1
00:00:06,250 --> 00:00:07,875
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
É melhor não olhar!

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
É melhor não olhar!

4
00:00:18,000 --> 00:00:21,666
A série que vai destruir
Sua noite e o seu dia

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
E a cada cena deprimente
Causa nostalgia

6
00:00:24,625 --> 00:00:29,958
É melhor não olhar, não olhar!

7
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Os Baudelaire estão
Nas profundezas do mar

8
00:00:34,333 --> 00:00:37,708
Torcendo para o conde Olaf
Não os encontrar

9
00:00:37,791 --> 00:00:41,083
Mas claro que ele os acha
E claro que é terrível

10
00:00:41,166 --> 00:00:45,125
Esta série é tão sombria
Chega a ser inconcebível

11
00:00:45,208 --> 00:00:49,708
É bem melhor não olhar!

12
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Não há mais nada que terror

13
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
E noites sem dormir

14
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Pergunte para alguém sensato:
"Devo assistir?"

15
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
E ouvirás

16
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
É melhor não olhar!

17
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
É melhor não olhar!

18
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
É melhor não olhar!

19
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
A GRUTA GORGÔNEA:
VOLUME 2

20
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
É melhor não olhar!

21
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
É melhor não olhar!

22
00:01:16,291 --> 00:01:20,041
Se você quiser se tornar um vilão,
precisará de várias coisas.

23
00:01:20,541 --> 00:01:21,791
Uma risada vilanesca,

24
00:01:22,416 --> 00:01:26,541
um meio de transporte de vilão,
como certo submarino assustador,

25
00:01:26,958 --> 00:01:28,416
e, principalmente,

26
00:01:28,500 --> 00:01:31,583
um cruel descaso
pela vida das outras pessoas.

27
00:01:31,666 --> 00:01:34,666
Vocês são tão inúteis no mar
quanto em terra.

28
00:01:34,750 --> 00:01:36,958
Mando trazerem um açucareiro
pra minha namorada,

29
00:01:37,041 --> 00:01:39,291
e trazem um bebê tossindo!

30
00:01:39,875 --> 00:01:42,958
Se você é micetologista,
ou se viu o episódio anterior,

31
00:01:43,041 --> 00:01:45,958
já sabe vários fatos
sobre o Mycelium Medusoide.

32
00:01:46,041 --> 00:01:47,250
O calabouço é por aqui!

33
00:01:47,791 --> 00:01:50,750
Sabe que é um fungo venenoso
que cresce e míngua,

34
00:01:50,833 --> 00:01:53,750
uma frase que aqui significa
"aparece e desaparece".

35
00:01:53,833 --> 00:01:55,541
Que raios? Não, é por aqui.

36
00:01:55,791 --> 00:01:58,250
Sabe que ele cresce
em lugares pequenos e escuros,

37
00:01:58,333 --> 00:01:59,958
como a garganta de uma criança.

38
00:02:00,041 --> 00:02:02,666
E sabe que ele age rapidamente,

39
00:02:03,041 --> 00:02:06,375
ou seja, Sunny Baudelaire tem
uma hora de vida.

40
00:02:06,458 --> 00:02:08,958
Não passamos por aqui. Espere.

41
00:02:09,708 --> 00:02:12,208
Sunny tem menos de uma hora.
Precisamos de um antídoto!

42
00:02:12,291 --> 00:02:14,791
Fiona saberá o que fazer.
Ela tem livros sobre fungos.

43
00:02:14,875 --> 00:02:16,083
Temos de ir ao  Queequeg.

44
00:02:16,166 --> 00:02:17,625
-Qual lado?
-Temos de voltar.

45
00:02:17,791 --> 00:02:19,583
Tolice. Foi de onde viemos.

46
00:02:19,666 --> 00:02:21,750
Se não voltarmos, Sunny morrerá!

47
00:02:21,833 --> 00:02:24,375
Só preciso de um de vocês vivo
pra pegar a fortuna.

48
00:02:24,458 --> 00:02:26,458
É castigo
por terem voltado sem o açucareiro.

49
00:02:26,541 --> 00:02:27,541
É por aqui!

50
00:02:28,333 --> 00:02:30,000
Precisamos de um antídoto!

51
00:02:30,083 --> 00:02:32,333
Eu não ligo a mínima.

52
00:02:32,416 --> 00:02:33,833
Hi-hi risoto!

53
00:02:33,916 --> 00:02:36,625
-Ká-ká caviar!
-Ha-ha rabanete!

54
00:02:38,708 --> 00:02:40,625
Não tão rápido!

55
00:02:41,250 --> 00:02:43,458
A vida da Sunny depende de nós!

56
00:02:43,541 --> 00:02:47,541
Está confundindo.
A vida de vocês depende de mim.

57
00:02:48,541 --> 00:02:50,041
Vou ser bem claro.

58
00:02:50,125 --> 00:02:52,916
Eu poderia muito bem afogá-los no mar

59
00:02:53,000 --> 00:02:56,208
ou estrangulá-los com os tentáculos
deste polvo mecânico.

60
00:02:56,291 --> 00:02:59,750
É só por causa da minha bondade e ganância

61
00:02:59,833 --> 00:03:03,000
que vou jogá-los no calabouço
e torturá-los.

62
00:03:03,083 --> 00:03:05,000
-Agora, andando!
-Para qual lado?

63
00:03:05,750 --> 00:03:06,708
Para a direita!

64
00:03:11,208 --> 00:03:13,166
Esquerda. "Direita" é esquerda.

65
00:03:13,250 --> 00:03:16,916
Eu imploro para que você desvie
deste episódio infeliz.

66
00:03:17,000 --> 00:03:20,458
Assim como o sistema respiratório
da pobre Sunny Baudelaire...

67
00:03:21,583 --> 00:03:27,250
a situação dos Baudelaire
ainda vai piorar muitíssimo.

68
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
-Sigam-me, órfãos.
-Os Escoteiros da Neve.

69
00:03:30,333 --> 00:03:32,333
Remem rápido, bisbórrias!

70
00:03:32,416 --> 00:03:33,500
E Carmelita.

71
00:03:33,583 --> 00:03:35,500
-Olá, irmãos Baudelaire.
-Phil! Está vivo!

72
00:03:35,583 --> 00:03:36,541
Mais que vivo.

73
00:03:36,625 --> 00:03:39,500
Ontem eu tinha um emprego num submarino.

74
00:03:39,583 --> 00:03:41,666
Hoje tenho dois!

75
00:03:41,750 --> 00:03:43,833
Encarregado do remo e do esfregão.

76
00:03:44,291 --> 00:03:46,583
-Vamos logo, antes que...
-Conde!

77
00:03:46,666 --> 00:03:49,458
Chegou na hora para meu recital de dança.

78
00:03:50,666 --> 00:03:52,000
Por favor, não!

79
00:03:52,083 --> 00:03:55,166
Carmelita é a dançarina
mais talentosa do universo!

80
00:03:55,250 --> 00:03:58,000
Quando a vir dançar,
seus olhos sangrarão de gratidão

81
00:03:58,083 --> 00:04:00,416
até coagularem e virar infecção.

82
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
Eu que o diga!

83
00:04:01,583 --> 00:04:04,458
Vai ficar e ver meu recital,

84
00:04:04,958 --> 00:04:06,291
não vai, conde?

85
00:04:06,375 --> 00:04:09,625
Estou ocupado.
Vou jogar os Baudelaire no calabouço.

86
00:04:09,708 --> 00:04:11,666
Gosta dos Baudelaire mais que de mim.

87
00:04:11,750 --> 00:04:14,541
O homem gancho vai torturar estes órfãos.
Fique aqui e...

88
00:04:15,375 --> 00:04:16,583
torture esse órfãos.

89
00:04:16,666 --> 00:04:19,583
Ele tem de ser cruel com os pirralhos.
Quero a localização do...

90
00:04:19,666 --> 00:04:21,791
Açucareiro. Já sei.

91
00:04:22,625 --> 00:04:26,458
Bem-vindos ao calabouço.
É como os piratas chamam a prisão.

92
00:04:26,541 --> 00:04:29,458
Nos deixe voltar ao  Queequeg.
Está vendo a Sunny tossir?

93
00:04:30,041 --> 00:04:33,083
Estou. E também estou
me vendo dar de ombros.

94
00:04:35,166 --> 00:04:37,708
-Está tossindo os pulmões.
-Ela vai morrer!

95
00:04:37,791 --> 00:04:40,083
Finalmente concordamos em algo.

96
00:04:42,625 --> 00:04:45,208
Aguente firme, Sunny.
Vamos conseguir ajuda.

97
00:04:48,875 --> 00:04:51,833
Como vamos sair daqui?
Estamos num calabouço.

98
00:04:51,916 --> 00:04:55,291
-Já saímos de uma prisão.
-Feita de tijolos e argamassa.

99
00:04:55,666 --> 00:04:57,333
Isto é um submarino.

100
00:04:57,625 --> 00:04:59,291
As paredes são de aço reforçado.

101
00:04:59,583 --> 00:05:00,875
Tem de ter um jeito!

102
00:05:02,000 --> 00:05:03,583
Vão a algum lugar?

103
00:05:03,666 --> 00:05:07,125
Não vou enrolar, órfãos.
Vim torturar vocês.

104
00:05:07,208 --> 00:05:10,125
-Pode nos torturar o quanto quiser.
-Vou torturar.

105
00:05:10,208 --> 00:05:13,583
Não sabemos onde está o açucareiro
e não ligamos. Sunny...

106
00:05:14,916 --> 00:05:16,750
O chefe tem perguntas, e eu também.

107
00:05:16,833 --> 00:05:19,250
Por que estavam no  Queequeg?  O que tramam?

108
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
Onde está a bebê?

109
00:05:21,416 --> 00:05:25,000
-Está de cama, doente.
-Vai morrer se não for pro  Queequeg.

110
00:05:25,083 --> 00:05:26,250
Chega de truques!

111
00:05:28,000 --> 00:05:31,083
Salvei sua vida na montanha
e o chefe me fez sofrer por isso.

112
00:05:31,166 --> 00:05:34,000
Mas o sofrimento deve ser compartilhado.

113
00:05:35,583 --> 00:05:37,500
-Vou tirar seu capacete.
-Não!

114
00:05:40,666 --> 00:05:42,708
Foi infectada por Mycelium Medusoide.

115
00:05:42,791 --> 00:05:44,750
Afirmativo.

116
00:05:45,416 --> 00:05:47,375
Sabe como esse fungo é perigoso?

117
00:05:47,458 --> 00:05:49,625
Os esporos já estão tomando
a garganta dela.

118
00:05:49,708 --> 00:05:52,291
-Por isso temos de sair daqui.
-Nos ajude.

119
00:05:52,958 --> 00:05:54,166
Ela é nossa irmã.

120
00:05:57,041 --> 00:05:59,750
Me ajude, por favor.

121
00:06:09,375 --> 00:06:10,500
Vai ficar tudo bem.

122
00:06:16,291 --> 00:06:18,375
A sala dos remos fica virando à direita.

123
00:06:18,458 --> 00:06:20,583
Depois o caminho dá voltas confusas.

124
00:06:20,666 --> 00:06:22,833
Levei horas para decorar.

125
00:06:22,916 --> 00:06:25,416
Direita, esquerda,
direita, direita de novo,

126
00:06:25,500 --> 00:06:27,833
duas esquerdas e chegarão ao  Queequeg.

127
00:06:27,916 --> 00:06:30,416
Direita, esquerda,
direita, direita, esquerda, esquerda.

128
00:06:30,750 --> 00:06:31,750
Exibido.

129
00:06:32,333 --> 00:06:36,375
Não quer dizer que estou do lado de vocês.
Vocês infernizam a minha vida.

130
00:06:36,458 --> 00:06:38,875
Quando não pegamos sua fortuna,
o conde grita comigo.

131
00:06:38,958 --> 00:06:42,875
Você que inferniza a gente.
Olaf trama coisas horríveis e você ajuda.

132
00:06:42,958 --> 00:06:44,416
Vamos concordar em discordar.

133
00:06:45,583 --> 00:06:47,291
Bebê, precisa ficar quieta.

134
00:06:47,916 --> 00:06:48,833
Tome.

135
00:06:50,833 --> 00:06:53,541
Certo. Vou ver se a barra está limpa.

136
00:06:57,208 --> 00:06:58,458
Você me assustou.

137
00:06:58,541 --> 00:06:59,666
Me assustou, chefe.

138
00:07:00,791 --> 00:07:02,708
-Algum problema?
-Quê? Nenhum.

139
00:07:02,791 --> 00:07:05,041
Só estou andando
por um dos vários corredores

140
00:07:05,125 --> 00:07:07,125
do meu submarino enorme.

141
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
-Perdido? Posso ajudar.
-Obrigado.

142
00:07:08,875 --> 00:07:10,708
Procuro a sala onde guardamos o vinho.

143
00:07:10,791 --> 00:07:11,750
A cozinha.

144
00:07:11,833 --> 00:07:14,083
Não. A sala do vinho. É por aqui, não é?

145
00:07:14,166 --> 00:07:15,958
Não, à esquerda. Vou mostrar.

146
00:07:16,041 --> 00:07:18,291
Não devia estar torturando os órfãos?

147
00:07:18,375 --> 00:07:22,208
Eu ia até a cozinha... sala do vinho...
para afiar meus ganchos...

148
00:07:23,250 --> 00:07:24,500
para poder...

149
00:07:25,583 --> 00:07:29,208
cutucar a pele dos órfãos
com pouco esforço e máxima dor.

150
00:07:30,166 --> 00:07:31,916
O que eu faria sem você?

151
00:07:32,000 --> 00:07:34,083
-Valeu, chefe.
-Mas não é da família.

152
00:07:34,166 --> 00:07:37,333
Para a sala do vinho! Quero um Cabernet.

153
00:07:42,291 --> 00:07:46,458
No meu terceiro número, vou rodopiar
enquanto vocês aplaudem com tudo!

154
00:07:46,541 --> 00:07:49,333
Carmelita, estamos remando há horas.

155
00:07:49,416 --> 00:07:50,625
Não consigo nem aplaudir.

156
00:07:51,750 --> 00:07:54,166
Após salvar Sunny,
vamos ajudar essas crianças.

157
00:07:54,250 --> 00:07:56,458
Temos de passar pela Carmelita e a Esmé.

158
00:07:59,791 --> 00:08:02,416
Vamos criar uma distração
pra voltar ao  Queequeg.

159
00:08:02,500 --> 00:08:06,208
Quando Sunny estiver bem,
ajudaremos os escoteiros. Violet?

160
00:08:09,083 --> 00:08:09,916
Violet?

161
00:08:10,291 --> 00:08:11,791
Podemos fazer as duas coisas.

162
00:08:12,375 --> 00:08:13,666
Criaremos um monstro do mar.

163
00:08:21,666 --> 00:08:23,125
C de chique

164
00:08:23,208 --> 00:08:24,916
A de adorável

165
00:08:25,458 --> 00:08:27,291
R de radiante

166
00:08:27,375 --> 00:08:29,333
M de fabulosa

167
00:08:29,416 --> 00:08:31,000
E de espetacular

168
00:08:31,083 --> 00:08:33,333
L de linda

169
00:08:33,416 --> 00:08:34,541
I de ímpar

170
00:08:34,625 --> 00:08:36,666
T de talentosa

171
00:08:36,750 --> 00:08:40,583
A de a princesa bailarina

172
00:08:40,666 --> 00:08:43,708
sapateadora e veterinária!

173
00:08:46,208 --> 00:08:47,125
Que barulho é esse?

174
00:08:47,208 --> 00:08:49,833
É a Carmelita cantando,
e é muito agradável.

175
00:08:52,708 --> 00:08:55,041
Espere. Agora eu ouvi.

176
00:08:55,500 --> 00:08:56,875
Parece um alarme.

177
00:08:56,958 --> 00:08:57,916
Estão nos atacando!

178
00:08:58,458 --> 00:09:00,583
-Mamãe!
-O Grande Desconhecido!

179
00:09:00,666 --> 00:09:02,416
Sou nova demais pra ser sua mãe real.

180
00:09:02,500 --> 00:09:05,958
-Ouvi que ele engole a pessoa viva.
-Ouvi que é uma metáfora da morte.

181
00:09:06,041 --> 00:09:08,041
Sou adorável demais pra ser engolida!

182
00:09:08,125 --> 00:09:10,333
-Vamos dar no pé!
-Não abandonem o navio!

183
00:09:10,416 --> 00:09:12,166
-Abandonar navio!
-Parem!

184
00:09:12,250 --> 00:09:14,125
Parem!

185
00:09:14,208 --> 00:09:15,375
Carmelita, detenha todos!

186
00:09:18,208 --> 00:09:21,916
Sou a capitã, e ordeno
que detenha os prisioneiros agora!

187
00:09:22,000 --> 00:09:23,541
Sim, Vossa Esméjestade!

188
00:09:23,625 --> 00:09:24,583
Pare!

189
00:09:25,000 --> 00:09:27,041
Não toque neles, querida, são nojentos!

190
00:09:27,125 --> 00:09:28,541
Parem de fugir!

191
00:09:28,625 --> 00:09:29,833
Viva la revolución!

192
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Minha perna!

193
00:09:32,375 --> 00:09:33,375
Caramba!

194
00:09:34,708 --> 00:09:36,583
Que baita dor no pé.

195
00:09:45,166 --> 00:09:46,000
Fiona!

196
00:09:46,375 --> 00:09:48,708
-O que houve?
-Precisamos de ajuda.

197
00:09:48,791 --> 00:09:50,791
Vimos o Mycelium Medusoide na gruta.

198
00:09:50,916 --> 00:09:52,416
Sunny foi infectada.

199
00:09:52,500 --> 00:09:54,375
Precisamos de um antídoto. Ela piorou.

200
00:09:54,458 --> 00:09:56,166
Como fugiram? E o açucareiro?

201
00:09:56,250 --> 00:09:58,541
-Está com alguém confiável.
-Não fugimos.

202
00:09:58,625 --> 00:10:01,000
Um capanga do Olaf nos libertou,
o dos ganchos.

203
00:10:01,083 --> 00:10:02,750
-Onde ele está?
-Distraindo o Olaf.

204
00:10:02,833 --> 00:10:04,625
Pode ajudar a salvar a Sunny?

205
00:10:04,708 --> 00:10:06,708
Sim. Aquele que vacila está perdido.

206
00:10:06,791 --> 00:10:08,583
Li sobre o Mycelium Medusoide aqui.

207
00:10:10,000 --> 00:10:10,833
Rápido!

208
00:10:10,916 --> 00:10:12,500
"Capítulo 40: A Gruta Gorgônea."

209
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
"O veneno de ação rápida
torna o cogumelo volátil."

210
00:10:15,083 --> 00:10:16,416
Fala sobre uma cura?

211
00:10:16,500 --> 00:10:18,750
"Curadores Sapientes e Chiques
buscam um antídoto

212
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
em uma fábrica no Mau Caminho,
mas ainda não há cura."

213
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
O nome forma CSC.

214
00:10:22,958 --> 00:10:25,083
O livro é antigo. Talvez já tenha cura.

215
00:10:25,166 --> 00:10:27,083
Podemos mandar um telegrama?

216
00:10:27,166 --> 00:10:30,208
-O telégrafo foi destruído.
-Podemos consertar.

217
00:10:30,291 --> 00:10:32,166
Aguente, Sunny. Vamos conseguir.

218
00:10:32,250 --> 00:10:33,583
Não danificou tanto.

219
00:10:33,666 --> 00:10:34,875
-Usaremos fita.
-E alicate.

220
00:10:34,958 --> 00:10:36,083
E cola.

221
00:10:36,166 --> 00:10:38,291
-Tem anotação na margem.
-O que diz?

222
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
É um poema.

223
00:10:40,041 --> 00:10:43,958
"A diluição o deixaria ralo?
Sim, com uma dose de raiz de cavalo."

224
00:10:44,041 --> 00:10:47,000
-"Diluição" significa antídoto.
-Cavalo não tem raiz.

225
00:10:47,083 --> 00:10:49,541
Plantas têm.
São usadas pra fazer antídoto.

226
00:10:49,625 --> 00:10:52,083
Procuravam uma cura no Mau Caminho.

227
00:10:52,166 --> 00:10:54,500
Passamos por lá
pra chegar à casa do tio Monty.

228
00:10:54,583 --> 00:10:57,416
Eu me lembro do cheiro.
Era horrível, tipo pimenta-do-reino.

229
00:10:57,708 --> 00:10:58,625
Pimenta não.

230
00:10:58,708 --> 00:10:59,791
Raiz de cavalo...

231
00:11:01,916 --> 00:11:03,083
-Raiz-forte.
-Raiz-forte.

232
00:11:04,166 --> 00:11:06,916
Chiclete! Só tem caixas de chiclete!

233
00:11:07,000 --> 00:11:09,083
Achei temperos, mas não tem raiz-forte.

234
00:11:09,166 --> 00:11:11,416
Só muito wasabi e estragão.

235
00:11:11,500 --> 00:11:12,458
E na geladeira?

236
00:11:15,916 --> 00:11:17,166
Refrigerante de limão.

237
00:11:17,250 --> 00:11:18,958
-Gorgonzola.
-O que é aquilo?

238
00:11:19,500 --> 00:11:20,458
Seu aniversário.

239
00:11:21,500 --> 00:11:23,583
FELIZ ANIVERSÁRIO, VIOLET

240
00:11:23,666 --> 00:11:25,041
-Eu esqueci.
-A Sunny não.

241
00:11:26,083 --> 00:11:28,791
Deve ser a surpresa
que ela e Phil fizeram.

242
00:11:30,833 --> 00:11:32,083
Não podemos perdê-la.

243
00:11:32,166 --> 00:11:33,416
Não podemos!

244
00:11:33,625 --> 00:11:34,458
Sunny...

245
00:11:35,083 --> 00:11:38,083
Buscamos um antídoto,
mas só raiz-forte pode te salvar.

246
00:11:38,166 --> 00:11:39,625
Não tem raiz-forte aqui.

247
00:11:39,708 --> 00:11:41,666
Substituto.

248
00:11:47,166 --> 00:11:49,125
A expressão "o jogo virou"

249
00:11:49,208 --> 00:11:52,708
nunca pôde ser
muito usada pelos Baudelaire.

250
00:11:52,791 --> 00:11:55,333
Refere-se a uma situação
em que uma reviravolta

251
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
faz os menos favorecidos

252
00:11:57,208 --> 00:11:59,375
passarem a ter poder,

253
00:11:59,458 --> 00:12:00,583
e vice-versa.

254
00:12:01,375 --> 00:12:05,708
Sunny sabia que a culinária ousada
geralmente requer substituições rápidas.

255
00:12:05,791 --> 00:12:08,708
Quando ela sugeriu
o substituto da raiz-forte,

256
00:12:08,791 --> 00:12:11,250
Klaus rapidamente abriu o pote de wasabi

257
00:12:11,333 --> 00:12:14,291
e colocou a pasta verde picante
na boca de Sunny.

258
00:12:14,666 --> 00:12:17,250
Parecia que o jogo ia mesmo virar.

259
00:12:19,583 --> 00:12:20,416
Está dando certo.

260
00:12:20,500 --> 00:12:22,750
O jogo virou contra esse fungo terrível.

261
00:12:23,208 --> 00:12:25,041
Vocês me salvaram.

262
00:12:26,083 --> 00:12:27,250
Você se salvou.

263
00:12:27,666 --> 00:12:31,166
Nós vimos o wasabi,
mas não pensamos em usar até você dizer.

264
00:12:31,583 --> 00:12:33,250
Obrigada.

265
00:12:39,583 --> 00:12:40,875
ATENÇÃO: TODOS OS VOLUNTÁRIOS

266
00:12:50,458 --> 00:12:52,208
Achei algo pra afiar meus ganchos.

267
00:12:52,500 --> 00:12:54,083
Vou torturar os órfãos.

268
00:12:54,166 --> 00:12:55,041
Vou junto.

269
00:12:55,541 --> 00:12:58,041
Aqueles pestinhas
só me trouxeram desgosto.

270
00:12:58,291 --> 00:13:01,583
Quero ver a cara deles
quando você os fizer sofrer.

271
00:13:01,666 --> 00:13:04,208
Testemunhar de perto a dor deles.

272
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
Saboreá-los como se fossem um bom vinho.

273
00:13:08,291 --> 00:13:09,375
Ou este vinho.

274
00:13:10,125 --> 00:13:11,958
Primeiro quero um sanduíche.

275
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Posso fazer, chefe.

276
00:13:15,333 --> 00:13:18,416
Agora que meus planos
deram órfãos como fruto,

277
00:13:18,916 --> 00:13:22,458
só há uma coisa no mundo que ainda desejo,

278
00:13:22,541 --> 00:13:23,958
além de um sanduíche.

279
00:13:26,083 --> 00:13:28,875
Meus mentores acham que sou medíocre.

280
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Um fracasso.

281
00:13:31,625 --> 00:13:33,041
Vou provar o contrário.

282
00:13:33,125 --> 00:13:34,791
Parece que seu único desejo

283
00:13:34,875 --> 00:13:37,875
é ganhar o amor e a aprovação
de suas figuras paternas. Eu entendo.

284
00:13:37,958 --> 00:13:39,291
Eu não disse isso.

285
00:13:39,375 --> 00:13:43,916
Preciso fazer algo grande e dramático
pra me vingar daqueles bobões da CSC,

286
00:13:44,541 --> 00:13:47,041
preferivelmente algo que não dê trabalho.

287
00:13:47,125 --> 00:13:48,166
Mas como?

288
00:13:48,750 --> 00:13:54,750
Que bom seria se um jeito poderoso
e conveniente de destruir muita gente

289
00:13:54,833 --> 00:13:58,625
caísse nas minhas mãos agora
como um sanduíche...

290
00:13:58,708 --> 00:14:00,500
Tome seu sanduíche submarino.

291
00:14:00,583 --> 00:14:02,833
Hora da tortura! Vou pro calabouço.

292
00:14:02,916 --> 00:14:04,208
Espere.

293
00:14:08,875 --> 00:14:11,375
Desacople o  Queequeg.

294
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
Você destruiu os equipamentos.
Se desacoplar, ele afundará.

295
00:14:14,166 --> 00:14:18,250
Não há nada naquela banheira
além de canos velhos e livros de poesia.

296
00:14:18,333 --> 00:14:20,625
Widdershins adorava poemas cômicos.

297
00:14:20,708 --> 00:14:22,666
Literário e irritante.

298
00:14:23,708 --> 00:14:25,000
Não sei. Talvez...

299
00:14:26,125 --> 00:14:28,041
Não precisamos desacoplar agora.

300
00:14:28,125 --> 00:14:28,958
Por quê?

301
00:14:29,666 --> 00:14:31,416
Está escondendo algo de mim?

302
00:14:33,000 --> 00:14:33,833
Não...

303
00:14:35,041 --> 00:14:36,125
Não.

304
00:14:36,208 --> 00:14:37,833
Já vou desacoplar.

305
00:14:49,625 --> 00:14:50,500
Deu certo.

306
00:14:50,583 --> 00:14:53,083
Ela dormiu, mas logo estará nova em folha.

307
00:14:53,166 --> 00:14:56,083
-Que bom.
-Não teríamos conseguido sem você.

308
00:14:56,166 --> 00:14:59,541
Vedei o capacete com um prato
e chiclete pro fungo não escapar.

309
00:15:00,083 --> 00:15:01,083
Não o destruíram?

310
00:15:01,166 --> 00:15:02,500
Guardamos pra você.

311
00:15:02,583 --> 00:15:04,916
Um espécime valioso
pra uma micetologista talentosa.

312
00:15:05,000 --> 00:15:06,500
É um achado incrível.

313
00:15:07,208 --> 00:15:10,791
O veneno de um fungo volátil pode ser
fonte pra remédios potentes.

314
00:15:10,875 --> 00:15:13,125
Talvez algo bom surja de algo ruim.

315
00:15:15,541 --> 00:15:16,875
Você está bem?

316
00:15:17,916 --> 00:15:18,750
Positivo.

317
00:15:19,000 --> 00:15:20,250
Fico feliz pela Sunny.

318
00:15:20,333 --> 00:15:22,250
Que bom que consertou o telégrafo,

319
00:15:22,333 --> 00:15:25,083
-ou isto não teria chegado.
-"Atenção: todos os voluntários."

320
00:15:25,166 --> 00:15:27,166
"Vão na quinta ao Último Local Seguro."

321
00:15:27,250 --> 00:15:28,166
"O Hotel Desenlace."

322
00:15:28,250 --> 00:15:30,666
Assinado "JS". Mesmas iniciais da sede.

323
00:15:30,750 --> 00:15:33,083
Nossos pais foram ao Hotel Desenlace
há muito tempo.

324
00:15:33,166 --> 00:15:35,000
Fica no litoral. Iremos de submarino.

325
00:15:37,291 --> 00:15:38,625
Vou traçar o curso.

326
00:15:38,708 --> 00:15:40,208
Vou consertar os danos.

327
00:15:40,291 --> 00:15:42,541
Eu consertei, mas não vamos a lugar algum.

328
00:15:42,625 --> 00:15:44,708
-Como assim?
-Ordens da capitã. Vamos esperar.

329
00:15:44,791 --> 00:15:46,291
-Pelo quê?
-Não temos tempo.

330
00:15:46,375 --> 00:15:48,833
O conde notará nosso sumiço.
Aquele que vacila...

331
00:15:48,916 --> 00:15:50,958
Não vacilei. Eu decidi.

332
00:15:51,041 --> 00:15:52,208
Não vamos partir.

333
00:15:52,291 --> 00:15:53,416
Ainda não.

334
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
Seja o que for, pode nos contar.

335
00:15:55,583 --> 00:15:57,958
Ela não contará. Está escondendo algo.

336
00:15:58,041 --> 00:15:59,458
Não está escondendo.

337
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Fernald!

338
00:16:02,541 --> 00:16:03,500
Fiona!

339
00:16:05,041 --> 00:16:06,791
Que situação volátil.

340
00:16:06,875 --> 00:16:09,708
Como os Baudelaire bem sabiam,
"volátil" significa "instável",

341
00:16:09,791 --> 00:16:11,291
ou "propenso a confusão".

342
00:16:11,375 --> 00:16:12,708
Achei que não te veria mais.

343
00:16:12,791 --> 00:16:16,083
E isso se aplica a pessoas
e a cogumelos venenosos.

344
00:16:18,291 --> 00:16:20,916
Você deve conhecer
uma ou duas pessoas assim.

345
00:16:21,000 --> 00:16:22,750
Talvez seja até um irmão.

346
00:16:22,958 --> 00:16:25,916
Quando essa pessoa aparece,
os problemas surgem.

347
00:16:27,000 --> 00:16:28,541
E quando ela desaparece,

348
00:16:29,750 --> 00:16:31,333
os problemas somem.

349
00:16:34,000 --> 00:16:35,166
Mas nem sempre.

350
00:16:40,083 --> 00:16:43,500
Por anos, contatar meus irmãos
só lhes causou problemas,

351
00:16:43,583 --> 00:16:46,708
então era mais fácil
deixá-los pensar que morri.

352
00:16:47,833 --> 00:16:49,958
Agora meu irmão morreu

353
00:16:50,041 --> 00:16:52,708
e não sei se voltarei a ver a minha irmã.

354
00:16:52,791 --> 00:16:54,166
VICE-PRESIDENTE
ASSUNTOS DE ÓRFÃOS

355
00:16:54,250 --> 00:16:55,666
Trabalha pro conde Olaf?

356
00:16:55,750 --> 00:16:56,750
Esqueça isso.

357
00:16:57,208 --> 00:16:58,625
Se juntou aos Baudelaire?

358
00:16:58,708 --> 00:17:01,208
-Eles se juntaram a mim.
-Nosso padrasto se foi?

359
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Sim. Ele disse que você morreu
num acidente com peixe-boi.

360
00:17:04,208 --> 00:17:05,958
Quê? Não. Fui embora.

361
00:17:06,375 --> 00:17:09,541
Eu não queria vê-lo mais,
mas lamento ter deixado você sozinha.

362
00:17:09,625 --> 00:17:10,750
Ele é seu irmão?

363
00:17:10,833 --> 00:17:14,000
Ele me achou quando revistava o submarino,
mas não pudemos conversar.

364
00:17:14,083 --> 00:17:15,250
É um vilão cruel!

365
00:17:15,333 --> 00:17:17,583
Ajudou o conde Olaf a realizar maldades.

366
00:17:17,666 --> 00:17:19,333
E salvou a sua irmã.

367
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Onde está a bebê? Está bem?

368
00:17:21,375 --> 00:17:22,958
Está bem e descansando.

369
00:17:23,041 --> 00:17:24,416
Achamos o antídoto

370
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
e vamos encontrar os voluntários
no Hotel Desenlace,

371
00:17:27,208 --> 00:17:28,250
o Último Local Seguro.

372
00:17:28,625 --> 00:17:29,708
Pode vir junto.

373
00:17:29,791 --> 00:17:31,375
Não vamos com ele.

374
00:17:31,458 --> 00:17:33,041
Não vou deixar meu irmão.

375
00:17:33,291 --> 00:17:35,250
-É minha única família.
-Ele é perigoso!

376
00:17:35,333 --> 00:17:37,625
-É malvado.
-Queimou a Aquáticos Anwhistle.

377
00:17:37,708 --> 00:17:39,666
Li num Correio Sub-reptício Cooperativo.

378
00:17:39,750 --> 00:17:41,166
Fernald traiu a CSC.

379
00:17:41,250 --> 00:17:43,541
Incendiou e se juntou
ao lado errado da cisão.

380
00:17:43,625 --> 00:17:44,875
Ainda não entendeu.

381
00:17:44,958 --> 00:17:46,791
Não existe lado errado da cisão.

382
00:17:46,875 --> 00:17:48,000
Claro que existe.

383
00:17:48,083 --> 00:17:50,333
Um lado causa incêndios, o outro apaga.

384
00:17:52,125 --> 00:17:54,125
Deviam ter visto o incêndio.

385
00:17:54,750 --> 00:17:57,083
Eu era aprendiz na Aquáticos Anwhistle

386
00:17:57,166 --> 00:18:00,625
quando descobri
o que Gregor Anwhistle cultivava na gruta:

387
00:18:00,708 --> 00:18:02,125
um fungo tão poderoso

388
00:18:02,208 --> 00:18:05,583
que destruiria os inimigos da CSC
de uma vez por todas.

389
00:18:06,083 --> 00:18:07,875
Ele estava brincando com fogo.

390
00:18:07,958 --> 00:18:09,791
Eu o avisei que era volátil.

391
00:18:09,875 --> 00:18:12,666
Se o fungo se espalhasse,
mataria todo mundo.

392
00:18:13,166 --> 00:18:14,500
Mas ele não deu ouvidos.

393
00:18:15,208 --> 00:18:18,958
Então decidi enfrentar fogo com fogo.

394
00:18:19,583 --> 00:18:23,291
Nunca mais esquecerei,
parecia que o mar estava pegando fogo.

395
00:18:23,375 --> 00:18:25,666
Foi o pior dia da minha vida.

396
00:18:26,625 --> 00:18:28,375
Mas que escolha eu tinha?

397
00:18:30,750 --> 00:18:31,583
Essa não!

398
00:18:33,541 --> 00:18:37,291
Fiz algo terrível por um motivo nobre
e paguei o preço.

399
00:18:38,000 --> 00:18:41,875
Perdi as mãos no incêndio
e fui expulso da CSC.

400
00:18:41,958 --> 00:18:44,375
Meu padrasto ficou furioso.

401
00:18:44,458 --> 00:18:45,833
Ele não me contou seu motivo.

402
00:18:45,916 --> 00:18:48,666
Só dizia que há segredos
terríveis demais pra jovens saberem.

403
00:18:48,750 --> 00:18:50,833
Ele também me dizia isso. Era um tolo.

404
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
Ele não é tolo. É um homem nobre.

405
00:18:53,750 --> 00:18:55,458
E a CSC é uma organização nobre.

406
00:18:55,541 --> 00:18:57,666
Não cultivariam algo
prejudicial às pessoas.

407
00:18:57,750 --> 00:18:59,375
Diga isso à sua irmãzinha.

408
00:18:59,916 --> 00:19:01,291
E quanto ao conde Olaf?

409
00:19:01,375 --> 00:19:03,708
Ele é malvado, e você sempre o ajuda.

410
00:19:03,791 --> 00:19:06,208
O conde Olaf me acolheu
quando ninguém mais o faria.

411
00:19:06,291 --> 00:19:10,041
É, cometi mais assassinatos,
incêndios e violência do que gostaria.

412
00:19:10,125 --> 00:19:12,041
Mas as pessoas não são vis nem nobres.

413
00:19:12,125 --> 00:19:15,041
São como salada do chef,
com coisas boas e ruins

414
00:19:15,125 --> 00:19:18,541
fatiadas e misturadas
num vinagrete de confusão e conflito.

415
00:19:18,625 --> 00:19:19,916
Vejam só vocês.

416
00:19:20,666 --> 00:19:23,750
Ajudaram a incendiar o Parque Caligari.
Também brincaram com fogo.

417
00:19:23,833 --> 00:19:25,625
-Não somos como você.
-Ou o conde Olaf.

418
00:19:25,708 --> 00:19:28,416
Só conhecem as partes ruins dele.
Também há partes boas.

419
00:19:28,500 --> 00:19:29,375
Tipo o quê?

420
00:19:30,791 --> 00:19:31,791
Bem, ele...

421
00:19:35,291 --> 00:19:36,125
Espere.

422
00:19:38,250 --> 00:19:39,750
Ele tem uma risada maravilhosa.

423
00:19:49,416 --> 00:19:50,583
Aí está você.

424
00:19:50,666 --> 00:19:53,166
Minha namorada disse para deixá-lo,

425
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
mas falei que não iria sem você.

426
00:19:54,875 --> 00:19:56,708
Quem iria cozinhar? Hi-hi ridículo!

427
00:19:56,833 --> 00:19:58,458
Ha-ha-ha ralé!

428
00:19:58,750 --> 00:20:00,833
Ha-ha-ha ranço!

429
00:20:00,916 --> 00:20:05,291
Enfim, pegamos os Escoteiros da Neve
e estamos prontos pra partir.

430
00:20:06,250 --> 00:20:09,291
Quem é a garota de óculos?
Falou que aqui estava vazio.

431
00:20:09,375 --> 00:20:11,125
Estava. Foi o que pensei.

432
00:20:11,208 --> 00:20:14,166
Não sei quem é ela nem de onde veio. Juro.

433
00:20:19,583 --> 00:20:21,541
Olha o que achei.

434
00:20:22,416 --> 00:20:24,666
Dois bisbórrias se escondendo.

435
00:20:25,333 --> 00:20:28,250
Como fugiram do calabouço?
Eu os tranquei com...

436
00:20:29,833 --> 00:20:31,208
Vira-casaca!

437
00:20:31,541 --> 00:20:33,833
-Espere, chefe!
-Era sua última chance.

438
00:20:33,916 --> 00:20:36,541
Sabe o que piratas fazem com traidores?

439
00:20:36,625 --> 00:20:39,166
Não o machuque!
Meu irmão nunca te trairia!

440
00:20:39,250 --> 00:20:40,083
Irmão?

441
00:20:40,458 --> 00:20:42,000
Olha só!

442
00:20:42,416 --> 00:20:45,916
Na última vez em que a vi,
eu jogava tachinhas no seu berço,

443
00:20:46,291 --> 00:20:47,750
mas agora já cresceu

444
00:20:48,125 --> 00:20:50,500
e vai poder ver seu irmão morrer.

445
00:20:53,750 --> 00:20:55,708
-Desculpe, não entendi.
-Socorro.

446
00:20:55,791 --> 00:20:57,708
Ele não traiu você, posso provar.

447
00:20:57,916 --> 00:20:59,875
Não soltou os Baudelaire
para que fugissem.

448
00:20:59,958 --> 00:21:01,958
Foi para dar isso a você!

449
00:21:02,041 --> 00:21:03,291
-Não!
-O que está fazendo?

450
00:21:03,375 --> 00:21:06,625
Agradeço o gesto,
mas prefiro chapéu menor e mais leve.

451
00:21:06,708 --> 00:21:10,041
Dentro do capacete tem
um espécime de Mycelium Medusoide.

452
00:21:10,208 --> 00:21:11,625
Foi o que infectou a Sunny.

453
00:21:13,833 --> 00:21:15,291
Mycelium Medusoide?

454
00:21:15,958 --> 00:21:18,291
Não tinha sido destruído
no incêndio da Anwhistle?

455
00:21:19,750 --> 00:21:20,916
Foi o que pensei.

456
00:21:21,000 --> 00:21:23,916
Que maravilhosamente venenoso!

457
00:21:24,000 --> 00:21:25,291
Mandou bem, homem gancho.

458
00:21:25,750 --> 00:21:27,958
Você também, aberração dos fungos.

459
00:21:28,041 --> 00:21:29,125
Meu nome é Fiona.

460
00:21:29,208 --> 00:21:32,166
Nome fora de moda.
Vou te chamar de Olhos de Triângulo.

461
00:21:33,375 --> 00:21:35,541
Quando voltarem pro calabouço,

462
00:21:35,625 --> 00:21:38,333
vou abrir o capacete e jogá-lo lá dentro.

463
00:21:38,416 --> 00:21:42,250
Vão sofrer do jeito
que sempre sonhei que sofreriam.

464
00:21:42,333 --> 00:21:45,125
Não desperdice o espécime
com os Baudelaire.

465
00:21:45,375 --> 00:21:46,375
É muito valioso.

466
00:21:46,916 --> 00:21:48,333
Olhos de Triângulo está certa.

467
00:21:48,416 --> 00:21:50,750
Tem gente mais importante
que merece ser envenenada.

468
00:21:50,833 --> 00:21:51,875
Tem razão.

469
00:21:52,333 --> 00:21:56,541
Eu queria mesmo
um jeito poderoso e conveniente

470
00:21:56,625 --> 00:21:59,666
pra destruir um bando de gente.
Não é, homem gancho?

471
00:21:59,750 --> 00:22:02,416
-Ele se chama Fernald.
-Chamo de homem gancho.

472
00:22:04,125 --> 00:22:05,833
Você é cheia de atitude.

473
00:22:05,916 --> 00:22:08,916
Quer se juntar ao seu irmão
na minha tripulação?

474
00:22:09,000 --> 00:22:12,416
Precisamos de ajuda.
Os Escoteiros da Neve não sabem remar.

475
00:22:15,041 --> 00:22:16,208
Pense bem.

476
00:22:16,708 --> 00:22:19,000
Seu padrasto te abandonou.

477
00:22:19,083 --> 00:22:21,916
Seu submarino foi capturado.

478
00:22:22,000 --> 00:22:25,625
Até seus novos amigos
só se importam consigo mesmos.

479
00:22:25,708 --> 00:22:27,666
-Não é verdade.
-Sério?

480
00:22:28,083 --> 00:22:31,958
Achei que os Baudelaire
sempre priorizavam os irmãos.

481
00:22:32,791 --> 00:22:35,541
-Fiona, não faça isso.
-Por favor, não.

482
00:22:37,208 --> 00:22:38,625
Que escolha eu tenho?

483
00:22:42,166 --> 00:22:45,041
Vamos afundar esta banheira
e torturar os prisioneiros.

484
00:22:45,125 --> 00:22:47,875
Só preciso de um órfão vivo
pra pegar a fortuna.

485
00:22:47,958 --> 00:22:50,583
Posso testar o fungo nos outros dois.

486
00:23:02,041 --> 00:23:06,000
Irmãos Baudelaire,
há tempos vocês estragam meus planos.

487
00:23:06,083 --> 00:23:09,500
Um ciclo bom pra vocês,
mas nada lucrativo pra mim.

488
00:23:09,583 --> 00:23:12,291
Mas agora esse ciclo foi quebrado.

489
00:23:12,916 --> 00:23:15,125
Deviam ter desistido há muito tempo.

490
00:23:15,208 --> 00:23:16,375
Estou presa.

491
00:23:17,333 --> 00:23:20,791
Eu vibrei quando perderam a sua família.

492
00:23:20,875 --> 00:23:22,750
Não perdemos nossa família.

493
00:23:23,083 --> 00:23:25,500
-Só nossos pais.
-Nossa família está aqui.

494
00:23:25,583 --> 00:23:28,083
Querida, não consigo me mexer.

495
00:23:32,000 --> 00:23:35,750
Vão perder tudo, órfãos.

496
00:23:35,833 --> 00:23:37,625
Esperem pra ver.

497
00:23:39,541 --> 00:23:41,875
Agora desentalei. Tudo beleza.

498
00:23:42,416 --> 00:23:45,166
Olhos de Triângulo,
ache a bebê e leve-os pro calabouço.

499
00:23:45,250 --> 00:23:46,208
Sim, capitão.

500
00:23:46,291 --> 00:23:48,083
Homem gancho, vamos conversar.

501
00:23:52,250 --> 00:23:55,291
Vocês ouviram.
Pro calabouço, patetas do mar!

502
00:23:55,416 --> 00:23:57,500
Isso é um insulto pirata.

503
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
Rápido, não há tempo.

504
00:24:01,166 --> 00:24:03,375
-Não vai nos levar pro calabouço?
-Claro que não.

505
00:24:03,458 --> 00:24:04,625
Vou deixar fugirem.

506
00:24:05,166 --> 00:24:07,208
Vão logo, antes que o conde perceba.

507
00:24:07,291 --> 00:24:09,875
Venha. Vamos juntos
ao Último Local seguro.

508
00:24:09,958 --> 00:24:11,583
Não posso deixar meu irmão.

509
00:24:11,666 --> 00:24:14,375
Apesar de tudo que fez,
ele é minha família.

510
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Eu entendo.

511
00:24:20,458 --> 00:24:24,208
Eles sequestraram Escoteiros da Neve.
Pode ajudá-los?

512
00:24:24,291 --> 00:24:25,166
Positivo.

513
00:24:28,000 --> 00:24:29,666
Cuide do  Queequeg  por mim.

514
00:24:30,041 --> 00:24:30,875
Positivo.

515
00:24:32,166 --> 00:24:33,208
Não vá com o Olaf.

516
00:24:34,583 --> 00:24:36,000
Você não é malvada.

517
00:24:37,041 --> 00:24:38,958
As pessoas não são vis nem nobres.

518
00:24:39,458 --> 00:24:40,958
São como salada do chef.

519
00:24:41,250 --> 00:24:44,583
Quando pensar em mim,
imagine uma comida de que gosta.

520
00:25:02,166 --> 00:25:05,583
Como alguém tão incrível
pode fazer algo tão terrível?

521
00:25:06,125 --> 00:25:07,583
Ela nos deixou fugir.

522
00:25:09,041 --> 00:25:13,125
Temos de ir antes que o conde Olaf veja
que não estamos no calabouço.

523
00:25:13,208 --> 00:25:14,166
Vamos.

524
00:25:21,000 --> 00:25:24,125
Chefe, obrigado por ser compreensivo
sobre minha irmã...

525
00:25:24,708 --> 00:25:26,500
Acha que acreditei naquilo?

526
00:25:26,583 --> 00:25:28,625
Você ia desertar.

527
00:25:28,708 --> 00:25:31,958
Acho que estrangular sua irmã
te ensinará uma lição.

528
00:25:32,041 --> 00:25:33,166
Não machuque a Fiona.

529
00:25:33,250 --> 00:25:35,125
Me dê um motivo pra isso.

530
00:25:36,333 --> 00:25:38,416
Conto onde é o Último Local Seguro.

531
00:25:38,500 --> 00:25:39,666
Quem, que, quando?

532
00:25:39,750 --> 00:25:41,500
É onde a CSC se reunirá.

533
00:25:44,458 --> 00:25:47,208
Você voltou a ser meu favorito, Ferndale.

534
00:25:47,291 --> 00:25:48,833
-Fernald.
-Infernald.

535
00:25:48,916 --> 00:25:51,333
Vou levar vocês três Baudelaire
pro calabouço!

536
00:25:51,416 --> 00:25:54,291
Já pro calabouço, patetas do mar!

537
00:25:54,375 --> 00:25:55,958
Prefiro "homem gancho".

538
00:25:56,625 --> 00:25:58,250
Entrem, irmãos Baudelaire!

539
00:26:01,541 --> 00:26:03,541
Ou vão virar comida de peixe-boi!

540
00:26:05,125 --> 00:26:07,708
Bom trabalho, Olhos de Triângulo.

541
00:26:08,666 --> 00:26:10,333
Agora me faça uma pizza.

542
00:26:10,416 --> 00:26:12,583
E desacople o  Queequeg.

543
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
Beleza?

544
00:26:21,250 --> 00:26:24,458
Fiona consertou tudo direitinho.
Logo sairemos daqui.

545
00:26:24,541 --> 00:26:26,833
Vou traçar um curso até o Hotel Desenlace.

546
00:26:27,458 --> 00:26:29,208
O bom é que o  Carmelita  se foi.

547
00:26:29,291 --> 00:26:31,625
Ótimo, mas você não parece feliz.

548
00:26:31,708 --> 00:26:34,041
Porque o Grande Desconhecido está vindo.

549
00:26:37,291 --> 00:26:38,750
O que faremos?

550
00:26:39,666 --> 00:26:41,583
Vou pôr em aceleração máxima.

551
00:26:41,666 --> 00:26:42,666
Segurem firme.

552
00:26:43,375 --> 00:26:45,000
Tomara que o motor aguente.

553
00:26:48,041 --> 00:26:51,208
Estou mais alegre
que porco comendo toucinho.

554
00:26:51,500 --> 00:26:54,833
Mais ardente
que caucasiano queimado de sol.

555
00:26:54,916 --> 00:26:56,625
Estou tão feliz pra burro

556
00:26:56,708 --> 00:27:00,000
que até o burro vai querer me dar um coice

557
00:27:00,083 --> 00:27:02,625
por pura e total inveja.

558
00:27:03,458 --> 00:27:07,083
Logo chegaremos ao Hotel Desenlace,

559
00:27:07,166 --> 00:27:10,000
onde soltarei o Mycelium Medusoide

560
00:27:10,083 --> 00:27:14,958
e acabarei com a CSC, seus códigos
e poemas idiotas de uma vez por todas.

561
00:27:15,041 --> 00:27:20,125
Ti-hi, ta-ha, total aniquilação!

562
00:27:20,208 --> 00:27:22,083
Ainda não achamos o açucareiro.

563
00:27:22,166 --> 00:27:25,916
Com nossa sorte, Esmé,
o açucareiro vai cair do céu!

564
00:27:27,958 --> 00:27:28,833
Espere aí.

565
00:27:29,250 --> 00:27:30,750
Não foi uma risada falsa.

566
00:27:31,125 --> 00:27:32,041
Foi de verdade.

567
00:27:32,791 --> 00:27:35,875
Esmé, finalmente achei um motivo pra rir.

568
00:27:47,708 --> 00:27:50,000
Eu não devia ter dado o fungo
ao conde Olaf.

569
00:27:50,083 --> 00:27:52,250
Fez uma coisa terrível
por um motivo nobre.

570
00:27:52,958 --> 00:27:54,125
Salvou minha vida.

571
00:27:54,875 --> 00:27:57,541
Esmé, vamos rir
dos Baudelaire no calabouço.

572
00:28:06,250 --> 00:28:07,208
O que faremos?

573
00:28:07,750 --> 00:28:09,000
É uma sinuca de bico.

574
00:28:12,000 --> 00:28:14,291
-Ele está ficando pra trás.
-Velocidade máxima,

575
00:28:14,375 --> 00:28:16,541
e o motor está prestes a explodir.

576
00:28:16,625 --> 00:28:18,000
Não vai aguentar.

577
00:28:18,083 --> 00:28:20,041
Temos de emergir. Praia ou doca.

578
00:28:20,125 --> 00:28:22,166
Vou achar um lugar
perto do Hotel Desenlace.

579
00:28:25,916 --> 00:28:28,625
Klaus, será que o Quigley estará lá?

580
00:28:28,708 --> 00:28:31,125
Vamos achá-lo, seja onde for.

581
00:28:39,416 --> 00:28:41,791
O ciclo da água tem
três fenômenos principais:

582
00:28:41,875 --> 00:28:44,958
evaporação, precipitação e acumulação.

583
00:28:46,250 --> 00:28:50,916
Por vezes, quando acumulo vestígios
referentes à história dos Baudelaire,

584
00:28:51,541 --> 00:28:53,875
eu me imagino como uma gota de água,

585
00:28:53,958 --> 00:28:55,750
ainda mais se estiver chovendo

586
00:28:55,833 --> 00:28:58,541
ou minha mesa estiver boiando
num reservatório.

587
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Não é uma sensação agradável.

588
00:29:01,375 --> 00:29:03,500
Penso em como seria horrível

589
00:29:03,583 --> 00:29:05,958
ser arrancado pra longe
de meus companheiros,

590
00:29:06,041 --> 00:29:08,833
quando estivéssemos reunidos
em um lago ou uma poça,

591
00:29:09,291 --> 00:29:13,000
e ser forçado a subir ao céu
pelo processo da evaporação.

592
00:29:13,958 --> 00:29:16,625
Penso em como seria terrível
ser expulso de uma nuvem

593
00:29:16,708 --> 00:29:18,625
pelo processo da precipitação

594
00:29:18,708 --> 00:29:20,208
e despencar na terra...

595
00:29:20,916 --> 00:29:22,125
como um açucareiro.

596
00:29:29,375 --> 00:29:31,625
Eu ficaria decepcionado

597
00:29:31,708 --> 00:29:34,250
de estar mais uma vez num corpo d'água,

598
00:29:34,333 --> 00:29:36,041
sentindo que alcancei...

599
00:29:36,833 --> 00:29:38,875
o Último Local Seguro,

600
00:29:40,375 --> 00:29:44,875
e ver o jogo virar contra mim
ao ser evaporado ao céu mais uma vez,

601
00:29:44,958 --> 00:29:48,458
recomeçando o tedioso ciclo.

602
00:29:48,875 --> 00:29:50,166
Achei uma praia perto.

603
00:29:51,000 --> 00:29:53,375
É terrível contemplar esse tipo de vida

604
00:29:53,458 --> 00:29:55,708
em que a pessoa é sempre
obrigada a se movimentar

605
00:29:55,791 --> 00:29:58,333
por várias forças misteriosas e poderosas,

606
00:29:58,416 --> 00:30:00,208
nunca achando um local seguro,

607
00:30:00,333 --> 00:30:03,166
nunca virando o jogo por muito tempo.

608
00:30:09,583 --> 00:30:11,541
Pelo mesmo motivo, os órfãos Baudelaire

609
00:30:11,625 --> 00:30:14,125
acharam terrível contemplar a própria vida

610
00:30:14,208 --> 00:30:16,916
quando o submarino emergiu no mesmo lugar

611
00:30:17,000 --> 00:30:20,416
onde o ciclo deles de desventuras começou.

612
00:30:20,500 --> 00:30:22,375
Praia de Sal?

613
00:30:24,583 --> 00:30:26,708
É como se o ciclo se repetisse.

614
00:30:30,458 --> 00:30:31,625
Irmãos Baudelaire!

615
00:30:31,708 --> 00:30:34,125
O que fazem aqui na Praia de Sal?

616
00:30:34,208 --> 00:30:36,666
-O que faz aqui?
-Perdi a esperança de achá-los

617
00:30:36,750 --> 00:30:40,125
e vim à praia pra cair na tristeza
e jogar pedras na água,

618
00:30:40,208 --> 00:30:43,166
em vez de procurá-los,
coisa que só me causou  tsuris.

619
00:30:43,250 --> 00:30:44,500
Significa "problema".

620
00:30:44,583 --> 00:30:46,000
Sabemos o que é  tsuris.

621
00:30:46,083 --> 00:30:48,125
Onde estavam e como chegaram aqui?

622
00:30:48,208 --> 00:30:49,083
Irmãos Baudelaire!

623
00:30:49,541 --> 00:30:51,208
Espero não ter demorado.

624
00:30:51,583 --> 00:30:53,875
Minha nova secretária? O que faz aqui?

625
00:30:53,958 --> 00:30:57,333
Não foi trabalhar,
pensei que estaria doente ou dando à luz.

626
00:30:57,416 --> 00:31:00,333
Perdão, Sr. Poe,
esqueceu que não trabalho para você.

627
00:31:00,416 --> 00:31:03,833
É de praxe dar pelo menos
dez dias de aviso prévio, Srta...

628
00:31:03,916 --> 00:31:04,791
Senhorita...

629
00:31:05,500 --> 00:31:06,375
Senhorita...

630
00:31:07,458 --> 00:31:08,666
Esqueci o seu nome.

631
00:31:08,750 --> 00:31:09,791
Eu nunca o disse.

632
00:31:09,875 --> 00:31:11,083
Então a culpa é sua.

633
00:31:11,166 --> 00:31:13,541
Meu táxi está ali, eu os levarei

634
00:31:13,625 --> 00:31:15,916
ao Último Local Seguro,
se ainda quiserem ir.

635
00:31:16,583 --> 00:31:18,083
Insisto para virem comigo.

636
00:31:18,166 --> 00:31:21,666
São acusados de assassinato, incêndio,
sequestro e outros delitos.

637
00:31:21,750 --> 00:31:23,083
-Somos inocentes.
-Eu sei.

638
00:31:23,166 --> 00:31:26,875
Por isso precisam ir comigo
à delegacia para resolver tudo.

639
00:31:27,916 --> 00:31:30,041
Desde que fugiram dos problemas,
ficou claro

640
00:31:30,125 --> 00:31:34,458
que a causa deles advém
da falta de um tutor adequado.

641
00:31:34,958 --> 00:31:37,166
Talvez seja hora de eu ser o tutor.

642
00:31:37,958 --> 00:31:40,541
Eu me dou bem com crianças. Venham!

643
00:31:40,625 --> 00:31:42,958
Vamos quebrar este ciclo de desventuras!

644
00:31:43,041 --> 00:31:45,291
-Tem razão.
-Sei disso. Por isso falei.

645
00:31:45,375 --> 00:31:47,958
-Temos de quebrar o ciclo.
-Não iremos com você.

646
00:31:48,125 --> 00:31:51,333
Não sejam tolos. Não sei
onde estiveram, como chegaram aqui

647
00:31:51,416 --> 00:31:53,875
nem por que há um Papai Noel no uniforme.

648
00:31:53,958 --> 00:31:54,791
Herman Melville.

649
00:31:54,875 --> 00:31:55,833
Como é que é?

650
00:31:55,916 --> 00:31:59,250
É uma foto de Herman Melville.
É um de meus autores favoritos.

651
00:31:59,333 --> 00:32:02,000
Gosto de como dramatiza
a vida de grupos negligenciados,

652
00:32:02,083 --> 00:32:04,083
como marujos e jovens.

653
00:32:04,750 --> 00:32:05,583
Eu também.

654
00:32:05,666 --> 00:32:08,333
Claro. Ele era o favorito
de seus pais também.

655
00:32:09,666 --> 00:32:13,708
Devo avisar, se vierem comigo,
a vida de vocês pode ficar mais difícil.

656
00:32:13,791 --> 00:32:16,250
Podem descobrir coisas indesejáveis.

657
00:32:16,333 --> 00:32:20,291
Eu entenderei se quiserem
sair desta praia com o banqueiro.

658
00:32:20,375 --> 00:32:23,250
Até esta mulher estranha e fértil quer
que venham comigo.

659
00:32:23,333 --> 00:32:24,958
Vai nos levar à CSC?

660
00:32:25,041 --> 00:32:26,083
Juro que sim.

661
00:32:32,750 --> 00:32:33,875
Tchau, Sr. Poe.

662
00:32:36,416 --> 00:32:38,625
-Como nos achou?
-Seus amigos ajudaram.

663
00:32:38,708 --> 00:32:41,291
Fiona Widdershins enviou
Correio Sub-reptício Cooperativo

664
00:32:41,375 --> 00:32:43,208
dizendo que estavam no  Queequeg.

665
00:32:43,291 --> 00:32:46,500
E Quigley Quagmire rastreou vocês
analisando as marés.

666
00:32:46,583 --> 00:32:47,416
Ele está aqui?

667
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Queria estar.

668
00:32:48,791 --> 00:32:51,958
Mas teve uma pista de certa
casa móvel autossustentável a ar quente.

669
00:32:52,041 --> 00:32:53,333
Foi procurar a família.

670
00:32:54,083 --> 00:32:55,416
Achou que entenderiam.

671
00:32:56,250 --> 00:32:58,583
Irmãos Baudelaire, não podem ir sozinhos!

672
00:32:58,875 --> 00:32:59,916
São crianças!

673
00:33:00,666 --> 00:33:01,583
São órfãos!

674
00:33:04,250 --> 00:33:05,333
Estão indo embora.

675
00:33:11,791 --> 00:33:14,583
Os Baudelaire deveriam estar sofrendo
neste calabouço,

676
00:33:14,666 --> 00:33:16,833
mas alguém os deixou fugir.

677
00:33:17,958 --> 00:33:19,833
Quero que pense no que fez,

678
00:33:20,250 --> 00:33:22,250
e quando estiver arrependido,

679
00:33:22,333 --> 00:33:25,666
vou arrancar seus ganchos um por um.

680
00:33:31,958 --> 00:33:33,833
-Temos de dar o fora.
-Eu sei.

681
00:33:33,916 --> 00:33:36,375
E avisar a CSC sobre o Mycelium Medusoide.

682
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Por quê?

683
00:33:37,375 --> 00:33:40,416
Resgatar os Escoteiros da Neve,
fugir do conde Olaf

684
00:33:40,500 --> 00:33:43,291
e procurar o nosso padrasto,
pra reaver nossa família.

685
00:33:43,708 --> 00:33:44,791
Isso seria bacana.

686
00:33:45,458 --> 00:33:47,166
Primeiro temos de sair daqui.

687
00:33:58,166 --> 00:34:00,833
Aquele que vacila está perdido.

688
00:34:08,041 --> 00:34:10,541
Nossos agentes já estão indo
para o Hotel Desenlace,

689
00:34:10,625 --> 00:34:12,291
vou dirigir rápido.

690
00:34:12,375 --> 00:34:13,375
Perguntas?

691
00:34:13,458 --> 00:34:14,416
Quem é você?

692
00:34:14,500 --> 00:34:15,708
Excelente pergunta.

693
00:34:16,791 --> 00:34:19,125
Meu nome é Snicket. Kit Snicket.

694
00:35:27,083 --> 00:35:28,333
Legendas: Karina Curi

