1
00:00:06,250 --> 00:00:07,875
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Отвернись, не смотри

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Отвернись поскорей

4
00:00:18,000 --> 00:00:21,666
Погубит это вечер, день
И даже вашу жизнь

5
00:00:21,750 --> 00:00:24,541
И с каждой новой серией
Заплачь и ужаснись

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,125
Так что отвернись

7
00:00:26,208 --> 00:00:29,750
Заклинаю, не смотри

8
00:00:30,583 --> 00:00:33,541
Сиротки Бодлеры под толщей воды
На самом дне океана

9
00:00:34,333 --> 00:00:37,708
В надежде спастись от ужасной беды
Графа Олафа и его клана

10
00:00:37,791 --> 00:00:41,083
Но он их всё равно найдет
И будет очень страшно

11
00:00:41,166 --> 00:00:45,125
Зачем такое вам смотреть
Ужасное и мрачное

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Отвернись

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Не смотри

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
В нашем репертуаре

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Лишения и кошмары

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Зачем же такое смотреть?

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Скажет всяк

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Отвернись

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Не смотри

20
00:01:01,416 --> 00:01:02,875
Заклинаю тебя, не смотри

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
УГРЮМЫЙ ГРОТ:
ЧАСТЬ ВТОРАЯ

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Отвернись, не смотри

23
00:01:08,583 --> 00:01:11,875
Не смотри этот мрак

24
00:01:16,250 --> 00:01:18,333
Если хотите преуспеть в злодеяниях,

25
00:01:18,416 --> 00:01:20,083
потребуется несколько вещей.

26
00:01:20,541 --> 00:01:21,750
Злодейский смех,

27
00:01:22,416 --> 00:01:23,791
злодейский транспорт,

28
00:01:23,875 --> 00:01:26,416
например, ужасающая подводная лодка,

29
00:01:27,000 --> 00:01:28,208
и, в первую очередь,

30
00:01:28,500 --> 00:01:31,583
злодейское презрение
к жизни других людей.

31
00:01:31,666 --> 00:01:34,666
Сироты, вы так же бесполезны в море,
как и на суше.

32
00:01:34,750 --> 00:01:36,958
Я приказал вам принести сахарницу,

33
00:01:37,041 --> 00:01:39,125
а вы притащили кашляющего младенца!

34
00:01:39,875 --> 00:01:42,958
Если вы миколог
или видели предыдущую серию,

35
00:01:43,041 --> 00:01:45,916
вам известно кое-что
о медузообразном мицелии.

36
00:01:46,041 --> 00:01:47,166
Карцер вон там!

37
00:01:47,791 --> 00:01:50,750
Это ядовитый гриб,
который прибывает и убывает,

38
00:01:50,833 --> 00:01:53,750
то есть появляется и исчезает.

39
00:01:53,833 --> 00:01:55,458
Что за... Нет, вот сюда.

40
00:01:55,833 --> 00:01:58,250
Он хорошо растет
в тесных и темных местах,

41
00:01:58,333 --> 00:01:59,958
таких как горло ребенка.

42
00:02:00,041 --> 00:02:02,416
Также он придерживается
строгого графика,

43
00:02:03,041 --> 00:02:06,375
по которому Солнышку Бодлер
оставалось жить около часа.

44
00:02:06,458 --> 00:02:08,958
Мы точно сюда не ходили. Погодите.

45
00:02:09,750 --> 00:02:12,208
Солнышку осталось меньше часа.
Нужно найти противоядие!

46
00:02:12,291 --> 00:02:14,791
Фиона знает. У нее много книг о грибах.

47
00:02:14,875 --> 00:02:16,083
Нам нужно на «Квиквег».

48
00:02:16,166 --> 00:02:17,666
- А теперь куда?
- Назад.

49
00:02:17,833 --> 00:02:19,583
Смеетесь? Мы только пришли.

50
00:02:19,666 --> 00:02:21,750
Если не вернемся, Солнышко умрет!

51
00:02:21,833 --> 00:02:24,250
И что? Чтобы добыть ваши деньги,
хватит одного из вас.

52
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
Сама виновата,
что вернулась без сахарницы.

53
00:02:26,500 --> 00:02:27,375
Сюда!

54
00:02:28,500 --> 00:02:30,000
Нужно найти противоядие!

55
00:02:30,083 --> 00:02:33,750
Ну а мне противонаплевать. Хе-хе-хешка!

56
00:02:33,916 --> 00:02:36,541
- Ку-ку-куркума!
- Ко-ко-корица!

57
00:02:37,625 --> 00:02:40,625
Эй! Не так быстро.

58
00:02:41,250 --> 00:02:43,458
Жизнь Солнышка в наших руках!

59
00:02:43,541 --> 00:02:47,333
Вы что-то перепутали.
Это ваша жизнь в моих руках.

60
00:02:48,541 --> 00:02:50,041
Давайте кое-что проясним.

61
00:02:50,125 --> 00:02:52,750
Если бы я хотел, я бы утопил вас в море

62
00:02:53,000 --> 00:02:56,208
или задушил щупальцами этого
механического осьминога.

63
00:02:56,291 --> 00:02:59,750
Только благодаря доброте моего сердца
и моей жадности

64
00:02:59,833 --> 00:03:02,750
я вместо этого запру вас в карцере
и буду пытать!

65
00:03:03,083 --> 00:03:04,833
- Идите быстрее!
- Куда?

66
00:03:05,750 --> 00:03:06,625
Направо!

67
00:03:11,291 --> 00:03:13,166
Налево. То есть «налево».

68
00:03:13,250 --> 00:03:16,916
Еще не поздно отказаться от просмотра
этой горестной серии.

69
00:03:17,000 --> 00:03:20,416
Подобно дыхательной системе
бедной Солнышка Бодлер,

70
00:03:21,583 --> 00:03:24,083
обстоятельства сирот Бодлер
еще могут

71
00:03:24,166 --> 00:03:27,250
существенно ухудшиться.

72
00:03:27,333 --> 00:03:29,500
- За мной, сироты.
- Снежные скауты.

73
00:03:30,333 --> 00:03:32,333
Гребите быстрее, кексолизы!

74
00:03:32,416 --> 00:03:33,500
И Кармелита.

75
00:03:33,583 --> 00:03:35,500
- Приветик, Бодлерчики!
- Фил! Ты жив!

76
00:03:35,583 --> 00:03:36,541
О, более чем.

77
00:03:36,625 --> 00:03:39,500
Вчера у меня была одна работа
на субмарине.

78
00:03:39,750 --> 00:03:41,666
А сегодня целых две!

79
00:03:41,750 --> 00:03:43,833
Я гребец и поломой!

80
00:03:44,291 --> 00:03:46,583
- Поторопитесь, пока не...
- График!

81
00:03:46,666 --> 00:03:49,750
Ты успел на мой танцевальный концерт!

82
00:03:50,666 --> 00:03:52,000
Только не это!

83
00:03:52,083 --> 00:03:55,166
Кармелита - самая талантливая
танцовщица вселенной!

84
00:03:55,416 --> 00:03:58,000
При виде ее танцев
глаза кровоточат благодарностью,

85
00:03:58,083 --> 00:04:00,416
а потом кровь сворачивается,
и глаза воспаляются.

86
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
Могу подтвердить!

87
00:04:01,875 --> 00:04:04,458
Ты же останешься
посмотришь мой концерт,

88
00:04:04,958 --> 00:04:06,291
правда, График?

89
00:04:06,375 --> 00:04:09,625
Я занят.
Мне надо швырнуть Бодлеров в карцер.

90
00:04:09,708 --> 00:04:11,666
Ты любишь Бодлеров больше меня.

91
00:04:11,750 --> 00:04:14,541
Прикажу крюкастому попытать сироток.
А ты оставайся тут и...

92
00:04:15,458 --> 00:04:16,583
пытай этих сироток.

93
00:04:16,666 --> 00:04:19,583
Скажи ему пытать их пожестче!
Мне надо узнать, где...

94
00:04:19,666 --> 00:04:21,583
Сахарница, да.

95
00:04:22,583 --> 00:04:24,708
Добро пожаловать в карцер, Бодлеры.

96
00:04:24,791 --> 00:04:26,458
Это тюрьма на языке пиратов.

97
00:04:26,583 --> 00:04:29,458
Нам нужно вернуться на «Квиквег».
Видите, как Солнышко кашляет?

98
00:04:30,125 --> 00:04:32,750
Конечно. А еще я вижу,
как мне всё равно.

99
00:04:35,166 --> 00:04:37,708
- Ух ты, ее прямо выворачивает.
- Она умрет!

100
00:04:37,791 --> 00:04:39,833
Наконец мы в чём-то согласны.

101
00:04:42,625 --> 00:04:44,916
Потерпи, Солнышко. Мы тебя вылечим.

102
00:04:49,000 --> 00:04:51,833
Как мы отсюда выберемся?
Мы заперты в карцере.

103
00:04:51,916 --> 00:04:53,250
Мы уже выбирались из тюрьмы.

104
00:04:53,333 --> 00:04:54,791
Из кирпича и цемента.

105
00:04:55,666 --> 00:04:57,333
А это субмарина.

106
00:04:57,625 --> 00:04:59,166
Стены из толстой стали.

107
00:04:59,583 --> 00:05:00,875
Должен быть способ!

108
00:05:02,000 --> 00:05:03,583
Куда-то собрались?

109
00:05:03,666 --> 00:05:07,125
Скажу вам без экивоков, сиротки.
Я пришел вас пытать.

110
00:05:07,541 --> 00:05:10,125
- Пытайте сколько хотите...
- Буду пытать сколько захочу.

111
00:05:10,208 --> 00:05:13,583
Мы не знаем, где сахарница,
и нам всё равно. Солнышко...

112
00:05:15,125 --> 00:05:16,750
У нас с боссом есть к вам вопросы.

113
00:05:16,833 --> 00:05:19,000
Почему вы были на «Квиквеге»?
Что замышляете?

114
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
Где младенец?

115
00:05:21,416 --> 00:05:22,875
Она в постели. Она больна.

116
00:05:22,958 --> 00:05:25,000
Если не вернемся на «Квиквег»,
она умрет.

117
00:05:25,291 --> 00:05:26,250
Не хитрите тут!

118
00:05:28,000 --> 00:05:30,833
Я спас твою жизнь на горе, малышка,
и пострадал.

119
00:05:31,166 --> 00:05:33,875
Но страдание как семейный ужин.
Вместе веселее.

120
00:05:35,583 --> 00:05:37,500
- Дай-ка сниму этот дурацкий шлем.
- Нет!

121
00:05:40,666 --> 00:05:42,708
Она заражена медузообразным мицелием.

122
00:05:42,791 --> 00:05:44,750
Подтверждаю.

123
00:05:45,458 --> 00:05:47,375
Вы знаете, как опасен этот гриб?

124
00:05:47,458 --> 00:05:49,625
Нет. Споры уже проросли ей в горло!

125
00:05:49,708 --> 00:05:52,291
- Надо выбраться отсюда!
- Помогите нам!

126
00:05:53,083 --> 00:05:54,083
Она наша сестра.

127
00:05:57,041 --> 00:05:59,750
Пожалуйста, помоги.

128
00:06:09,375 --> 00:06:10,375
Всё будет хорошо.

129
00:06:16,375 --> 00:06:18,375
Гребное помещение за углом справа.

130
00:06:18,458 --> 00:06:20,583
Оттуда ведет серия
запутанных поворотов,

131
00:06:20,666 --> 00:06:22,833
которые я запомнил,
лишь проблуждав много часов.

132
00:06:22,916 --> 00:06:25,416
Направо, потом налево, потом направо,
еще раз направо,

133
00:06:25,625 --> 00:06:27,791
два раза налево и мы на «Квиквеге».

134
00:06:28,000 --> 00:06:30,250
Направо, налево, направо, направо,
налево, налево.

135
00:06:30,750 --> 00:06:31,583
Хвастун.

136
00:06:32,500 --> 00:06:34,250
Это не значит, что я на вашей стороне!

137
00:06:34,500 --> 00:06:36,291
Вы, мерзкие сироты,
испортили мне жизнь.

138
00:06:36,458 --> 00:06:38,875
Когда нам не достаются ваши деньги,
Олаф на меня орет.

139
00:06:38,958 --> 00:06:40,666
Это вы портите нам жизнь!

140
00:06:40,750 --> 00:06:42,875
Олаф совершает злодейства,
а вы ему помогаете!

141
00:06:42,958 --> 00:06:44,458
Останемся при своем.

142
00:06:45,583 --> 00:06:47,416
Прости, малышка.
Тебе придется помолчать.

143
00:06:48,000 --> 00:06:48,833
Сюда.

144
00:06:50,833 --> 00:06:51,666
Хорошо.

145
00:06:51,875 --> 00:06:53,208
Проверю, всё ли чисто.

146
00:06:57,208 --> 00:06:58,250
Вы меня напугали.

147
00:06:58,625 --> 00:06:59,666
Вы напугали меня.

148
00:07:00,791 --> 00:07:02,708
- В чём дело?
- А? Ни в чём.

149
00:07:02,791 --> 00:07:05,041
Я просто прогуливаюсь
по одному из коридоров

150
00:07:05,125 --> 00:07:07,083
моей огромной субмарины.
Ну и что?

151
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
- Заблудились? Помочь?
- Спасибо.

152
00:07:08,875 --> 00:07:10,708
Ищу комнату, где хранится вино.

153
00:07:10,791 --> 00:07:11,625
А, камбуз.

154
00:07:11,833 --> 00:07:14,083
Нет. Комнату с вином. Сюда, верно?

155
00:07:14,166 --> 00:07:15,958
Нет, туда, налево. Я покажу.

156
00:07:16,041 --> 00:07:18,291
Ты же должен сейчас пытать сирот.

157
00:07:18,375 --> 00:07:22,208
Я шел на камбуз... в комнату с вином...
чтобы наточить крюки,

158
00:07:23,250 --> 00:07:24,375
чтобы можно было

159
00:07:25,583 --> 00:07:29,083
пронзить кожу с минимальным усилием
и максимальным эффектом.

160
00:07:30,166 --> 00:07:31,916
Не знаю, что бы я без тебя делал.

161
00:07:32,000 --> 00:07:34,083
- Спасибо, босс.
- Всё равно ты мне не семья.

162
00:07:34,166 --> 00:07:37,333
В комнату с вином!
Мне не помешает бутылка каберне.

163
00:07:42,291 --> 00:07:46,458
В третьем номере я буду кружиться,
а вы - хлопать изо всех сил!

164
00:07:46,541 --> 00:07:49,333
Кармелита, пожалуйста.
Мы гребем много часов.

165
00:07:49,416 --> 00:07:50,625
У нас болят руки.

166
00:07:51,750 --> 00:07:54,166
Когда спасем Солнышко,
надо помочь этим детям.

167
00:07:54,250 --> 00:07:56,291
Сначала надо проскочить
мимо Кармелиты и Эсме.

168
00:07:59,708 --> 00:08:02,416
Надо их отвлечь,
чтобы пробраться на «Квиквег».

169
00:08:02,500 --> 00:08:06,166
Когда Солнышко будет в безопасности,
освободим Снежных скаутов.

170
00:08:09,083 --> 00:08:09,916
Вайолет?

171
00:08:10,416 --> 00:08:11,750
Возможно, удастся совместить.

172
00:08:12,416 --> 00:08:13,666
Нужно морское чудовище.

173
00:08:21,666 --> 00:08:23,125
К значит классная

174
00:08:23,208 --> 00:08:24,916
А значит абаятельная

175
00:08:25,458 --> 00:08:27,291
Р значит райская

176
00:08:27,375 --> 00:08:29,333
М значит милая

177
00:08:29,416 --> 00:08:31,000
Е значит единственная

178
00:08:31,083 --> 00:08:33,333
Л значит любимая

179
00:08:33,416 --> 00:08:34,541
И значит идеальная

180
00:08:34,625 --> 00:08:36,666
Т значит талантливая

181
00:08:36,750 --> 00:08:40,583
А значит танцовщица-балерина -

182
00:08:40,666 --> 00:08:43,750
фея-принцесса-ветеринар!

183
00:08:46,208 --> 00:08:47,125
Что это за шум?

184
00:08:47,208 --> 00:08:49,833
Это поет Кармелита.
У нее приятный голос.

185
00:08:52,708 --> 00:08:55,041
Погодите. Я что-то слышу.

186
00:08:55,500 --> 00:08:56,875
Похоже на сирену.

187
00:08:56,958 --> 00:08:57,916
Нас атакуют!

188
00:08:58,458 --> 00:09:00,583
- Мама!
- Это Великое Неизвестное!

189
00:09:00,666 --> 00:09:02,416
Я слишком юна, чтобы быть твоей мамой.

190
00:09:02,500 --> 00:09:05,958
- Оно глотает людей заживо!
- Это метафора смерти.

191
00:09:06,041 --> 00:09:08,041
Я слишком прелестна,
чтобы быть съеденной!

192
00:09:08,125 --> 00:09:10,333
- Надо спасаться!
- Не смейте покидать корабль!

193
00:09:10,416 --> 00:09:12,166
- «Покидать корабль»!
- Стоп!

194
00:09:12,250 --> 00:09:14,125
Стойте!

195
00:09:14,208 --> 00:09:15,958
Кармелита, останови их!

196
00:09:18,208 --> 00:09:21,916
Я ваш капитан, и я приказываю вам
остановить пленников!

197
00:09:22,125 --> 00:09:23,541
Так точно, Ваша Эсместь!

198
00:09:23,625 --> 00:09:24,583
Стойте!

199
00:09:25,166 --> 00:09:27,041
Не трогай их, они мерзкие!

200
00:09:27,291 --> 00:09:28,666
Хватит убегать!

201
00:09:28,750 --> 00:09:30,125
Вива ля революсьон!

202
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Ой, моя нога!

203
00:09:32,375 --> 00:09:33,375
О Боже.

204
00:09:34,958 --> 00:09:36,583
Мои нежные лапки.

205
00:09:45,166 --> 00:09:46,000
Фиона!

206
00:09:46,375 --> 00:09:48,375
- Бодлеры, что такое?
- Помоги нам.

207
00:09:48,458 --> 00:09:50,416
В гроте мы встретили
медузообразный мицелий.

208
00:09:50,500 --> 00:09:52,375
Его споры проникли в Солнышко.

209
00:09:52,458 --> 00:09:54,041
Нужно противоядие. Ей всё хуже.

210
00:09:54,333 --> 00:09:56,166
Как вы сбежали? Где сахарница?

211
00:09:56,250 --> 00:09:58,541
- Наверху у нашего товарища.
- Мы не сбежали.

212
00:09:58,625 --> 00:10:00,958
Нас выпустил приспешник Олафа,
с крюками вместо рук.

213
00:10:01,041 --> 00:10:02,750
- Где он?
- Отвлекает Олафа.

214
00:10:02,833 --> 00:10:04,625
Но мы тут. Поможешь спасти Солнышко?

215
00:10:04,708 --> 00:10:06,708
Так точно.
Та, кто колеблется, - пропала.

216
00:10:06,791 --> 00:10:09,166
В этой книге я прочитала
про медузообразный мицелий.

217
00:10:10,000 --> 00:10:10,833
Быстрее!

218
00:10:10,916 --> 00:10:12,500
Глава 40: «Грот Горгоны».

219
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
«Из-за быстродействующего яда
гриб неуловим».

220
00:10:15,166 --> 00:10:16,416
А насчет противоядия?

221
00:10:16,500 --> 00:10:18,750
«Гениальные Профессионалы-Врачи
ищут противоядие

222
00:10:18,833 --> 00:10:21,375
в лаборатории у Паршивой Тропы,
но пока не нашли его».

223
00:10:21,458 --> 00:10:22,875
Гениальные Профессионалы-Врачи.

224
00:10:22,958 --> 00:10:25,083
Книга старая.
Возможно, Г.П.В. уже нашли его.

225
00:10:25,166 --> 00:10:27,083
Можно послать
Глубоководную Почтовую Весть?

226
00:10:27,166 --> 00:10:29,291
Телеграф был сломан во время обыска.

227
00:10:29,375 --> 00:10:30,208
Мы починим.

228
00:10:30,291 --> 00:10:32,166
Держись, Солнышко. Мы близки.

229
00:10:32,250 --> 00:10:33,625
Поломка не такая серьезная.

230
00:10:33,708 --> 00:10:34,875
- Нужен скотч.
- И щипцы.

231
00:10:34,958 --> 00:10:36,083
- И клейстер.
- Клейстер.

232
00:10:36,166 --> 00:10:38,291
- На полях примечание.
- Что там?

233
00:10:38,375 --> 00:10:39,500
Стихотворение.

234
00:10:40,041 --> 00:10:43,958
«Рецепт спасения, бесспорно,
Лишь капля выжимки из корня!»

235
00:10:44,208 --> 00:10:47,000
- Выжимка - это противоядие.
- Но что за корень?

236
00:10:47,083 --> 00:10:49,541
Корень растения.
Из них часто делают противоядия.

237
00:10:49,625 --> 00:10:52,083
В книге сказано, что ученые работали
на Паршивой Тропе.

238
00:10:52,583 --> 00:10:54,500
Мы были там, когда ехали к дяде Монти.

239
00:10:54,708 --> 00:10:57,375
Я помню этот запах.
Ужасный, как черный перец.

240
00:10:57,708 --> 00:10:58,625
Нет, не перец.

241
00:10:58,708 --> 00:10:59,791
Корень...

242
00:11:02,083 --> 00:11:03,083
- Хрен!
- Хрен!

243
00:11:04,166 --> 00:11:06,916
В буфете нет ничего, кроме жвачки!

244
00:11:07,125 --> 00:11:09,083
Я нашел полку со специями,
но хрена там нет.

245
00:11:09,166 --> 00:11:11,416
Только васаби и эстрагон.

246
00:11:11,500 --> 00:11:12,458
А в холодильнике?

247
00:11:16,208 --> 00:11:17,083
Лимонная газировка.

248
00:11:17,208 --> 00:11:18,958
- Сыр горгонзола.
- А это что?

249
00:11:19,541 --> 00:11:20,416
Твой день рождения.

250
00:11:21,500 --> 00:11:23,583
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, ВАЙОЛЕТ

251
00:11:23,666 --> 00:11:25,041
- Я забыла.
- А Солнышко - нет.

252
00:11:26,208 --> 00:11:28,208
Это сюрприз,
который они с Филом готовили.

253
00:11:31,125 --> 00:11:32,083
Надо спасти Солнышко.

254
00:11:32,375 --> 00:11:33,416
Надо ее спасти!

255
00:11:33,625 --> 00:11:34,458
Солнышко...

256
00:11:35,166 --> 00:11:38,083
Мы узнали о противоядии.
Тебя спасет только хрен.

257
00:11:38,166 --> 00:11:41,708
- На кухне нет хрена.
- Заменить.

258
00:11:45,416 --> 00:11:47,083
Васаби.

259
00:11:47,166 --> 00:11:49,125
«Ситуация в корне изменилась», -

260
00:11:49,208 --> 00:11:52,708
редкое выражение в словаре Бодлеров.

261
00:11:52,791 --> 00:11:55,333
Нечасто их обстоятельства
изменяются так,

262
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
что те, кто был жертвой,

263
00:11:57,208 --> 00:11:59,375
внезапно обретают силу

264
00:11:59,458 --> 00:12:00,541
и наоборот.

265
00:12:01,375 --> 00:12:05,708
Солнышко знала, что кулинарные авантюры
часто требуют быстрых замен,

266
00:12:05,791 --> 00:12:08,708
и когда она предложила замену хрена,

267
00:12:08,791 --> 00:12:11,083
Клаус поспешно открыл банку васаби

268
00:12:11,333 --> 00:12:14,166
и засунул острую зеленую приправу
в рот Солнышку,

269
00:12:14,666 --> 00:12:17,250
что в корне изменило ситуацию.

270
00:12:19,583 --> 00:12:20,416
Работает!

271
00:12:20,708 --> 00:12:22,750
Мы справились с ужасным грибом.

272
00:12:23,208 --> 00:12:25,041
Спасли меня.

273
00:12:26,166 --> 00:12:27,250
Ты сама себя спасла.

274
00:12:27,791 --> 00:12:29,083
У нас был васаби,

275
00:12:29,166 --> 00:12:31,083
но мы не догадались его использовать.

276
00:12:31,583 --> 00:12:33,250
Спасибо.

277
00:12:39,583 --> 00:12:40,875
ВНИМАНИЕ: ВСЕМ ВОЛОНТЁРАМ

278
00:12:50,458 --> 00:12:52,208
Я нашел инструмент для заточки крюков.

279
00:12:52,500 --> 00:12:54,083
Пойду пытать сироток.

280
00:12:54,166 --> 00:12:55,041
Я с тобой.

281
00:12:55,625 --> 00:12:58,041
Эти вшивые отродья
приносят мне одно расстройство.

282
00:12:58,291 --> 00:13:01,583
Хочу посмотреть на их лица,
когда ты будешь их пытать.

283
00:13:01,666 --> 00:13:04,208
Полюбоваться их страданием.

284
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
Насладиться им, как изысканным вином.

285
00:13:08,291 --> 00:13:09,375
Или этим вином.

286
00:13:10,125 --> 00:13:11,958
Но сначала я хочу сэндвич.

287
00:13:12,166 --> 00:13:13,125
Я сделаю, босс.

288
00:13:15,250 --> 00:13:18,416
Теперь, когда мои интриги
принесли сиротские плоды,

289
00:13:18,916 --> 00:13:22,458
мое сердце желает лишь одного,

290
00:13:22,541 --> 00:13:23,583
помимо сэндвича.

291
00:13:26,083 --> 00:13:28,875
Мои наставники думают, что я жалок.

292
00:13:29,458 --> 00:13:30,416
Что я неудачник.

293
00:13:31,625 --> 00:13:33,041
Надо им показать.

294
00:13:33,125 --> 00:13:34,791
Кажется, ваше сердце желает

295
00:13:34,875 --> 00:13:37,875
завоевать любовь и одобрение
родителей. Я понимаю.

296
00:13:37,958 --> 00:13:39,291
Я не это имею в виду.

297
00:13:39,375 --> 00:13:43,916
Мне нужен большой драматичный жест,
чтобы отомстить мерзким Г.П.В.,

298
00:13:44,541 --> 00:13:46,875
в идеале что-то, что не требует усилий.

299
00:13:47,125 --> 00:13:47,958
Но как?

300
00:13:48,750 --> 00:13:51,625
Вот бы какой-нибудь супермощный

301
00:13:51,708 --> 00:13:54,750
и суперудобный способ всех уничтожить

302
00:13:54,833 --> 00:13:58,625
оказался у меня в руках, как сэндвич.

303
00:13:58,875 --> 00:14:00,500
Вот ваш сэндвич-субмарина.

304
00:14:00,583 --> 00:14:02,833
Пора заняться пытками. Пойду в карцер.

305
00:14:02,916 --> 00:14:04,208
Погоди.

306
00:14:08,875 --> 00:14:11,250
Отцепи «Квиквег».

307
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
Но вы сломали его оборудование.
Если отцепимся, он потонет.

308
00:14:14,166 --> 00:14:18,250
Там всё равно ничего нет,
кроме ржавых труб и книжек со стихами.

309
00:14:18,333 --> 00:14:20,625
Уиддершинс так любил лимерики.

310
00:14:20,708 --> 00:14:22,666
Литературная скукота.

311
00:14:23,250 --> 00:14:24,875
Что-то я не знаю. Может...

312
00:14:26,250 --> 00:14:28,041
Лучше не надо ее отцеплять?

313
00:14:28,125 --> 00:14:28,958
Почему?

314
00:14:29,666 --> 00:14:31,208
Ты что-то скрываешь?

315
00:14:33,000 --> 00:14:33,833
Нет...

316
00:14:35,041 --> 00:14:36,125
Нет.

317
00:14:36,208 --> 00:14:37,833
Сейчас я ее отцеплю.

318
00:14:49,666 --> 00:14:50,500
Сработало.

319
00:14:50,666 --> 00:14:53,083
Она спит, но совсем скоро
проснется во всей кусачести.

320
00:14:53,166 --> 00:14:55,958
- Я рада, что она поправилась.
- Благодаря тебе.

321
00:14:56,166 --> 00:14:58,458
Я заклеила шлем тарелкой и жвачкой,

322
00:14:58,541 --> 00:15:00,000
чтобы грибок не выбрался наружу.

323
00:15:00,083 --> 00:15:02,333
- Вы его не уничтожили?
- Нет, сохранили для тебя.

324
00:15:02,791 --> 00:15:04,916
Это ценный образец
для талантливого миколога.

325
00:15:05,000 --> 00:15:06,500
Невероятная находка.

326
00:15:07,208 --> 00:15:10,666
Яд изменчивого гриба может быть
источником мощных лекарств.

327
00:15:11,041 --> 00:15:13,125
Вдруг из плохого получится хорошее.

328
00:15:15,541 --> 00:15:16,875
Ты в порядке?

329
00:15:17,916 --> 00:15:18,750
Так точно.

330
00:15:19,083 --> 00:15:20,250
Солнышко в безопасности.

331
00:15:20,333 --> 00:15:22,375
А вы починили телеграф,

332
00:15:22,458 --> 00:15:25,083
- и мы получили сообщение.
- «Внимание всем волонтёрам».

333
00:15:25,166 --> 00:15:27,166
«В четверг
в Последнем Безопасном Месте...»

334
00:15:27,250 --> 00:15:28,166
Отель «Развязка».

335
00:15:28,250 --> 00:15:30,541
Подписано «Ж.С.»
Как в депешах из штаб-квартиры.

336
00:15:30,625 --> 00:15:32,833
Наши родители когда-то ездили
в отель «Развязка».

337
00:15:33,041 --> 00:15:35,000
Это отель у моря.
Доплывем на субмарине.

338
00:15:37,291 --> 00:15:38,500
Проложу курс.

339
00:15:38,708 --> 00:15:40,166
А я отремонтирую оборудование.

340
00:15:40,458 --> 00:15:42,541
Я уже отремонтировала,
но мы никуда не едем.

341
00:15:42,625 --> 00:15:44,708
- В смысле?
- Приказ капитана. Будем ждать.

342
00:15:44,791 --> 00:15:46,291
- Чего?
- Нет времени.

343
00:15:46,375 --> 00:15:48,833
Граф Олаф поймет, что мы сбежали.
Та, кто колеблется...

344
00:15:48,916 --> 00:15:50,958
Я не колеблюсь. Я решила.

345
00:15:51,208 --> 00:15:52,208
Мы никуда не плывем.

346
00:15:52,500 --> 00:15:53,333
Пока что.

347
00:15:53,500 --> 00:15:55,250
В чём дело? Расскажи нам.

348
00:15:55,875 --> 00:15:58,000
Она ничего не скажет.
Она что-то скрывает.

349
00:15:58,083 --> 00:15:59,166
Она ничего не скрывает!

350
00:16:00,625 --> 00:16:01,500
Фернальд!

351
00:16:02,625 --> 00:16:03,500
Фиона!

352
00:16:05,041 --> 00:16:06,708
Ситуация кажется изменчивой.

353
00:16:06,875 --> 00:16:09,875
Как известно Бодлерам, слово
«изменчивый» значит «нестабильный»

354
00:16:09,958 --> 00:16:11,291
или «потенциально опасный».

355
00:16:11,375 --> 00:16:12,625
Думала, мы уже не увидимся.

356
00:16:12,791 --> 00:16:16,041
Оно может относиться не только
к ядовитым грибам, но и к людям.

357
00:16:18,291 --> 00:16:20,916
Наверняка вы знаете таких людей.

358
00:16:21,000 --> 00:16:22,458
Возможно, это ваши родственники.

359
00:16:23,083 --> 00:16:24,250
Появление такого человека

360
00:16:24,333 --> 00:16:25,916
означает, что проблемы прибывают.

361
00:16:27,250 --> 00:16:28,458
А его исчезновение -

362
00:16:30,000 --> 00:16:31,041
что проблемы убывают.

363
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Но не всегда.

364
00:16:39,958 --> 00:16:43,500
Много лет мое общение с родными
приносило им только проблемы,

365
00:16:43,583 --> 00:16:46,708
так что проще было
убедить их, что я умер.

366
00:16:47,833 --> 00:16:49,875
Но теперь умер мой брат,

367
00:16:49,958 --> 00:16:52,791
и я не знаю, увижу ли еще свою сестру.

368
00:16:52,875 --> 00:16:54,166
ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ
ПО ДЕЛАМ СИРОТ

369
00:16:54,250 --> 00:16:55,666
Ты работаешь на графа Олафа?

370
00:16:55,750 --> 00:16:56,583
Не стоит об этом.

371
00:16:57,125 --> 00:16:58,625
Ты связалась с Бодлерами?

372
00:16:58,708 --> 00:17:01,000
- Это они со мной связались.
- А отчима правда нет.

373
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Так точно. Он сказал, что ты погиб,
спасая морскую корову.

374
00:17:04,166 --> 00:17:05,958
Что? Нет, я просто ушел.

375
00:17:06,375 --> 00:17:09,458
Сказал, что больше не хочу его видеть.
Прости, что оставил тебя.

376
00:17:09,625 --> 00:17:10,583
Он твой брат?

377
00:17:10,833 --> 00:17:14,000
Он нашел меня, когда обыскивал
субмарину, но мы не успели поговорить.

378
00:17:14,083 --> 00:17:15,250
Он ужасный злодей!

379
00:17:15,333 --> 00:17:17,583
Он помог графу Олафу
совершить столько злодейств!

380
00:17:17,666 --> 00:17:19,166
И спас вашу сестру.

381
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
А где малышка? Она в порядке?

382
00:17:21,375 --> 00:17:24,166
Она здорова и отдыхает.
Мы нашли противоядие,

383
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
надо встретиться с волонтёрами
в отеле «Развязка»,

384
00:17:26,916 --> 00:17:28,250
в Последнем Безопасном Месте.

385
00:17:28,625 --> 00:17:29,708
Плыви с нами.

386
00:17:29,791 --> 00:17:31,375
Никуда с ним не поплывем!

387
00:17:31,458 --> 00:17:32,875
Я не брошу своего брата!

388
00:17:33,291 --> 00:17:35,250
- У меня больше нет семьи!
- Он опасен!

389
00:17:35,333 --> 00:17:37,625
- Он злодей!
- Он сжег «Ануистл Акватикс»!

390
00:17:37,708 --> 00:17:39,666
Я читала это
в Глубоководной Почтовой Вести.

391
00:17:39,750 --> 00:17:41,166
Что Фернальд предал Г.П.В.

392
00:17:41,250 --> 00:17:43,541
Он совершил поджог
и перешел на ту сторону раскола.

393
00:17:43,625 --> 00:17:44,875
Вы так и не поняли.

394
00:17:44,958 --> 00:17:46,791
У раскола нет той и не той стороны.

395
00:17:46,875 --> 00:17:48,000
Конечно, есть.

396
00:17:48,083 --> 00:17:50,250
Одна сторона поджигает,
а вторая тушит пожары.

397
00:17:52,125 --> 00:17:54,125
Видели бы вы этот пожар.

398
00:17:54,833 --> 00:17:57,083
Я был учеником в «Ануистл Акватикс»

399
00:17:57,166 --> 00:18:00,250
и узнал, что Грегор Ануистл выращивает
в своем гроте:

400
00:18:00,708 --> 00:18:02,125
такой мощный гриб,

401
00:18:02,208 --> 00:18:05,291
что он может уничтожить врагов Г.П.В.
раз и навсегда.

402
00:18:06,083 --> 00:18:07,791
Он играл с огнем.

403
00:18:07,958 --> 00:18:09,791
Я предупредил его об опасности.

404
00:18:09,875 --> 00:18:12,541
Если гриб выберется наружу,
он уничтожит всех.

405
00:18:13,416 --> 00:18:14,500
Но он не послушал.

406
00:18:15,208 --> 00:18:18,958
Поэтому я решил ответить тем же.

407
00:18:19,583 --> 00:18:23,041
Никогда не забуду этот вид,
словно само море пылало.

408
00:18:23,458 --> 00:18:25,666
Это был худший день в моей жизни.

409
00:18:26,625 --> 00:18:28,375
Но разве у меня был выбор?

410
00:18:30,750 --> 00:18:31,583
О нет!

411
00:18:33,666 --> 00:18:37,291
Я совершил зло с благими намерениями
и поплатился за это.

412
00:18:38,000 --> 00:18:41,875
Я лишился рук в пожаре,
и меня выгнали из Г.П.В.

413
00:18:41,958 --> 00:18:44,375
Мой отчим был в ярости.

414
00:18:44,458 --> 00:18:45,833
Он не рассказал причин.

415
00:18:45,916 --> 00:18:48,666
Сказал, что некоторые тайны
слишком ужасны для детей.

416
00:18:48,750 --> 00:18:50,833
Мне он тоже это говорил.
Он был глупцом.

417
00:18:51,125 --> 00:18:53,666
Он не глупец. Он благородный человек.

418
00:18:53,750 --> 00:18:55,458
А Г.П.В. - благородная организация.

419
00:18:55,541 --> 00:18:57,666
Они бы не стали
выращивать такие опасные вещи.

420
00:18:57,750 --> 00:18:59,375
Скажи это своей сестренке.

421
00:18:59,916 --> 00:19:01,291
А как же граф Олаф?

422
00:19:01,375 --> 00:19:03,708
Он злодей,
а ты всё время ему помогаешь.

423
00:19:03,791 --> 00:19:06,208
Граф Олаф приютил меня,
когда я был отвергнут всеми.

424
00:19:06,291 --> 00:19:08,041
Я совершил больше убийств,

425
00:19:08,125 --> 00:19:10,041
поджогов и прочих злодейств,
чем хотел бы.

426
00:19:10,125 --> 00:19:12,041
Но люди не делятся на плохих и хороших.

427
00:19:12,125 --> 00:19:15,041
Они как салат: и хорошее, и плохое

428
00:19:15,125 --> 00:19:16,333
перемешаны в них

429
00:19:16,416 --> 00:19:18,541
и заправлены соусом
из сомнений и терзаний.

430
00:19:18,625 --> 00:19:20,500
Например вы, Бодлеры.

431
00:19:20,666 --> 00:19:23,750
Вы помогли сжечь карнавал Калигари.
Вы тоже играли с огнем.

432
00:19:23,833 --> 00:19:25,625
- Мы не такие, как ты.
- Или граф Олаф.

433
00:19:25,708 --> 00:19:28,416
Вы знаете о нём только плохое.
У него есть и достоинства.

434
00:19:28,500 --> 00:19:29,375
Например?

435
00:19:30,791 --> 00:19:31,791
Ну, он...

436
00:19:35,291 --> 00:19:36,125
Погодите.

437
00:19:38,250 --> 00:19:39,750
Он чудесно смеется.

438
00:19:49,625 --> 00:19:50,583
Вот ты где.

439
00:19:50,666 --> 00:19:53,166
Когда ты не вернулся,
Эсме предложила тебя бросить,

440
00:19:53,250 --> 00:19:54,791
но я был против!

441
00:19:54,875 --> 00:19:56,750
Кто же будет нам готовить? Ха-ха-халва!

442
00:19:56,833 --> 00:19:58,416
Га-га-гарпия!

443
00:19:58,875 --> 00:20:00,833
Хо-хо-хомяк!

444
00:20:00,916 --> 00:20:03,625
В общем, мы согнали обратно
Снежных скаутов

445
00:20:03,708 --> 00:20:05,291
и готовы отправляться.

446
00:20:06,250 --> 00:20:09,291
Кто эта очкастая?
Ты же сказал, что тут никого нет.

447
00:20:09,375 --> 00:20:11,125
Так и было, босс! Ну или я так думал.

448
00:20:11,208 --> 00:20:13,666
Понятия не имею, кто она
и откуда взялась, клянусь.

449
00:20:19,625 --> 00:20:21,541
Смотрите, что я нашла.

450
00:20:22,416 --> 00:20:24,583
Эти кексолизы пытались улизнуть.

451
00:20:25,333 --> 00:20:28,416
Как вы сбежали из карцера?
Я же запер вас там с...

452
00:20:30,000 --> 00:20:31,208
Ренегат!

453
00:20:31,625 --> 00:20:33,833
- Босс, стойте!
- Это последний шанс.

454
00:20:33,916 --> 00:20:36,541
Знаешь, что пираты
делают с предателями?

455
00:20:36,625 --> 00:20:39,166
Не трогайте его!
Мой брат никогда бы не предал вас!

456
00:20:39,250 --> 00:20:40,083
Твой брат?

457
00:20:40,458 --> 00:20:42,000
Ну, привет.

458
00:20:42,500 --> 00:20:45,916
Когда я в последний раз тебя видел,
я кидал кнопки в твою колыбель,

459
00:20:46,291 --> 00:20:47,750
но теперь ты выросла

460
00:20:48,125 --> 00:20:50,500
и сможешь увидеть смерть своего брата.

461
00:20:53,750 --> 00:20:55,750
- Прости, не понимаю.
- Помогите!

462
00:20:55,833 --> 00:20:57,791
Он вас не предал, и я это докажу.

463
00:20:58,083 --> 00:20:59,875
Он освободил Бодлеров не просто так.

464
00:21:00,291 --> 00:21:01,958
Он сделал это, чтобы отдать вам это!

465
00:21:02,041 --> 00:21:03,291
- Нет!
- Фиона, ты что?

466
00:21:03,375 --> 00:21:06,625
Очень приятно, но я предпочитаю
головные уборы полегче.

467
00:21:06,833 --> 00:21:09,875
В этом шлеме есть образец
медузообразного мицелия.

468
00:21:10,208 --> 00:21:11,625
Им заразилась Солнышко.

469
00:21:13,833 --> 00:21:14,958
Медузообразный мицелий?

470
00:21:16,125 --> 00:21:18,291
Я думал, он был уничтожен
в пожаре Ануистлов.

471
00:21:19,875 --> 00:21:20,916
Я тоже.

472
00:21:21,000 --> 00:21:23,916
Восхитительный яд!

473
00:21:24,000 --> 00:21:25,291
Молодец, крюкастый.

474
00:21:25,833 --> 00:21:27,958
Ты тоже, чокнутая грибница.

475
00:21:28,041 --> 00:21:29,125
Меня зовут Фиона.

476
00:21:29,208 --> 00:21:32,166
Не врубное имя. Я буду называть тебя
«Треугольные Гляделки».

477
00:21:33,375 --> 00:21:35,541
Бодлеры, когда вернетесь в карцер,

478
00:21:35,625 --> 00:21:38,333
я открою этот шлем и кину туда.

479
00:21:38,416 --> 00:21:42,250
И тогда вы будете страдать так,
как я всегда вам желал.

480
00:21:42,333 --> 00:21:45,125
Нет! Не тратьте гриб на Бодлеров.

481
00:21:45,500 --> 00:21:46,375
Он слишком ценен.

482
00:21:46,916 --> 00:21:49,166
Треугольные Гляделки права.
Есть более

483
00:21:49,250 --> 00:21:50,708
важные люди, достойные яда.

484
00:21:50,791 --> 00:21:51,875
Разумно.

485
00:21:52,333 --> 00:21:56,541
Я только что думал, как бы мне
пригодился удобный и мощный способ

486
00:21:56,625 --> 00:21:59,458
уничтожить кучу людей.
Правда, крюкастый?

487
00:21:59,750 --> 00:22:02,375
- Его зовут Фернальд.
- Я зову его крюкастым.

488
00:22:04,125 --> 00:22:05,833
А ты дерзкая, малышка.

489
00:22:05,916 --> 00:22:08,916
Хочешь вместе с братом в мою команду?

490
00:22:09,000 --> 00:22:12,416
Нам не помешает помощь.
Снежные скауты - ужасные гребцы.

491
00:22:15,125 --> 00:22:16,291
Посмотри вокруг.

492
00:22:16,750 --> 00:22:18,666
Твой отчим тебя бросил.

493
00:22:19,083 --> 00:22:21,666
Твоя субмарина захвачена.

494
00:22:22,000 --> 00:22:25,625
Даже твои новые друзья
думают только о себе.

495
00:22:25,708 --> 00:22:27,666
- Это неправда.
- Да?

496
00:22:28,083 --> 00:22:31,958
Я думал, что для Бодлеров
превыше всего другие Бодлеры.

497
00:22:32,791 --> 00:22:35,541
- Фиона, не делай этого.
- Пожалуйста, не надо.

498
00:22:37,375 --> 00:22:38,500
Разве у меня есть выбор?

499
00:22:42,375 --> 00:22:45,041
Потопим эту жестянку
и будем пытать пленников.

500
00:22:45,375 --> 00:22:47,875
Чтобы получить состояние,
хватит одной сиротки.

501
00:22:47,958 --> 00:22:50,416
На остальных протестирую гриб.

502
00:23:02,041 --> 00:23:05,750
Бодлеры, вы так долго
мешали моим планам...

503
00:23:06,083 --> 00:23:09,500
удачный цикл для вас,
неблагоприятный для меня.

504
00:23:09,583 --> 00:23:12,291
Но теперь наконец этот цикл прервался.

505
00:23:12,916 --> 00:23:15,125
Вам стоило сдаться давным-давно.

506
00:23:15,208 --> 00:23:16,416
Дорогой, я застряла.

507
00:23:17,333 --> 00:23:20,791
Я восторжествовал,
как только вы лишились семьи.

508
00:23:20,875 --> 00:23:22,750
Мы не лишились семьи.

509
00:23:23,125 --> 00:23:24,125
Только родителей.

510
00:23:24,208 --> 00:23:25,500
Наша семья здесь.

511
00:23:25,583 --> 00:23:28,000
Дорогой, я не могу пошевелиться.

512
00:23:32,000 --> 00:23:35,750
Вы лишитесь всего, сиротки.

513
00:23:36,041 --> 00:23:37,625
Вот увидите.

514
00:23:39,541 --> 00:23:41,666
Ладно, теперь нормально. Всё хорошо.

515
00:23:42,416 --> 00:23:45,166
Треугольные Гляделки, найди дитя
и приведи Бодлеров в карцер.

516
00:23:45,250 --> 00:23:46,208
Так точно, капитан.

517
00:23:46,291 --> 00:23:47,916
Крюкастый, надо поговорить.

518
00:23:52,250 --> 00:23:55,291
Вы слышали? Быстро в карцер,
пожиратели печенья!

519
00:23:55,541 --> 00:23:57,500
Это оскорбление по-пиратски!

520
00:23:59,833 --> 00:24:01,083
Быстро, времени мало.

521
00:24:01,166 --> 00:24:03,375
- Ты не ведешь нас в карцер?
- Конечно, нет.

522
00:24:03,458 --> 00:24:04,458
Я помогаю вам сбежать.

523
00:24:05,166 --> 00:24:07,208
Но поспешите,
пока граф Олаф не заметил.

524
00:24:07,291 --> 00:24:09,875
Пойдем с нами
в Последнее Безопасное Место.

525
00:24:09,958 --> 00:24:11,500
Я не могу оставить брата.

526
00:24:11,583 --> 00:24:14,375
Что бы он ни сделал,
кроме него у меня нет семьи.

527
00:24:16,291 --> 00:24:17,166
Я понимаю.

528
00:24:20,458 --> 00:24:24,208
На субмарине группа похищенных
Снежных скаутов. Поможешь им?

529
00:24:24,291 --> 00:24:25,125
Так точно.

530
00:24:28,000 --> 00:24:29,541
Позаботьтесь о «Квиквеге».

531
00:24:30,041 --> 00:24:30,875
Так точно.

532
00:24:32,166 --> 00:24:33,208
Не оставайся с Олафом.

533
00:24:34,125 --> 00:24:35,791
Ты не плохой человек.

534
00:24:37,041 --> 00:24:38,958
Люди не делятся на плохих и хороших.

535
00:24:39,541 --> 00:24:40,833
Они как салат.

536
00:24:41,291 --> 00:24:44,583
Когда думаешь обо мне,
вспоминай свою любимую еду.

537
00:25:02,416 --> 00:25:05,458
Как такой чудесный человек
может делать такие ужасные вещи?

538
00:25:06,208 --> 00:25:07,375
Она нас отпустила.

539
00:25:09,250 --> 00:25:13,041
Она права. Надо поспешить,
пока Олаф не заметил, что нас нет.

540
00:25:13,333 --> 00:25:14,166
Пойдем.

541
00:25:21,000 --> 00:25:21,916
Слушайте, босс.

542
00:25:22,166 --> 00:25:24,125
Спасибо за понимание
насчет моей сестры...

543
00:25:24,708 --> 00:25:26,500
Думаешь, я поверил в эту историю?

544
00:25:26,791 --> 00:25:28,541
Ты собирался меня предать.

545
00:25:28,708 --> 00:25:31,958
Придется задушить твою сестренку,
чтобы проучить тебя.

546
00:25:32,041 --> 00:25:33,166
Не трогайте Фиону.

547
00:25:33,250 --> 00:25:35,125
Назови хоть одну причину.

548
00:25:36,375 --> 00:25:38,416
Я скажу вам, где
Последнее Безопасное Место.

549
00:25:38,500 --> 00:25:39,625
Что, где, когда, почему?

550
00:25:40,000 --> 00:25:41,500
Где собирается вся Г.П.В.

551
00:25:44,458 --> 00:25:47,208
Ты снова мой любимчик, Ферндейл.

552
00:25:47,416 --> 00:25:48,833
- Фернальд.
- Фурнейл.

553
00:25:48,916 --> 00:25:51,333
Я веду вас, троих Бодлеров, в карцер!

554
00:25:51,416 --> 00:25:54,291
Марш в карцер, поедатели печенек!

555
00:25:54,375 --> 00:25:55,958
Останешься крюкастым.

556
00:25:56,625 --> 00:25:57,666
Сюда, Бодлеры!

557
00:26:01,541 --> 00:26:03,458
А то скормлю вас морской корове!

558
00:26:05,250 --> 00:26:07,708
Молодец, Треугольные Гляделки.

559
00:26:08,666 --> 00:26:10,083
Теперь сделай мне пиццу.

560
00:26:10,625 --> 00:26:12,583
И отцепись от «Квиквега».

561
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
Хорошо.

562
00:26:21,250 --> 00:26:24,458
Фиона всё отремонтировала.
Мы мигом отсюда уплывем.

563
00:26:24,541 --> 00:26:26,250
Я проложу курс к отелю «Развязка».

564
00:26:27,458 --> 00:26:29,208
Хорошие новости - «Кармелиты» уже нет.

565
00:26:29,291 --> 00:26:31,625
Прекрасные новости,
но ты вроде не рада.

566
00:26:31,958 --> 00:26:34,041
Потому что на нас движется
Великое Неизвестное.

567
00:26:37,291 --> 00:26:38,625
Что мы можем сделать?

568
00:26:39,916 --> 00:26:41,583
Переключаю субмарину в турборежим.

569
00:26:41,666 --> 00:26:42,500
Держитесь.

570
00:26:43,375 --> 00:26:45,041
Будем надеяться, что мотор выдержит.

571
00:26:48,125 --> 00:26:51,208
Я счастливее, чем свинья,
лакомящаяся беконом!

572
00:26:51,500 --> 00:26:54,750
Я от смеха краснее,
чем обгорелый курортник!

573
00:26:54,916 --> 00:26:56,625
Я до того беззаботно весел,

574
00:26:56,708 --> 00:26:58,083
что веселые и беззаботные люди

575
00:26:58,166 --> 00:27:00,000
побьют меня палками

576
00:27:00,083 --> 00:27:02,625
от необузданной зависти!

577
00:27:03,458 --> 00:27:07,083
Скоро мы прибудем в отель «Развязка»,

578
00:27:07,166 --> 00:27:10,000
где я выпущу медузообразный мицелий

579
00:27:10,083 --> 00:27:11,750
и прикончу Г.П.В.

580
00:27:11,833 --> 00:27:14,958
с их дурацкими кодами
и стихами раз и навсегда!

581
00:27:15,041 --> 00:27:20,125
Ха-ха-хаос и разрушение!

582
00:27:20,208 --> 00:27:22,083
Мы так и не нашли сахарницу, дорогой.

583
00:27:22,416 --> 00:27:25,916
Нам так везет, Эсме, что сахарница
вот-вот упадет на нас с неба!

584
00:27:27,958 --> 00:27:28,833
Погодите-ка.

585
00:27:29,333 --> 00:27:30,541
Это был не фальшивый смех.

586
00:27:31,125 --> 00:27:32,041
А настоящий.

587
00:27:32,791 --> 00:27:35,791
Эсме, мне наконец
есть над чем смеяться.

588
00:27:47,708 --> 00:27:49,750
Не надо было отдавать гриб графу Олафу.

589
00:27:50,083 --> 00:27:52,041
Ты совершила зло с благими намерениями.

590
00:27:52,958 --> 00:27:54,166
Ты спасла мне жизнь.

591
00:27:54,875 --> 00:27:57,583
Эсме, пойдем в карцер,
посмеемся над Бодлерами.

592
00:28:06,250 --> 00:28:07,166
Что нам делать?

593
00:28:07,750 --> 00:28:09,000
Мы на перепутье.

594
00:28:12,000 --> 00:28:14,291
- Великое Неизвестное отстает.
- На такой скорости

595
00:28:14,375 --> 00:28:16,541
гидромотор вот-вот взорвется.

596
00:28:16,625 --> 00:28:18,000
Мотор долго не выдержит.

597
00:28:18,083 --> 00:28:20,041
Нужно найти, куда всплыть.
Пляж или причал.

598
00:28:20,125 --> 00:28:22,125
Я могу найти место
рядом с отелем «Развязка».

599
00:28:25,833 --> 00:28:28,625
Клаус... Думаешь, мы найдем там Куигли?

600
00:28:28,708 --> 00:28:31,125
Наверняка найдем, где бы он ни был.

601
00:28:39,416 --> 00:28:41,791
Круговорот воды в природе
состоит из трех явлений:

602
00:28:42,083 --> 00:28:44,750
испарение, осаждение и скапливание.

603
00:28:46,250 --> 00:28:48,416
Время от времени, собирая сведения

604
00:28:48,500 --> 00:28:50,791
об истории сирот Бодлер,

605
00:28:51,541 --> 00:28:53,916
я представляю себя каплей воды,

606
00:28:54,000 --> 00:28:58,541
особенно если идет дождь
или мой стол плавает в водоеме.

607
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Это не очень приятно.

608
00:29:01,375 --> 00:29:03,500
Я думаю о том, как жутко было бы

609
00:29:03,583 --> 00:29:05,958
быть унесенным прочь от товарищей,

610
00:29:06,041 --> 00:29:08,541
когда мы были вместе в озере или луже,

611
00:29:09,083 --> 00:29:13,000
и закинутым на небо
посредством испарения.

612
00:29:14,000 --> 00:29:16,625
Я думаю, как ужасно было бы
выпасть из облака

613
00:29:16,833 --> 00:29:18,625
посредством осаждения

614
00:29:18,708 --> 00:29:19,958
и упасть на землю...

615
00:29:20,958 --> 00:29:22,000
как сахарница.

616
00:29:29,958 --> 00:29:31,625
Как сильно я бы расстроился,

617
00:29:31,708 --> 00:29:34,250
если бы снова оказался в водоеме

618
00:29:34,333 --> 00:29:36,041
и думал, что достиг

619
00:29:36,833 --> 00:29:38,875
Последнего Безопасного Места...

620
00:29:40,375 --> 00:29:44,875
и тут ситуация в корне изменилась бы,
и я бы снова испарился на небо,

621
00:29:44,958 --> 00:29:48,166
начав следующий однообразный цикл.

622
00:29:49,041 --> 00:29:50,166
Я нашел ближайший пляж.

623
00:29:51,125 --> 00:29:53,375
Ужасно представлять такую жизнь,

624
00:29:53,458 --> 00:29:55,416
в которой тебя всё время
вынуждают двигаться

625
00:29:55,500 --> 00:29:58,333
посредством таинственных и мощных сил,

626
00:29:58,416 --> 00:30:00,000
никогда не находя убежища

627
00:30:00,333 --> 00:30:03,166
и никогда не меняя ситуацию надолго.

628
00:30:09,583 --> 00:30:11,541
По той же причине сироты Бодлер

629
00:30:11,625 --> 00:30:14,125
считали ужасными
мысли о собственной жизни,

630
00:30:14,208 --> 00:30:16,916
когда их субмарина всплыла в том месте,

631
00:30:17,000 --> 00:30:20,166
где начался их цикл
злополучных событий.

632
00:30:20,500 --> 00:30:22,375
Брайни-Бич?

633
00:30:24,583 --> 00:30:26,541
Как будто мы снова начинаем цикл.

634
00:30:27,958 --> 00:30:28,791
По.

635
00:30:30,541 --> 00:30:31,416
Бодлеры!

636
00:30:31,708 --> 00:30:34,125
Что вы опять делаете на Брайни-Бич?

637
00:30:34,208 --> 00:30:36,666
- Что вы тут делаете?
- Я потерял надежду вас найти

638
00:30:36,750 --> 00:30:38,083
и решил посетить этот пляж,

639
00:30:38,166 --> 00:30:41,000
чтобы погрустить и покидать камешки
вместо поисков,

640
00:30:41,083 --> 00:30:43,166
от которых у меня сплошная мигрень.

641
00:30:43,291 --> 00:30:44,375
То есть головная боль.

642
00:30:44,583 --> 00:30:46,000
Мы знаем, что такое мигрень.

643
00:30:46,083 --> 00:30:48,125
Где вы были и как тут оказались?

644
00:30:48,208 --> 00:30:49,083
Бодлеры!

645
00:30:49,541 --> 00:30:51,125
Надеюсь, вы недолго дожидались.

646
00:30:51,583 --> 00:30:53,875
Это моя новая секретарша?
Что вы здесь делаете?

647
00:30:53,958 --> 00:30:55,458
Когда вы не пришли на работу,

648
00:30:55,541 --> 00:30:57,208
я решил, что вы больны или рожаете.

649
00:30:57,291 --> 00:31:00,333
Простите, мистер По, но вы позабыли,
что я на вас не работаю.

650
00:31:00,416 --> 00:31:03,541
Об увольнении принято сообщать
хотя бы за десять дней, миссис...

651
00:31:03,916 --> 00:31:04,791
Мисс...

652
00:31:05,500 --> 00:31:06,375
Мадам...

653
00:31:07,458 --> 00:31:09,791
- Похоже, я забыл ваше имя.
- Я вам его не говорила.

654
00:31:09,875 --> 00:31:11,083
А, значит, вы виноваты.

655
00:31:11,333 --> 00:31:13,541
Мое такси стоит вон там,
и я буду рад отвезти вас

656
00:31:13,625 --> 00:31:15,916
в Последнее Безопасное Место,
если вам туда надо.

657
00:31:16,583 --> 00:31:18,083
Бодлеры, вы должны пойти со мной.

658
00:31:18,166 --> 00:31:19,625
Вас обвиняют в убийстве,

659
00:31:19,708 --> 00:31:21,666
поджоге, похищении
и других преступлениях.

660
00:31:21,750 --> 00:31:23,083
- Мы невиновны!
- Наверняка.

661
00:31:23,166 --> 00:31:24,791
Поэтому вам надо поехать со мной

662
00:31:24,875 --> 00:31:26,875
в полицию, чтобы во всём разобраться.

663
00:31:28,208 --> 00:31:30,041
Когда вы сбежали от проблем,
стало ясно,

664
00:31:30,125 --> 00:31:31,625
что корень ваших бед

665
00:31:31,708 --> 00:31:34,166
в отсутствии взрослого попечителя.

666
00:31:35,041 --> 00:31:37,041
На эту роль лучше всего подойду я.

667
00:31:37,958 --> 00:31:40,541
Вы знаете, как я люблю детей.
Поехали, Бодлеры!

668
00:31:40,625 --> 00:31:42,958
Закончим этот цикл несчастий
раз и навсегда!

669
00:31:43,291 --> 00:31:45,291
- Вы правы.
- Конечно, поэтому я так сказал.

670
00:31:45,375 --> 00:31:48,041
- Нужно закончить цикл.
- Поэтому мы не едем с вами.

671
00:31:48,125 --> 00:31:49,541
Но... это абсурд.

672
00:31:49,625 --> 00:31:51,333
Не знаю, где вы были, как сюда попали

673
00:31:51,416 --> 00:31:53,875
и почему у вас на униформах
портрет Санта Клауса.

674
00:31:53,958 --> 00:31:54,791
Германа Мелвилла.

675
00:31:54,875 --> 00:31:55,833
Прошу прощения?

676
00:31:55,916 --> 00:31:57,916
На их униформах Герман Мелвилл.

677
00:31:58,000 --> 00:31:59,250
Мой любимый писатель.

678
00:31:59,333 --> 00:32:02,000
Обожаю, как он драматизирует
положение презираемых групп -

679
00:32:02,083 --> 00:32:04,000
бедных моряков или подростков.

680
00:32:04,750 --> 00:32:05,583
Я тоже.

681
00:32:05,666 --> 00:32:08,333
Неудивительно.
Его так любили твои родители.

682
00:32:09,666 --> 00:32:13,708
Предупреждаю, если поедете со мной,
ваша жизнь может усложниться.

683
00:32:13,791 --> 00:32:16,208
Вы можете узнать то,
чего не хотели знать.

684
00:32:16,333 --> 00:32:20,291
Не буду вас винить, если вы решите
уехать с этим банкиром.

685
00:32:20,541 --> 00:32:23,250
Видите? Даже эта неизвестная
фертильная женщина так считает.

686
00:32:23,333 --> 00:32:24,833
Вы отвезете нас в Г.П.В.?

687
00:32:25,125 --> 00:32:26,083
Обещаю.

688
00:32:32,750 --> 00:32:33,791
До свидания, мистер По.

689
00:32:33,958 --> 00:32:34,958
Сайонара!

690
00:32:35,916 --> 00:32:38,625
- Как вы нас нашли?
- Мне помогли ваши друзья.

691
00:32:38,875 --> 00:32:41,291
Фиона Уиддершинс послала
Глубоководную Почтовую Весть

692
00:32:41,375 --> 00:32:43,208
о том, что вы на «Квиквеге».

693
00:32:43,291 --> 00:32:46,500
А Куигли Квегмайр нашел вас,
изучая карты приливов.

694
00:32:46,583 --> 00:32:47,416
Он здесь?

695
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Он хотел быть здесь.

696
00:32:48,791 --> 00:32:51,958
Но он нашел след некоего
автономного дома-дирижабля...

697
00:32:52,041 --> 00:32:53,333
И ушел на поиски родных.

698
00:32:54,166 --> 00:32:55,416
Он подумал, что вы поймете.

699
00:32:56,250 --> 00:32:58,291
Бодлеры, куда вы опять уходите!

700
00:32:58,875 --> 00:32:59,708
Вы же дети!

701
00:33:00,625 --> 00:33:01,583
Вы сироты!

702
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Вы уходите.

703
00:33:11,875 --> 00:33:14,583
Я рассчитывал встретить тут
толпу страдающих Бодлеров,

704
00:33:14,875 --> 00:33:16,583
но кто-то их выпустил.

705
00:33:17,958 --> 00:33:19,833
Посидите и подумайте о своем поступке,

706
00:33:20,250 --> 00:33:22,250
а когда раскаетесь,

707
00:33:22,333 --> 00:33:25,666
я порву вас от крюка до крюка.

708
00:33:32,041 --> 00:33:33,666
- Надо выбраться отсюда.
- Да уж.

709
00:33:34,000 --> 00:33:36,375
А потом предупредить Г.П.В.
о медузообразном мицелии.

710
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Но почему?

711
00:33:37,375 --> 00:33:40,416
А потом спасти Снежных скаутов,
сбежать от графа Олафа

712
00:33:40,500 --> 00:33:43,291
и найти нашего отчима,
чтобы мы снова стали семьей.

713
00:33:43,791 --> 00:33:44,791
Хорошая идея.

714
00:33:45,500 --> 00:33:47,166
Но сначала надо сбежать из карцера.

715
00:33:58,291 --> 00:34:00,833
Те, кто колеблются, - пропали.

716
00:34:08,041 --> 00:34:10,541
Наши агенты уже съезжаются
в отель «Развязка»,

717
00:34:10,625 --> 00:34:11,958
так что поедем быстро.

718
00:34:12,375 --> 00:34:13,375
Есть вопросы?

719
00:34:13,458 --> 00:34:14,291
Кто вы?

720
00:34:14,500 --> 00:34:15,708
Прекрасный вопрос.

721
00:34:16,791 --> 00:34:19,125
Меня зовут Кит Сникет.

722
00:35:27,083 --> 00:35:28,333
Перевод субтитров: Юлия Эво

