:09:52,416
Sunny è stata infettata dalle spore.

207
00:09:52,500 --> 00:09:54,375
Ci serve un antidoto. Sta peggiorando.

208
00:09:54,458 --> 00:09:56,166
Come siete scappati?
E la Zuccheriera?

209
00:09:56,250 --> 00:09:58,541
-È in superficie, in mani sicure.
-Non siamo scappati.

210
00:09:58,625 --> 00:10:01,000
La creatura di Olaf ci ha fatti uscire,
quello con gli uncini per mani.

211
00:10:01,083 --> 00:10:02,750
-Dov'è?
-Sta distraendo Olaf.

212
00:10:02,833 --> 00:10:04,625
Ma siamo usciti. Puoi aiutare Sunny?

213
00:10:04,708 --> 00:10:06,708
Sì, colei che esita è perduta.

214
00:10:06,791 --> 00:10:09,208
Questo è il libro in cui
ho letto del Micelio di Medusa.

215
00:10:10,000 --> 00:10:10,833
Sbrigati!

216
00:10:10,916 --> 00:10:12,500
Capitolo 40, "La Grotta Gorgoniana".

217
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
"L'azione rapida del veleno
lo rende estremamente volatile."

218
00:10:15,083 --> 00:10:16,416
Dice qualcosa sulla cura?

219
00:10:16,500 --> 00:10:18,750
"Dei medici Veramente Favolosi
stanno cercando un antidoto

220
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
nello stabilimento vicino a Viale Vile,
ma non hanno ancora trovato una cura."

221
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Dei medici Veramente Favolosi, V.F.

222
00:10:22,958 --> 00:10:25,083
È un libro vecchio,
forse ora i V.F. hanno trovato una cura.

223
00:10:25,166 --> 00:10:27,083
Possiamo mandare un Volenteroso
Foglietto... un telegramma?

224
00:10:27,166 --> 00:10:29,291
Il telegrafo è stato rotto
quando Olaf perlustrava il sottomarino.

225
00:10:29,375 --> 00:10:30,208
Possiamo ripararlo.

226
00:10:30,291 --> 00:10:32,166
Tieni duro, Sunny. Ci siamo quasi.

227
00:10:32,250 --> 00:10:33,625
Non è rotto in modo eccessivo.

228
00:10:33,708 --> 00:10:34,875
-Possiamo usare del nastro adesivo.
-E delle pinze.

229
00:10:34,958 --> 00:10:36,083
E colla da biblioteca.

230
00:10:36,166 --> 00:10:38,291
-C'è una nota a margine.
-Cosa dice?

231
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
È una poesia.

232
00:10:40,041 --> 00:10:43,958
"Il rimedio è semplice? Certo che sì.
Una radice di barba devi usare lì."

233
00:10:44,041 --> 00:10:47,000
-Rimedio significa antidoto.
-Ma la barba non ha le radici.

234
00:10:47,083 --> 00:10:49,541
Le piante sì. Spesso vengono
usate per fare gli antidoti.

235
00:10:49,625 --> 00:10:52,083
Il libro dice che gli scienziati
cercavano la cura vicino a Viale Vile.

236
00:10:52,166 --> 00:10:54,500
Ci siamo passati in macchina
per andare dallo zio Monty.

237
00:10:54,583 --> 00:10:57,416
Ricordo quell'odore.
Era terribile, come il pepe nero.

238
00:10:57,708 --> 00:10:58,625
No, non era pepe.

239
00:10:58,708 --> 00:10:59,791
Radice di barba...

240
00:11:01,916 --> 00:11:03,083
Barbaforte.

241
00:11:04,166 --> 00:11:06,916
Non ci sono altro che scatole
di gomme in questa credenza!

242
00:11:07,000 --> 00:11:09,083
Ho trovato il porta spezie
ma non c'è la barbaforte.

243
00:11:09,166 --> 00:11:11,416
Solo tanto wasabi e dragoncello.

244
00:11:11,500 --> 00:11:12,458
Nel frigorifero?

245
00:11:16,208 --> 00:11:17,125
Lemonsoda.

246
00:11:17,208 --> 00:11:18,958
-Gorgonzola.
-Quella cos'è?

247
00:11:19,541 --> 00:11:20,458
Il tuo compleanno.

248
00:11:21,500 --> 00:11:23,583
BUON COMPLEANNO VIOLET

249
00:11:23,666 --> 00:11:25,041
-Me n'ero dimenticata.
-Sunny no.

250
00:11:26,083 --> 00:11:28,791
Deve essere stata la sorpresa
che ha preparato con Phil.

251
00:11:31,083 --> 00:11:32,083
Non possiamo perdere Sunny.

252
00:11:32,166 --> 00:11:33,416
Non possiamo perderla!

253
00:11:33,625 --> 00:11:34,458
Sunny...

254
00:11:35,166 --> 00:11:38,083
Abbiamo trovato l'antidoto,
ma solo la barbaforte può salvarti.

255
00:11:38,166 --> 00:11:41,708
-Non c'è barbaforte in questa cucina.
-Sostituisci.

256
00:11:47,166 --> 00:11:49,125
L'espressione "la situazione
si è ribaltata"

257
00:11:49,208 --> 00:11:52,708
non è un'espressione che gli orfani
Baudelaire hanno potuto usare spesso.

258
00:11:52,791 --> 00:11:55,333
Si riferisce ad una situazione
che si rovescia improvvisamente

259
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
cosicché chi era
in posizione impotente

260
00:11:57,208 --> 00:11:59,375
si trova improvvisamente
ad avere il potere

261
00:11:59,458 --> 00:12:00,458
e viceversa.

262
00:12:01,375 --> 00:12:05,708
Sunny sapeva che la cucina avventurosa
necessita spesso di rapide sostituzioni,

263
00:12:05,791 --> 00:12:08,708
quindi quando ha suggerito
un sostituto per la barbaforte,

264
00:12:08,791 --> 00:12:11,250
Klaus ha aperto il barattolo di wasabi

265
00:12:11,333 --> 00:12:14,291
e ha dato un cucchiaio della spezia
in bocca a Sunny,

266
00:12:14,666 --> 00:12:17,250
era sembrato che la situazione
si fosse ribaltata.

267
00:12:19,583 --> 00:12:20,416
Sta funzionando.

268
00:12:20,500 --> 00:12:22,750
Abbiamo ribaltato la situazione
di quel terribile fungo.

269
00:12:23,208 --> 00:12:25,041
Mi avete salvata.

270
00:12:26,083 --> 00:12:27,250
Ti sei salvata da sola.

271
00:12:27,791 --> 00:12:29,083
Abbiamo avuto qui il wasabi
per tutto il tempo,

272
00:12:29,166 --> 00:12:31,166
ma non avevamo pensato di usarlo
finché non ce l'hai detto tu.

273
00:12:31,583 --> 00:12:33,250
Grazie.

274
00:12:39,583 --> 00:12:40,875
ATTENZIONE: A TUTTI I VOLONTARI

275
00:12:50,458 --> 00:12:52,208
Ho trovato uno strumento
per affilare i miei uncini.

276
00:12:52,500 --> 00:12:54,083
Vado a torturarli.

277
00:12:54,166 --> 00:12:55,041
Vengo con te.

278
00:12:55,541 --> 00:12:58,041
Quegli odiosi mocciosi
non mi danno altro che angoscia.

279
00:12:58,291 --> 00:13:01,583
Voglio vedere la loro faccia
mentre li fai soffrire.

280
00:13:01,666 --> 00:13:04,208
Provare da vicino il loro dolore.

281
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
Assaporarlo come del buon vino.

282
00:13:08,291 --> 00:13:09,375
O come questo vino.

283
00:13:10,125 --> 00:13:11,958
Ma prima voglio un panino.

284
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Glielo faccio io, capo.

285
00:13:15,250 --> 00:13:18,416
Ora che i miei piani
hanno dato i loro frutti,

286
00:13:18,916 --> 00:13:22,458
c'è solo una cosa al mondo
che il mio cuore desidera,

287
00:13:22,541 --> 00:13:23,958
a parte un panino.

288
00:13:26,083 --> 00:13:28,875
I miei mentori pensano che sia limitato.

289
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Che sia un fallimento.

290
00:13:31,625 --> 00:13:33,041
Devo fargliela vedere io.

291
00:13:33,125 --> 00:13:34,791
Sembra che il suo cuore desideri

292
00:13:34,875 --> 00:13:37,875
amore e approvazione dalle figure
genitoriali. Lo capisco bene.

293
00:13:37,958 --> 00:13:39,291
Non è quello che intendo.

294
00:13:39,375 --> 00:13:43,916
Devo fare qualcosa di grosso e drammatico
per vendicarmi dei santarellini di V.F.

295
00:13:44,541 --> 00:13:47,041
Qualcosa che non richieda
troppo lavoro.

296
00:13:47,125 --> 00:13:48,166
Ma cosa?

297
00:13:48,750 --> 00:13:54,750
Se solo qualcosa di grande e facile
per distruggere un gruppo di persone

298
00:13:54,833 --> 00:13:58,625
mi fosse messo tra le mani
in questo momento, come un panino.

299
00:13:58,708 --> 00:14:00,500
Ecco il suo panino sottomarino.

300
00:14:00,583 --> 00:14:02,833
È il momento delle torture.
Vado in goletta.

301
00:14:02,916 --> 00:14:04,208
Aspetta.

302
00:14:08,875 --> 00:14:11,375
Sgancia il  Queequeg.

303
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
Ma ha rotto tutte le loro attrezzature,
se lo sgancio affonderà.

304
00:14:14,166 --> 00:14:18,250
Su quella ferraglia non ci sono
che tubi arrugginiti e libri di poesie.

305
00:14:18,333 --> 00:14:20,625
Controsenso e il suo amore
per le filastrocche.

306
00:14:20,708 --> 00:14:22,666
Letteratura e seccatura.

307
00:14:23,708 --> 00:14:25,333
Sa, non lo so... Forse...

308
00:14:26,250 --> 00:14:28,041
Forse non c'è bisogno
di sganciarlo subito.

309
00:14:28,125 --> 00:14:28,958
Perché?

310
00:14:29,666 --> 00:14:31,750
C'è qualcosa che non mi dici?

311
00:14:33,000 --> 00:14:33,833
No...

312
00:14:35,041 --> 00:14:36,125
No.

313
00:14:36,208 --> 00:14:37,833
Lo sgancio subito.

314
00:14:49,625 --> 00:14:50,500
Ha funzionato.

315
00:14:50,583 --> 00:14:53,083
Sta dormendo ma tornerà
forte come prima.

316
00:14:53,166 --> 00:14:56,083
-Sono felice che stia bene.
-Non ce l'avremmo fatta senza di te.

317
00:14:56,166 --> 00:14:58,458
Ho sigillato il casco con un piatto
e delle gomme da masticare

318
00:14:58,541 --> 00:15:00,000
così il fungo non potrà uscire.

319
00:15:00,083 --> 00:15:02,500
-Non l'hai distrutto?
-No, l'abbiamo tenuto per te.

320
00:15:02,583 --> 00:15:04,916
È un campione importante
per una micologa di talento.

321
00:15:05,000 --> 00:15:06,500
È una scoperta incredibile.

322
00:15:07,208 --> 00:15:10,791
Il veleno della spora volatile può essere
un'importante fonte per la medicina.

323
00:15:10,875 --> 00:15:13,125
Magari può venir fuori qualcosa
di buono da qualcosa di cattivo.

324
00:15:15,541 --> 00:15:16,875
Stai bene?

325
00:15:17,916 --> 00:15:18,750
Sì.

326
00:15:19,083 --> 00:15:20,250
Sono felice che Sunny sia salva.

327
00:15:20,333 --> 00:15:22,375
Ed è stato un bene riparare il telegrafo,

328
00:15:22,458 --> 00:15:25,083
-o non sarebbe arrivato questo.
-"Attenzione: a tutti i volontari.

329
00:15:25,166 --> 00:15:27,166
Vediamoci giovedì
all'Ultimo Posto Sicuro...

330
00:15:27,250 --> 00:15:28,166
L'Hotel Denouement."

331
00:15:28,250 --> 00:15:30,666
È firmato "J.S." come quelle iniziali
nel quartier generale.

332
00:15:30,750 --> 00:15:33,083
I nostri genitori sono andati
all'Hotel Denouement tanto tempo fa.

333
00:15:33,166 --> 00:15:35,000
È un hotel sulla spiaggia.
Possiamo arrivarci con il sottomarino.

334
00:15:37,291 --> 00:15:38,625
Farò la mappa mentre viaggiamo.

335
00:15:38,708 --> 00:15:40,208
Riparerò il danno del sottomarino.

336
00:15:40,291 --> 00:15:42,541
L'ho già riparato io,
ma non andiamo da nessuna parte.

337
00:15:42,625 --> 00:15:44,708
-Cosa significa?
-Ordini del Capitano. Aspettiamo.

338
00:15:44,791 --> 00:15:46,291
-Cosa?
-Non abbiamo tempo di aspettare.

339
00:15:46,375 --> 00:15:48,833
Il Conte Olaf scoprirà
che non ci siamo più, colei che esita...

340
00:15:48,916 --> 00:15:50,958
Non sto esitando. Sto decidendo.

341
00:15:51,041 --> 00:15:52,208
Non ce ne andiamo.

342
00:15:52,291 --> 00:15:53,416
Non ancora.

343
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
Di qualsiasi cosa si tratti, puoi dircelo.

344
00:15:55,583 --> 00:15:57,958
Non ce lo dirà. Nasconde qualcosa.

345
00:15:58,041 --> 00:15:59,458
Non nasconde niente!

346
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Fernald!

347
00:16:02,541 --> 00:16:03,500
Fiona!

348
00:16:05,041 --> 00:16:06,791
Questa è una situazione volatile.

349
00:16:06,875 --> 00:16:09,875
Come i Baudelaire sapevano,
il termine volatile significa "instabile"

350
00:16:09,958 --> 00:16:11,291
o "portatore di possibili guai."

351
00:16:11,375 --> 00:16:12,708
Pensavo che non ti avrei più rivisto.

352
00:16:12,791 --> 00:16:16,125
E può essere usato per le persone
o per un fungo velenoso.

353
00:16:18,291 --> 00:16:20,916
Probabilmente avrete anche voi
una o due persone così nella vostra vita.

354
00:16:21,000 --> 00:16:22,875
Magari dei fratelli.

355
00:16:22,958 --> 00:16:24,250
Quando queste persone appaiono,

356
00:16:24,333 --> 00:16:25,916
nascono i guai.

357
00:16:27,000 --> 00:16:28,541
Quando scompaiono...

358
00:16:29,750 --> 00:16:31,333
i guai se ne vanno.

359
00:16:34,000 --> 00:16:35,166
Ma non sempre.

360
00:16:40,083 --> 00:16:43,500
Per anni i miei fratelli
non hanno portato altro che guai,

361
00:16:43,583 --> 00:16:46,708
così fu più semplice
lasciar loro credere che fossi morto.

362
00:16:47,833 --> 00:16:49,958
Ora, ovviamente,
è mio fratello ad essere morto

363
00:16:50,041 --> 00:16:53,291
e io non so
se rivedrò di nuovo mia sorella.

364
00:16:54,250 --> 00:16:55,666
Stai lavorando per il Conte Olaf?

365
00:16:55,750 --> 00:16:56,750
Non ho mai voluto farlo.

366
00:16:57,208 --> 00:16:58,625
Ti sei unita ai Baudelaire?

367
00:16:58,708 --> 00:17:01,208
-Loro si sono uniti a me.
-Quindi il patrigno se n'è andato davvero.

368
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Sì. Mi aveva detto che eri morto
in un incidente con i lamantini.

369
00:17:04,000 --> 00:17:05,958
Cosa? No, me ne sono andato.

370
00:17:06,375 --> 00:17:09,541
Non volevo più rivedere la sua faccia
ma mi dispiace averti lasciata sola.

371
00:17:09,625 --> 00:17:10,750
È tuo fratello?

372
00:17:10,833 --> 00:17:14,000
Mi ha trovata quando stava cercando
il sottomarino, non ne abbiamo parlato.

373
00:17:14,083 --> 00:17:15,250
È un terribile perfido!

374
00:17:15,333 --> 00:17:17,583
Ha aiutato il Conte Olaf
con i suoi piani malvagi!

375
00:17:17,666 --> 00:17:19,333
Ha anche salvato vostra sorella.

376
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Aspetta. Dov'è la bambina? Sta bene?

377
00:17:21,375 --> 00:17:24,166
Sta riposando e sta bene.
Abbiamo trovato l'antidoto,

378
00:17:24,250 --> 00:17:27,291
e ora andiamo ad incontrare il resto
dei volontari all'Hotel Denouement,

379
00:17:27,375 --> 00:17:28,250
l'Ultimo Posto Sicuro.

380
00:17:28,625 --> 00:17:29,708
Potresti venire con noi.

381
00:17:29,791 --> 00:17:31,375
Non andremo da nessuna parte con lui!

382
00:17:31,458 --> 00:17:33,208
Non abbandonerò mio fratello!

383
00:17:33,291 --> 00:17:35,250
-È tutta la mia famiglia!
-È pericoloso!

384
00:17:35,333 --> 00:17:37,625
-È malvagio.
-Ha bruciato l'Acquatica Anwhistle!

385
00:17:37,708 --> 00:17:39,666
L'ho letto in un Volenteroso Foglietto.

386
00:17:39,750 --> 00:17:41,166
Diceva che Fernald aveva tradito i V.F.

387
00:17:41,250 --> 00:17:43,541
Ha appiccato un incendio e si è
unito alla parte sbagliata dello scisma.

388
00:17:43,625 --> 00:17:44,875
Continuate a non capire.

389
00:17:44,958 --> 00:17:46,791
Non c'è una parte sbagliata dello scisma.

390
00:17:46,875 --> 00:17:48,000
Certo che c'è.

391
00:17:48,083 --> 00:17:50,333
Una parte spegne l'incendio
e l'altra lo appicca.

392
00:17:52,125 --> 00:17:54,125
Avreste dovuto vederlo, l'incendio.

393
00:17:54,833 --> 00:17:57,083
Ero un apprendista all'Acquatica Anwhistle

394
00:17:57,166 --> 00:18:00,625
quando capii cosa stava coltivando
Gregor Anwhistle nella Grotta:

395
00:18:00,708 --> 00:18:02,125
un fungo così potente

396
00:18:02,208 --> 00:18:05,583
che poteva distruggere tutti
i nemici di V.F una volta per tutte.

397
00:18:06,083 --> 00:18:07,875
Stava giocando con il fuoco.

398
00:18:07,958 --> 00:18:09,791
Lo avvertii che era volatile.

399
00:18:09,875 --> 00:18:12,666
Il fungo poteva uscire
e distruggere chiunque.

400
00:18:13,166 --> 00:18:14,500
Ma non mi ascoltò.

401
00:18:15,208 --> 00:18:18,958
Così decisi di rispondere
al fuoco con il fuoco.

402
00:18:19,583 --> 00:18:23,291
Non mi dimenticherò mai l'immagine,
come se il mare stesse bruciando.

403
00:18:23,375 --> 00:18:25,666
Fu il giorno peggiore della mia vita.

404
00:18:26,625 --> 00:18:28,375
Ma che scelta avevo?

405
00:18:30,750 --> 00:18:31,583
Oh, no!

406
00:18:33,541 --> 00:18:37,291
Feci una cosa terribile per una
ragione nobile e pagai per quello.

407
00:18:38,000 --> 00:18:41,875
Persi le mani nell'incendio
e fui buttato fuori dai V.F.

408
00:18:41,958 --> 00:18:44,375
Il mio patrigno era furioso.

409
00:18:44,458 --> 00:18:45,833
Non mi ha mai detto cos'avevi fatto.

410
00:18:45,916 --> 00:18:48,666
Diceva solo che certi segreti
sono troppo terribili per i giovani.

411
00:18:48,750 --> 00:18:50,833
Lo diceva anche a me.
Era un pazzo.

412
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
Non è un pazzo, è un uomo nobile.

413
00:18:53,750 --> 00:18:55,458
E V.F. è un'organizzazione nobile.

414
00:18:55,541 --> 00:18:57,666
Non hanno mai coltivato niente
per far del male alle persone.

415
00:18:57,750 --> 00:18:59,375
Dillo alla tua sorellina.

416
00:18:59,916 --> 00:19:01,291
E il Conte Olaf?

417
00:19:01,375 --> 00:19:03,708
È una persona malvagia
e l'ho aiutato di continuo.

418
00:19:03,791 --> 00:19:06,208
Il Conte Olaf mi ha preso con sé
quando nessun altro mi voleva.

419
00:19:06,291 --> 00:19:08,041
È vero, ho commesso
più omicidi e incendi,

420
00:19:08,125 --> 00:19:10,041
e violenze di quanto avrei voluto.

421
00:19:10,125 --> 00:19:12,041
Ma le persone non sono
o malvagie o nobili.

422
00:19:12,125 --> 00:19:15,041
Sono come l'insalata delle chef,
con cose buone e cattive

423
00:19:15,125 --> 00:19:16,333
tagliuzzate e mischiate insieme

424
00:19:16,416 --> 00:19:18,541
in un condimento
di confusione e di conflitto.

425
00:19:18,625 --> 00:19:19,916
Dai, guardatevi, Baudelaire.

426
00:19:20,666 --> 00:19:23,750
Avete aiutato il rogo del Carosello
Caligari. Avete giocato col fuoco.

427
00:19:23,833 --> 00:19:25,625
-Noi non siamo come te.
-O come il Conte Olaf.

428
00:19:25,708 --> 00:19:28,416
Conoscete solo i suoi aspetti cattivi.
Ha anche dei lati buoni.

429
00:19:28,500 --> 00:19:29,375
Tipo quali?

430
00:19:30,791 --> 00:19:31,791
Beh lui...

431
00:19:35,291 --> 00:19:36,125
Aspettate.

432
00:19:38,250 --> 00:19:39,750
Ha una meravigliosa risata.

433
00:19:49,416 --> 00:19:50,583
Eccoti qua.

434
00:19:50,666 --> 00:19:53,166
la mia ragazza mi ha detto di lasciarti
indietro quando non sei tornato,

435
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
ma io ho detto "Impossibile!
Non parto senza Hooky."

436
00:19:54,875 --> 00:19:56,750
Chi avrebbe cucinato?
Uh-uh-uh-cuoco!

437
00:19:56,833 --> 00:19:58,458
Ah-ah-ah-arpia!

438
00:19:58,750 --> 00:20:00,833
Hi-hi-hi-imbecille!

439
00:20:00,916 --> 00:20:03,625
Comunque, abbiamo radunato
gli Scout della Neve,

440
00:20:03,708 --> 00:20:05,291
siamo pronti a partire.

441
00:20:06,250 --> 00:20:09,291
Chi è la ragazzina con gli occhiali?
Avevi detto che il sottomarino era vuoto.

442
00:20:09,375 --> 00:20:11,125
Lo era, capo! Almeno così pensavo.

443
00:20:11,208 --> 00:20:14,166
Non ho idea di chi sia
questa ragazza o da dove venga. Giuro.

444
00:20:19,583 --> 00:20:21,541
Guardate cos'ho trovato!

445
00:20:22,416 --> 00:20:24,666
Una coppia di annusatori di torte
che cercava di scappare.

446
00:20:25,333 --> 00:20:28,416
Come siete usciti dalla goletta?
Vi avevo chiuso dentro con...

447
00:20:29,833 --> 00:20:31,208
Voltagabbana!

448
00:20:31,625 --> 00:20:33,833
-Aspetti, capo!
-Era la tua ultima occasione.

449
00:20:33,916 --> 00:20:36,541
Sai cosa fanno i pirati ai traditori?

450
00:20:36,625 --> 00:20:39,166
Non fargli del male!
Mio fratello non ti tradirebbe mai!

451
00:20:39,250 --> 00:20:40,083
Tuo fratello?

452
00:20:40,458 --> 00:20:42,000
Beh, ciao.

453
00:20:42,500 --> 00:20:45,916
L'ultima volta che ti ho vista lanciavo
puntine da disegno nella tua culla,

454
00:20:46,291 --> 00:20:47,750
ma adesso sei cresciuta,

455
00:20:48,125 --> 00:20:50,500
e guarderai tuo fratello morire.

456
00:20:53,750 --> 00:20:55,708
-Scusami, non ti capisco.
-Aiuto.

457
00:20:55,791 --> 00:20:57,333
Non ti ha tradito, ne ho le prove.

458
00:20:57,416 --> 00:20:59,875
Non ha liberato i Baudelaire
per farli scappare.

459
00:20:59,958 --> 00:21:01,958
Li ha lasciati andare
per poterti dare questo!

460
00:21:02,041 --> 00:21:03,291
-No!
-Fiona, cosa fai?

461
00:21:03,375 --> 00:21:06,625
Apprezzo il gesto ma preferisco
cappelli più piccoli e leggeri.

462
00:21:06,708 --> 00:21:09,875
Dentro al casco c'è un campione
di Micelio di Medusa.

463
00:21:10,208 --> 00:21:11,625
È ciò che ha fatto ammalare Sunny.

464
00:21:13,833 --> 00:21:15,291
Micelio di Medusa?

465
00:21:16,125 --> 00:21:18,291
Pensavo fosse andato distrutto
con l'incendio di Anwhistle.

466
00:21:19,875 --> 00:21:20,916
Anche io.

467
00:21:21,000 --> 00:21:23,916
Meravigliosamente velenoso!

468
00:21:24,000 --> 00:21:25,291
Ottimo lavoro, Hooky.

469
00:21:25,750 --> 00:21:27,958
Anche tu, piccola patita di funghi.

470
00:21:28,041 --> 00:21:29,125
Mi chiamo Fiona.

471
00:21:29,208 --> 00:21:32,166
Non è un nome molto "in".
Ti chiamerò Occhi a Triangolo.

472
00:21:33,375 --> 00:21:35,541
Baudelaire, quando sarete
di nuovo in goletta

473
00:21:35,625 --> 00:21:38,333
aprirò questo casco e lo butterò dentro.

474
00:21:38,416 --> 00:21:42,250
E voi soffrirete come ho sempre
desiderato che soffriste.

475
00:21:42,333 --> 00:21:45,125
No! Non dovresti sprecare
il campione con i Baudelaire.

476
00:21:45,458 --> 00:21:46,375
È troppo prezioso.

477
00:21:46,916 --> 00:21:49,166
Occhi a Triangolo ha ragione.
Ci sono persone più importanti

478
00:21:49,250 --> 00:21:50,708
che meritano di essere avvelenate.

479
00:21:50,791 --> 00:21:51,875
Ottima osservazione.

480
00:21:52,333 --> 00:21:56,541
Pensavo a quanto sarebbe bello avere
qualcosa di potente e facile

481
00:21:56,625 --> 00:21:59,666
per distruggere un gruppo di persone
proprio nelle mie mani. Vero, Hooky?

482
00:21:59,750 --> 00:22:02,416
-Si chiama Fernald.
-E io lo chiamo Hooky.

483
00:22:04,125 --> 00:22:05,833
Hai del fegato, ragazzina.

484
00:22:05,916 --> 00:22:08,916
Vorresti unirti all'equipaggio
insieme a tuo fratello?

485
00:22:09,000 --> 00:22:12,416
Ci saresti d'aiuto. Gli Scout della Neve
sono dei rematori terribili.

486
00:22:15,125 --> 00:22:16,291
Guardati intorno.

487
00:22:16,708 --> 00:22:19,000
Il tuo patrigno ti ha abbandonata.

488
00:22:19,083 --> 00:22:21,916
Il tuo sottomarino è stato catturato.

489
00:22:22,000 --> 00:22:25,625
Perfino ai tuoi nuovi amici
importa solo di loro stessi.

490
00:22:25,708 --> 00:22:27,666
-Non è vero.
-Davvero?

491
00:22:28,083 --> 00:22:31,958
Pensavo che voi Baudelaire
metteste sempre prima i vostri fratelli.

492
00:22:32,791 --> 00:22:35,541
-Fiona, ti prego, non farlo.
-Non farlo, per favore.

493
00:22:37,208 --> 00:22:38,625
Quale scelta ho?

494
00:22:42,458 --> 00:22:45,041
Facciamo affondare questo rottame
e torturiamo i prigionieri.

495
00:22:45,125 --> 00:22:47,875
Mi serve solo un orfano vivo
per avere la loro fortuna.

496
00:22:47,958 --> 00:22:50,583
Potrò testare il fungo sugli altri due.

497
00:23:02,041 --> 00:23:06,000
Baudelaire, per troppo tempo
avete sconvolto i miei piani...

498
00:23:06,083 --> 00:23:09,500
Un cerchio fortunoso per voi
e improduttivo per me.

499
00:23:09,583 --> 00:23:12,291
Ma ora quel cerchio si è spezzato.

500
00:23:12,916 --> 00:23:15,125
Avreste dovuto arrendervi
molto tempo fa.

501
00:23:15,208 --> 00:23:16,375
Tesoro, sono incastrata.

502
00:23:17,333 --> 00:23:20,791
Ho festeggiato
quando avete perso la vostra famiglia.

503
00:23:20,875 --> 00:23:22,750
Non abbiamo perso la nostra famiglia.

504
00:23:23,166 --> 00:23:24,125
Solo i nostri genitori.

505
00:23:24,208 --> 00:23:25,500
La nostra famiglia è qui.

506
00:23:25,583 --> 00:23:28,083
Tesoro, non riesco a muovermi.

507
00:23:32,000 --> 00:23:35,750
Perderete tutto, orfani.

508
00:23:35,833 --> 00:23:37,625
Aspettate e vedrete.

509
00:23:39,541 --> 00:23:41,875
Ok, tutto a posto, sto bene.

510
00:23:42,416 --> 00:23:45,166
Occhi a Triangolo, trova la bambina
e porta i Baudelaire nella goletta.

511
00:23:45,250 --> 00:23:46,208
Agli ordini, Capitano.

512
00:23:46,291 --> 00:23:48,000
Hooky, dobbiamo parlare.

513
00:23:52,250 --> 00:23:55,291
L'avete sentito. Andate in goletta,
mangiatori di biscotti!

514
00:23:55,541 --> 00:23:57,500
È un tipico insulto dei pirati!

515
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
Veloci, non abbiamo molto tempo.

516
00:24:01,166 --> 00:24:03,375
-Non ci porti in goletta?
-Certo che no.

517
00:24:03,458 --> 00:24:04,625
Vi lascio scappare.

518
00:24:05,166 --> 00:24:07,208
Ma dovete sbrigarvi
prima che il Conte Olaf se ne accorga.

519
00:24:07,291 --> 00:24:09,875
Vieni con noi. Andiamo insieme
nell'Ultimo Posto Sicuro.

520
00:24:09,958 --> 00:24:11,500
Non posso abbandonare mio fratello.

521
00:24:11,583 --> 00:24:14,375
Non importa cosa abbia fatto,
è tutta la mia famiglia.

522
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Lo capisco.

523
00:24:20,458 --> 00:24:24,208
C'è un gruppo di Scout della Neve
rapiti nel sottomarino. Puoi aiutarli?

524
00:24:24,291 --> 00:24:25,166
Agli ordini.

525
00:24:28,000 --> 00:24:29,666
Prendetevi cura del  Queequeg  per me.

526
00:24:30,041 --> 00:24:30,875
Agli ordini.

527
00:24:32,166 --> 00:24:33,208
Ti prego, non andare con Olaf..

528
00:24:34,583 --> 00:24:36,000
Tu non sei una persona malvagia.

529
00:24:37,041 --> 00:24:38,958
Le persone non sono o malvagie o nobili.

530
00:24:39,541 --> 00:24:40,958
Sono come l'insalata dello chef.

531
00:24:41,291 --> 00:24:44,583
Quando pensi a me,
pensa ad un cibo che ami.

532
00:25:02,166 --> 00:25:05,583
Come può una persona così meravigliosa
fare qualcosa di così terribile?

533
00:25:06,125 --> 00:25:07,583
Ci lascia andare.

534
00:25:09,041 --> 00:25:13,125
Ha ragione. Dobbiamo sbrigarci
prima che Olaf capisca che non ci siamo.

535
00:25:13,208 --> 00:25:14,166
Andiamo.

536
00:25:21,000 --> 00:25:21,916
Hey, capo.

537
00:25:22,000 --> 00:25:24,125
Grazie per essere stato
comprensivo con mia sorella...

538
00:25:24,708 --> 00:25:26,500
Pensi che creda a quella storia?

539
00:25:26,583 --> 00:25:28,625
Stavi per disertarmi.

540
00:25:28,708 --> 00:25:31,958
Sto pensando di strangolare
tua sorella per darti una lezione.

541
00:25:32,041 --> 00:25:33,166
Non faccia del male a Fiona.

542
00:25:33,250 --> 00:25:35,125
Dammi un motivo per non farlo.

543
00:25:36,375 --> 00:25:38,416
Le dirò dove si trova
l'Ultimo Posto Sicuro.

544
00:25:38,500 --> 00:25:39,666
Il chi, cosa, dove?

545
00:25:39,750 --> 00:25:41,500
Dove si incontrano i V.F.

546
00:25:44,458 --> 00:25:47,208
Sei di nuovo il mio preferito, Fernadale.

547
00:25:47,291 --> 00:25:48,833
-Fernald.
-Furnail.

548
00:25:48,916 --> 00:25:51,333
Porterò tutti voi tre
Baudelaire in goletta!

549
00:25:51,416 --> 00:25:54,291
Andate in goletta, mangiatori di biscotti!

550
00:25:54,375 --> 00:25:55,958
Continuerò a chiamarti Hooky.

551
00:25:56,625 --> 00:25:58,250
Entrate, Baudelaire!

552
00:26:01,541 --> 00:26:03,541
O vi darò in pasto ai lamantini!

553
00:26:05,125 --> 00:26:07,708
Ottimo lavoro, Occhi a Triangolo.

554
00:26:08,666 --> 00:26:10,333
Ora fammi una pizza.

555
00:26:10,416 --> 00:26:12,583
E sgancia il  Queequeg.

556
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
Ok.

557
00:26:21,250 --> 00:26:24,458
Fiona ha fatto un ottimo lavoro.
Saremo fuori di qui in un attimo.

558
00:26:24,541 --> 00:26:26,833
Faccio la mappa della strada
per l'Hotel Denouement.

559
00:26:27,458 --> 00:26:29,208
La buona notizia è
che il Carmelita se n'è andato.

560
00:26:29,291 --> 00:26:31,625
Ottima notizia,
ma non mi sembri felice.

561
00:26:31,708 --> 00:26:34,041
Perché il Grande Mistero
è diretto verso di noi.

562
00:26:37,291 --> 00:26:38,625
Cosa facciamo?

563
00:26:39,666 --> 00:26:41,583
Metto la modalità turbo.

564
00:26:41,666 --> 00:26:42,666
Tenetevi stretti.

565
00:26:43,375 --> 00:26:45,125
Speriamo che non si fonda il motore.

566
00:26:48,041 --> 00:26:51,208
Sono più felice di un maiale
che mangia un arrosto di suino.

567
00:26:51,500 --> 00:26:54,833
Sono più solleticato
di un caucasico bruciato dal sole.

568
00:26:54,916 --> 00:26:56,625
Sono così felice e fortunato

569
00:26:56,708 --> 00:26:58,083
che le persone felici e fortunate

570
00:26:58,166 --> 00:27:00,000
mi picchierebbero con un bastone

571
00:27:00,083 --> 00:27:02,625
pervasi da una cieca gelosia.

572
00:27:03,458 --> 00:27:07,083
Presto arriveremo all'Hotel Denouement,

573
00:27:07,166 --> 00:27:10,000
dove libererò il Micelio di Medusa

574
00:27:10,083 --> 00:27:14,958
e sarà la fine di V.F. e i loro stupidi
codici e le loro poesie!

575
00:27:15,041 --> 00:27:20,125
Ah-ah-ah-annientamento totale!

576
00:27:20,208 --> 00:27:22,083
Non abbiamo ancora trovato
la Zuccheriera, tesoro.

577
00:27:22,166 --> 00:27:25,916
Con la nostra fortuna, Esmé,
la Zuccheriera ci cadrà dal cielo!

578
00:27:27,958 --> 00:27:28,833
Aspetta un attimo.

579
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
Non era una risata finta.

580
00:27:31,125 --> 00:27:32,041
Era vera.

581
00:27:32,791 --> 00:27:35,875
Esmé, finalmente ho trovato
qualcosa di cui ridere.

582
00:27:47,708 --> 00:27:50,000
Non avrei mai dovuto dare
il fungo al Conte Olaf.

583
00:27:50,083 --> 00:27:52,250
Hai fatto una cosa terribile
per una nobile ragione.

584
00:27:52,958 --> 00:27:54,125
Mi hai salvato la vita.

585
00:27:54,875 --> 00:27:57,541
Esmé, andiamo a ridere
dei Baudelarie in goletta.

586
00:28:06,250 --> 00:28:07,208
Cosa facciamo adesso?

587
00:28:07,750 --> 00:28:09,000
Siamo ad un bivio.

588
00:28:12,000 --> 00:28:14,291
-Il Grande Mistero ci è alle calcagna.
-Siamo al massimo dei nodi

589
00:28:14,375 --> 00:28:16,541
e il propulsore è pericolosamente
vicino alla fusione!

590
00:28:16,625 --> 00:28:18,000
Il motore non lo reggerà a lungo.

591
00:28:18,083 --> 00:28:20,041
Ci serve una superficie.
Una spiaggia o un pontile.

592
00:28:20,125 --> 00:28:22,166
Posso trovare un posto
vicino all'Hotel Denoucement.

593
00:28:25,833 --> 00:28:28,625
Klaus... pensi che troveremo Quigley lì?

594
00:28:28,708 --> 00:28:31,125
Sono sicuro che lo troveremo,
ovunque si trovi.

595
00:28:39,416 --> 00:28:41,791
Il ciclo dell'acqua
consiste in tre fenomeni:

596
00:28:41,875 --> 00:28:44,958
evaporazione, precipitazione
e infiltrazione.

597
00:28:46,250 --> 00:28:48,416
A volte, quando raccolgo prove

598
00:28:48,500 --> 00:28:50,916
rispetto alla storia
degli orfani Baudelaire,

599
00:28:51,541 --> 00:28:53,916
immagino me stesso
come una goccia d'acqua.

600
00:28:54,000 --> 00:28:58,541
soprattutto se piove o se la mia scrivania
sta galleggiando in una cisterna.

601
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Non è una sensazione piacevole.

602
00:29:01,375 --> 00:29:03,500
Penso a quanto possa essere spaventoso

603
00:29:03,583 --> 00:29:05,958
essere portato via dai commilitoni,

604
00:29:06,041 --> 00:29:08,541
quando ci si era radunati
in un lago o in uno stagno,

605
00:29:08,625 --> 00:29:13,000
ed essere forzati verso il cielo
nel processo di evaporazione.

606
00:29:14,041 --> 00:29:16,625
Penso a quanto possa essere terribile
essere cacciato da una nuvola

607
00:29:16,708 --> 00:29:18,625
nel processo di precipitazione,

608
00:29:18,708 --> 00:29:20,208
e precipitare al suolo...

609
00:29:20,916 --> 00:29:22,125
come una zuccheriera.

610
00:29:29,375 --> 00:29:31,625
Quanto debba essere devastante

611
00:29:31,708 --> 00:29:34,250
riunirsi nuovamente
in un bacino d'acqua

612
00:29:34,333 --> 00:29:36,041
e sentire di aver raggiunto...

613
00:29:36,833 --> 00:29:38,875
l'Ultimo Posto Sicuro...

614
00:29:40,375 --> 00:29:44,875
per poi vedersi ribaltare la situazione
ed evaporare ancora verso il cielo,

615
00:29:44,958 --> 00:29:48,458
mentre il tedioso ciclo riparte da capo.

616
00:29:48,875 --> 00:29:50,166
Ho trovato la spiaggia più vicina.

617
00:29:51,125 --> 00:29:53,375
È orribile contemplare questo tipo di vita

618
00:29:53,458 --> 00:29:55,416
in cui qualcuno viene
costantemente obbligato a spostarsi

619
00:29:55,500 --> 00:29:58,333
da una varietà di misteriose
e potenti forze,

620
00:29:58,416 --> 00:30:00,000
senza mai trovare un posto sicuro,

621
00:30:00,333 --> 00:30:03,166
senza mai riuscire a ribaltare
la situazione in modo permanente.

622
00:30:09,583 --> 00:30:11,541
Per la stessa ragione,
gli orfani Baudelaire

623
00:30:11,625 --> 00:30:14,125
trovarono orribile contemplare
le loro stesse vite,

624
00:30:14,208 --> 00:30:16,916
quando il sottomarino attraccò
nel primissimo posto

625
00:30:17,000 --> 00:30:20,416
in cui questo ciclo di sfortunati
eventi ebbe inizio.

626
00:30:20,500 --> 00:30:22,375
Spiaggia Salmastra?

627
00:30:24,583 --> 00:30:26,708
È come se il ciclo ricominciasse da capo.

628
00:30:30,458 --> 00:30:31,625
Baudelaire!

629
00:30:31,708 --> 00:30:34,125
Cosa ci fate ancora a Spiaggia Salmastra?

630
00:30:34,208 --> 00:30:36,666
-Cosa ci fa lei qui?
-Avevo perso le speranze di trovarvi,

631
00:30:36,750 --> 00:30:38,083
e ho deciso di visitare questa spiaggia

632
00:30:38,166 --> 00:30:41,000
per concedermi un po' di tristezza e far
saltellare i sassolini invece di cercarvi,

633
00:30:41,083 --> 00:30:43,208
cosa che, francamente,
non mi ha provocato altro che grane.

634
00:30:43,291 --> 00:30:44,500
Grane significa guai.

635
00:30:44,583 --> 00:30:46,000
Sappiamo cosa significa grane.

636
00:30:46,083 --> 00:30:48,125
Dove siete stati e
come siete arrivati qui?

637
00:30:48,208 --> 00:30:49,083
Baudelaire!

638
00:30:49,541 --> 00:30:51,208
Spero non abbiate aspettato molto.

639
00:30:51,583 --> 00:30:53,875
È la mia nuova segretaria?
Cosa ci fa qui?

640
00:30:53,958 --> 00:30:55,458
Quando non si è presentata in ufficio

641
00:30:55,541 --> 00:30:57,333
pensavo fosse malata o stesse partorendo.

642
00:30:57,416 --> 00:31:00,333
Mi dispiace, Signor Poe, forse
si è dimenticato che non lavoro per lei.

643
00:31:00,416 --> 00:31:03,833
È consuetudine dare almeno dieci giorni
di preavviso prima di licenziarsi...

644
00:31:03,916 --> 00:31:04,791
Signorina...

645
00:31:05,500 --> 00:31:06,375
Signora...

646
00:31:07,458 --> 00:31:09,791
-Credo di aver dimenticato il suo nome.
-Non gliel'ho mai detto.

647
00:31:09,875 --> 00:31:11,083
Ah, è colpa sua.

648
00:31:11,166 --> 00:31:13,541
Il mio taxi è laggiù
e sarei lieta di accompagnarvi

649
00:31:13,625 --> 00:31:15,916
all'Ultimo Posto Sicuro
se è quello che volete.

650
00:31:16,583 --> 00:31:18,083
Baudelaire,
insisto affinché veniate con me.

651
00:31:18,166 --> 00:31:19,625
Siete accusati di omicidio, incendio,

652
00:31:19,708 --> 00:31:21,666
rapimento e altri reati minori.

653
00:31:21,750 --> 00:31:23,083
-Siamo innocenti!
-Ne sono certo.

654
00:31:23,166 --> 00:31:24,791
Ecco perché dovete venire con me

655
00:31:24,875 --> 00:31:26,875
alla stazione di polizia
per chiarire tutto quanto.

656
00:31:27,916 --> 00:31:30,041
Siccome scappate
dai vostri problemi, è chiaro

657
00:31:30,125 --> 00:31:31,625
che la radice dei vostri guai

658
00:31:31,708 --> 00:31:34,458
è non aver una figura
di riferimento nella vostra vita.

659
00:31:34,958 --> 00:31:37,166
Forse è il momento
che quella figura diventi io.

660
00:31:37,958 --> 00:31:40,541
Sapete quanto son bravo con i bambini.
Venite con me, Baudelaire!

661
00:31:40,625 --> 00:31:42,958
Mettiamo una fine a questo ciclo
di sfortunati eventi per una volta!

662
00:31:43,041 --> 00:31:45,291
-Ha ragione!
-Lo so, ecco perché l'ho detto.

663
00:31:45,375 --> 00:31:48,041
-Dobbiamo rompere questo ciclo.
-Ecco perché non possiamo venire con lei.

664
00:31:48,125 --> 00:31:49,375
Ma non siate ridicoli!

665
00:31:49,458 --> 00:31:51,333
Non so dove siete stati,
né come siete arrivati qui,

666
00:31:51,416 --> 00:31:53,875
o perché indossate una foto
di Babbo Natale sull'uniforme...

667
00:31:53,958 --> 00:31:54,791
Herman Melville.

668
00:31:54,875 --> 00:31:55,833
Come, prego?

669
00:31:55,916 --> 00:31:57,916
La foto sull'uniforme
è di Herman Melville.

670
00:31:58,000 --> 00:31:59,250
Uno dei miei autori preferiti.

671
00:31:59,333 --> 00:32:02,000
Amo come rende drammatici
i gruppi più sottovalutati,

672
00:32:02,083 --> 00:32:04,083
come i poveri marinai o i giovani.

673
00:32:04,750 --> 00:32:05,583
Anch'io.

674
00:32:05,666 --> 00:32:08,333
Non ne sono sorpresa.
Era uno dei preferiti dei vostri genitori.

675
00:32:09,666 --> 00:32:13,708
Vi devo avvisare, se venite con me,
la vostra vita diventerà più complicata.

676
00:32:13,791 --> 00:32:16,250
Verrete a sapere cose
che vorreste non sapere.

677
00:32:16,333 --> 00:32:20,291
Non vi biasimerei se voleste
lasciare la spiaggia con il banchiere.

678
00:32:20,375 --> 00:32:23,250
Visto? Anche questa strana e fertile
donna vuole che veniate con me.

679
00:32:23,333 --> 00:32:24,958
Ma tu ci porterai da V.F.?

680
00:32:25,041 --> 00:32:26,083
Promesso.

681
00:32:32,750 --> 00:32:33,875
Addio, Signor Poe.

682
00:32:35,916 --> 00:32:38,625
-Come ci hai trovati?
-Con un po' di aiuto dai vostri amici.

683
00:32:38,708 --> 00:32:41,291
Fiona Controsenso ha mandato
un Volenteroso Foglietto

684
00:32:41,375 --> 00:32:43,208
per farci sapere che eravate
sul  Queequeg.

685
00:32:43,291 --> 00:32:46,500
E Quigley Quagmire ha rintracciato
il posto studiando le carte delle maree.

686
00:32:46,583 --> 00:32:47,416
È qui?

687
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Avrebbe voluto.

688
00:32:48,791 --> 00:32:51,958
Ma ha avuto una pista
su una certa casa mobile...

689
00:32:52,041 --> 00:32:53,333
Ed è andato a cercare la sua famiglia.

690
00:32:54,166 --> 00:32:55,416
Ha pensato che avreste capito.

691
00:32:56,250 --> 00:32:58,583
Baudelaire, non potete andare via da soli!

692
00:32:58,875 --> 00:32:59,916
Siete bambini!

693
00:33:00,666 --> 00:33:01,583
Siete orfani!

694
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Siete andati.

695
00:33:11,875 --> 00:33:14,583
Pensavo di trovare una goletta
piena di sofferenti Baudelaire,

696
00:33:14,666 --> 00:33:16,833
ma qualcuno li ha lasciati andare.

697
00:33:17,958 --> 00:33:19,833
Voglio che pensiate a cosa avete fatto,

698
00:33:20,250 --> 00:33:22,250
e quando sarete dispiaciuti,

699
00:33:22,333 --> 00:33:25,666
vi farò a pezzi, uncino dopo uncino.

700
00:33:31,958 --> 00:33:33,833
-Dobbiamo uscire di qui.
-Lo so.

701
00:33:33,916 --> 00:33:36,375
E dobbiamo avvisare i V.F.
del Micelio di Medusa.

702
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Perché?

703
00:33:37,375 --> 00:33:40,416
E poi dobbiamo salvare gli Scout
della Neve, disertare Olaf,

704
00:33:40,500 --> 00:33:43,291
e cercare il nostro patrigno così
potremo essere di nuovo una famiglia.

705
00:33:43,791 --> 00:33:44,791
È una bella idea.

706
00:33:45,500 --> 00:33:47,166
Ma prima dobbiamo uscire di qui.

707
00:33:58,166 --> 00:34:00,833
Coloro che esitano sono perduti.

708
00:34:08,041 --> 00:34:10,541
I nostri agenti sono già diretti
all'Hotel Denouement,

709
00:34:10,625 --> 00:34:12,291
quindi devo guidare veloce.

710
00:34:12,375 --> 00:34:13,375
Avete domande?

711
00:34:13,458 --> 00:34:14,416
Chi sei?

712
00:34:14,500 --> 00:34:15,708
Eccellente domanda.

713
00:34:16,791 --> 00:34:19,125
Mi chiamo Snicket, Kit Snicket.

714
00:35:27,083 --> 00:35:28,333
Sottotitoli di: Francesca Zanacca

