1
00:00:06,250 --> 00:00:07,875
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Não vejas, não vejas

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Não vejas, não vejas

4
00:00:18,000 --> 00:00:21,750
Esta série vai estragar-te a noite
Toda a tua vida e o teu dia

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Cada episódio só causa consternação

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,125
Por isso, não vejas

7
00:00:26,208 --> 00:00:29,958
Não vejas, não vejas

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Os Baudelaires estão muito abaixo
Da superfície do mar

9
00:00:34,333 --> 00:00:37,708
Esperando evitar
A horrível companhia do Conde Olaf

10
00:00:37,791 --> 00:00:41,083
Mas claro que ele os encontra
E claro que é horrível

11
00:00:41,166 --> 00:00:45,125
Esta série é tão deprimente
Que devia ser ilegal

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Não vejas

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Não vejas

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Não há nada senão horror

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
E inconveniência a caminho

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Pergunta a qualquer pessoa sã: "Devo ver?"

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
E ela te dirá

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Não vejas

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Não vejas, não vejas

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Não vejas, não vejas

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
A GRUTA SINISTRA: PARTE 2

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Não vejas, não vejas

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Não vejas, não vejas

24
00:01:16,208 --> 00:01:18,250
Se estiver a considerar
uma carreira de vilão,

25
00:01:18,333 --> 00:01:20,041
precisará de várias coisas.

26
00:01:20,541 --> 00:01:21,750
Um riso de vilão,

27
00:01:22,416 --> 00:01:23,791
um meio de transporte vil,

28
00:01:23,875 --> 00:01:26,541
como um submarino
particularmente medonho,

29
00:01:26,958 --> 00:01:28,416
e, acima de tudo,

30
00:01:28,500 --> 00:01:31,583
um menosprezo vil
pelas vidas das outras pessoas.

31
00:01:31,666 --> 00:01:34,666
Vocês são tão inúteis no mar
como em terra.

32
00:01:34,750 --> 00:01:36,958
Ordeno-vos que tragam um açucareiro
para a minha namorada

33
00:01:37,041 --> 00:01:39,291
e, em vez disso, trazem uma bebé a tossir!

34
00:01:39,875 --> 00:01:42,958
Se é micologista
ou se viu o episódio anterior,

35
00:01:43,041 --> 00:01:45,958
sabe vários factos
sobre o Micélio Medusoide.

36
00:01:46,041 --> 00:01:47,166
O calabouço é por aqui!

37
00:01:47,791 --> 00:01:50,750
Sabe que é um fungo venenoso
que cresce e mirra,

38
00:01:50,833 --> 00:01:53,750
o que quer dizer
que desaparece e reaparece.

39
00:01:53,833 --> 00:01:55,458
O que... Não, é por aqui.

40
00:01:55,791 --> 00:01:58,250
Sabe que cresce melhor
em sítios pequenos e escuros,

41
00:01:58,333 --> 00:01:59,958
como a garganta de uma criança.

42
00:02:00,041 --> 00:02:02,666
E sabe que funciona
com um horário muito rígido,

43
00:02:03,041 --> 00:02:06,375
um horário que significava que
a Sunny Baudelaire tinha uma hora de vida.

44
00:02:06,458 --> 00:02:08,958
Ainda não viemos por aqui. Esperem.

45
00:02:09,750 --> 00:02:12,208
A Sunny tem menos de uma hora.
Temos de arranjar um antídoto!

46
00:02:12,291 --> 00:02:14,791
A Fiona saberá o que fazer.
Tem livros sobre fungos.

47
00:02:14,875 --> 00:02:16,083
Temos de voltar para o  Queequeg.

48
00:02:16,166 --> 00:02:17,750
- Para onde, agora?
- Temos de voltar.

49
00:02:17,833 --> 00:02:19,583
Não sejam ridículos, ainda agora viemos.

50
00:02:19,666 --> 00:02:21,750
A Sunny foi envenenada!
Se não voltarmos, ela morrerá!

51
00:02:21,833 --> 00:02:24,375
Por mim, tudo bem. Só preciso
de um de vocês para ficar com a fortuna.

52
00:02:24,458 --> 00:02:27,541
- É bem feito, voltou sem o açucareiro.
- É por aqui!

53
00:02:28,333 --> 00:02:30,000
Temos de encontrar um antídoto!

54
00:02:30,083 --> 00:02:32,333
Pois, estou-me a borrifar.

55
00:02:38,833 --> 00:02:40,625
Mais devagar!

56
00:02:41,250 --> 00:02:43,458
A vida da Sunny depende de nós!

57
00:02:43,541 --> 00:02:47,541
Acho que estás baralhada.
A vossa vida depende de mim.

58
00:02:48,541 --> 00:02:50,041
Vou ser claro.

59
00:02:50,125 --> 00:02:52,916
Se eu quisesse, afogava-vos no mar

60
00:02:53,000 --> 00:02:56,208
ou estrangulava-vos com os braços
deste polvo mecânico.

61
00:02:56,291 --> 00:02:59,750
Só graças à minha bondade e ganância

62
00:02:59,833 --> 00:03:03,000
vos vou pôr no calabouço e torturar-vos.

63
00:03:03,083 --> 00:03:04,916
- Agora, mexam-se.
- Para que lado?

64
00:03:05,750 --> 00:03:06,708
Para a direita!

65
00:03:11,291 --> 00:03:13,166
Esquerda. Queria dizer esquerda.

66
00:03:13,250 --> 00:03:16,916
Peço-vos, virem a página
deste lamentável episódio.

67
00:03:17,000 --> 00:03:20,416
Pois, como o sistema respiratório
da pobre Sunny Baudelaire...

68
00:03:21,583 --> 00:03:27,250
... a situação dos Baudelaires
ainda pode ficar muito, muito pior.

69
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
- Sigam-me, órfãos.
- Os Escoteiros da Neve.

70
00:03:30,333 --> 00:03:32,333
Remem mais depressa, cheira-bolos!

71
00:03:32,416 --> 00:03:33,500
E a Carmelita.

72
00:03:33,583 --> 00:03:35,500
- Olá, Baudelaires!
- Phil, está vivo!

73
00:03:35,583 --> 00:03:39,500
Melhor do que vivo. Pensem,
ontem, tinha um emprego num submarino.

74
00:03:39,583 --> 00:03:41,666
Hoje, tenho dois!

75
00:03:41,750 --> 00:03:43,833
Sou remador e limpador!

76
00:03:44,291 --> 00:03:46,583
- Despachemo-nos, antes que...
- Conde!

77
00:03:46,666 --> 00:03:49,750
Chega mesmo a tempo
do meu recital especial de dança.

78
00:03:50,666 --> 00:03:52,000
Por favor, não!

79
00:03:52,083 --> 00:03:55,166
A Carmelita
é a dançarina mais talentosa do universo!

80
00:03:55,250 --> 00:03:58,000
Quando a virem dançar,
os vossos olhos sangrarão de gratidão,

81
00:03:58,083 --> 00:04:00,416
até coagular
e apanharem uma infeção nos olhos.

82
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
Posso atestá-lo!

83
00:04:01,583 --> 00:04:04,458
Vai ficar e ver o meu recital,

84
00:04:04,958 --> 00:04:06,291
não vai, conde?

85
00:04:06,375 --> 00:04:09,625
Estou ocupado. Tenho de meter
os Baudelaires no calabouço.

86
00:04:09,708 --> 00:04:11,666
Gosta mais dos Baudelaires do que de mim!

87
00:04:11,750 --> 00:04:14,541
Mandarei o Hooky torturar estes órfãos,
Fica aqui e...

88
00:04:15,500 --> 00:04:16,583
... tortura esses.

89
00:04:16,666 --> 00:04:19,583
Diz-lhe para ser extramalvado com
esses fedelhos! Quero saber onde está...

90
00:04:19,666 --> 00:04:21,791
O açucareiro, já sei!

91
00:04:22,625 --> 00:04:24,750
Bem-vindos ao calabouço, Baudelaires.

92
00:04:24,833 --> 00:04:26,458
É o que os piratas chamam à prisão.

93
00:04:26,541 --> 00:04:29,458
Deixe-nos voltar ao  Queequeg.
Não vê que a Sunny está a tossir?

94
00:04:30,041 --> 00:04:33,083
Claro. E também me vejo a não me ralar.

95
00:04:35,166 --> 00:04:37,708
- Está a tossir que se farta.
- Ela vai morrer!

96
00:04:37,791 --> 00:04:40,125
Finalmente, estamos de acordo.

97
00:04:42,625 --> 00:04:45,208
Aguenta-te, Sunny. Vamos conseguir ajuda.

98
00:04:48,875 --> 00:04:51,833
Como vamos sair daqui?
Estamos presos num calabouço.

99
00:04:51,916 --> 00:04:53,250
Já fugimos da prisão antes.

100
00:04:53,333 --> 00:04:55,291
Era uma prisão feita de tijolos e cimento.

101
00:04:55,666 --> 00:04:59,291
Isto é um submarino.
As paredes são de aço reforçado.

102
00:04:59,583 --> 00:05:00,875
Tem de haver uma maneira!

103
00:05:02,000 --> 00:05:03,583
Vão a algum lado?

104
00:05:03,666 --> 00:05:07,125
Não vou dourar a pílula, órfãos.
Estou aqui para vos torturar.

105
00:05:07,208 --> 00:05:10,125
- Pode torturar-nos o que quiser...
- E vou fazê-lo.

106
00:05:10,208 --> 00:05:13,583
Não sabemos onde está o açucareiro
nem queremos saber. A Sunny...

107
00:05:14,916 --> 00:05:16,750
O patrão tem perguntas, e eu também.

108
00:05:16,833 --> 00:05:19,500
Porque estavam no  Queequeg?
Qual é o vosso jogo?

109
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
Onde está a bebé?

110
00:05:21,416 --> 00:05:22,875
Está na cama. Está doente.

111
00:05:22,958 --> 00:05:25,000
Se não a levarmos para o  Queequeg,
morrerá.

112
00:05:25,083 --> 00:05:26,250
Não tenho tempo para truques!

113
00:05:28,000 --> 00:05:31,083
Salvei-te a vida, na montanha,
e o patrão fez-me sofrer por isso.

114
00:05:31,166 --> 00:05:34,000
Mas acho que o sofrimento é como
um jantar de família: deve ser partilhado.

115
00:05:35,583 --> 00:05:37,500
- Vou tirar-te esse capacete parvo.
- Não!

116
00:05:40,666 --> 00:05:42,708
Está infetada com o Micélio Medusoide.

117
00:05:42,791 --> 00:05:44,750
Afirmativo.

118
00:05:45,500 --> 00:05:47,375
Sabem quão perigoso é?

119
00:05:47,458 --> 00:05:49,625
Oh, não! Os esporos
já estão a instalar-se na garganta dela!

120
00:05:49,708 --> 00:05:52,291
- É por isso que temos de sair daqui!
- Ajude-nos! Por favor!

121
00:05:52,958 --> 00:05:54,166
Ela é nossa irmã.

122
00:05:57,041 --> 00:05:59,750
Ajuda-me, por favor.

123
00:06:09,375 --> 00:06:10,500
Vai correr tudo bem.

124
00:06:16,375 --> 00:06:18,375
A sala de remar
é depois da curva à direita.

125
00:06:18,458 --> 00:06:20,583
Daí, há uma série
de voltas e reviravoltas confusas

126
00:06:20,666 --> 00:06:22,833
que demorei horas a percorrer
para memorizar.

127
00:06:22,916 --> 00:06:25,416
Direita, depois esquerda, direita,
direita outra vez,

128
00:06:25,500 --> 00:06:27,916
mais duas à esquerda,
e estarão no  Queequeg.

129
00:06:28,000 --> 00:06:30,208
Direita, esquerda, direita,
direita, esquerda, esquerda.

130
00:06:30,750 --> 00:06:31,750
Exibicionista.

131
00:06:32,333 --> 00:06:34,416
Não pensem que isto significa
que estou do vosso lado.

132
00:06:34,500 --> 00:06:36,375
Tornaram a minha vida um inferno.

133
00:06:36,458 --> 00:06:38,875
Sempre que não conseguimos
a vossa fortuna, o conde grita comigo.

134
00:06:38,958 --> 00:06:40,666
Vocês é que tornam
as nossas vidas um inferno!

135
00:06:40,750 --> 00:06:42,875
O conde engendra planos horríveis
e você ajuda-o!

136
00:06:42,958 --> 00:06:44,458
Concordemos discordar.

137
00:06:45,583 --> 00:06:47,541
Desculpa, bebé. Tens de ficar calada.

138
00:06:47,916 --> 00:06:48,833
Toma-a.

139
00:06:50,833 --> 00:06:51,708
Pronto.

140
00:06:51,791 --> 00:06:53,500
Vou ver se a costa está livre.

141
00:06:57,208 --> 00:06:58,458
Assustou-me.

142
00:06:58,541 --> 00:06:59,666
Assustou-me, patrão.

143
00:07:00,791 --> 00:07:02,708
- O que se passa?
- O quê? Nada.

144
00:07:02,791 --> 00:07:05,041
Não, estou só a passear
num dos muitos corredores

145
00:07:05,125 --> 00:07:07,125
do meu enorme submarino.
O que se poderia passar?

146
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
- Se está perdido, posso ajudar.
- Obrigado.

147
00:07:08,875 --> 00:07:10,708
Procuro a sala onde guardamos o vinho.

148
00:07:10,791 --> 00:07:11,750
A cozinha.

149
00:07:11,833 --> 00:07:14,083
Não, a sala do vinho. É por aqui, certo?

150
00:07:14,166 --> 00:07:15,958
Não, é por aqui, pela esquerda.
Eu mostro-lhe.

151
00:07:16,041 --> 00:07:18,291
Não devias estar a torturar órfãos?

152
00:07:18,375 --> 00:07:22,208
Ia para a cozinha... para a sala do vinho
para afiar os meus ganchos...

153
00:07:23,250 --> 00:07:24,500
... para poder...

154
00:07:25,583 --> 00:07:29,208
... furar a pele de órfão
com esforço mínimo e dor máxima.

155
00:07:30,166 --> 00:07:31,916
Não sei o que faria sem ti, Hooky.

156
00:07:32,000 --> 00:07:34,083
- Obrigado, patrão.
- Mas continuas a não ser família.

157
00:07:34,166 --> 00:07:37,333
Agora, para a sala dos vinhos!
Apetece-me um bom Cabernet.

158
00:07:42,291 --> 00:07:46,458
No meu terceiro número, vou girar
enquanto vocês batem palmas com força!

159
00:07:46,541 --> 00:07:49,333
Carmelita, por favor.
Estamos a remar há horas.

160
00:07:49,416 --> 00:07:50,625
Tenho as mãos doridas.

161
00:07:51,750 --> 00:07:54,166
Depois de salvarmos a Sunny,
temos de os ajudar.

162
00:07:54,250 --> 00:07:56,458
Primeiro, temos de passar
pela Carmelita e pela Esmé.

163
00:07:59,791 --> 00:08:02,416
Temos de criar uma distração
para voltar ao  Queequeg.

164
00:08:02,500 --> 00:08:06,416
Quando a Sunny estiver a salvo,
arranjamos maneira de os libertar. Violet?

165
00:08:09,083 --> 00:08:09,916
Violet?

166
00:08:10,291 --> 00:08:13,666
Talvez possamos fazer as duas coisas.
Temos de criar um monstro marinho.

167
00:08:21,666 --> 00:08:23,125
C é de catita

168
00:08:23,208 --> 00:08:24,916
A é de adorável

169
00:08:25,458 --> 00:08:27,291
R é de rebelde

170
00:08:27,375 --> 00:08:29,333
M é de linda

171
00:08:29,416 --> 00:08:31,000
E é de extremamente linda

172
00:08:31,083 --> 00:08:33,333
L é de lampeira

173
00:08:33,416 --> 00:08:34,541
I é de inteligente

174
00:08:34,625 --> 00:08:36,666
T é de talentosa

175
00:08:36,750 --> 00:08:40,583
E A é de a melhor bailarina de sapateado

176
00:08:40,666 --> 00:08:44,000
Princesa-fada veterinária!

177
00:08:46,208 --> 00:08:47,125
Que barulho é este?

178
00:08:47,208 --> 00:08:49,833
É a Carmelita a cantar
e é extremamente agradável.

179
00:08:52,708 --> 00:08:55,041
Esperem. Estou a ouvir algo.

180
00:08:55,500 --> 00:08:57,916
- Parece um alarme.
- Estamos a ser atacados!

181
00:08:58,458 --> 00:09:00,583
- Mamã!
- É o Grande Desconhecido!

182
00:09:00,666 --> 00:09:02,416
Sou demasiado nova para ser tua mãe.

183
00:09:02,500 --> 00:09:05,958
- Ouvi dizer que nos engole vivos.
- Ouvi dizer que é uma metáfora da morte.

184
00:09:06,041 --> 00:09:08,041
Sou demasiado adorável para ser engolida!

185
00:09:08,125 --> 00:09:10,333
- Temos de sair daqui!
- Não abandonarão o navio!

186
00:09:10,416 --> 00:09:12,166
- Ela disse abandonar o navio!
- Parem!

187
00:09:12,250 --> 00:09:14,125
Parem!

188
00:09:14,208 --> 00:09:15,375
Carmelita, fá-los parar!

189
00:09:18,208 --> 00:09:21,916
Sou a vossa capitã e ordeno-vos
que detenham já estes prisioneiros!

190
00:09:22,000 --> 00:09:23,541
Sim, Vossa Esmeteza!

191
00:09:23,625 --> 00:09:24,583
Parem!

192
00:09:26,125 --> 00:09:27,041
Estão nojentos!

193
00:09:27,125 --> 00:09:28,666
Parem de fugir!

194
00:09:28,750 --> 00:09:30,125
Viva a  Revolução!

195
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
A minha perna!

196
00:09:32,375 --> 00:09:33,375
Caramba!

197
00:09:34,708 --> 00:09:36,583
Que pezinhos tão suaves.

198
00:09:45,166 --> 00:09:46,000
Fiona!

199
00:09:46,375 --> 00:09:48,375
- Baudelaires, o que se passa?
- Precisamos de ajuda.

200
00:09:48,458 --> 00:09:50,416
Encontrámos o Micélio Medusoide na gruta.

201
00:09:50,500 --> 00:09:52,416
A Sunny foi infetada pelos esporos.

202
00:09:52,500 --> 00:09:54,375
Precisamos de um antídoto.
Ela está a piorar.

203
00:09:54,458 --> 00:09:56,166
Como fugiram? E o açucareiro?

204
00:09:56,250 --> 00:09:58,541
- Está com alguém de confiança.
- Não fugimos.

205
00:09:58,625 --> 00:10:01,000
O capanga do Olaf deixou-nos fugir,
o dos ganchos.

206
00:10:01,083 --> 00:10:02,750
- Onde está ele?
- A distrair o Olaf.

207
00:10:02,833 --> 00:10:04,625
Mas fugimos. Ajudas-nos a salvar a Sunny?

208
00:10:04,708 --> 00:10:06,708
Sim. Aquela que hesita está perdida.

209
00:10:06,791 --> 00:10:09,208
Foi neste livro
que li sobre o Micélio Medusoide.

210
00:10:10,000 --> 00:10:10,833
Depressa!

211
00:10:10,916 --> 00:10:12,500
Capítulo 40, "A Gruta Gorgónea".

212
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
"O veneno de ação rápida
torna o cogumelo muito volátil."

213
00:10:15,083 --> 00:10:16,416
Fala de uma cura?

214
00:10:16,500 --> 00:10:18,750
"Atualmente, Médicos Muito Elegantes
procuram um antídoto

215
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
num laboratório perto de Lousy Lane,
mas ainda não encontraram uma cura."

216
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Médicos Muito Elegantes. É a VFD.

217
00:10:22,958 --> 00:10:25,083
É um livro antigo.
Talvez já tenham encontrado uma cura.

218
00:10:25,166 --> 00:10:27,083
Podemos fazer um Envio Factual
de Voluntário, um telegrama?

219
00:10:27,166 --> 00:10:29,291
O telégrafo foi destruído,
quando revistaram o submarino.

220
00:10:29,375 --> 00:10:30,208
Podemos consertá-lo.

221
00:10:30,291 --> 00:10:32,166
Aguenta, Sunny. Está quase, prometo.

222
00:10:32,250 --> 00:10:33,625
Os estragos não são grandes.

223
00:10:33,708 --> 00:10:34,875
- Usamos fita-cola.
- E alicate.

224
00:10:34,958 --> 00:10:36,083
E cola para papel.

225
00:10:36,166 --> 00:10:38,291
- Há uma anotação na margem.
- O que diz?

226
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
É um poema.

227
00:10:40,041 --> 00:10:43,958
"A diluição é simples? Claro.
Basta uma dose de raiz de cavalo."

228
00:10:44,041 --> 00:10:47,000
- Diluição significa antídoto.
- Mas os cavalos não têm raízes.

229
00:10:47,083 --> 00:10:49,541
As plantas têm. Costumam ser usadas
para fazer antídotos.

230
00:10:49,625 --> 00:10:52,083
O livro dizia que procuravam uma cura
perto de Lousy Lane.

231
00:10:52,166 --> 00:10:54,500
Passámos lá,
quando fomos viver com o tio Monty.

232
00:10:54,583 --> 00:10:57,416
Lembro-me do cheiro.
Era horrível, parecia pimenta preta.

233
00:10:57,708 --> 00:10:59,791
- Não, não era pimenta.
- Raiz de cavalo...

234
00:11:01,916 --> 00:11:03,083
Rábano bravo.

235
00:11:04,166 --> 00:11:06,916
Pastilha!
Neste armário só há caixas de pastilhas!

236
00:11:07,000 --> 00:11:09,083
Encontrei as especiarias,
mas não há rábano bravo.

237
00:11:09,166 --> 00:11:11,416
Só há montes de  wasabi  e estragão.

238
00:11:11,500 --> 00:11:12,458
E no frigorífico?

239
00:11:16,208 --> 00:11:17,125
Gasosa de lima-limão.

240
00:11:17,208 --> 00:11:18,958
- Queijo gorgonzola.
- E o que é isso?

241
00:11:19,541 --> 00:11:20,458
O teu aniversário.

242
00:11:21,500 --> 00:11:23,583
FELIZ ANIVERSÁRIO, VIOLET

243
00:11:23,666 --> 00:11:25,041
- Esqueci-me.
- A Sunny não.

244
00:11:26,083 --> 00:11:28,791
Devia ser a surpresa
que ela e o Phil estavam a preparar.

245
00:11:31,083 --> 00:11:33,416
Não podemos perder a Sunny.
Não a podemos perder!

246
00:11:33,625 --> 00:11:34,458
Sunny...

247
00:11:35,166 --> 00:11:38,083
Procurámos um antídoto,
mas só rábano bravo te pode salvar.

248
00:11:38,166 --> 00:11:41,708
- E não há rábano na cozinha.
- Substituam.

249
00:11:45,416 --> 00:11:47,083
Wasabi.

250
00:11:47,166 --> 00:11:49,125
A expressão "o jogo virou"

251
00:11:49,208 --> 00:11:52,708
nunca foi muito usada pelos Baudelaires.

252
00:11:52,791 --> 00:11:55,333
Refere-se a uma situação
que subitamente se inverteu,

253
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
de modo que os que estavam
em desvantagem,

254
00:11:57,208 --> 00:11:59,375
de repente, ficam em posição de vantagem,

255
00:11:59,458 --> 00:12:00,458
e vice-versa.

256
00:12:01,375 --> 00:12:05,708
A Sunny sabia que a cozinha aventureira
às vezes precisa de substituições rápidas,

257
00:12:05,791 --> 00:12:08,708
por isso, quando ela sugeriu
um substituto para o rábano

258
00:12:08,791 --> 00:12:11,250
e o Klaus abriu rapidamente
o frasco de  wasabi

259
00:12:11,333 --> 00:12:14,291
e pôs a mistura verde picante
na boca da Sunny,

260
00:12:14,666 --> 00:12:17,250
parecia que o jogo, afinal, podia virar.

261
00:12:19,583 --> 00:12:20,416
Está a resultar.

262
00:12:20,500 --> 00:12:22,750
Virámos o jogo contra o fungo terrível.

263
00:12:23,208 --> 00:12:25,041
Salvaram-me.

264
00:12:26,083 --> 00:12:27,250
Tu é que te salvaste.

265
00:12:27,791 --> 00:12:29,083
Tivemos sempre o  wasabi,

266
00:12:29,166 --> 00:12:31,166
mas não nos ocorreu usá-lo
até nos dizeres.

267
00:12:31,583 --> 00:12:33,250
Obrigada.

268
00:12:39,583 --> 00:12:40,875
ATENÇÃO: TODOS OS VOLUNTÁRIOS

269
00:12:50,458 --> 00:12:52,208
Encontrei uma ferramenta
para afiar os ganchos.

270
00:12:52,500 --> 00:12:54,083
Agora, vou torturar órfãos.

271
00:12:54,166 --> 00:12:55,041
Vou contigo.

272
00:12:55,541 --> 00:12:58,041
Aqueles fedelhos irritantes
só me causaram sofrimento.

273
00:12:58,291 --> 00:13:01,583
Quero ver as caras deles,
enquanto os fazes sofrer.

274
00:13:01,666 --> 00:13:04,208
Quero ver a dor deles de perto.

275
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
Saboreá-la como um bom vinho.

276
00:13:08,291 --> 00:13:09,375
Ou como este vinho.

277
00:13:10,125 --> 00:13:11,958
Mas primeiro quero uma sanduíche.

278
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Posso fazer-lhe uma, patrão.

279
00:13:15,250 --> 00:13:18,416
Agora que os meus estratagemas
deram frutos órfãos,

280
00:13:18,916 --> 00:13:22,458
só há uma coisa no mundo
que o meu coração deseja,

281
00:13:22,541 --> 00:13:23,958
além de uma sanduíche.

282
00:13:26,083 --> 00:13:28,875
Os meus mentores acham que sou pequeno.

283
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Um fracasso.

284
00:13:31,625 --> 00:13:33,041
Preciso de lhes mostrar.

285
00:13:33,125 --> 00:13:34,791
Na verdade, parece que o seu desejo

286
00:13:34,875 --> 00:13:37,875
é ganhar o amor e a aprovação
das suas figuras parentais. Identifico-me.

287
00:13:37,958 --> 00:13:39,291
Não é nada disso.

288
00:13:39,375 --> 00:13:43,916
Preciso de fazer algo grande e dramático
para me vingar dos santinhos da VFD,

289
00:13:44,541 --> 00:13:47,041
idealmente algo que não requeira trabalho.

290
00:13:47,125 --> 00:13:48,166
Mas como?

291
00:13:48,750 --> 00:13:54,750
Se ao menos uma forma poderosa
e conveniente de destruir montes de gente

292
00:13:54,833 --> 00:13:58,625
fosse colocada nas minhas mãos, agora,
como uma sanduíche...

293
00:13:58,708 --> 00:14:00,500
Cá está a sua sanduíche-submarino.

294
00:14:00,583 --> 00:14:02,833
Bom, hora da tortura.
Vou para o calabouço.

295
00:14:02,916 --> 00:14:04,208
Espera.

296
00:14:08,875 --> 00:14:11,375
Desengata o  Queequeg.

297
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
Mas destruiu o equipamento dele.
Se o desengatar, afundar-se-á.

298
00:14:14,166 --> 00:14:18,250
Já não há nada naquela sucata além
de canos ferrugentos e livros de poesia.

299
00:14:18,333 --> 00:14:20,625
O Widdershins e o seu gosto por versos.

300
00:14:20,708 --> 00:14:22,666
Literário e irritante.

301
00:14:23,708 --> 00:14:25,333
Não sei. Talvez...

302
00:14:26,250 --> 00:14:28,041
Talvez não precisemos de o desengatar já.

303
00:14:28,125 --> 00:14:28,958
Porquê?

304
00:14:29,666 --> 00:14:31,750
Estás a esconder-me algo?

305
00:14:33,000 --> 00:14:33,833
Não...

306
00:14:35,041 --> 00:14:36,125
Não.

307
00:14:36,208 --> 00:14:37,833
Vou desengatá-lo imediatamente.

308
00:14:49,625 --> 00:14:50,500
Resultou.

309
00:14:50,583 --> 00:14:53,083
Está a dormir, mas não tarda nada
já andará por aí a morder.

310
00:14:53,166 --> 00:14:56,083
- Ainda bem que ela está bem.
- Não teríamos conseguido, sem ti.

311
00:14:56,166 --> 00:14:58,458
Selei o capacete
com um prato e pastilha elástica,

312
00:14:58,541 --> 00:15:00,000
para o fungo não sair.

313
00:15:00,083 --> 00:15:02,500
- Não o destruíram?
- Não, guardámo-lo para ti.

314
00:15:02,583 --> 00:15:04,916
É um espécime valioso
para uma micologista talentosa.

315
00:15:05,000 --> 00:15:06,500
É um achado incrível.

316
00:15:07,208 --> 00:15:10,791
O veneno de um fungo volátil pode
dar origem a medicamentos potentes.

317
00:15:10,875 --> 00:15:13,125
Talvez algo bom
possa resultar de algo mau.

318
00:15:15,541 --> 00:15:16,875
Estás bem?

319
00:15:17,916 --> 00:15:20,250
Sim. Estou contente
por a Sunny estar a salvo.

320
00:15:20,333 --> 00:15:22,375
E ainda bem que consertaste o telégrafo,

321
00:15:22,458 --> 00:15:25,083
senão, não receberíamos esta mensagem.
- "Atenção: todos os voluntários."

322
00:15:25,166 --> 00:15:27,166
"Cheguem ao Último Lugar Seguro
até quinta-feira..."

323
00:15:27,250 --> 00:15:28,166
"Hotel Denouement."

324
00:15:28,250 --> 00:15:30,666
E está assinado "J.S."
Como as iniciais na sede.

325
00:15:30,750 --> 00:15:33,083
Os nossos pais foram ao Hotel Denouement,
há muito tempo.

326
00:15:33,166 --> 00:15:35,000
É um hotel à beira-mar.
Podemos ir no submarino.

327
00:15:37,291 --> 00:15:38,625
Vou traçar uma rota.

328
00:15:38,708 --> 00:15:40,208
Eu conserto o submarino.

329
00:15:40,291 --> 00:15:42,541
Eu consertei-o,
mas não vamos a lado nenhum.

330
00:15:42,625 --> 00:15:44,708
- Como assim?
- Ordem da capitã. Vamos esperar.

331
00:15:44,791 --> 00:15:46,291
- Porquê?
- Não há tempo.

332
00:15:46,375 --> 00:15:48,833
O conde pode dar pela nossa falta.
Aquela que hesita...

333
00:15:48,916 --> 00:15:50,958
Não estou a hesitar. Estou a decidir.

334
00:15:51,041 --> 00:15:52,208
Não vamos partir.

335
00:15:52,291 --> 00:15:53,416
Ainda não.

336
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
Seja qual for o motivo, podes dizer-nos.

337
00:15:55,583 --> 00:15:57,958
Não nos vai dizer nada.
Está a esconder algo.

338
00:15:58,041 --> 00:15:59,458
Não está a esconder nada!

339
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Fernald!

340
00:16:02,541 --> 00:16:03,500
Fiona!

341
00:16:05,041 --> 00:16:06,791
É uma situação volátil.

342
00:16:06,875 --> 00:16:09,875
Como os Baudelaires sabiam,
"volátil" significa "instável"

343
00:16:09,958 --> 00:16:11,291
ou "que pode causar problemas".

344
00:16:11,375 --> 00:16:12,708
Pensava que nunca mais te veria.

345
00:16:12,791 --> 00:16:16,125
E pode aplicar-se tanto a pessoas
como a cogumelos venenosos.

346
00:16:18,291 --> 00:16:20,916
Devem ter uma ou duas pessoas assim
na vossa vida.

347
00:16:21,000 --> 00:16:22,875
Talvez até um irmão.

348
00:16:22,958 --> 00:16:24,250
Quando essa pessoa aparece,

349
00:16:24,333 --> 00:16:25,916
podem surgir problemas.

350
00:16:27,000 --> 00:16:28,541
E, quando desaparece...

351
00:16:29,750 --> 00:16:31,333
... os problemas podem sumir.

352
00:16:34,000 --> 00:16:35,166
Mas nem sempre.

353
00:16:40,083 --> 00:16:43,500
Durante anos, contactar os meus irmãos
só lhes causou problemas,

354
00:16:43,583 --> 00:16:46,708
por isso, era mais fácil
deixá-los acreditar que estava morto.

355
00:16:47,833 --> 00:16:49,958
Claro que foi o meu irmão que morreu,

356
00:16:50,041 --> 00:16:53,291
e não sei se voltarei a ver a minha irmã.

357
00:16:54,250 --> 00:16:55,666
Trabalhas para o Conde Olaf?

358
00:16:55,750 --> 00:16:56,750
Esquece isso.

359
00:16:57,208 --> 00:16:58,625
Juntaste-te aos Baudelaires?

360
00:16:58,708 --> 00:17:01,208
- Eles é que se juntaram a mim.
- O padrasto foi-se mesmo?

361
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Sim. Disse-me que morreras
num acidente com um manatim.

362
00:17:04,000 --> 00:17:05,958
O quê? Não, fui-me embora.

363
00:17:06,375 --> 00:17:09,541
Disse-lhe que nunca mais o queria ver,
mas lamento ter-te deixado sozinha.

364
00:17:09,625 --> 00:17:10,750
É teu irmão?

365
00:17:10,833 --> 00:17:14,000
Encontrou-me quando revistava o submarino,
mas não pudemos conversar.

366
00:17:14,083 --> 00:17:15,250
É um vilão terrível!

367
00:17:15,333 --> 00:17:17,583
Ajudou o Conde Olaf
a cometer inúmeras patifarias.

368
00:17:17,666 --> 00:17:19,333
Também salvou a vossa irmã.

369
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Esperem. Onde está a bebé? Ela está bem?

370
00:17:21,375 --> 00:17:24,166
Está a descansar, e está ótima.
Encontrámos o antídoto,

371
00:17:24,250 --> 00:17:27,291
e agora vamos ter com os restantes
voluntários ao Hotel Denouement,

372
00:17:27,375 --> 00:17:28,250
o Último Lugar Seguro.

373
00:17:28,333 --> 00:17:29,708
E podias vir connosco.

374
00:17:29,791 --> 00:17:31,375
Não vamos a lugar nenhum com ele!

375
00:17:31,458 --> 00:17:33,208
Não vou abandonar o meu irmão!

376
00:17:33,291 --> 00:17:35,250
- É a única família que me resta.
- É perigoso!

377
00:17:35,333 --> 00:17:37,625
- É perverso.
- Incendiou a Anwhistle Aquatics!

378
00:17:37,708 --> 00:17:39,666
Li sobre isso
num Envio Factual de Voluntário.

379
00:17:39,750 --> 00:17:41,166
Dizia que o Fernald traiu a VFD.

380
00:17:41,250 --> 00:17:43,541
Provocou incêndios
e juntou-se ao lado errado do cisma.

381
00:17:43,625 --> 00:17:44,875
Ainda não perceberam.

382
00:17:44,958 --> 00:17:46,791
Não há lado errado do cisma.

383
00:17:46,875 --> 00:17:48,000
Claro que há.

384
00:17:48,083 --> 00:17:50,333
Um lado apaga incêndios
e o outro lado provoca-os.

385
00:17:52,125 --> 00:17:54,125
Deviam ter visto o incêndio.

386
00:17:54,833 --> 00:17:57,083
Eu era aprendiz na Anwhistle Aquatics,

387
00:17:57,166 --> 00:18:00,625
quando descobri o que o Gregor Anwhistle
cultivava na sua gruta:

388
00:18:00,708 --> 00:18:02,125
um fungo tão poderoso,

389
00:18:02,208 --> 00:18:05,583
que poderia destruir os inimigos da VFD
de uma vez por todas.

390
00:18:06,083 --> 00:18:07,875
Ele brincava com o fogo.

391
00:18:07,958 --> 00:18:09,791
Avisei-o de que era volátil.

392
00:18:09,875 --> 00:18:12,666
Se o fungo escapasse,
poderia destruir toda a gente.

393
00:18:13,166 --> 00:18:14,500
Mas ele não me deu ouvidos.

394
00:18:15,208 --> 00:18:18,958
Por isso, decidi combater o fogo com fogo.

395
00:18:19,583 --> 00:18:23,291
Nunca esquecerei aquela visão,
como se o mar estivesse a arder.

396
00:18:23,375 --> 00:18:25,666
Foi o pior dia da minha vida.

397
00:18:26,625 --> 00:18:28,375
Mas que alternativa tinha?

398
00:18:30,750 --> 00:18:31,583
Não!

399
00:18:33,541 --> 00:18:37,291
Fiz uma coisa terrível por um motivo nobre
e paguei por isso.

400
00:18:38,000 --> 00:18:41,875
Perdi as minhas mãos no incêndio
e fui expulso da VFD.

401
00:18:41,958 --> 00:18:45,833
- O meu padrasto ficou furioso.
- Ele nunca me contou porque o fizeste.

402
00:18:45,916 --> 00:18:48,666
Só disse que havia segredos demasiado
terríveis para os jovens saberem.

403
00:18:48,750 --> 00:18:50,833
Também me dizia isso. Era um tolo.

404
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
Ele não é um tolo. É um homem nobre.

405
00:18:53,750 --> 00:18:55,458
E a VFD é uma organização nobre.

406
00:18:55,541 --> 00:18:57,666
Nunca cultivariam algo
que fizesse mal às pessoas.

407
00:18:57,750 --> 00:18:59,375
Diz isso à tua irmãzinha.

408
00:18:59,916 --> 00:19:01,291
E o Conde Olaf?

409
00:19:01,375 --> 00:19:03,708
É uma pessoa perversa
e você está sempre a ajudá-lo.

410
00:19:03,791 --> 00:19:06,208
O Conde Olaf acolheu-me
quando mais ninguém me queria.

411
00:19:06,291 --> 00:19:08,041
Claro, acabei por cometer
mais homicídios, fogo posto

412
00:19:08,125 --> 00:19:10,041
e violência variada do que gostaria.

413
00:19:10,125 --> 00:19:12,041
Mas as pessoas
não são perversas ou nobres.

414
00:19:12,125 --> 00:19:15,041
São como as saladas do chefe,
com coisas boas e más

415
00:19:15,125 --> 00:19:16,333
cortadas e misturadas

416
00:19:16,416 --> 00:19:18,541
num vinagrete de confusão e conflito.

417
00:19:18,625 --> 00:19:19,916
Olhem para vocês, Baudelaires.

418
00:19:20,666 --> 00:19:23,750
Ajudaram a queimar a Feira Caligari.
Também brincaram com o fogo.

419
00:19:23,833 --> 00:19:25,625
- Não somos como você.
- Nem como o conde.

420
00:19:25,708 --> 00:19:28,416
Só conhecem os aspetos negativos.
Ele tem partes boas.

421
00:19:28,500 --> 00:19:29,375
Por exemplo?

422
00:19:30,791 --> 00:19:31,791
Bom, ele...

423
00:19:35,291 --> 00:19:36,125
Esperem.

424
00:19:38,250 --> 00:19:39,750
Tem um riso maravilhoso.

425
00:19:49,416 --> 00:19:50,583
Estás aí.

426
00:19:50,666 --> 00:19:53,166
A minha namorada disse para te deixarmos,
quando não voltaste,

427
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
mas eu disse:
"Nem pensar! Não sem o Hooky."

428
00:19:54,875 --> 00:19:56,750
Quem cozinharia?

429
00:19:56,833 --> 00:19:58,458
Harpia!

430
00:19:58,750 --> 00:20:00,833
Palerma!

431
00:20:00,916 --> 00:20:03,625
Seja como for,
juntámos os Escoteiros da Neve

432
00:20:03,708 --> 00:20:05,291
e estamos prontos para partir.

433
00:20:06,250 --> 00:20:09,291
Quem é a miúda de óculos?
Não disseste que o submarino estava vazio?

434
00:20:09,375 --> 00:20:11,125
E estava, patrão!
Pelo menos, achei que estava.

435
00:20:11,208 --> 00:20:14,166
Não sei quem é esta rapariga
nem de onde veio, juro.

436
00:20:19,583 --> 00:20:21,541
Vejam o que encontrei.

437
00:20:22,416 --> 00:20:24,666
Dois cheira-bolos a tentar pirar-se.

438
00:20:25,333 --> 00:20:28,416
Como fugiram do calabouço?
Tranquei-vos lá dentro com...

439
00:20:29,833 --> 00:20:31,208
Vira-casacas!

440
00:20:31,625 --> 00:20:33,833
- Espere, patrão!
- Era a tua última oportunidade.

441
00:20:33,916 --> 00:20:36,541
Sabes o que os piratas fazem
aos traidores?

442
00:20:36,625 --> 00:20:39,166
Não lhe faça mal!
O meu irmão nunca o trairia!

443
00:20:39,250 --> 00:20:40,083
O teu irmão?

444
00:20:40,458 --> 00:20:42,000
Olá.

445
00:20:42,500 --> 00:20:45,916
A última vez que te vi, estava a atirar
pioneses para dentro do teu berço,

446
00:20:46,291 --> 00:20:47,750
mas já estás crescida

447
00:20:48,125 --> 00:20:50,500
e vais poder ver o teu irmão morrer.

448
00:20:53,750 --> 00:20:55,708
- Desculpa, não te percebo.
- Socorro, por favor.

449
00:20:55,791 --> 00:20:57,333
Ele não o traiu, e posso prová-lo.

450
00:20:57,416 --> 00:20:59,875
Não libertou os Baudelaires
para poderem fugir.

451
00:20:59,958 --> 00:21:01,958
Soltou-os para lhe poder dar isto!

452
00:21:02,041 --> 00:21:03,291
- Não!
- Fiona, o que estás a fazer?

453
00:21:03,375 --> 00:21:06,625
Agradeço o gesto, mas prefiro
um chapéu mais pequeno e mais leve.

454
00:21:06,708 --> 00:21:09,875
Dentro deste capacete está um espécime
de Micélio Medusoide.

455
00:21:10,208 --> 00:21:11,625
Foi o que pôs a Sunny doente.

456
00:21:13,833 --> 00:21:15,291
Micélio Medusoide?

457
00:21:16,125 --> 00:21:18,291
Pensava que tinha sido destruído
no incêndio da Anwhistle.

458
00:21:19,875 --> 00:21:20,916
Eu também pensava.

459
00:21:21,000 --> 00:21:23,916
Que maravilhosamente venenoso!

460
00:21:24,000 --> 00:21:25,291
Bom trabalho, Hooky.

461
00:21:25,750 --> 00:21:27,958
E tu também, anormal dos fungos.

462
00:21:28,041 --> 00:21:29,125
Chamo-me Fiona.

463
00:21:29,208 --> 00:21:32,166
Não é um nome muito em voga.
Vou chamar-te Olhos Triangulares.

464
00:21:33,375 --> 00:21:35,541
Baudelaires, quando estiverem
de novo no calabouço,

465
00:21:35,625 --> 00:21:38,333
vou abrir este capacete
e atirá-lo lá para dentro.

466
00:21:38,416 --> 00:21:42,250
E sofrerão como sempre quis que sofressem.

467
00:21:42,333 --> 00:21:45,125
Não! Não devia desperdiçar o espécime
com os Baudelaires.

468
00:21:45,458 --> 00:21:46,375
É demasiado valioso.

469
00:21:46,916 --> 00:21:50,708
Ela tem razão. Há pessoas mais importantes
que merecem ser envenenadas.

470
00:21:50,791 --> 00:21:51,875
Bem visto.

471
00:21:52,333 --> 00:21:56,541
Ainda há pouco pensei como seria bom
que uma forma poderosa e conveniente

472
00:21:56,625 --> 00:21:59,666
de destruir um monte de gente
me fosse postas nas mãos. Não foi, Hooky?

473
00:21:59,750 --> 00:22:02,416
- Ele chama-se Fernald.
- E eu chamo-lhe Hooky.

474
00:22:04,125 --> 00:22:05,833
Tens garra, miúda.

475
00:22:05,916 --> 00:22:08,916
Gostarias de te juntar ao teu irmão
na minha tripulação?

476
00:22:09,000 --> 00:22:12,416
A ajuda viria a calhar. Os Escoteiros
da Neve são péssimos a remar.

477
00:22:15,125 --> 00:22:16,291
Olha em volta.

478
00:22:16,708 --> 00:22:19,000
O teu padrasto abandonou-te.

479
00:22:19,083 --> 00:22:21,916
O teu submarino foi capturado.

480
00:22:22,000 --> 00:22:25,625
Até os teus novos amigos
só se ralam com eles.

481
00:22:25,708 --> 00:22:27,666
- Não é verdade.
- A sério?

482
00:22:28,083 --> 00:22:31,958
Pensava que os Baudelaires
punham sempre os irmãos em primeiro lugar.

483
00:22:32,791 --> 00:22:35,541
- Fiona, por favor, não faças isto.
- Por favor, não o faças.

484
00:22:37,208 --> 00:22:38,625
Que alternativa tenho?

485
00:22:42,458 --> 00:22:45,041
Vamos afundar esta sucata
e torturar os prisioneiros.

486
00:22:45,125 --> 00:22:47,875
Só preciso de um órfão vivo
para ficar com a fortuna.

487
00:22:47,958 --> 00:22:50,583
Posso testar o fungo nos outros dois.

488
00:23:02,041 --> 00:23:06,000
Baudelaires, estragam os meus planos
há demasiado tempo.

489
00:23:06,083 --> 00:23:09,500
Um bom ciclo para vocês,
mas pouco proveitoso para mim.

490
00:23:09,583 --> 00:23:12,291
Mas agora esse ciclo
foi finalmente quebrado.

491
00:23:12,916 --> 00:23:15,125
Deviam ter desistido há muito tempo.

492
00:23:15,208 --> 00:23:16,375
Querido, estou presa.

493
00:23:17,333 --> 00:23:20,791
Triunfei no momento
em que perderam a vossa família.

494
00:23:20,875 --> 00:23:22,750
Não perdemos a nossa família.

495
00:23:23,166 --> 00:23:24,125
Só os nossos pais.

496
00:23:24,208 --> 00:23:25,500
A nossa família está aqui.

497
00:23:25,583 --> 00:23:28,083
Querido, não consigo mexer-me.

498
00:23:32,000 --> 00:23:35,750
Perderão tudo, órfãos.

499
00:23:35,833 --> 00:23:37,625
Esperem e verão.

500
00:23:39,541 --> 00:23:41,875
Pronto, já estou bem. Está tudo ótimo.

501
00:23:42,416 --> 00:23:45,166
Olhos Triangulares, procura a bebé
e leva-os para o calabouço.

502
00:23:45,250 --> 00:23:46,208
Sim, capitão.

503
00:23:46,291 --> 00:23:48,000
Hooky, temos de conversar.

504
00:23:52,250 --> 00:23:55,291
Ouviram o que ele disse.
Para o calabouço, comedores de biscoitos!

505
00:23:55,541 --> 00:23:57,500
É um insulto pirata!

506
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
Depressa, não temos muito tempo.

507
00:24:01,166 --> 00:24:03,375
- Não nos levas para o calabouço?
- Claro que não.

508
00:24:03,458 --> 00:24:07,208
Vou deixar-vos fugir. Mas despachem-se,
antes que o conde repare.

509
00:24:07,291 --> 00:24:09,875
Vem connosco. Podemos ir juntos
para o Último Lugar Seguro.

510
00:24:09,958 --> 00:24:11,500
Não posso abandonar o meu irmão.

511
00:24:11,583 --> 00:24:14,375
Independentemente do que tenha feito,
é a única família que tenho.

512
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Eu entendo.

513
00:24:20,458 --> 00:24:24,208
Há um grupo de Escoteiros da Neve raptados
no submarino. Podes ajudá-los?

514
00:24:24,291 --> 00:24:25,166
Sim.

515
00:24:28,000 --> 00:24:29,666
Cuida do  Queequeg  por mim.

516
00:24:30,041 --> 00:24:30,875
Sim.

517
00:24:32,166 --> 00:24:33,208
Por favor, não vás com o Olaf.

518
00:24:34,583 --> 00:24:36,000
Não és uma pessoa perversa.

519
00:24:37,041 --> 00:24:38,958
As pessoas não são perversas nem nobres.

520
00:24:39,541 --> 00:24:40,958
São como saladas do chefe.

521
00:24:41,291 --> 00:24:44,583
Quando pensares em mim,
pensa numa comida que adores.

522
00:25:02,166 --> 00:25:05,583
Como é que alguém tão maravilhoso
pode fazer algo tão terrível?

523
00:25:06,125 --> 00:25:07,583
Deixou-nos ir embora.

524
00:25:09,041 --> 00:25:13,125
Ela tem razão. Temos de nos despachar
antes que o conde dê pela nossa falta.

525
00:25:13,208 --> 00:25:14,166
Vamos.

526
00:25:21,000 --> 00:25:24,125
Patrão, obrigado por ser tão compreensivo
em relação à minha irmã...

527
00:25:24,708 --> 00:25:26,500
Achas que acredito nessa história?

528
00:25:26,583 --> 00:25:28,625
Ias abandonar-me.

529
00:25:28,708 --> 00:25:31,958
Acho que estrangular a tua irmã
talvez te ensine uma lição.

530
00:25:32,041 --> 00:25:33,166
Não faça mal à Fiona.

531
00:25:33,250 --> 00:25:35,125
Dá-me um motivo para não o fazer.

532
00:25:36,375 --> 00:25:39,666
- Digo-lhe onde é o Último Lugar Seguro.
- O quem, quê, quando, porquê?

533
00:25:39,750 --> 00:25:41,500
Onde toda a VFD se vai reunir.

534
00:25:44,458 --> 00:25:47,208
És o meu preferido outra vez, Ferndale.

535
00:25:47,291 --> 00:25:48,833
- Fernald.
- Furnail.

536
00:25:48,916 --> 00:25:51,333
Vou levar-vos para o calabouço,
Baudelaires!

537
00:25:51,416 --> 00:25:54,291
Para o calabouço, comedores de biscoitos!

538
00:25:54,375 --> 00:25:55,958
Acho que continuarás a ser Hooky.

539
00:25:56,625 --> 00:25:58,250
Entrem, Baudelaires!

540
00:26:01,541 --> 00:26:03,541
Senão, dou-vos a comer a um manatim!

541
00:26:05,125 --> 00:26:07,708
Bom trabalho, Olhos Triangulares.

542
00:26:08,666 --> 00:26:10,333
Agora, faz-me uma piza.

543
00:26:10,416 --> 00:26:12,583
E desengata-nos do  Queequeg.

544
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
Hooky!

545
00:26:21,250 --> 00:26:24,458
A Fiona fez um ótimo trabalho com as
reparações. Sairemos daqui num instante.

546
00:26:24,541 --> 00:26:26,833
Vou traçar uma rota
para o Hotel Denouement.

547
00:26:27,458 --> 00:26:29,208
A boa notícia é que o  Carmelita  se foi.

548
00:26:29,291 --> 00:26:31,625
Ótima notícia.
Embora não pareças muito contente.

549
00:26:31,708 --> 00:26:34,041
Porque o Grande Desconhecido
vem direito a nós.

550
00:26:37,291 --> 00:26:38,625
O que podemos fazer?

551
00:26:39,666 --> 00:26:41,583
Vou pôr o submarino em velocidade turbo.

552
00:26:41,666 --> 00:26:42,666
Segura-te.

553
00:26:43,375 --> 00:26:45,125
Esperemos que o motor não expluda.

554
00:26:48,041 --> 00:26:51,208
Estou mais contente que um porco
a comer carne de porco.

555
00:26:51,500 --> 00:26:54,833
Estou mais cor-de-rosa
que um caucasiano com um escaldão.

556
00:26:54,916 --> 00:26:56,625
Estou tão despreocupado,

557
00:26:56,708 --> 00:27:00,000
que as pessoas despreocupadas
vão espancar-me com um pau

558
00:27:00,083 --> 00:27:02,625
por pura inveja.

559
00:27:03,458 --> 00:27:07,083
Em breve, chegaremos ao Hotel Denouement,

560
00:27:07,166 --> 00:27:10,000
onde libertarei o Micélio Medusoide

561
00:27:10,083 --> 00:27:14,958
e acabarei com a VFD e os seus estúpidos
códigos e poesias de uma vez por todas!

562
00:27:17,083 --> 00:27:20,125
Aniquilação total!

563
00:27:20,208 --> 00:27:22,083
Ainda não encontrámos
o açucareiro, querido.

564
00:27:22,166 --> 00:27:25,916
Com a nossa sorte, Esmé,
o açucareiro cairá do céu!

565
00:27:27,958 --> 00:27:28,833
Espera lá.

566
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
Isto não era um riso fingido.

567
00:27:31,125 --> 00:27:32,041
Era real.

568
00:27:32,791 --> 00:27:35,875
Esmé, encontrei finalmente
um motivo para rir.

569
00:27:47,708 --> 00:27:50,000
Nunca deveria ter dado o fungo
ao Conde Olaf.

570
00:27:50,083 --> 00:27:52,250
Fizeste uma coisa terrível
por um motivo nobre.

571
00:27:52,958 --> 00:27:54,125
Salvaste-me a vida.

572
00:27:54,875 --> 00:27:57,541
Esmé, vamos rir-nos dos Baudelaires
no calabouço.

573
00:28:06,250 --> 00:28:07,208
O que fazemos, agora?

574
00:28:07,750 --> 00:28:09,000
Estamos numa encruzilhada.

575
00:28:12,000 --> 00:28:14,291
- Está a ficar para trás.
- Velocidade máxima,

576
00:28:14,375 --> 00:28:16,541
e o motor está muito perto de explodir.

577
00:28:16,625 --> 00:28:18,000
Não aguentará muito mais.

578
00:28:18,083 --> 00:28:20,041
Precisamos de emergir.
Numa praia ou numa doca.

579
00:28:20,125 --> 00:28:22,166
Posso procurar um sítio
perto do Hotel Denouement.

580
00:28:25,833 --> 00:28:28,625
Klaus... achas que encontraremos lá
o Quigley?

581
00:28:28,708 --> 00:28:31,125
De certeza que o encontraremos...
onde quer que esteja.

582
00:28:39,416 --> 00:28:41,791
O ciclo da água
consiste em três fenómenos:

583
00:28:41,875 --> 00:28:44,958
evaporação, precipitação e acumulação.

584
00:28:46,250 --> 00:28:48,416
Ocasionalmente, enquanto recolho provas

585
00:28:48,500 --> 00:28:50,916
relativas à história
dos órfãos Baudelaire,

586
00:28:51,541 --> 00:28:53,916
imagino-me como uma gota de água,

587
00:28:54,000 --> 00:28:58,541
especialmente se estiver a chover ou se a
minha secretária flutuar num reservatório.

588
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Não é uma sensação agradável.

589
00:29:01,375 --> 00:29:03,500
Penso na sensação horrível que seria

590
00:29:03,583 --> 00:29:05,958
ser arrancado aos meus camaradas,

591
00:29:06,041 --> 00:29:08,541
quando estivéssemos reunidos
num lago ou numa poça,

592
00:29:08,625 --> 00:29:13,000
e obrigado a subir para o céu
pelo processo de evaporação.

593
00:29:14,041 --> 00:29:16,625
Penso quão horrível seria
ser expulso de uma nuvem

594
00:29:16,708 --> 00:29:18,625
pelo processo de precipitação

595
00:29:18,708 --> 00:29:20,208
e cair para a terra...

596
00:29:20,916 --> 00:29:22,125
... como um açucareiro.

597
00:29:29,375 --> 00:29:31,625
Quão destroçado ficaria,

598
00:29:31,708 --> 00:29:34,250
ao reunir-me uma vez mais
a uma massa de água

599
00:29:34,333 --> 00:29:36,041
e ao sentir que chegara...

600
00:29:36,833 --> 00:29:38,875
... ao Último Lugar Seguro...

601
00:29:40,375 --> 00:29:44,875
... só para ver o jogo mudar
e evaporar-me para o céu uma vez mais,

602
00:29:44,958 --> 00:29:48,458
à medida que o entediante ciclo da água
recomeçava outra vez.

603
00:29:48,875 --> 00:29:50,166
Encontrei a praia mais próxima.

604
00:29:51,125 --> 00:29:53,375
É horrível pensar neste tipo de vida,

605
00:29:53,458 --> 00:29:55,416
sendo obrigado
a estar sempre em movimento

606
00:29:55,500 --> 00:29:58,333
por várias forças misteriosas e poderosas,

607
00:29:58,416 --> 00:30:00,000
nunca encontrando um lugar seguro,

608
00:30:00,333 --> 00:30:03,166
nunca podendo virar o jogo
por muito tempo.

609
00:30:09,583 --> 00:30:11,541
Pelo mesmo motivo, os órfãos Baudelaire

610
00:30:11,625 --> 00:30:14,125
achavam horrível pensar
nas suas próprias vidas,

611
00:30:14,208 --> 00:30:16,916
quando o seu submarino
chegava exatamente ao local

612
00:30:17,000 --> 00:30:20,416
onde o seu ciclo de desgraças começou.

613
00:30:24,583 --> 00:30:26,708
Parece que estamos a recomeçar o ciclo
mais uma vez.

614
00:30:30,458 --> 00:30:31,625
Baudelaires?

615
00:30:31,708 --> 00:30:34,125
O que fazem em Briny Beach outra vez?

616
00:30:34,208 --> 00:30:36,666
- E o senhor?
- Já perdera a esperança de vos encontrar,

617
00:30:36,750 --> 00:30:38,083
quando decidi vir a esta praia

618
00:30:38,166 --> 00:30:41,000
para me entregar à tristeza e atirar
pedras à água, em vez de vos procurar,

619
00:30:41,083 --> 00:30:44,500
o que francamente só me trouxe  tsuris.
Tsuris  significa problemas.

620
00:30:44,583 --> 00:30:46,000
Nós sabemos.

621
00:30:46,083 --> 00:30:48,125
Onde estiveram e como chegaram aqui?

622
00:30:48,208 --> 00:30:51,208
Baudelaires! Espero que não tenham
esperado muito tempo.

623
00:30:51,583 --> 00:30:53,875
É a minha nova secretária? O que faz aqui?

624
00:30:53,958 --> 00:30:55,458
Quando não apareceu no escritório,

625
00:30:55,541 --> 00:30:57,333
pensei que estivesse doente 
ou a dar à luz.

626
00:30:57,416 --> 00:31:00,333
Desculpe, Sr. Poe, mas esqueceu-se
de que não trabalho para si.

627
00:31:00,416 --> 00:31:03,833
É costume dar um pré-aviso de pelo menos
dez dias, em caso de demissão, Sra...

628
00:31:03,916 --> 00:31:04,791
Menina...

629
00:31:05,500 --> 00:31:06,375
Sra...

630
00:31:07,458 --> 00:31:09,791
- Parece que me esqueci do seu nome.
- Nunca lho disse.

631
00:31:09,875 --> 00:31:11,083
Então, a culpa é sua.

632
00:31:11,166 --> 00:31:13,541
O meu táxi está ali
e teria muito gosto em levar-vos

633
00:31:13,625 --> 00:31:15,916
ao Último Lugar Seguro,
se ainda é para onde querem ir.

634
00:31:16,583 --> 00:31:18,083
Insisto para que venham comigo.

635
00:31:18,166 --> 00:31:19,625
Foram acusados de homicídio,
fogo posto,

636
00:31:19,708 --> 00:31:21,666
rapto e todo o tipo de pequenos delitos.

637
00:31:21,750 --> 00:31:23,083
- Estamos inocentes.
- Com certeza.

638
00:31:23,166 --> 00:31:24,791
Mas é por isso que têm de vir comigo

639
00:31:24,875 --> 00:31:26,875
à esquadra da Polícia
para esclarecermos tudo.

640
00:31:27,916 --> 00:31:30,041
Desde que fugiram dos vossos problemas,
tornou-se claro

641
00:31:30,125 --> 00:31:34,458
que o motivo dos vossos problemas
é não terem um guardião na vossa vida.

642
00:31:34,958 --> 00:31:37,166
Talvez esteja na altura
de esse guardião ser eu.

643
00:31:37,958 --> 00:31:40,541
Sabem como tenho jeito para crianças.
Por isso, venham, Baudelaires.

644
00:31:40,625 --> 00:31:42,958
Vamos pôr fim a este ciclo de azar
de uma vez por todas!

645
00:31:43,041 --> 00:31:45,291
- Tem razão.
- Eu sei. Foi por isso que o disse.

646
00:31:45,375 --> 00:31:48,041
- Temos de quebrar este ciclo.
- Por isso, não podemos ir consigo.

647
00:31:48,125 --> 00:31:49,375
Mas... não sejam ridículos.

648
00:31:49,458 --> 00:31:51,333
Não sei onde estiveram,
nem como chegaram aqui,

649
00:31:51,416 --> 00:31:53,875
nem porque têm uma foto do Pai Natal
nas vossas fardas.

650
00:31:53,958 --> 00:31:55,833
- Herman Melville.
- Perdão?

651
00:31:55,916 --> 00:31:59,250
A foto nas fardas é do Herman Melville.
É um dos meus autores preferidos.

652
00:31:59,333 --> 00:32:02,000
Gosto da forma como dramatiza
a situação dos grupos menosprezados,

653
00:32:02,083 --> 00:32:04,083
como os pobres marinheiros e os jovens.

654
00:32:04,750 --> 00:32:05,583
Eu também.

655
00:32:05,666 --> 00:32:08,333
Não me surpreende.
Era um dos favoritos dos vossos pais.

656
00:32:09,666 --> 00:32:13,708
Devo avisar-vos, se vierem comigo, as
vossas vidas poderão ficar mais difíceis.

657
00:32:13,791 --> 00:32:16,250
Poderão saber coisas
que não queriam saber.

658
00:32:16,333 --> 00:32:20,291
Não vos censuraria, se quisessem
deixar esta praia com o banqueiro.

659
00:32:20,375 --> 00:32:23,250
Veem? Até esta mulher desconhecida
e fértil quer que venham comigo.

660
00:32:23,333 --> 00:32:24,958
Mas vai levar-nos à VFD?

661
00:32:25,041 --> 00:32:26,083
Prometo.

662
00:32:32,750 --> 00:32:33,875
Adeus, Sr. Poe.

663
00:32:35,916 --> 00:32:38,625
- Como nos encontrou?
- Com uma ajudinha dos vossos amigos.

664
00:32:38,708 --> 00:32:41,291
A Fiona Widdershins
fez um Envio Factual de Voluntário

665
00:32:41,375 --> 00:32:43,208
para sabermos que estavam no  Queequeg.

666
00:32:43,291 --> 00:32:46,500
E o Quigley Quagmire localizou-vos
estudando os gráficos de marés.

667
00:32:46,583 --> 00:32:48,708
- Ele está cá?
- Queria estar.

668
00:32:48,791 --> 00:32:51,958
Mas descobriu uma pista sobre uma
certa casa de balão autossustentável...

669
00:32:52,041 --> 00:32:53,333
E foi à procura da família.

670
00:32:54,166 --> 00:32:55,416
Achou que compreenderiam.

671
00:32:56,250 --> 00:32:58,583
Baudelaires, não podem
ir-se embora sozinhos!

672
00:32:58,875 --> 00:32:59,916
São crianças!

673
00:33:00,666 --> 00:33:01,583
São órfãos!

674
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Vão-se embora.

675
00:33:11,875 --> 00:33:14,583
Esperava que este calabouço estivesse
cheio de Baudelaires em sofrimento,

676
00:33:14,666 --> 00:33:16,833
mas alguém os deixou escapar.

677
00:33:17,958 --> 00:33:19,833
Quero que penses no que fizeste

678
00:33:20,250 --> 00:33:22,250
e, quando estiveres arrependido,

679
00:33:22,333 --> 00:33:25,666
vou desfazer-te gancho a gancho.

680
00:33:31,958 --> 00:33:33,833
- Temos de sair daqui.
- Eu sei.

681
00:33:33,916 --> 00:33:36,375
E temos de avisar a VFD
sobre o Micélio Medusoide.

682
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Porquê?

683
00:33:37,375 --> 00:33:40,416
E depois temos de salvar os Escoteiros
da Neve, fugir do Conde Olaf

684
00:33:40,500 --> 00:33:43,291
e procurar o nosso padrasto
para voltarmos a ser uma família.

685
00:33:43,791 --> 00:33:44,791
Parece-me bom.

686
00:33:45,500 --> 00:33:47,166
Mas primeiro
temos de fugir deste calabouço.

687
00:33:58,166 --> 00:34:00,833
Aqueles que hesitam estão perdidos.

688
00:34:08,041 --> 00:34:10,541
Os nossos agentes já estão a dirigir-se
para o Hotel Denouement,

689
00:34:10,625 --> 00:34:12,291
por isso, teremos de ser rápidos.

690
00:34:12,375 --> 00:34:13,375
Têm perguntas?

691
00:34:13,458 --> 00:34:14,416
Quem é você?

692
00:34:14,500 --> 00:34:15,708
Uma excelente pergunta.

693
00:34:16,791 --> 00:34:19,125
Chamo-me Snicket, Kit Snicket.

694
00:35:27,083 --> 00:35:28,333
Legendas: Florinda Lopes

