1
00:00:06,250 --> 00:00:08,041
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Değiştir, değiştir kanalı

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Değiştir, değiştir kanalı

4
00:00:18,000 --> 00:00:21,750
Bu dizi insanda ne huzur bırakır
Ne de ağız tadı

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Ki her bölümde apayrı bir can sıkıntısı

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,125
O yüzden değiştir kanalı

7
00:00:26,208 --> 00:00:29,958
Değiştir, değiştir kanalı

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Baudelaireler derinlerde
Denizin en dibinde

9
00:00:34,333 --> 00:00:37,708
Kont Olaf'ın ekibinden
Kaçmaktır bütün dertleri

10
00:00:37,791 --> 00:00:41,083
Ama tabii, buluyor onları
Ve tabii, kötü oluyor sonları

11
00:00:41,166 --> 00:00:45,125
Öyle gaddar ki bu dizi
Yasadışı ilan edilmeli

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Değiştir kanalı, değiştir

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Değiştir kanalı

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Çünkü burada göreceğin tek şey

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Keder ve dehşettir

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Aklı başında birinin

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Sana diyeceği şey tektir

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Değiştir kanalı

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Değiştir, değiştir kanalı

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Değiştir, değiştir kanalı

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
MANTAR MAHŞERİ:
İKİNCİ KISIM

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Değiştir, değiştir kanalı

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Değiştir, değiştir kanalı

24
00:01:16,291 --> 00:01:18,583
Kötü adamlıkta kariyer yapmayı
düşünüyorsanız

25
00:01:18,666 --> 00:01:20,125
pek çok şeye ihtiyacınız olacak.

26
00:01:20,541 --> 00:01:21,750
Kötücül bir kahkahaya...

27
00:01:22,416 --> 00:01:26,541
...kabusu andıran bir denizaltı gibi
kötücül bir araca ve

28
00:01:26,958 --> 00:01:28,416
en önemlisi, başka
insanların

29
00:01:28,500 --> 00:01:31,583
hayatlarına karşı kötücül
bir umursamazlığa.

30
00:01:31,666 --> 00:01:34,666
Siz yetimler denizde de, karada
olduğu gibi işe yaramazsınız.

31
00:01:34,750 --> 00:01:37,250
Kız arkadaşıma bir şekerlik
getirmenizi emrediyorum,

32
00:01:37,333 --> 00:01:39,291
siz öksüren bir
bebek getiriyorsunuz!

33
00:01:39,875 --> 00:01:42,958
Mikologsanız ya da bir önceki
bölümü izlediyseniz

34
00:01:43,041 --> 00:01:45,958
Medusa Miselyumu hakkında
pek çok şey biliyorsunuzdur.

35
00:01:46,041 --> 00:01:47,166
Kodes bu tarafta!

36
00:01:47,791 --> 00:01:50,750
Büyüyüp küçülen, yani
buradaki anlamıyla

37
00:01:50,833 --> 00:01:53,750
belirip yok olan zehirli bir mantar
olduğunu bilirsiniz.

38
00:01:53,833 --> 00:01:55,458
Ne... Hayır, bu taraftan.

39
00:01:55,791 --> 00:01:58,250
Bir bebeğin boğazı gibi
küçük ve karanlık yerlerde

40
00:01:58,333 --> 00:01:59,958
kolayca yetiştiğini bilirsiniz.

41
00:02:00,041 --> 00:02:02,666
Bir de çok dakik olduğunu

42
00:02:03,041 --> 00:02:06,375
ve bu yüzden Sunny Baudelaire'in
bir saatlik ömrü kaldığını bilirsiniz.

43
00:02:06,458 --> 00:02:08,958
Bu taraftan hiç gitmedik.
Bekleyin.

44
00:02:09,708 --> 00:02:12,333
Sunny'nin bir saatten az vakti
kaldı. Panzehir bulmalıyız!

45
00:02:12,416 --> 00:02:14,791
Fiona ne yapacağını bilir.
Mantar kitapları var.

46
00:02:14,875 --> 00:02:16,083
Queequeg'e  gitmeliyiz.

47
00:02:16,166 --> 00:02:17,750
-Şimdi nereye?
-Geri gitmeliyiz.

48
00:02:17,833 --> 00:02:19,583
Saçmalama, daha yeni geldik.

49
00:02:19,666 --> 00:02:21,750
Sunny zehirlendi! Gitmezsek
ölecek!

50
00:02:21,833 --> 00:02:24,375
Bana uyar. Servetinize konmam
için biriniz kalın yeter.

51
00:02:24,458 --> 00:02:26,583
Şekerliği almadan geldiği
için hak etti.

52
00:02:26,666 --> 00:02:27,541
Bu taraftan!

53
00:02:28,333 --> 00:02:30,000
Panzehir bulmalıyız!

54
00:02:30,083 --> 00:02:33,666
Bana mı zehirlendi?
Hi hi histeri!

55
00:02:37,625 --> 00:02:40,625
Hey, durun bakalım.

56
00:02:41,250 --> 00:02:43,458
Sunny'nin hayatı
bize bağlı.

57
00:02:43,541 --> 00:02:47,541
Sanırım kafanız karıştı.
Sizin hayatınız bana bağlı.

58
00:02:48,541 --> 00:02:50,041
Açık konuşayım.

59
00:02:50,125 --> 00:02:52,916
İsteseydim sizi suda boğardım

60
00:02:53,000 --> 00:02:56,208
ya da bu mekanik ahtapotun
kollarıyla boğdururdum.

61
00:02:56,291 --> 00:03:00,166
Kalbimin nezaketi ve hırsım
sayesinde sizi yalnızca

62
00:03:00,250 --> 00:03:03,000
kodese atıp
işkence edeceğim!

63
00:03:03,083 --> 00:03:04,916
-Şimdi, yürüyün!
-Nereye?

64
00:03:05,750 --> 00:03:06,708
Sağa!

65
00:03:11,291 --> 00:03:13,166
Sola. Sağa derken
sola demek istedim.

66
00:03:13,250 --> 00:03:16,916
Yalvarırım, bu talihsiz
bölümü atlayıp geçin.

67
00:03:17,000 --> 00:03:20,416
Baudelairelerin durumu, tıpkı
zavallı Sunny Baudelaire'in...

68
00:03:21,583 --> 00:03:27,250
...solunum sistemi gibi çok ama çok
daha kötüye gidecek.

69
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
-Beni takip edin, yetimler.
-Kar izcileri.

70
00:03:30,333 --> 00:03:32,333
Daha hızlı çekin, züğürtler!

71
00:03:32,416 --> 00:03:33,500
Ve Carmelita.

72
00:03:33,583 --> 00:03:35,500
-Selam, Baudelaireler!
-Phil, yaşıyorsun!

73
00:03:35,583 --> 00:03:36,541
Yaşamak ne kelime!

74
00:03:36,625 --> 00:03:39,500
Daha dün denizaltıda
bir işim vardı.

75
00:03:39,583 --> 00:03:41,666
Bugün iki işim oldu!

76
00:03:41,750 --> 00:03:43,833
Hem kürekçi, hem temizlikçiyim!

77
00:03:44,416 --> 00:03:46,583
-Hadi, acele edelim de..
-Kontiş!

78
00:03:46,666 --> 00:03:49,750
Özel dans resitalime
tam zamanında geldin.

79
00:03:50,291 --> 00:03:52,000
Lütfen, olamaz!

80
00:03:52,083 --> 00:03:55,166
Carmelita evrendeki en
yetenekli dansçıdır!

81
00:03:55,250 --> 00:03:58,000
Dans ederken izlediğinizde
gözleriniz mutluluktan

82
00:03:58,083 --> 00:04:00,416
tıkanıp mikrop kapana kadar
kanar.

83
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
Buna ben de kefilim!

84
00:04:01,583 --> 00:04:06,291
Kalıp resitalimi izleyeceksin,
değil mi Kontiş?

85
00:04:06,375 --> 00:04:09,625
Meşgulüm. Baudelaireleri
kodese götürmem lazım.

86
00:04:09,708 --> 00:04:11,666
Baudelaireleri benden
daha çok seviyorsun.

87
00:04:11,750 --> 00:04:14,541
Kancalı yetimlere işkence yapacak.
Siz kalın da...

88
00:04:15,166 --> 00:04:16,583
...bu yetimlere işkence yapın.

89
00:04:16,666 --> 00:04:19,583
Onlara ayrıca acımasız
olmasını söyle. Şeyi istiyorum...

90
00:04:19,666 --> 00:04:21,791
Şekerliğin yerini, biliyorum.

91
00:04:22,625 --> 00:04:24,750
Kodese hoşgeldiniz,
Baudelaireler.

92
00:04:24,833 --> 00:04:26,458
Bu korsan dilinde
hapishane demek.

93
00:04:26,541 --> 00:04:29,458
Bırak da  Queequeg'e  dönelim.
Sunny öksürüyor, görmüyor musun?

94
00:04:30,041 --> 00:04:33,083
Tabii. Umursamadığımı da
görüyorum.

95
00:04:35,166 --> 00:04:37,708
-Gerçekten de ciğerleri sökülüyor.
-Ölecek!

96
00:04:37,791 --> 00:04:40,125
Nihayet bir konuda anlaştık.

97
00:04:42,875 --> 00:04:45,208
Dayan, Sunny. Yardım çağıracağız.

98
00:04:48,875 --> 00:04:51,833
Buradan nasıl çıkacağız ki?
Kodese tıkılı kaldık.

99
00:04:51,916 --> 00:04:53,250
Daha önce hapisten kaçmıştık.

100
00:04:53,333 --> 00:04:55,291
O taştan tuğladan
bir hapishaneydi.

101
00:04:55,666 --> 00:04:57,333
Burası bir denizaltı.

102
00:04:57,625 --> 00:04:59,291
Duvarlar güçlendirilmiş çelik.

103
00:04:59,583 --> 00:05:00,875
Bir yolu olmalı!

104
00:05:02,000 --> 00:05:03,583
Bir yere mi gidiyorsunuz?

105
00:05:03,666 --> 00:05:07,125
Size açıkça söyleyeyim, yetimler.
Size işkence yapmaya geldim.

106
00:05:07,208 --> 00:05:10,125
-İstediğin kadar işkence yap...
-İstediğim kadar yapacağım.

107
00:05:10,208 --> 00:05:13,583
Şekerliğin yerini bilmiyoruz ve
umurumuzda da değil. Sunny...

108
00:05:14,916 --> 00:05:16,750
Patronun da, benim de
sorularımız var.

109
00:05:16,833 --> 00:05:19,500
Queequeg'de  ne yapıyordunuz?
Ne iş çeviriyorsunuz?

110
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
Bebek nerde?

111
00:05:21,416 --> 00:05:22,875
Yatakta. Hasta.

112
00:05:22,958 --> 00:05:25,000
Queequeg'e  dönmezsek ölecek.

113
00:05:25,083 --> 00:05:26,250
Bu numaralara karnım tok!

114
00:05:28,000 --> 00:05:31,083
Dağda hayatını kurtardım diye
patron bana çok çektirdi, bebek.

115
00:05:31,166 --> 00:05:34,000
Ama bence acı çekmek aile
yemeği gibi bir şey. Paylaşılmalı.

116
00:05:35,583 --> 00:05:37,500
-Gel de şu aptal başlığı çıkarayım.
-Dur!

117
00:05:40,666 --> 00:05:42,708
Medusa Miselyum'u
bulaşmış ona.

118
00:05:42,791 --> 00:05:44,750
Doğrudur.

119
00:05:45,458 --> 00:05:47,375
O mantar ne kadar tehlikeli,
biliyor musun?

120
00:05:47,458 --> 00:05:49,625
Olamaz, sporları boğazına
yerleşmiş bile.

121
00:05:49,708 --> 00:05:52,291
-Bu yüzden çıkmamız lazım!
-Yardım et, lütfen!

122
00:05:52,958 --> 00:05:54,166
Kızkardeşimiz o bizim.

123
00:05:57,041 --> 00:05:59,750
Yardım et, lütfen.

124
00:06:09,375 --> 00:06:10,500
Geçecek.

125
00:06:16,416 --> 00:06:18,375
Kürek odası sağ tarafa
doğru dönünce.

126
00:06:18,458 --> 00:06:20,583
Oradan bir dizi karmaşık
dönemeç var ve

127
00:06:20,666 --> 00:06:22,833
hepsini ezberlemem
saatlerimi aldı.

128
00:06:22,916 --> 00:06:25,416
Önce sağ, sonra sol, sonra sağ,
yine sağ ve

129
00:06:25,500 --> 00:06:27,916
iki kere daha sola dönünce
Queequeg'desiniz.

130
00:06:28,000 --> 00:06:30,208
Sağ, sol, sağ, sağ, sol, sol.

131
00:06:30,750 --> 00:06:31,750
Artist.

132
00:06:32,333 --> 00:06:34,416
Sizin tarafınızda olduğumu
sanmayın, yetimler.

133
00:06:34,500 --> 00:06:36,416
Siz pis veletler hayatı
bana zehir ettiniz.

134
00:06:36,500 --> 00:06:38,875
Servetinizi her alamadığımızda
Olaf bana bağırıyor.

135
00:06:38,958 --> 00:06:40,625
Esas siz bize hayatı
zehir ettiniz!

136
00:06:40,708 --> 00:06:42,958
Olaf feci şeyler yapıyor,
sen de yardım ediyorsun!

137
00:06:43,041 --> 00:06:44,416
Aynı fikirde değiliz.

138
00:06:45,666 --> 00:06:47,541
Üzgünüm, bebek.
Sessiz olmalısın.

139
00:06:47,916 --> 00:06:48,833
Alın.

140
00:06:50,833 --> 00:06:51,708
Tamam.

141
00:06:51,791 --> 00:06:53,500
Kimse var mı diye
bir bakayım.

142
00:06:57,208 --> 00:06:58,458
Beni korkuttun.

143
00:06:58,541 --> 00:06:59,666
Korkuttun beni, patron.

144
00:07:00,791 --> 00:07:02,708
-Ne oldu?
-Ne? Yok bir şey.

145
00:07:02,791 --> 00:07:05,041
Dev denizaltımın pek çok
koridorunda

146
00:07:05,125 --> 00:07:07,125
geziyorum sadece.
Ne olabilir ki?

147
00:07:07,208 --> 00:07:08,916
-Kaybolduysan yardım edeyim.
-Sağol.

148
00:07:09,000 --> 00:07:10,708
Şarabı koyduğumuz odayı
arıyorum.

149
00:07:10,791 --> 00:07:11,750
Ha, mutfak yani.

150
00:07:11,833 --> 00:07:14,083
Yok. Şarap odası.
Bu taraftan, değil mi?

151
00:07:14,166 --> 00:07:15,958
Yok, bu taraftan. Soldan.
Göstereyim.

152
00:07:16,041 --> 00:07:18,291
Şu anda yetimlere işkence
ediyor olmalıydın sanki?

153
00:07:18,375 --> 00:07:22,208
Mutfağa, yani şarap odasına
gidip kancalarımı bileyecektim.

154
00:07:23,250 --> 00:07:24,500
Böylece...

155
00:07:25,583 --> 00:07:29,208
yetim derilerini minimum çabayla
dürtüp maksimum acı vereceğim.

156
00:07:30,166 --> 00:07:31,916
Sensiz ne yapardım
bilmiyorum, Kancalı.

157
00:07:32,000 --> 00:07:34,083
-Sağol, patron.
-Ama hâlâ aileden değilsin.

158
00:07:34,166 --> 00:07:37,333
Şimdi, şarap odasına!
Güzel bir  Cabernet  iyi gelir.

159
00:07:42,291 --> 00:07:46,458
Üçüncü numaramda ben dönerken
siz çılgınca alkışlayacaksınız!

160
00:07:46,541 --> 00:07:49,333
Carmelita, lütfen. Saatlerdir
kürek çekiyoruz.

161
00:07:49,416 --> 00:07:50,625
Ellerim çok acıyor.

162
00:07:51,750 --> 00:07:54,166
Sunny'yi kurtardıktan sonra
onlara yardım etmeliyiz.

163
00:07:54,250 --> 00:07:56,458
Önce Carmelita'yla
Esmé'yi atlatmalıyız.

164
00:07:59,791 --> 00:08:02,416
Queequeg'e  dönebilmek için
dikkatleri dağıtmamız gerek.

165
00:08:02,500 --> 00:08:06,416
Sunny'yi kurtardıktan sonra
Kar İzcileri'ni kurtarırız. Violet?

166
00:08:09,083 --> 00:08:09,916
Violet?

167
00:08:10,500 --> 00:08:12,083
Belki ikisini birden
yapabiliriz.

168
00:08:12,166 --> 00:08:13,666
Bir deniz canavarı
yaratmalıyız.

169
00:08:21,666 --> 00:08:23,125
Cazibenin C'si

170
00:08:23,208 --> 00:08:24,916
Akıllının A'sı

171
00:08:25,500 --> 00:08:27,291
Renklinin R'si

172
00:08:27,375 --> 00:08:29,333
Muhteşemin M'si

173
00:08:29,416 --> 00:08:31,000
En muhteşemin E'si

174
00:08:31,083 --> 00:08:33,333
Lezizin L'si

175
00:08:33,416 --> 00:08:34,541
İşveli'nin İ'si

176
00:08:34,625 --> 00:08:36,666
Tatlının T'si

177
00:08:36,750 --> 00:08:40,583
Alımlı balerinin A'sı

178
00:08:40,666 --> 00:08:44,000
Veteriner peri prensesi!

179
00:08:45,916 --> 00:08:47,125
Bu gürültü de ne?

180
00:08:47,208 --> 00:08:49,833
O gürültü Carmelita'nın sesi
ve son derece hoş.

181
00:08:52,708 --> 00:08:55,041
Dur, ben de duyuyorum.

182
00:08:55,625 --> 00:08:56,875
Alarm gibi bir şey.

183
00:08:56,958 --> 00:08:57,916
Saldırı altındayız!

184
00:08:58,458 --> 00:09:00,583
-Anne!
-Büyük Bilinmeyen!

185
00:09:00,666 --> 00:09:02,416
Gerçek annen olamayacak
kadar gencim!

186
00:09:02,500 --> 00:09:05,958
-Canlı canlı yutuyormuş!
-Ölümün bir metaforuymuş adeta!

187
00:09:06,041 --> 00:09:08,041
Yutulamayacak kadar
şirinim ben!

188
00:09:08,125 --> 00:09:10,333
-Buradan gitmeliyiz!
-Gemiyi terk edemezsiniz!

189
00:09:10,416 --> 00:09:12,166
-Gemi terk dedi!
-Durun!

190
00:09:12,250 --> 00:09:14,125
Durun dedim! Durun!

191
00:09:14,208 --> 00:09:15,375
Carmelita, durdur onları!

192
00:09:18,208 --> 00:09:21,916
Kaptan benim ve bu rehineleri
hemen durdurmanı emrediyorum!

193
00:09:22,000 --> 00:09:23,541
Hayhay, Esmé hazretleri!

194
00:09:23,625 --> 00:09:24,583
Durun!

195
00:09:26,125 --> 00:09:27,041
Pislikler!

196
00:09:27,125 --> 00:09:28,666
Kaçmayın!

197
00:09:28,750 --> 00:09:30,125
Yaşasın Devrim!

198
00:09:30,791 --> 00:09:32,291
Ah, bacağım!

199
00:09:32,375 --> 00:09:33,375
Oh, müthiş.

200
00:09:34,708 --> 00:09:36,583
Ne yumuş ayaklar öyle.

201
00:09:45,166 --> 00:09:46,000
Fiona!

202
00:09:46,083 --> 00:09:48,375
-Baudelaireler, ne oluyor?
-Yardımın lazım.

203
00:09:48,458 --> 00:09:50,791
Mağarada Medusa Miselyumu'yla
karşılaştık.

204
00:09:50,875 --> 00:09:52,416
Sunny'ye sporları bulaştı.

205
00:09:52,500 --> 00:09:54,291
Panzehir bulmalıyız.
Durumu kötüleşiyor.

206
00:09:54,791 --> 00:09:56,166
Nasıl kaçtınız?
Peki şekerlik?

207
00:09:56,250 --> 00:09:58,541
-Yukarda, güvendiğimiz birinde.
-Kaçmadık.

208
00:09:58,625 --> 00:10:00,958
Olaf'ın kancalı yardakçısı
gitmemize izin verdi.

209
00:10:01,041 --> 00:10:02,750
-Nerede o?
-Olaf'ı oyalıyor.

210
00:10:02,833 --> 00:10:04,625
Ama kaçtık. Sunny'ye yardım
eder misin?

211
00:10:04,708 --> 00:10:06,708
Hayhay. Tereddüt eden
kadın kaybeder.

212
00:10:06,791 --> 00:10:09,208
Medusa Miselyumu'nu bu
kitapta okumuştum.

213
00:10:10,000 --> 00:10:10,833
Acele et!

214
00:10:10,916 --> 00:10:12,500
40. Bölüm: "Mercan Mağarası."

215
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
"Hızlı yayılan zehiriyle mantar
aşırı dengesizdir."

216
00:10:15,083 --> 00:10:16,416
Tedaviden bahsediyor mu?

217
00:10:16,500 --> 00:10:19,208
"Gayet İhtişamlı Tıpçılar
İğrenç Patika'daki bir tesiste

218
00:10:19,291 --> 00:10:21,458
tedavi aramaktadır ama henüz
bulamamışlardır."

219
00:10:21,541 --> 00:10:23,000
Gayet İhtişamlı Tıpçılar. G.İ.T.

220
00:10:23,083 --> 00:10:25,083
Kitap eski. Belki G.İ.T.
tedaviyi bulmuştur.

221
00:10:25,166 --> 00:10:27,083
Gönüllü İstihrabat Telgrafı
yollasak?

222
00:10:27,166 --> 00:10:29,291
Olaf denizaltıyı ararken
telgrafı kırdı.

223
00:10:29,375 --> 00:10:30,208
Tamir edebiliriz.

224
00:10:30,291 --> 00:10:32,166
Dayan, Sunny. Az kaldı, söz.

225
00:10:32,250 --> 00:10:33,625
Makine çok da kötü
kırılmamış.

226
00:10:33,708 --> 00:10:34,875
-Bantlayalım.
-Pense.

227
00:10:34,958 --> 00:10:36,083
-Ve tutkal.

228
00:10:36,166 --> 00:10:38,291
-Kenarda bilgi notu var.
-Ne diyor?

229
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Bir şiir bu.

230
00:10:40,041 --> 00:10:43,958
"Seyrelti basit mi? Elbette.
Ufak bir doz yabancı kökü koy içine."

231
00:10:44,041 --> 00:10:47,000
-Seyrelti, panzehirin diğer adı.
-Ama yabancıların kökü olmaz.

232
00:10:47,083 --> 00:10:49,541
Bitkilerin olur. Panzehir yapımında
hep kullanılırlar.

233
00:10:49,625 --> 00:10:52,208
Kitap İğrenç Patika'nın
yakınlarında araştırıldı, diyordu.

234
00:10:52,291 --> 00:10:54,500
Monty Amca'ya giderken
İğrenç Patika'dan geçmiştik.

235
00:10:54,583 --> 00:10:57,416
Kokuyu hatırlıyorum.
Karabiber gibi, iğrenç bir kokuydu.

236
00:10:57,708 --> 00:10:58,625
Karabiber değildi.

237
00:10:58,708 --> 00:10:59,791
Yabancının kökü...

238
00:11:02,000 --> 00:11:03,083
-Yabanturpu.
-Yabanturpu.

239
00:11:04,166 --> 00:11:06,916
Sakız! Dolapta sakızdan
başka bir şey yok!

240
00:11:07,000 --> 00:11:09,083
Baharat rafını buldum ama
yabanturpu yok.

241
00:11:09,166 --> 00:11:11,416
Bir sürü wasabi ve
tarhunotu var.

242
00:11:11,500 --> 00:11:12,458
Buzdolabında?

243
00:11:15,916 --> 00:11:17,125
Limonlu soda.

244
00:11:17,208 --> 00:11:18,958
-Gorgonzola peyniri.
-Şu ne peki?

245
00:11:19,541 --> 00:11:20,458
Doğum günün.

246
00:11:21,500 --> 00:11:23,583
İYİ Kİ DOĞDUN VIOLET

247
00:11:23,666 --> 00:11:25,041
-Unutmuştum.
-Sunny unutmamış.

248
00:11:26,083 --> 00:11:28,791
Phil'le hazırladıkları sürpriz
buydu demek.

249
00:11:31,083 --> 00:11:32,083
Sunny'yi kaybedemeyiz.

250
00:11:32,166 --> 00:11:33,416
Kaybedemeyiz onu!

251
00:11:33,625 --> 00:11:34,458
Sunny...

252
00:11:35,166 --> 00:11:38,083
Panzehir araştırdık ama
seni sadece yabanturpu kurtarabiilir.

253
00:11:38,166 --> 00:11:41,708
-Mutfakta yabanturpu yok.
-Yerine bir şey koy.

254
00:11:45,416 --> 00:11:47,083
Wasabi.

255
00:11:47,166 --> 00:11:49,125
"Roller değişti" deyimi

256
00:11:49,208 --> 00:11:52,708
Bauldelaire yetimlerinin
pek kullanabildiği bir deyim değil.

257
00:11:52,791 --> 00:11:55,333
Aniden tersine dönen ve
güçsüz konumda olanların

258
00:11:55,416 --> 00:11:57,875
kendilerini birden güçlü
konumda

259
00:11:57,958 --> 00:12:00,583
buldukları durumlar
için kullanılır.

260
00:12:01,375 --> 00:12:05,708
Sunny maceraperest aşçılıkta
acil çözümler gerektiğini biliyordu

261
00:12:05,791 --> 00:12:08,708
ve yabanturpu yerine bir şey
önerdiğinde

262
00:12:08,791 --> 00:12:11,250
Klaus hızla wasabi kavanozunu
açarak o acı

263
00:12:11,333 --> 00:12:14,208
yeşil karışımı Sunny'nin
ağzına koyuverdi.

264
00:12:14,666 --> 00:12:17,250
Sanki nihayet roller
değişebiliyormuş gibiydi.

265
00:12:19,583 --> 00:12:20,416
İşe yarıyor.

266
00:12:20,500 --> 00:12:22,750
O korkunç mantarla
rolleri değiştiniz.

267
00:12:23,333 --> 00:12:25,041
Beni kurtardı.

268
00:12:26,083 --> 00:12:27,250
Sen kendini kurtardın.

269
00:12:27,791 --> 00:12:29,083
Wasabi başından beri vardı

270
00:12:29,166 --> 00:12:31,166
ama sen söyleyene kadar
aklımıza gelmedi.

271
00:12:31,750 --> 00:12:33,250
Teşekkürler.

272
00:12:39,583 --> 00:12:40,875
TÜM GÖNÜLLÜLERİN DİKKATİNE

273
00:12:50,458 --> 00:12:52,208
Kancalarımı bileyecek
bir alet buldum.

274
00:12:52,291 --> 00:12:54,083
Yetimlere işkence
yapmaya gidiyorum.

275
00:12:54,166 --> 00:12:55,041
Ben de geleyim.

276
00:12:55,625 --> 00:12:58,041
O sinir veletler
anca canımı sıkıyorlar.

277
00:12:58,291 --> 00:13:01,583
Onlara acı çektirirken suratlarında
oluşan ifadeyi görmek istiyorum.

278
00:13:01,666 --> 00:13:04,208
Acılarına yakından tanık
olmak istiyorum.

279
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
Tadına varmak istiyorum.
Tıpkı iyi bir şarap...

280
00:13:08,291 --> 00:13:09,375
...ya da bu şarap gibi.

281
00:13:10,125 --> 00:13:11,958
Ama önce sandviç istiyorum.

282
00:13:12,166 --> 00:13:13,416
Ben yaparım, patron.

283
00:13:15,250 --> 00:13:18,416
Planlarım artık yetim
meyvelerini verdiğine göre

284
00:13:18,916 --> 00:13:22,458
dünyada bir sandviçten
daha fazla istediğim

285
00:13:22,541 --> 00:13:23,958
tek bir şey kaldı.

286
00:13:26,083 --> 00:13:28,875
Akıl hocalarım küçük olduğumu
düşünüyor.

287
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Başarısız olduğumu.

288
00:13:31,625 --> 00:13:33,041
Onlara göstermeliyim.

289
00:13:33,125 --> 00:13:35,250
Aslında kalbinden geçen,
anne baba figürlerinin

290
00:13:35,333 --> 00:13:37,875
sevgisini ve takdirini kazanmak.
Anlayabiliyorum seni.

291
00:13:37,958 --> 00:13:39,291
Hiç de öyle demiyorum.

292
00:13:39,375 --> 00:13:43,916
G.İ.T. meleklerinden intikam almak
için büyük ve dramatik bir şey

293
00:13:44,000 --> 00:13:47,041
yapmalıyım. Tercihen
çalışmamı gerektirmeyen bir şey.

294
00:13:47,125 --> 00:13:48,166
Ama nasıl?

295
00:13:48,750 --> 00:13:54,750
Keşke şu anda elime tıpkı bir sandviç
gibi, bir grup insanı yok etmek için

296
00:13:54,833 --> 00:13:58,625
gereken güçlü ve uygun
bir yöntem verilseydi.

297
00:13:58,708 --> 00:14:00,500
Denizaltı sandviçin hazır.

298
00:14:00,583 --> 00:14:02,833
İşkence zamanı. Ben
kodese gidiyorum.

299
00:14:02,916 --> 00:14:04,208
Bekle.

300
00:14:08,875 --> 00:14:11,375
Queenqueg'den  ayrıl.

301
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
Ama ekipmanlarını kırdın.
Ayrıldığında batacaktır.

302
00:14:14,166 --> 00:14:18,250
O enkazda paslı borular ve
şiir kitapları dışında bir şey yok.

303
00:14:18,333 --> 00:14:20,625
Widdershins ve kısa şiir
sevgisi.

304
00:14:20,708 --> 00:14:22,666
Edebi ve sinir bozucu.

305
00:14:23,708 --> 00:14:25,333
Yani, bilemedim. Belki de...

306
00:14:26,250 --> 00:14:28,041
Belki de hemen ayrılmamıza
gerek yoktur.

307
00:14:28,125 --> 00:14:28,958
Neden?

308
00:14:29,666 --> 00:14:31,750
Bana söylemediğin
bir şey mi var?

309
00:14:33,000 --> 00:14:33,833
Hayır...

310
00:14:35,041 --> 00:14:36,125
Hayır.

311
00:14:36,208 --> 00:14:37,833
Hemen ayrılayım.

312
00:14:49,625 --> 00:14:50,500
İşe yaradı.

313
00:14:50,583 --> 00:14:53,083
Şimdi uyuyor ama kısa sürede
kalkıp ısırmaya devam eder.

314
00:14:53,166 --> 00:14:56,083
-İyi olmasına sevindim.
-Sen olmasan yapamazdık.

315
00:14:56,166 --> 00:14:58,458
Başlığı bir tabak ve sakız yardımıyla
mühürledim.

316
00:14:58,541 --> 00:15:00,000
Mantar dışarı çıkamaz.

317
00:15:00,083 --> 00:15:02,500
-Yok etmedin mi?
-Hayır, senin için sakladık.

318
00:15:02,583 --> 00:15:04,916
Yetenekli bir mikolog için
önemli bir numune.

319
00:15:05,000 --> 00:15:06,500
Müthiş bir buluş bu.

320
00:15:07,208 --> 00:15:10,791
Dengesiz bir mantarın zehri
güçlü ilaçların temeli olabilir.

321
00:15:10,875 --> 00:15:13,125
Belki de kötü bir şeyden
iyi bir şey çıkmış olur.

322
00:15:15,541 --> 00:15:16,875
İyi misin?

323
00:15:17,916 --> 00:15:18,750
Hayhay.

324
00:15:19,083 --> 00:15:20,250
Sunny'ye seviniyorum.

325
00:15:20,333 --> 00:15:22,333
Telgraf makinesini
tamir etmeniz de iyi oldu.

326
00:15:22,416 --> 00:15:24,958
-Yoksa bu mesaj gelemezdi.
-"Tüm gönüllülerin dikkatine."

327
00:15:25,041 --> 00:15:27,166
"Lütfen Perşembe günü
Son Güvenli Yer'e gelin."

328
00:15:27,250 --> 00:15:28,250
"Denouement Oteli'ne."

329
00:15:28,333 --> 00:15:30,666
Merkezdeki baş harflerle, yani
"J.S." diye imzalı.

330
00:15:30,750 --> 00:15:33,083
Ebeveynlerimiz eskiden
Denouement Oteli'ne gitmişti.

331
00:15:33,166 --> 00:15:35,000
Kıyıda. Denizaltıyla gidebiliriz.

332
00:15:37,458 --> 00:15:38,625
Rotayı değiştiriyorum.

333
00:15:38,708 --> 00:15:40,208
Ben de hasarları
onarayım.

334
00:15:40,291 --> 00:15:42,541
Ben onardım ama hiçbir
yere gitmiyoruz.

335
00:15:42,625 --> 00:15:44,708
-Nasıl yani?
-Kaptanın emirleri. Bekliyoruz.

336
00:15:44,791 --> 00:15:46,291
-Neyi?
-Bekleyecek vakit yok.

337
00:15:46,375 --> 00:15:48,833
Kont Olaf kaybolduğumuzu
anlayabilir. Tereddüt eden...

338
00:15:48,916 --> 00:15:50,958
Tereddüt etmiyorum.
Karar veriyorum.

339
00:15:51,041 --> 00:15:52,208
Gitmiyoruz.

340
00:15:52,291 --> 00:15:53,416
Daha değil.

341
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
Sorun her ne ise, bize
anlatabilirsin.

342
00:15:55,583 --> 00:15:57,958
Hiçbir şey anlatmayacak.
Bir şeyler saklıyor o.

343
00:15:58,041 --> 00:15:59,416
Bir şey saklamıyor!

344
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Fernald!

345
00:16:02,541 --> 00:16:03,500
Fiona!

346
00:16:05,041 --> 00:16:06,791
Bu dengesiz bir durum.

347
00:16:06,875 --> 00:16:09,708
Baudelairelerin de bildiği üzere
dengesiz "tutarsız" veya

348
00:16:09,791 --> 00:16:11,291
"sorun çıkarmaya meyilli"
demekti.

349
00:16:11,375 --> 00:16:12,708
Bir daha görüşemeyiz
diyordum.

350
00:16:12,791 --> 00:16:16,125
Ve zehirli mantarlara olduğu kadar
insanlara da söylenebilir.

351
00:16:18,291 --> 00:16:20,916
Muhtemelen hayatınızda böyle
bir iki kişi vardır.

352
00:16:21,000 --> 00:16:22,875
Hatta belki bir kardeşiniz
vardır.

353
00:16:22,958 --> 00:16:24,250
Bu insan ortaya çıktığında

354
00:16:24,333 --> 00:16:25,916
sorunlar büyüyebilir.

355
00:16:27,000 --> 00:16:28,541
Kaybolduğunda ise...

356
00:16:29,750 --> 00:16:31,333
...sorunlar sönüp gidebilir.

357
00:16:34,000 --> 00:16:35,166
Ama her zaman değil.

358
00:16:40,083 --> 00:16:43,500
Yıllarca, kendi kardeşlerimle
görüşmek başıma bir sürü bela açtı

359
00:16:43,583 --> 00:16:46,708
ve bu yüzden öldüğümü sanmaları
daha kolaydı.

360
00:16:47,833 --> 00:16:50,916
Ama şimdi, erkek kardeşim
gerçekten ölü ve kız kardeşimi de

361
00:16:51,000 --> 00:16:53,291
bir daha görebilecek miyim,
bilmiyorum.

362
00:16:54,250 --> 00:16:55,666
Olaf'a mı çalışıyorsun sen?

363
00:16:55,750 --> 00:16:56,750
Boşver onu.

364
00:16:57,208 --> 00:16:58,625
Baudelairelere mi katıldın sen?

365
00:16:58,708 --> 00:17:01,208
-Onlar bana katıldı.
-Üvey babam gerçekten gitti demek.

366
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Evet. Deniz ayısı kazasında
öldüğünü söylemişti bana.

367
00:17:04,000 --> 00:17:05,958
Ne? Hayır, gittim ben.

368
00:17:06,041 --> 00:17:09,541
Onu bir daha görmek istemediğimi
söyledim ama seni bıraktığım için üzgünüm.

369
00:17:09,625 --> 00:17:10,750
Ağabeyin mi o?

370
00:17:10,833 --> 00:17:14,000
Denizaltıyı ararken beni buldu ama
konuşacak zaman olmadı.

371
00:17:14,083 --> 00:17:15,250
Korkunç bir zalim o!

372
00:17:15,333 --> 00:17:17,583
Kont Olaf'ın bir sürü haince
işine yardım etti.

373
00:17:17,666 --> 00:17:19,333
Ama kız kardeşinizi kurtardı.

374
00:17:19,416 --> 00:17:21,291
Dur. Bebek nerede? İyi mi o?

375
00:17:21,375 --> 00:17:24,916
İyi, dinleniyor. Zehrin panzehirini bulduk
ve şimdi de Denouement Otel'e,

376
00:17:25,000 --> 00:17:28,250
yani Son Güvenli Yer'e
diğer gönüllülerle buluşmaya gidiyoruz.

377
00:17:28,833 --> 00:17:31,375
-Sen de gelebilirsin.
-Onunla gitmeyiz biz!

378
00:17:31,458 --> 00:17:33,208
Ağabeyimi bırakamam!

379
00:17:33,291 --> 00:17:35,250
-Tek ailem o benim!
-Tehlikeli biri o!

380
00:17:35,333 --> 00:17:37,625
-Kötü biri!
-Anwhistle Akuatik'i yaktı.

381
00:17:37,708 --> 00:17:39,583
Gönüllü İstihbarat Telgrafı'nda
okumuştum.

382
00:17:39,666 --> 00:17:41,333
Fernald G.İ.T.'ye ihanet etti
diyordu.

383
00:17:41,416 --> 00:17:43,541
Yangın çıkarıp hizipleşmenin
yanlış tarafına katılmış.

384
00:17:43,625 --> 00:17:44,875
Anlamıyorsunuz.

385
00:17:44,958 --> 00:17:46,791
Hizipleşmenin yanlış
tarafı yok.

386
00:17:46,875 --> 00:17:48,000
Tabii ki var.

387
00:17:48,083 --> 00:17:50,333
Bir taraf yangın çıkarıyor,
diğeri söndürüyor.

388
00:17:52,125 --> 00:17:54,125
Yangını görmeliydiniz.

389
00:17:54,833 --> 00:17:57,083
Anwhistle Akuatik'te
çıraklık yaparken

390
00:17:57,166 --> 00:18:00,625
Gregor Anwhistle'ın mağarasında
ne yetiştirdiğini öğrendim:

391
00:18:00,708 --> 00:18:02,125
Öyle güçlü bir mantardı ki

392
00:18:02,208 --> 00:18:05,583
G.İ.T.'nin düşmanlarını
sonsuza dek yok edebilirdi.

393
00:18:06,083 --> 00:18:07,875
Ateşle oynuyordu.

394
00:18:07,958 --> 00:18:09,791
Dengesiz olduğunu söyledim ona.

395
00:18:09,875 --> 00:18:12,666
Mantar yayılsaydı
herkesi yok edebilirdi.

396
00:18:13,166 --> 00:18:14,500
Ama dinlemedi.

397
00:18:15,208 --> 00:18:18,958
Ben de ateşe ateşle karşılık
vermeye karar verdim.

398
00:18:19,583 --> 00:18:23,291
Hiç unutmayacağım. Sanki
deniz yanıyor gibiydi.

399
00:18:23,375 --> 00:18:25,666
Hayatımın en kötü günüydü.

400
00:18:26,625 --> 00:18:28,375
Ama başka çarem mi vardı?

401
00:18:30,750 --> 00:18:31,583
Olamaz!

402
00:18:33,541 --> 00:18:37,291
Asil bir amaç uğruna feci bir şey
yaptım ve bedelini ödedim.

403
00:18:38,000 --> 00:18:41,875
Yangında ellerimi kaybettim
ve G.İ.T.'den atıldım.

404
00:18:41,958 --> 00:18:44,375
Üvey babam çok öfkelenmişti.

405
00:18:44,458 --> 00:18:45,833
Neden yaptığını
hiç anlatmadı.

406
00:18:45,916 --> 00:18:48,666
Bazı sırlar gençlerin öğrenemeyeceği
kadar korkunçtur, dedi.

407
00:18:48,750 --> 00:18:50,833
Onu bana da söylerdi.
Aptalın tekiydi.

408
00:18:50,916 --> 00:18:53,666
Aptal değil o. Asil biri.

409
00:18:53,750 --> 00:18:55,458
G.İ.T. de asil bir örgüt.

410
00:18:55,541 --> 00:18:57,666
İnsanlara zarar verecek bir şey
yetiştirmezler.

411
00:18:57,750 --> 00:18:59,375
Bunu kız kardeşine anlat.

412
00:18:59,958 --> 00:19:01,291
Kont Olaf'a ne demeli peki?

413
00:19:01,375 --> 00:19:03,708
O kötü biri ve ona
defalarca yardım ettin.

414
00:19:03,791 --> 00:19:06,208
Kont Olaf kimseler yokken
bana sahip çıktı.

415
00:19:06,291 --> 00:19:08,250
Tamam, biraz daha yangına,
cinayete karışmış

416
00:19:08,333 --> 00:19:10,041
ve fazla şiddet kullanmış olabilirim.

417
00:19:10,125 --> 00:19:12,041
Ama insanlar kötü ya da asil
diye ayrılmaz.

418
00:19:12,125 --> 00:19:15,041
Şefin salatası gibidirler. İyi
ve kötü şeyler, çelişki ve

419
00:19:15,125 --> 00:19:16,333
karmaşa sosuyla birlikte

420
00:19:16,416 --> 00:19:18,541
birbirine karışmış durumdadır.

421
00:19:18,625 --> 00:19:19,916
Yani, kendinize bir bakın.

422
00:19:20,583 --> 00:19:23,750
Caligari Karnavalı'nı yakmaya
yardım ettiniz. Siz de ateşle oynadınız.

423
00:19:23,833 --> 00:19:25,625
-Biz senin gibi değiliz.
-Veya Olaf gibi.

424
00:19:25,708 --> 00:19:28,416
Siz sadece kötü yanlarını biliyorsunuz.
İyi yanları da var.

425
00:19:28,500 --> 00:19:29,375
Meselâ?

426
00:19:30,791 --> 00:19:31,791
Yani, şey...

427
00:19:35,291 --> 00:19:36,125
Dur.

428
00:19:38,250 --> 00:19:39,750
Muhteşem gülüyor.

429
00:19:49,416 --> 00:19:50,583
İşte buradasın.

430
00:19:50,666 --> 00:19:52,958
Sen gelmeyince kız arkadaşım
bırakıp gidelim dedi

431
00:19:53,041 --> 00:19:54,791
ama ben "Kancalı olmadan
asla!" dedim.

432
00:19:54,875 --> 00:19:56,750
-Yemekleri kim yapacaktı?
Ha ha haşhaş!

433
00:19:56,833 --> 00:19:58,458
Ha ha haince!

434
00:19:58,750 --> 00:20:00,833
Ha ha ahmak!

435
00:20:00,916 --> 00:20:03,625
Neyse, Kar İzcileri'ni topladık

436
00:20:03,708 --> 00:20:05,291
ve gitmeye hazırız.

437
00:20:06,250 --> 00:20:09,291
Gözlüklü kız kim?
Denizaltı boş demiştin hani?

438
00:20:09,375 --> 00:20:11,125
Öyleydi, patron! Yani ben
öyle sandım.

439
00:20:11,208 --> 00:20:14,166
Bu kızın kim olduğunu ve nerden
geldiğini bilmiyorum, gerçekten.

440
00:20:19,583 --> 00:20:21,541
Bakın ne buldum?

441
00:20:22,416 --> 00:20:24,666
Kaçmaya çalışan birkaç züğürt.

442
00:20:25,333 --> 00:20:28,416
Kodesten nasıl kaçtınız?
Sizi oraya ben...

443
00:20:29,833 --> 00:20:31,208
Seni dönek!

444
00:20:31,791 --> 00:20:33,833
-Dur, patron!
-Bu son şansındı.

445
00:20:33,916 --> 00:20:36,541
Korsanlar hainlere ne yapar,
biliyor musun?

446
00:20:36,625 --> 00:20:39,166
Ona zarar verme! Ağabeyim
sana asla ihanet etmez!

447
00:20:39,250 --> 00:20:40,083
Ağabeyin mi?

448
00:20:40,666 --> 00:20:42,000
Merhaba öyleyse.

449
00:20:42,500 --> 00:20:45,916
Son görüştüğümüzde
beşiğine raptiye atıyordum.

450
00:20:46,500 --> 00:20:48,041
Ama artık büyümüşsün ve

451
00:20:48,125 --> 00:20:50,500
ağabeyinin ölümünü izleyeceksin.

452
00:20:53,750 --> 00:20:55,625
-Üzgünüm, anlayamıyorum.
-Yardım, lütfen.

453
00:20:55,708 --> 00:20:57,333
İhanet etmediğini
ispatlayabilirim.

454
00:20:57,416 --> 00:20:59,875
Baudelaireleri kaçsınlar
diye serbest bırakmadı.

455
00:20:59,958 --> 00:21:01,958
Sana bunu verebilmek için
onlara izin verdi.

456
00:21:02,041 --> 00:21:03,291
-Hayır!
-Ne yapıyorsun?

457
00:21:03,375 --> 00:21:06,625
Çok incesin ama ben daha küçük
ve hafif bir şapka tercih ederim.

458
00:21:06,708 --> 00:21:09,875
Başlığın içinde Medusa
Miselyumu var.

459
00:21:10,208 --> 00:21:11,625
Sunny'yi hasta eden de oydu.

460
00:21:13,833 --> 00:21:15,291
Medusa Miselyumu mu?

461
00:21:16,250 --> 00:21:18,291
Anwhistle yangınında
yok oldu sanıyordum.

462
00:21:19,875 --> 00:21:20,916
Ben de.

463
00:21:21,000 --> 00:21:23,916
Ne muhteşem zehirli!

464
00:21:24,000 --> 00:21:25,291
Aferin, Kancalı.

465
00:21:25,875 --> 00:21:27,958
Sana da, minik mantar manyağı.

466
00:21:28,041 --> 00:21:29,125
Adım Fiona.

467
00:21:29,208 --> 00:21:32,166
Pek "moda" bir isim değil.
Sana Üçgen Göz diyeceğim.

468
00:21:33,375 --> 00:21:36,166
Baudelaireler, kodese
döndüğünüzde bu başlığı

469
00:21:36,250 --> 00:21:38,333
açıp içeri atacağım.

470
00:21:38,416 --> 00:21:42,250
Sonra da hep istediğim gibi
acı çekeceksiniz.

471
00:21:42,333 --> 00:21:45,125
Hayır! Numuneyi Baudelaireler
üzerinde harcamamalısın!

472
00:21:45,458 --> 00:21:46,375
Çok değerli o.

473
00:21:46,916 --> 00:21:49,166
Üçgen Göz haklı.
Zehirlenmeyi hak eden çok daha

474
00:21:49,250 --> 00:21:50,708
önemli insanlar var.

475
00:21:50,791 --> 00:21:51,875
Mantıklı.

476
00:21:52,333 --> 00:21:55,916
Ben de keşke elime bir grup
insanı yok etmek için gereken

477
00:21:56,000 --> 00:21:59,666
güçlü ve pratik bir yöntem
verilseydi demiştim. Değil mi, Kancalı?

478
00:21:59,750 --> 00:22:02,416
-Adı Fernald.
-Ben Kancalı diyorum.

479
00:22:04,125 --> 00:22:05,833
Seni atarlı gördüm, ufaklık.

480
00:22:05,916 --> 00:22:08,916
Ağabeyinle ekibime
katılmaya ne dersin?

481
00:22:09,000 --> 00:22:12,416
İşe yarayabilirsin. Kar İzcileri
hiç kürek çekemiyor.

482
00:22:15,125 --> 00:22:16,291
Etrafına bir bak.

483
00:22:16,708 --> 00:22:19,000
Üvey baban seni terk etmiş.

484
00:22:19,083 --> 00:22:21,916
Denizaltın ele geçirilmiş.

485
00:22:22,000 --> 00:22:25,625
Yeni dostların bile sadece
kendilerini düşünüyor.

486
00:22:25,708 --> 00:22:27,666
-Hiç de bile!
-Öyle mi?

487
00:22:28,083 --> 00:22:31,958
Çünkü siz önceliği hep
kardeşlerinize veriyorsunuz sanıyordum.

488
00:22:32,791 --> 00:22:35,541
-Fiona, yapma. Lütfen.
-Lütfen, yapma.

489
00:22:37,208 --> 00:22:38,625
Başka çarem mi var?

490
00:22:42,666 --> 00:22:45,041
Şu enkazı batırıp rehinelere
işkence yapalım.

491
00:22:45,125 --> 00:22:47,875
Servetlerine konmak için
yetimlerden biri canlı kalmalı.

492
00:22:47,958 --> 00:22:50,583
Mantarı diğer ikisinde
test edebilirim.

493
00:23:02,041 --> 00:23:06,000
Baudelaireler, uzun zamandır
planlarımı bozdunuz...

494
00:23:06,083 --> 00:23:09,500
Sizin için iyi bir döngü ama
benim için kârlı değil.

495
00:23:09,583 --> 00:23:12,291
Ama artık o döngü
nihayet kırılıyor.

496
00:23:12,916 --> 00:23:15,125
Uzun zaman önce
vazgeçmeliydiniz.

497
00:23:15,208 --> 00:23:16,375
Canım, sıkıştım ben.

498
00:23:17,458 --> 00:23:20,791
Siz ailenizi kaybettiğinizde
ben zafer kazandım.

499
00:23:20,875 --> 00:23:22,750
Biz ailemizi kaybetmedik.

500
00:23:23,166 --> 00:23:24,125
Anne babamız sadece.

501
00:23:24,208 --> 00:23:25,500
Ailemiz burada bizim.

502
00:23:25,583 --> 00:23:27,958
Canım, hareket edemiyorum.

503
00:23:32,000 --> 00:23:35,750
Her şeyi kaybedeceksiniz, yetimler.

504
00:23:35,833 --> 00:23:37,500
Bekleyin ve görün.

505
00:23:39,541 --> 00:23:41,875
Tamam, sorun yok.
Her şey yolunda.

506
00:23:42,458 --> 00:23:45,166
Üçgen Göz, bebeği bulup
Baudelaireleri kodese getir.

507
00:23:45,250 --> 00:23:46,208
Hayhay, Kaptan.

508
00:23:46,291 --> 00:23:48,000
Kancalı, konuşmamız
lazım.

509
00:23:52,250 --> 00:23:55,291
Onu duydunuz. Kodese,
sizi bisküviciler!

510
00:23:55,541 --> 00:23:57,500
Bu korsancada
bir hakarettir!

511
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
Çabuk, çok vaktimiz yok.

512
00:24:01,166 --> 00:24:03,375
-Bizi kodese götürmüyor musun?
-Hayır, tabii ki.

513
00:24:03,458 --> 00:24:04,625
Kaçmanıza izin veriyorum.

514
00:24:05,166 --> 00:24:07,208
Ama acele edin,
Kont Olaf fark etmeden gidin.

515
00:24:07,291 --> 00:24:09,875
Bizimle gel. Son Güvenli
Yer'e birlikte gidelim.

516
00:24:09,958 --> 00:24:11,500
Ağabeyimi bırakamam.

517
00:24:11,583 --> 00:24:14,375
Ne yaparsa yapsın,
o benim tek ailem.

518
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Anlıyorum.

519
00:24:20,458 --> 00:24:24,208
Denizaltında kaçırılmış bir Kar İzcileri
birliği var. Onlara yardım eder misin?

520
00:24:24,291 --> 00:24:25,166
Hayhay.

521
00:24:28,000 --> 00:24:29,666
Queequeg'e  iyi bakın.

522
00:24:30,041 --> 00:24:30,875
Hayhay.

523
00:24:32,166 --> 00:24:33,208
Lütfen Olaf'la gitme.

524
00:24:34,583 --> 00:24:36,000
Sen kötü biri değilsin.

525
00:24:37,041 --> 00:24:38,958
İnsanlar ya iyi, ya kötü
değillerdir.

526
00:24:39,541 --> 00:24:40,958
Şefin salatası gibilerdir.

527
00:24:41,541 --> 00:24:44,583
Beni düşündüğünde, çok sevdiğin
bir yemeği düşün.

528
00:25:02,166 --> 00:25:05,583
Bu kadar müthiş biri nasıl
bu kadar korkunç bir şey yapar?

529
00:25:06,166 --> 00:25:07,583
Gitmemize izin verdi.

530
00:25:09,041 --> 00:25:13,125
Haklı. Kont Olaf kodeste olmadığımızı
fark etmeden kaçmalıyız.

531
00:25:13,208 --> 00:25:14,166
Gidelim.

532
00:25:21,000 --> 00:25:24,125
Hey, patron. Kızkardeşim konusundaki
anlayışın için teşekkürler...

533
00:25:24,708 --> 00:25:26,500
O hikâyeye inandığımı mı
sanıyorsun?

534
00:25:26,583 --> 00:25:28,625
Beni bırakıp gidecektin.

535
00:25:28,708 --> 00:25:31,958
Bence kızkardeşini boğarak
sana bir ders verebilirim.

536
00:25:32,041 --> 00:25:33,166
Fiona'ya zarar verme.

537
00:25:33,250 --> 00:25:35,125
Bana tek bir sebep ver.

538
00:25:36,166 --> 00:25:38,416
Sana Son Güvenli Yer'in
neresi olduğunu söylerim.

539
00:25:38,500 --> 00:25:39,666
Kim, ne, ne zaman, neden?

540
00:25:39,750 --> 00:25:41,500
G.İ.T.'nin toplandığı yer.

541
00:25:44,458 --> 00:25:47,208
Yine favorim oldun, Ferndale.

542
00:25:47,291 --> 00:25:48,833
-Fernald.
-Furnail.

543
00:25:48,916 --> 00:25:51,333
Üçünüzü de kodese götürüyorum,
Baudelaireler!

544
00:25:51,416 --> 00:25:54,291
Kodese girin, sizi bisküviciler!

545
00:25:54,375 --> 00:25:56,041
Galiba Kancalı demeye
devam edeceğim.

546
00:25:56,625 --> 00:25:58,250
Girin içeri, Baudelaireler!

547
00:26:01,541 --> 00:26:03,541
Yoksa sizi deniz ayısına
yem yaparım!

548
00:26:05,125 --> 00:26:07,708
Aferin, Üçgen Göz.

549
00:26:08,666 --> 00:26:12,583
Şimdi bana pizza yap ve
Queequeg'den  ayrıl.

550
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
Tamam.

551
00:26:21,250 --> 00:26:24,458
Fiona çok iyi tamir etmiş.
Hemen gideceğiz burdan.

552
00:26:24,541 --> 00:26:26,833
Rotayı Denouement Otel'e
çevireceğim.

553
00:26:27,458 --> 00:26:29,208
İyi haber.  Carmelita  gitti.

554
00:26:29,291 --> 00:26:31,625
Harika haber ama sen pek
mutlu değil gibisin.

555
00:26:31,708 --> 00:26:34,041
Çünkü Büyük Bilinmeyen
tam üzerimize geliyor.

556
00:26:37,291 --> 00:26:38,625
Ne yapabiliriz?

557
00:26:39,666 --> 00:26:41,583
Denizaltıyı turboya
geçiriyorum.

558
00:26:41,666 --> 00:26:42,666
Tutunun.

559
00:26:43,375 --> 00:26:45,125
Umarım motor patlamaz.

560
00:26:48,041 --> 00:26:51,208
Domuz eti yiyen bir domuzdan
daha mutluyum.

561
00:26:51,500 --> 00:26:54,833
Güneşte kalmış beyaz tenli birinden
daha pembeyim.

562
00:26:54,916 --> 00:26:56,625
O kadar şen şakrağım ki

563
00:26:56,708 --> 00:26:58,083
şen ve şakrak insanlar

564
00:26:58,166 --> 00:27:02,625
kıskançlıktan çatlayıp
beni tekme tokat dövecekler.

565
00:27:03,458 --> 00:27:07,083
Birazdan Denouement Otel'e
varacağız ve orada

566
00:27:07,166 --> 00:27:10,000
Medusa Miselyumu'nu salarak

567
00:27:10,083 --> 00:27:14,958
G.İ.T.'yi ve aptal şifreleriyle
şiirlerini sonsuza dek sileceğim!

568
00:27:15,041 --> 00:27:20,125
Hi hi, ha ha, hiçbiri
kalmayacak hayatta!

569
00:27:20,208 --> 00:27:22,083
Şekerliği hâlâ bulamadık,canım.

570
00:27:22,166 --> 00:27:25,916
Bizde bu şans varken şekerlik
kucağımıza düşer, Esmé!

571
00:27:27,958 --> 00:27:28,833
Bir dakika.

572
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
Bu sahte bir kahkaha değildi.

573
00:27:31,125 --> 00:27:32,041
Gerçekti.

574
00:27:32,791 --> 00:27:35,875
Esmé, nihayet gülecek
bir şey buldum.

575
00:27:47,708 --> 00:27:50,000
Mantarı Kont Olaf'a
vermemeliydim.

576
00:27:50,083 --> 00:27:52,250
Asil bir amaç uğruna
korkunç bir şey yaptın.

577
00:27:52,958 --> 00:27:54,125
Hayatımı kurtardın.

578
00:27:54,875 --> 00:27:57,541
Esmé, gidip kodesteki
Baudelairelere gülelim.

579
00:28:06,250 --> 00:28:07,208
Şimdi ne yapacağız?

580
00:28:07,750 --> 00:28:09,000
Yol ayrımına geldik.

581
00:28:12,041 --> 00:28:14,291
-Büyük Bilinmeyen geride kalıyor.
-Tam hızdayız ve

582
00:28:14,375 --> 00:28:16,541
itici motor patlama noktasına
fazlasıyla yakın.

583
00:28:16,625 --> 00:28:18,000
Motor çok dayanmaz.

584
00:28:18,083 --> 00:28:20,041
-Yüzeye çıkmalıyız.
-Sahile veya iskeleye.

585
00:28:20,125 --> 00:28:22,166
Denouement Oteli'ne yakın
bir yer bulabilirim.

586
00:28:25,833 --> 00:28:28,625
Klaus, sence Quigley'i
bulur muyuz orada?

587
00:28:28,708 --> 00:28:31,125
Bulacağımıza eminim.
Her neredeyse.

588
00:28:39,416 --> 00:28:41,791
Su döngüsü üç olaydan oluşur:

589
00:28:41,875 --> 00:28:44,958
buharlaşma, yağış ve toplama.

590
00:28:46,250 --> 00:28:48,916
Ara sıra, Baudelaire
yetimlerinin geçmişi

591
00:28:49,000 --> 00:28:50,916
ile ilgili kanıt toplarken

592
00:28:51,541 --> 00:28:53,916
kendimi bir su damlası olarak
hayal ediyorum.

593
00:28:54,000 --> 00:28:58,541
Özellikle yağmur yağıyorsa veya
masam bir gölette yüzüyorsa.

594
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Hoş bir his değil.

595
00:29:01,375 --> 00:29:03,500
Bir göl ya da su birikintisinde
birlikteyken

596
00:29:03,583 --> 00:29:05,958
yoldaşlarımdan zorla ayrılmanın

597
00:29:06,041 --> 00:29:08,958
ve buharlaşma süreciyle göğe
yükselmenin

598
00:29:09,041 --> 00:29:13,000
ne kadar kötü bir his
olacağını düşünüyorum.

599
00:29:14,041 --> 00:29:16,625
Yağış yoluyla bir buluttan
kovulmanın ve

600
00:29:16,708 --> 00:29:18,625
bir şekerlik gibi toprağa

601
00:29:18,708 --> 00:29:20,208
düşüvermenin ne kadar kötü...

602
00:29:20,916 --> 00:29:22,125
...olacağını düşünüyorum.

603
00:29:29,375 --> 00:29:31,625
Sonra tekrar bir su birikintisinde

604
00:29:31,708 --> 00:29:34,250
toplanarak Son Güvenli Yer'e

605
00:29:34,333 --> 00:29:36,041
ulaştığımı hissederken...

606
00:29:36,833 --> 00:29:38,875
rollerin değişmesini ve...

607
00:29:40,541 --> 00:29:44,875
...bir kez daha göğe yükselerek
o zorlu döngüye en baştan

608
00:29:44,958 --> 00:29:48,458
başlamanın kalbimi nasıl
kıracağını düşünüyorum.

609
00:29:48,875 --> 00:29:50,166
En yakın kumsalı buldum.

610
00:29:51,125 --> 00:29:53,375
İnsanın bir dizi gizemli ve
kuvvetli etki ile

611
00:29:53,458 --> 00:29:55,416
harekete geçmek zorunda
bırakıldığı,

612
00:29:55,500 --> 00:29:58,333
asla güvenli bir yer bulamadığı ve
rollerin asla

613
00:29:58,416 --> 00:30:00,000
uzun süreyle değişmediği

614
00:30:00,333 --> 00:30:03,166
bir hayatı düşünmek
korkunç bir şey.

615
00:30:09,583 --> 00:30:11,541
Aynı sebeple, Baudelaire
yetimleri de

616
00:30:11,625 --> 00:30:14,125
denizaltıları talihsiz
olay döngülerinin başladığı

617
00:30:14,208 --> 00:30:16,916
yere geri döndüğünde
kendi hayatları üzerine

618
00:30:17,000 --> 00:30:20,416
düşünmenin korkunç olduğuna
kanaat getirdiler.

619
00:30:20,500 --> 00:30:22,375
Briny Sahili mi?

620
00:30:24,666 --> 00:30:26,708
Döngüye baştan başlıyor
gibiyiz.

621
00:30:27,958 --> 00:30:28,791
Poe.

622
00:30:30,458 --> 00:30:31,625
Baudelaireler!

623
00:30:31,708 --> 00:30:34,125
Yine Briny Sahili'nde
ne arıyorsunuz?

624
00:30:34,208 --> 00:30:36,666
-Siz ne arıyorsunuz?
-Sizi bulmaktan ümidi kestim

625
00:30:36,750 --> 00:30:39,250
ve sizi aramak yerine
sahile gelip biraz hüzünlenerek

626
00:30:39,333 --> 00:30:41,416
taş sektirmeye karar verdim
ama açıkçası bana

627
00:30:41,500 --> 00:30:43,208
sıkıntıdan başka bir şey
kazandırmadı.

628
00:30:43,291 --> 00:30:44,500
Sıkıntı, sorun demek.

629
00:30:44,583 --> 00:30:46,000
Sıkıntı ne demek, biliyoruz.

630
00:30:46,083 --> 00:30:48,125
Siz nerelerdeydiniz ve
buraya nasıl geldiniz?

631
00:30:48,208 --> 00:30:49,083
Baudelaireler!

632
00:30:49,666 --> 00:30:51,208
Umarım çok bekletmemişimdir.

633
00:30:51,291 --> 00:30:53,875
Bu yeni sekreterim mi yoksa?
Ne arıyorsun burada?

634
00:30:53,958 --> 00:30:55,708
Ofise gelmeyince hastasın veya

635
00:30:55,791 --> 00:30:57,083
doğuruyorsun sanmıştım.

636
00:30:57,166 --> 00:31:00,333
Özür dilerim Bay Poe ama sizinle
çalışmadığımı unuttunuz galiba.

637
00:31:00,416 --> 00:31:03,833
İstifa etmeden on gün önce
haber vermek adettendir, Bayan...

638
00:31:03,916 --> 00:31:04,791
Bayan...

639
00:31:05,500 --> 00:31:06,375
Bayan...

640
00:31:07,458 --> 00:31:09,791
-Adınızı unutmuşum galiba.
-Hiç söylemedim ki.

641
00:31:09,875 --> 00:31:11,083
Ha, o zaman sizin suçunuz.

642
00:31:11,166 --> 00:31:13,541
Taksim şurada ve eğer hâlâ
istiyorsanız sizi

643
00:31:13,625 --> 00:31:15,916
seve seve Son Güvenli Yer'e
götürürüm.

644
00:31:16,500 --> 00:31:18,125
Baudelaireler, lütfen
benimle gelin.

645
00:31:18,208 --> 00:31:19,625
Cinayet, yangın, kaçırma

646
00:31:19,708 --> 00:31:21,666
ve bir sürü kabahatten
suçlanıyorsunuz.

647
00:31:21,750 --> 00:31:23,083
-Masumuz biz!
-Eminim öyledir.

648
00:31:23,166 --> 00:31:26,875
O yüzden hepsini çözebilmemiz
için benimle karakola gelmelisiniz.

649
00:31:27,916 --> 00:31:31,541
Sorunlarınızdan kaçtığınız için
sıkıntılarınızın hayatınızda net bir

650
00:31:31,625 --> 00:31:34,458
koruyucu figür bulunmamasından
kaynaklandığı anlaşıldı.

651
00:31:34,958 --> 00:31:37,166
Belki de o koruyucu
ben olmalıyım artık.

652
00:31:37,791 --> 00:31:40,541
Çocuklarla aram çok iyidir, bilirsiniz.
Gelin, Baudelaireler!

653
00:31:40,625 --> 00:31:42,958
Bu talihsiz döngüyü sonsuza
dek kıralım!

654
00:31:43,041 --> 00:31:45,291
-Haklısınız.
-Biliyorum. O yüzden dedim.

655
00:31:45,375 --> 00:31:48,041
-Döngüyü kırmalıyız.
-O yüzden sizinle gelemeyiz.

656
00:31:48,125 --> 00:31:49,375
Ama... Saçmalamayın.

657
00:31:49,458 --> 00:31:51,333
Neredeydiniz, buraya
nasıl geldiniz veya

658
00:31:51,416 --> 00:31:53,875
üniformanızda neden Noel Baba
var, bilmiyorum.

659
00:31:53,958 --> 00:31:54,791
Herman Melville.

660
00:31:54,875 --> 00:31:55,833
Anlayamadım?

661
00:31:55,916 --> 00:31:57,916
Üniformalarındaki resim
Herman Melville.

662
00:31:58,000 --> 00:31:59,250
En sevdiğim yazarlardan.

663
00:31:59,333 --> 00:32:02,000
Fakir denizciler ve gençler gibi
ezilmiş grupların hâlini

664
00:32:02,083 --> 00:32:04,083
canlandırma biçimini seviyorum.

665
00:32:04,750 --> 00:32:05,583
Ben de.

666
00:32:05,666 --> 00:32:08,333
Şaşırmadım. Anne babanızın da
en sevdiği yazarlardandı.

667
00:32:09,666 --> 00:32:13,625
Sizi uyarmalıyım. Benimle gelirseniz
hayatınız daha da zorlaşabilir.

668
00:32:13,708 --> 00:32:16,250
Bilmek istemeyeceğiniz şeyler
öğrenebilirsiniz.

669
00:32:16,333 --> 00:32:20,291
O bankacıyla gitmek isterseniz
sizi asla suçlayamam.

670
00:32:20,375 --> 00:32:23,250
Bakın? Bu tuhaf, doğurgan
kadın bile benimle gelmenizi istiyor.

671
00:32:23,333 --> 00:32:24,958
Ama bizi G.İ.T.'ye götüreceksin.

672
00:32:25,041 --> 00:32:26,083
Söz veriyorum.

673
00:32:32,750 --> 00:32:33,875
Hoşçakalın, Bay Poe.

674
00:32:33,958 --> 00:32:34,958
Sayonara!

675
00:32:35,916 --> 00:32:38,625
-Bizi nasıl buldun?
-Dostlarınızın yardımıyla.

676
00:32:38,708 --> 00:32:41,291
Fiona Widdershins Gönüllü
İstihbarat Telgrafı gönderince

677
00:32:41,375 --> 00:32:43,208
Queequeg'de  olduğunuzu anladık.

678
00:32:43,291 --> 00:32:46,500
Quigley Quagmire da gelgit
haritalarını inceleyerek yerinizi buldu.

679
00:32:46,583 --> 00:32:47,416
Burada mı o?

680
00:32:47,625 --> 00:32:48,625
Olmak istedi.

681
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Ama kendi kendine yeten bir sıcak hava
balonu ile ilgili bilgi alınca...

682
00:32:52,250 --> 00:32:53,333
Ailesini bulmaya gitti.

683
00:32:54,166 --> 00:32:55,416
Anlayacağınızı düşündü.

684
00:32:56,250 --> 00:32:58,583
Baudelaireler, öyle bir başınıza
gidemezsiniz!

685
00:32:58,875 --> 00:32:59,916
Çocuksunuz siz!

686
00:33:00,666 --> 00:33:01,583
Yetimsiniz!

687
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Gidiyorsunuz.

688
00:33:11,875 --> 00:33:14,583
Bu kodesin acı çeken
Baudelaireler ile dolu olacağını

689
00:33:14,666 --> 00:33:16,833
düşünmüştüm ama biri
kaçmalarına izin vermiş.

690
00:33:17,958 --> 00:33:19,833
Ne yaptığınızı düşünmenizi
istiyorum ve

691
00:33:20,416 --> 00:33:22,250
pişman olduğunuzda da

692
00:33:22,333 --> 00:33:25,666
sizi parça pinçik edeceğim.

693
00:33:31,916 --> 00:33:33,750
-Buradan çıkmalıyız.
-Biliyorum.

694
00:33:33,833 --> 00:33:36,375
Sonra da G.İ.T.'yi Medusa
Miselyumu hakkında uyarmalıyız.

695
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Neden ki?

696
00:33:37,375 --> 00:33:40,416
Sonra da Kar İzcileri'ni kurtarıp,
Kont Olaf'tan kaçıp

697
00:33:40,500 --> 00:33:43,291
yeniden bir aile olmak için
üvey babamızı aramalıyız.

698
00:33:43,875 --> 00:33:44,791
Kulağa hoş geliyor.

699
00:33:45,500 --> 00:33:47,166
Ama önce bu kodesten
kaçmalıyız.

700
00:33:58,166 --> 00:34:00,833
Tereddüt eden kaybeder.

701
00:34:08,041 --> 00:34:10,541
Ajanlarımız şu anda Denouement
Oteli'nde toplanıyor.

702
00:34:10,625 --> 00:34:12,291
Yani hızlı gitmeliyiz.

703
00:34:12,375 --> 00:34:13,375
Sorunuz var mı?

704
00:34:13,458 --> 00:34:14,416
Sen kimsin?

705
00:34:14,500 --> 00:34:15,541
Mükemmel bir soru.

706
00:34:16,791 --> 00:34:19,125
Adım Snicket. Kit Snicket.

707
00:35:27,083 --> 00:35:28,333
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay

