1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Vete ya, vete ya

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Vete ya, vete ya

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,666
Aquí te arruinaremos tu vida y mucho más

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Cada episodio transpira un gran pesar

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,041
Sí, vete ya

7
00:00:26,125 --> 00:00:29,916
Vete ya, vete ya

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Los Baudelaire a un hotel
Van para espiar

9
00:00:34,000 --> 00:00:37,291
A unos malechores
Que adoran asesinar

10
00:00:37,375 --> 00:00:41,125
Parece que al Conde Olaf
Finalmente condenarán

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,125
¿Pero por qué quienes nos miran
En nosotros van a confiar?

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Sí, vete ya

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Vete ya

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Solo verás horrores

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Los pesares no cesarán

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Pregunta a un cuerdo
Si aún debes mirar

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Y la respuesta será

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Vete ya

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Vete ya, vete ya

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Vete ya, vete ya

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
EL PENÚLTIMO PELIGRO (PARTE 1)

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Vete ya, vete ya

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Vete ya, vete ya

24
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
Para Beatrice:

25
00:01:18,333 --> 00:01:22,958
Nadie pudo extinguir mi amor,

26
00:01:23,041 --> 00:01:26,833
ni tu casa.

27
00:01:32,166 --> 00:01:36,291
A menos que nacieras ayer,
en cuyo caso, bienvenido al mundo,

28
00:01:36,750 --> 00:01:40,166
habrás notado
que no todo siempre es lo que parece.

29
00:01:40,833 --> 00:01:42,541
El estanque parecerá calmo,

30
00:01:42,625 --> 00:01:45,833
cuando en realidad
oculta secretos bajo su superficie.

31
00:01:45,916 --> 00:01:48,125
El mundo se parece a un estanque.

32
00:01:48,208 --> 00:01:51,958
El más pequeño de los actos,
como arrojar una piedra...

33
00:01:54,416 --> 00:01:57,708
...genera ondas
que hacen cambiar al mundo entero.

34
00:01:58,750 --> 00:02:00,125
Soy Lemony Snicket.

35
00:02:00,208 --> 00:02:03,041
Arrojen el dispositivo
en que ven esto a un estanque.

36
00:02:03,125 --> 00:02:05,416
Su mundo cambiará para mejor.

37
00:02:05,500 --> 00:02:09,125
Ya no verán la triste historia
de los huérfanos Baudelaire.

38
00:02:09,666 --> 00:02:13,125
No verán la tragedia
que sucedió en el Hotel Denouement.

39
00:02:15,750 --> 00:02:19,416
No se encontrarán
con la gente sospechosa que allí se aloja.

40
00:02:19,500 --> 00:02:21,875
Lamento informar que algunos de ellos...

41
00:02:22,875 --> 00:02:24,791
...ya les resultarán familiares.

42
00:02:27,916 --> 00:02:28,958
Tenga cuidado.

43
00:02:29,500 --> 00:02:31,000
Es una máquina de escribir.

44
00:02:31,375 --> 00:02:33,583
No todo es lo que parece,
huérfanos Baudelaire.

45
00:02:33,666 --> 00:02:35,208
Parecerá que voy muy rápido

46
00:02:35,291 --> 00:02:38,291
porque soy taxista
y no me importan las leyes de tránsito,

47
00:02:38,375 --> 00:02:40,875
pero intento alejarme
del auto que nos sigue.

48
00:02:40,958 --> 00:02:42,041
¿Nos siguen?

49
00:02:42,125 --> 00:02:44,500
Creo que son unos villanos siniestros.

50
00:02:44,583 --> 00:02:46,916
- Los vi en una montaña.
- Estuvimos allí.

51
00:02:47,000 --> 00:02:48,916
Sé dónde estuvieron, Klaus.

52
00:02:49,500 --> 00:02:51,083
Hubiera querido ayudarlos antes.

53
00:02:51,166 --> 00:02:53,166
Desde el cisma
ha habido muchos incendios.

54
00:02:53,250 --> 00:02:55,125
Fue demasiado para los voluntarios.

55
00:02:55,583 --> 00:02:58,500
- Esos incendios son recientes.
- Nuestros enemigos son audaces.

56
00:02:58,583 --> 00:03:02,375
La situación dará un giro,
como este auto. Sujétense.

57
00:03:06,416 --> 00:03:10,458
Tendrán miles de preguntas.
No podré responderlas mientras almorzamos.

58
00:03:10,541 --> 00:03:13,291
Pero nuestros agentes
van al Último Lugar Seguro.

59
00:03:13,375 --> 00:03:16,916
Confórmense con un picnic
y un informe rápido en un taxi.

60
00:03:17,000 --> 00:03:18,666
Hay comida en una canasta.

61
00:03:19,750 --> 00:03:22,791
Tú eres Kit Snicket.
Conocimos a un tal Jacques Snicket.

62
00:03:22,875 --> 00:03:26,750
Era mi hermano.
Por eso necesito que me ayuden.

63
00:03:26,833 --> 00:03:29,333
Este telegrama
envía a todos los voluntarios

64
00:03:29,416 --> 00:03:31,125
al Hotel Denouement el jueves.

65
00:03:31,208 --> 00:03:33,625
La firma son las iniciales
de mi hermano: "J.S".

66
00:03:33,708 --> 00:03:36,875
También lo recibimos.
No puede ser de Jacques...

67
00:03:37,500 --> 00:03:38,458
Sí, niños.

68
00:03:39,458 --> 00:03:41,041
Sé que mi hermano murió.

69
00:03:42,000 --> 00:03:43,500
Y sé que intentaron salvarlo.

70
00:03:43,583 --> 00:03:47,250
Alguien se hace pasar por él
para reunir a todos los V.F.D.

71
00:03:47,333 --> 00:03:48,666
Podría ser una trampa.

72
00:03:48,750 --> 00:03:51,166
Debes saber si J.S. es amigo o enemigo.

73
00:03:51,250 --> 00:03:52,750
¿Saben qué es un  flaneur?

74
00:03:52,833 --> 00:03:55,041
Es quien observa
qué sucede a su alrededor.

75
00:03:55,125 --> 00:03:58,791
Sí. Los niños son excelentes  flaneurs.
Los adultos ignoran esos detalles.

76
00:03:58,875 --> 00:04:02,000
Abran el compartimento secreto
de la canasta de comida.

77
00:04:06,583 --> 00:04:08,083
- ¿Uniformes?
- Disfraces.

78
00:04:08,166 --> 00:04:09,708
Necesito que me ayuden.

79
00:04:09,791 --> 00:04:12,541
Infíltrense en el Hotel Denouement
como encargados

80
00:04:12,625 --> 00:04:15,208
y averigüen quién es J.S.
antes del jueves.

81
00:04:15,291 --> 00:04:19,333
Alguien del hotel ya lo organizó todo.
Solo deben aceptar.

82
00:04:19,791 --> 00:04:21,125
Acepten.

83
00:04:22,250 --> 00:04:23,208
Sí, aceptamos.

84
00:04:25,041 --> 00:04:26,000
Regresaron.

85
00:04:38,625 --> 00:04:41,500
No iba a tomar ese camino,
pero aquí estamos.

86
00:04:41,750 --> 00:04:43,041
El Último Lugar Seguro.

87
00:04:52,041 --> 00:04:53,958
¡El Hotel Denouement!

88
00:04:54,333 --> 00:04:56,250
Allí se reunirá V.F.D.

89
00:04:56,333 --> 00:04:58,291
Te sorprendí, ¿cierto?

90
00:04:59,000 --> 00:05:00,125
¿Ya lo sabías?

91
00:05:01,708 --> 00:05:03,000
¿J.S.?

92
00:05:03,083 --> 00:05:03,958
No me digas.

93
00:05:04,291 --> 00:05:07,750
Pero no sabes sobre la verdura letal

94
00:05:07,833 --> 00:05:09,458
que estoy sosteniendo.

95
00:05:09,750 --> 00:05:11,791
Suponiendo
que un hongo sea una verdura.

96
00:05:12,625 --> 00:05:13,708
¿Es una planta?

97
00:05:14,208 --> 00:05:15,750
¿Hola?

98
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
¡Agradéceles por el submarino!

99
00:05:18,208 --> 00:05:19,041
Colgaron.

100
00:05:19,125 --> 00:05:22,625
No busques su aprobación.
Pareces mi marido. ¿Cómo se llamaba?

101
00:05:22,708 --> 00:05:24,458
No busco su aprobación.

102
00:05:24,541 --> 00:05:27,333
Quiero hacer algo impresionante
que los sorprenda.

103
00:05:27,416 --> 00:05:30,250
Se arrepentirán de cómo me trataron.
¡Es muy diferente!

104
00:05:30,333 --> 00:05:31,583
Volvamos al submarino.

105
00:05:31,666 --> 00:05:35,375
- Quiero descargar mi ira con Ganchos.
- Él me dio esta nota.

106
00:05:35,458 --> 00:05:38,875
¿Cómo pudo dártela?
Él y su hermana están en el calabozo.

107
00:05:38,958 --> 00:05:40,750
- Ya no.
- ¿Qué? ¡Dame eso!

108
00:05:40,833 --> 00:05:43,791
Una mensajera especial
merece una propina especial.

109
00:05:50,125 --> 00:05:51,125
Toma esta piedra.

110
00:05:51,625 --> 00:05:52,708
Prefiero las gemas.

111
00:05:52,791 --> 00:05:54,583
Y yo que las niñitas se callen

112
00:05:54,666 --> 00:05:57,375
para que no me agoten
con sus demandas tontas

113
00:05:57,458 --> 00:05:59,166
y las golpee con esta piedra.

114
00:06:02,041 --> 00:06:05,000
"Perdón, jefe". ¿Qué significa?

115
00:06:12,083 --> 00:06:15,458
¡No! ¡Secuestró a los Exploradores
que secuestramos!

116
00:06:15,541 --> 00:06:18,875
Y a Phil.
¿Quién jugará al veterinario conmigo?

117
00:06:19,416 --> 00:06:22,416
- Por lo menos era rentado.
- Ganchos es un inútil.

118
00:06:23,666 --> 00:06:25,625
¿Porque no tiene manos?

119
00:06:25,875 --> 00:06:26,708
Que se vaya.

120
00:06:27,458 --> 00:06:28,458
No me importa.

121
00:06:29,416 --> 00:06:33,458
- Ya lo usamos lo suficiente.
- Quería que me llevara al hotel.

122
00:06:34,375 --> 00:06:36,666
- Llevaremos el  Olaf.
- Se llama  Carmelita Dos.

123
00:06:37,000 --> 00:06:38,500
Se llama  Olaf.

124
00:06:38,583 --> 00:06:40,416
¡Es el  Carmelita Dos!

125
00:06:41,416 --> 00:06:42,833
Lo hablaremos después.

126
00:06:52,125 --> 00:06:53,458
¿Podemos confiar en Kit?

127
00:06:53,541 --> 00:06:56,416
Ya violó como nueve leyes de tránsito,

128
00:06:56,500 --> 00:06:59,791
chocó contra unos arbustos
y nos reclutó como espías.

129
00:06:59,875 --> 00:07:01,166
- Me gusta.
- A mí también.

130
00:07:02,416 --> 00:07:03,250
A mí también.

131
00:07:09,583 --> 00:07:13,375
Es Frank Denouement, uno de los gerentes.
Está con nosotros. Es de confianza.

132
00:07:15,041 --> 00:07:17,041
Necesito gafas nuevas. Veo doble.

133
00:07:17,125 --> 00:07:20,416
Es su hermano malvado Ernest.
No confíen en él.

134
00:07:20,500 --> 00:07:22,625
El cisma enemistó a muchos hermanos.

135
00:07:22,708 --> 00:07:25,750
Recuerden:
"F" de Frank, que es "Fantástico".

136
00:07:25,833 --> 00:07:27,541
"E" de "Ernest", el "Enemigo".

137
00:07:27,625 --> 00:07:29,125
¿Cómo los distinguimos?

138
00:07:29,208 --> 00:07:31,833
Solo sabemos
si alguien es noble o malvado

139
00:07:31,916 --> 00:07:33,125
si lo observamos.

140
00:07:33,208 --> 00:07:34,625
Cuidado con lo que dicen.

141
00:07:34,708 --> 00:07:36,958
Si el hermano equivocado
averigua qué tramamos...

142
00:07:42,791 --> 00:07:43,791
...corremos peligro.

143
00:07:44,791 --> 00:07:45,916
Le escribí a Frank.

144
00:07:46,000 --> 00:07:48,583
Los verá en la recepción.
Si Ernest no lo interceptó.

145
00:07:48,666 --> 00:07:51,916
- ¿No vendrás?
- Tengo otra misión. Volveré esta noche.

146
00:07:52,000 --> 00:07:54,500
Si el Último Lugar Seguro ya no es tal,

147
00:07:54,583 --> 00:07:56,875
le avisaremos a V.F.D, ¿entendido?

148
00:07:56,958 --> 00:07:59,083
Nos disfrazaremos de encargados

149
00:07:59,166 --> 00:08:01,416
para saber
si J.S. es villano o voluntario.

150
00:08:01,500 --> 00:08:04,958
Un gerente llamado Frank nos ayudará,
pero su hermano Ernest nos detendrá.

151
00:08:05,041 --> 00:08:07,166
Señal a V.F.D.

152
00:08:07,250 --> 00:08:09,333
Perfecto. ¿Tienen todo?

153
00:08:11,250 --> 00:08:12,333
No tengo mi cinta.

154
00:08:12,958 --> 00:08:14,208
Llevo una adicional.

155
00:08:15,833 --> 00:08:18,541
Tu madre también se ataba el cabello
para pensar.

156
00:08:19,375 --> 00:08:22,083
Y tu padre se acomodaba las gafas
antes de una misión.

157
00:08:22,166 --> 00:08:24,208
Los tres se parecen mucho a ellos.

158
00:08:25,083 --> 00:08:27,416
Cuesta creer
que participaran en misiones secretas.

159
00:08:27,500 --> 00:08:30,166
Sus padres eran muy valientes.

160
00:08:30,250 --> 00:08:33,125
V.F.D. sobrevivió al cisma
gracias a ellos.

161
00:08:33,208 --> 00:08:36,625
Oímos sobre el cisma,
pero no sabemos de qué se trató.

162
00:08:37,208 --> 00:08:39,458
Todo comenzó una noche en la ópera

163
00:08:39,541 --> 00:08:41,750
durante una presentación
de  La Forza del Destino.

164
00:08:41,833 --> 00:08:45,416
- El arma se dispara y mata a alguien.
- Es una ópera trágica.

165
00:08:46,250 --> 00:08:48,583
Perdón. Mi estado me pone melancólica.

166
00:08:48,666 --> 00:08:50,541
Estoy consternada y embarazada.

167
00:08:50,625 --> 00:08:52,833
Buena suerte. Los veré esta noche.

168
00:08:53,208 --> 00:08:54,583
Y tengan cuidado.

169
00:09:20,875 --> 00:09:22,833
Esperaba verte antes de irme.

170
00:09:24,125 --> 00:09:26,666
- Esperaba que te quedaras.
- Volveré esta noche.

171
00:09:26,750 --> 00:09:29,583
Si todo sale bien, tendremos el Azucarero.

172
00:09:29,666 --> 00:09:32,250
- Le pondremos fin a todo esto.
- ¿Y luego?

173
00:09:32,333 --> 00:09:33,750
Tú, yo,

174
00:09:34,166 --> 00:09:36,708
una isla tropical y ella.

175
00:09:36,791 --> 00:09:39,291
- ¿Ella? ¿Estás segura?
- Es un presentimiento.

176
00:09:40,041 --> 00:09:42,833
No quiero que nos separemos,
excepto en el baño, el trabajo,

177
00:09:42,916 --> 00:09:45,500
y cuando queramos
ver películas diferentes.

178
00:09:49,250 --> 00:09:50,125
Hasta luego.

179
00:09:50,833 --> 00:09:52,416
Dale mis saludos a Frank.

180
00:10:03,750 --> 00:10:06,416
Las sobras de comida
y las pruebas de una reunión secreta

181
00:10:06,500 --> 00:10:07,583
deben desecharse

182
00:10:07,666 --> 00:10:11,166
o atraerán visitantes indeseados

183
00:10:11,250 --> 00:10:13,125
u hormigas.

184
00:10:13,208 --> 00:10:14,041
Lemony.

185
00:10:15,000 --> 00:10:16,208
Creí que habías muerto.

186
00:10:16,291 --> 00:10:17,208
Hola, Kit.

187
00:10:19,083 --> 00:10:20,333
¿Me llevas?

188
00:10:20,875 --> 00:10:23,416
Yo soy el hombre en el taxi

189
00:10:23,500 --> 00:10:28,375
hace muchos años,
cuando era joven e inocente.

190
00:10:28,458 --> 00:10:32,875
Si pudiera retroceder en el tiempo,
le diría que un traje gris está bien,

191
00:10:33,541 --> 00:10:36,458
pero que es más fácil ocultarse
si vistes de oscuro.

192
00:10:36,541 --> 00:10:39,416
Le diría
que está por recibir noticias tristes

193
00:10:39,500 --> 00:10:41,500
sobre alguien a quien ama mucho.

194
00:10:42,750 --> 00:10:45,500
Le diría que se quedara
en el Hotel Denouement

195
00:10:46,291 --> 00:10:49,083
en vez de irse en taxi con su hermana.

196
00:10:51,333 --> 00:10:52,958
Pero no puedo cambiar el pasado

197
00:10:53,541 --> 00:10:56,500
ni detener a ese taxi.

198
00:11:07,708 --> 00:11:10,166
Será difícil hallar a J.S. aquí.

199
00:11:10,250 --> 00:11:14,125
Esto podría servirnos.
Si viene Olaf, le costará encontrarnos.

200
00:11:14,208 --> 00:11:16,458
¡Botones! Lleva el equipaje al cuarto.

201
00:11:16,541 --> 00:11:20,291
Y al  Carmelita Dos  al techo.

202
00:11:20,375 --> 00:11:21,208
Gracias.

203
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Debemos convencer a los  flaneurs

204
00:11:25,083 --> 00:11:27,833
de que somos una familia normal
de vacaciones.

205
00:11:27,916 --> 00:11:31,083
¡No quiero quedarme aquí!
¡Vamos a la Tierra de los Elfos!

206
00:11:31,166 --> 00:11:34,625
Dile a tu niñita adorada
que deje de llamar la atención.

207
00:11:34,708 --> 00:11:37,500
Si te ocuparas de ella,
no se comportaría así.

208
00:11:37,583 --> 00:11:39,458
Mis padres
me llevaban adonde quería.

209
00:11:39,541 --> 00:11:41,833
Qué padres. Ni pagaron el rescate.

210
00:11:42,166 --> 00:11:45,375
Tu papá está estresado
por el trabajo, cariño.

211
00:11:45,458 --> 00:11:47,791
Iremos de vacaciones pronto.
Mami lo promete.

212
00:11:47,875 --> 00:11:49,541
Miéntele. Qué buen ejemplo.

213
00:11:49,625 --> 00:11:50,875
Necesito un trago.

214
00:11:50,958 --> 00:11:51,958
¡Tú!

215
00:11:54,375 --> 00:11:55,625
Encargado.

216
00:11:56,041 --> 00:11:59,833
Dile al gerente que envíe
una botella de vino a nuestro cuarto.

217
00:11:59,916 --> 00:12:02,458
Un vino tinto. Sauvignon blanc.

218
00:12:02,541 --> 00:12:03,375
Sí, señor.

219
00:12:05,833 --> 00:12:08,791
El gerente nos apoya.
Uno de los gerentes al menos.

220
00:12:08,875 --> 00:12:11,916
Este hotel tiene un spa.
Necesito una exfoliación facial.

221
00:12:12,000 --> 00:12:15,041
¿Puedes elegir
o exfolias a quien anda por ahí?

222
00:12:15,125 --> 00:12:18,250
- Creo que no es así.
- Necesito relajarme.

223
00:12:18,333 --> 00:12:20,250
Tú quieres que yo planee...

224
00:12:20,333 --> 00:12:21,625
¡En la recepción no!

225
00:12:22,041 --> 00:12:24,875
Nos espían.
Lo hablaremos en la habitación.

226
00:12:24,958 --> 00:12:26,166
No quiero ir allí.

227
00:12:26,250 --> 00:12:30,000
Soy una adorable, calma, delicada,
elegante, fenomenal niña,

228
00:12:30,083 --> 00:12:31,375
y quiero ir a la piscina.

229
00:12:35,708 --> 00:12:37,875
¿Por qué no se la devolvemos
a sus padres?

230
00:12:37,958 --> 00:12:39,625
Los incendiamos.

231
00:12:39,708 --> 00:12:42,000
- ¿Qué dijiste?
- Nada, cariño.

232
00:12:42,083 --> 00:12:44,458
- Olaf no nos reconoció.
- Solo vio los uniformes.

233
00:12:44,541 --> 00:12:47,750
Los huéspedes y los villanos
siempre ignoran al personal.

234
00:12:47,833 --> 00:12:51,750
- ¿Olaf fingirá ser J.S.?
- No sé, pero no es bueno que esté aquí.

235
00:12:51,833 --> 00:12:53,750
Averigüemos qué traman.

236
00:12:53,833 --> 00:12:55,791
¿Espían a los huéspedes?

237
00:12:56,916 --> 00:12:58,458
Hacemos lo que nos indicaron.

238
00:12:58,541 --> 00:13:01,750
Deben ser los nuevos encargados.
Soy uno de los gerentes.

239
00:13:01,833 --> 00:13:03,250
- ¿Frank o Ernest?
- Exacto.

240
00:13:03,333 --> 00:13:05,833
Me alegra que vinieran,
aunque ella es muy pequeña.

241
00:13:05,916 --> 00:13:08,291
Hay mucho trabajo. Por aquí.

242
00:13:11,750 --> 00:13:14,458
Los encargados
les dan a los huéspedes lo que piden.

243
00:13:14,541 --> 00:13:15,833
Deben ser voluntariosos.

244
00:13:15,916 --> 00:13:18,958
¿Y los números?
No hay 999 habitaciones aquí.

245
00:13:19,041 --> 00:13:21,708
Buena pregunta. ¿Sabes qué significan?

246
00:13:21,791 --> 00:13:25,791
Llegó equipaje en un taxi. El chofer
dijo que el huésped llegará el jueves.

247
00:13:25,875 --> 00:13:26,708
¿El jueves?

248
00:13:27,208 --> 00:13:28,500
Discúlpenme.

249
00:13:30,708 --> 00:13:33,708
- ¿Ese es Frank?
- Dijo "voluntariosos". ¿Será un código?

250
00:13:33,791 --> 00:13:36,625
- Hablaba en código.
- Los nuevos encargados.

251
00:13:36,708 --> 00:13:38,875
Bienvenidos.
Soy uno de los gerentes.

252
00:13:40,250 --> 00:13:42,458
- ¿Eres Frank o Ernest?
- Sí. Llegan a tiempo.

253
00:13:42,541 --> 00:13:44,958
Llegarán muchos huéspedes
antes del jueves.

254
00:13:45,041 --> 00:13:46,500
- ¿Saben por qué?
- Sí.

255
00:13:46,583 --> 00:13:48,333
- ¿Me lo dicen?
- Buena pregunta.

256
00:13:48,416 --> 00:13:51,333
Buena respuesta.
Nunca sabes en quién confiar en un hotel.

257
00:13:51,416 --> 00:13:55,333
Hay mucha gente malvada en el mundo.
Tarde o temprano, van a un hotel.

258
00:13:55,416 --> 00:13:58,958
Llegó  El Diario Punctilio
con información sobre los asesinos.

259
00:13:59,041 --> 00:13:59,875
¿Asesinos?

260
00:14:00,916 --> 00:14:02,250
Disculpen.

261
00:14:04,041 --> 00:14:06,333
Era Ernest.
Lo de los villanos sonó a amenaza.

262
00:14:06,416 --> 00:14:08,500
O era Frank y nos advertía.
Estoy confundido.

263
00:14:08,583 --> 00:14:11,083
- No hallaremos a nadie.
- Claro que sí.

264
00:14:11,166 --> 00:14:14,000
Buscar a alguien aquí
es como buscar un libro en un biblioteca.

265
00:14:14,083 --> 00:14:16,916
El Hotel Denouement
no funciona como un hotel.

266
00:14:17,000 --> 00:14:18,666
Se organiza como una biblioteca.

267
00:14:18,750 --> 00:14:22,375
Una biblioteca se organiza
con una clasificación numérica.

268
00:14:22,458 --> 00:14:27,083
Los huéspedes del hotel   van a cuartos
según su clasificación en los estantes.

269
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
Los empleados
conocen el catálogo de memoria.

270
00:14:31,208 --> 00:14:34,375
Habitación 610:
huéspedes de la industria médica.

271
00:14:35,458 --> 00:14:37,375
Trescientos treinta y dos: finanzas.

272
00:14:38,208 --> 00:14:41,208
- Esa no tiene número.
- Es la sala de bronceado del techo.

273
00:14:41,916 --> 00:14:44,458
Quienes se asolean
no se interesan en las bibliotecas.

274
00:14:44,541 --> 00:14:47,666
No les importa adónde van.
Tres campanas, tres habitaciones.

275
00:14:47,750 --> 00:14:51,000
Tres sitios a la vez, imposible.
Deberán separarse, niños.

276
00:14:51,083 --> 00:14:52,916
- ¿Nos conoce?
- ¿Es Frank o Ernest?

277
00:14:53,583 --> 00:14:55,166
Buena pregunta.

278
00:14:57,666 --> 00:14:58,708
Vayan a trabajar.

279
00:15:13,833 --> 00:15:17,041
Nadie puede estar
en tres lugares al mismo tiempo,

280
00:15:17,125 --> 00:15:20,208
a menos que esté viendo
un programa televisivo.

281
00:15:21,125 --> 00:15:24,250
Quien mira un programa televisivo
no debe elegir

282
00:15:24,333 --> 00:15:27,875
entre la reunión misteriosa de Sunny
en el tercer piso...

283
00:15:30,583 --> 00:15:34,416
...el complot
que descubrió Klaus en el sexto piso...

284
00:15:36,916 --> 00:15:40,375
...y el peligroso dilema de Violet
en el salón de bronceado del techo.

285
00:15:41,500 --> 00:15:43,458
Verán las tres situaciones.

286
00:15:44,083 --> 00:15:46,333
Pero no al mismo tiempo.

287
00:15:46,666 --> 00:15:49,500
Los bigotes son horribles.
Pero a mí me quedarán bien.

288
00:15:53,000 --> 00:15:54,458
¡A bordo, amigos!

289
00:15:54,875 --> 00:15:57,291
¡Soy una heroína, vaquera,
soldado, pirata!

290
00:15:57,375 --> 00:15:58,458
Claro que sí.

291
00:15:58,541 --> 00:16:02,500
Carmelita aprende a ser marimacho.
¿No es adorable?

292
00:16:02,583 --> 00:16:06,541
Soy vicedirector de la escuela Prufrock.
Carmelita siempre fue adorable.

293
00:16:06,625 --> 00:16:09,083
¡Ahora es un marimacho adorable!

294
00:16:09,166 --> 00:16:13,791
Un término ofensivo. Los intereses de ella
no se adaptan a las expectativas de otros.

295
00:16:13,875 --> 00:16:17,458
"Es un término ofensivo, bla, bla, bla".

296
00:16:17,541 --> 00:16:19,583
¿Quién interrumpe
a un genio que se asolea?

297
00:16:19,666 --> 00:16:22,500
La encargada. Llegas tarde.
Llamé hace dos minutos.

298
00:16:22,583 --> 00:16:24,750
- ¿Qué necesita, señora?
- No me hables.

299
00:16:24,833 --> 00:16:28,208
No le hablo a los empleados
ni uso ropa discreta.

300
00:16:28,291 --> 00:16:30,000
Habla con la empleada ahora.

301
00:16:30,083 --> 00:16:31,875
No me interesa tu opinión.

302
00:16:31,958 --> 00:16:35,625
Quiero que le des
a la adorable niñita del bote

303
00:16:35,708 --> 00:16:36,916
lo que ella desee.

304
00:16:37,000 --> 00:16:39,041
¡Miren cómo arrojo el balón!

305
00:16:42,541 --> 00:16:45,750
¡Encargada! Quiero un helado
con chispas rosa y bananas.

306
00:16:45,833 --> 00:16:48,625
Y que sea de limón.
Tengo intolerancia a la lactosa.

307
00:16:48,708 --> 00:16:51,916
Mi hija y yo
estamos en una misión supersecreta.

308
00:16:52,000 --> 00:16:55,791
Para ser sincero,
no solo soy vicedirector.

309
00:16:55,875 --> 00:16:59,625
¡Soy el vicepresidente
del club de admiradores de Esmé Miseria!

310
00:16:59,708 --> 00:17:00,666
Te admiro mucho.

311
00:17:00,750 --> 00:17:03,125
Qué tierno.

312
00:17:03,208 --> 00:17:05,291
No doy autógrafos.

313
00:17:05,375 --> 00:17:08,000
Cuéntame de tu misión supersecreta.

314
00:17:08,083 --> 00:17:10,916
Leí todo sobre ti en  El Diario Punctilio.

315
00:17:11,000 --> 00:17:14,583
Eres tan glamorosa e importante
que me recuerdas a mí mismo.

316
00:17:14,666 --> 00:17:17,083
Dime. ¿Qué planeas hacer ahora?

317
00:17:17,166 --> 00:17:21,250
Es secreto, pero será la fiesta
más a la moda que haya habido aquí.

318
00:17:21,333 --> 00:17:22,500
¡Una fiesta!

319
00:17:22,583 --> 00:17:25,375
Todos estarán entusiasmados.
¡Les dará un infarto!

320
00:17:25,458 --> 00:17:28,166
Eso espero.
Se llevarán una gran sorpresa.

321
00:17:28,250 --> 00:17:31,791
- ¿Qué sorpresa?
- Si te lo digo, no será sorpresa.

322
00:17:32,375 --> 00:17:35,166
Yo también soy miembro
de su club de admiradores.

323
00:17:35,250 --> 00:17:37,625
Cuéntenos
sobre la sorpresa de la fiesta.

324
00:17:37,708 --> 00:17:39,208
- ¿Me das una pista?
- No.

325
00:17:39,666 --> 00:17:41,708
Solo un poquito, un terroncito de azúcar.

326
00:17:41,791 --> 00:17:42,958
- Yo quiero azúcar.
- No.

327
00:17:43,250 --> 00:17:45,458
¿Se relaciona con el catalejo?

328
00:17:46,041 --> 00:17:46,875
¿Qué catalejo?

329
00:17:46,958 --> 00:17:49,125
Cuando te espiaba
por debajo de la mesa,

330
00:17:49,208 --> 00:17:51,125
como hace todo buen fanático,

331
00:17:51,208 --> 00:17:53,833
vi que observabas el cielo
con un catalejo.

332
00:17:54,291 --> 00:17:55,166
¿Por qué?

333
00:17:56,666 --> 00:17:57,958
Porque...

334
00:18:07,166 --> 00:18:08,833
Observar aves está de moda.

335
00:18:08,916 --> 00:18:10,416
¡Observar aves!

336
00:18:10,500 --> 00:18:14,208
¡Se los contaré
a los otros admiradores!

337
00:18:14,291 --> 00:18:18,291
Eres muy entrometido, cariño.
Debes saber muchas cosas.

338
00:18:18,375 --> 00:18:19,375
Haremos esto.

339
00:18:19,458 --> 00:18:22,708
Te contaré sobre el ingrediente secreto
de los aperitivos

340
00:18:22,791 --> 00:18:27,375
si tú me cuentas sobre cierta persona
que invitó gente a este hotel.

341
00:18:29,375 --> 00:18:31,083
Sus iniciales son J.S.

342
00:18:32,416 --> 00:18:35,291
¡Tú deberías saber quién es J.S.!

343
00:18:36,083 --> 00:18:37,708
- Es tu...
- ¡Tonta huelepasteles!

344
00:18:37,791 --> 00:18:39,750
La encargada sigue ahí.

345
00:18:39,833 --> 00:18:42,333
¡No me trajo mi helado sin lactosa!

346
00:18:42,416 --> 00:18:43,958
Perdón, Carmelita.

347
00:18:44,708 --> 00:18:48,083
Alto ahí. ¿Cómo sabes
el nombre de mi hija, encargada?

348
00:18:53,125 --> 00:18:54,250
Está en el bote.

349
00:18:56,916 --> 00:18:57,791
Tiene sentido.

350
00:18:59,125 --> 00:19:02,000
Olvidé pedirte una cosa más.

351
00:19:02,375 --> 00:19:03,916
Quiero un fusil de pesca.

352
00:19:18,750 --> 00:19:19,750
Disculpe, señor.

353
00:19:20,666 --> 00:19:21,500
¿Sucede algo?

354
00:19:21,583 --> 00:19:24,583
Una huésped solicitó algo.
No sé si deba dárselo.

355
00:19:24,666 --> 00:19:27,625
Los encargados
deben complacer a los clientes.

356
00:19:27,708 --> 00:19:29,958
Darle un fusil a Carmelita Polainas
es mala idea.

357
00:19:30,041 --> 00:19:31,958
No dárselo levantaría sospechas.

358
00:19:34,125 --> 00:19:38,291
V.F.D. conoce a la Srta. Polainas.
Hemos tomado todo en cuenta.

359
00:19:39,458 --> 00:19:42,791
Algo que parece estar mal
es parte de un plan mayor.

360
00:19:43,041 --> 00:19:44,583
¿Puedo confiar en usted?

361
00:19:47,541 --> 00:19:48,625
¿Y yo en usted?

362
00:19:49,208 --> 00:19:53,125
El reloj de la recepción
del Hotel Denouement era legendario.

363
00:19:53,208 --> 00:19:56,708
Eso significa
"muy conocido por sonar fuerte".

364
00:19:57,458 --> 00:19:59,666
Su sonido se parece a una palabra

365
00:19:59,750 --> 00:20:01,833
que describiría a Violet Baudelaire

366
00:20:01,916 --> 00:20:06,291
mientras ella llevaba el fusil
al salón de bronceado del techo.

367
00:20:35,625 --> 00:20:37,291
Gracias por venir tan rápido.

368
00:20:37,375 --> 00:20:39,416
Llamé hace dos minutos.
Es una emergencia.

369
00:20:39,500 --> 00:20:41,375
- ¿Babs?
- ¿Me conoces?

370
00:20:42,083 --> 00:20:43,583
Lo dice su placa.

371
00:20:44,625 --> 00:20:45,875
Eso tiene sentido.

372
00:20:46,708 --> 00:20:49,750
Estoy muy alterada.
La última persona en quien confié me ató,

373
00:20:49,833 --> 00:20:51,750
robó mi sujetapapeles y quemó mi hospital.

374
00:20:51,833 --> 00:20:53,625
Extraño mi sujetapapeles.

375
00:20:53,708 --> 00:20:56,458
- ¿Cuál es la emergencia?
- Es algo terrible.

376
00:20:56,541 --> 00:20:58,333
Debo verme con mi novio en el sauna.

377
00:20:58,416 --> 00:21:02,416
Este hotel está muy desorganizado
y no sé dónde queda.

378
00:21:02,500 --> 00:21:04,958
En el catálogo bibliotecario,
el 200 es para religión.

379
00:21:05,041 --> 00:21:07,291
Los saunas
son lugares de reflexión espiritual.

380
00:21:07,375 --> 00:21:09,250
El sauna está en el segundo piso.

381
00:21:09,333 --> 00:21:10,958
Sí que eres muy listo.

382
00:21:11,041 --> 00:21:13,041
¿Pensaste en ser médico?

383
00:21:13,791 --> 00:21:14,916
Por aquí, señora.

384
00:21:20,500 --> 00:21:22,208
Su novio debe estar aquí.

385
00:21:24,000 --> 00:21:26,375
¿Quién es? El vapor no me deja ver nada.

386
00:21:26,458 --> 00:21:29,000
¡Soy tu novia! Y el encargado.

387
00:21:29,083 --> 00:21:30,125
¡El encargado!

388
00:21:30,208 --> 00:21:34,791
Muero por un martini acuoso.
Lo adoro, aunque sé que no está de moda.

389
00:21:34,875 --> 00:21:35,875
¿Ustedes son pareja?

390
00:21:35,958 --> 00:21:41,083
¡Sí! Nos conocimos en el grupo de ayuda
para víctimas de Esmé Miseria

391
00:21:41,166 --> 00:21:42,541
y nos enamoramos.

392
00:21:42,625 --> 00:21:44,833
¿No es así, amor de mi vida?

393
00:21:44,916 --> 00:21:49,250
Esto no es una fachada,
fuego de mis entrañas.

394
00:21:51,166 --> 00:21:52,500
Traeré el martini.

395
00:21:55,916 --> 00:21:56,916
Se fue.

396
00:21:57,416 --> 00:22:00,458
Estoy nerviosa.
¿Cuánto más tendremos que fingir?

397
00:22:00,541 --> 00:22:03,000
Hay enemigos en el hotel.
Deben creer que somos

398
00:22:03,083 --> 00:22:05,875
una pareja de vacaciones
si queremos ayudar a los Baudelaire.

399
00:22:05,958 --> 00:22:07,583
Eso dijo J.S. en el telegrama.

400
00:22:11,750 --> 00:22:13,000
Los Baudelaire.

401
00:22:13,666 --> 00:22:15,666
Dejarlos ir fue mi peor error.

402
00:22:15,750 --> 00:22:17,958
No debería haber dejado
que ese supuesto doctor

403
00:22:18,041 --> 00:22:19,208
casi los decapitara.

404
00:22:20,958 --> 00:22:22,333
Esperemos hasta el jueves.

405
00:22:22,416 --> 00:22:24,541
Los eventos desafortunados
se terminarán

406
00:22:24,625 --> 00:22:27,000
y yo regresaré
con el verdadero amor de mi vida.

407
00:22:27,750 --> 00:22:31,208
Nos conocimos en un grupo de ayuda
para gente con malas exparejas.

408
00:22:31,291 --> 00:22:34,000
Él recibió el telegrama de J.S. también
pero no pudo venir.

409
00:22:34,083 --> 00:22:37,000
Está ocupado en su serrería.

410
00:22:38,791 --> 00:22:39,958
Yo también tengo pareja.

411
00:22:40,333 --> 00:22:42,833
Ella también recibió el telegrama
y no pudo venir.

412
00:22:42,916 --> 00:22:44,666
Está en prisión por robar un banco.

413
00:22:46,375 --> 00:22:49,500
J.S. dijo que todos los que conocen
a los Baudelaire fueron invitados

414
00:22:49,583 --> 00:22:51,750
así que tiene sentido.

415
00:22:51,833 --> 00:22:54,333
Perdón. Tengo un telegrama de J.S.

416
00:22:54,416 --> 00:22:56,666
Deben decirme
cómo se llama ese hombre.

417
00:22:56,750 --> 00:23:00,666
- Mujer. J.S. es una mujer.
- Creía que era capitán de barco.

418
00:23:03,166 --> 00:23:04,958
Vaya, vaya, vaya.

419
00:23:05,833 --> 00:23:07,333
¿Qué tenemos aquí?

420
00:23:17,000 --> 00:23:18,625
Llevo demasiada ropa.

421
00:23:21,375 --> 00:23:22,250
Es sangre.

422
00:23:32,083 --> 00:23:34,458
Encargado. Tengo un trabajo para ti.

423
00:23:34,541 --> 00:23:37,125
Ayúdame a colgar esto
de la ventana del cuarto 598.

424
00:23:37,208 --> 00:23:41,083
Hay que tener cuidado. Es muy pegajoso.
Quedarás atrapado.

425
00:23:41,166 --> 00:23:44,750
- ¿Papel matamoscas?
- Sí, aunque es para atrapar pájaros.

426
00:23:44,833 --> 00:23:48,666
Colgar papel matamoscas de una ventana
para atrapar pájaros es extraño.

427
00:23:48,750 --> 00:23:51,416
Lo que parece extraño
puede ser parte de un plan mayor.

428
00:23:51,500 --> 00:23:52,708
¿Puedo confiar en usted?

429
00:23:55,041 --> 00:23:56,208
¿Y yo en usted?

430
00:24:01,166 --> 00:24:05,625
El sonido del reloj
de la recepción del Hotel Denouement

431
00:24:05,708 --> 00:24:07,250
se parecía a una palabra

432
00:24:07,333 --> 00:24:09,500
que describía a Klaus Baudelaire

433
00:24:09,583 --> 00:24:13,208
mientras este colgaba papel matamoscas
desde el quinto piso.

434
00:24:41,125 --> 00:24:44,500
Qué raro.
Creí que alguien llamaba a la puerta.

435
00:24:46,875 --> 00:24:47,875
Ahí estás.

436
00:24:47,958 --> 00:24:50,916
Lamé hace dos minutos,
que es lo que tardas en ir

437
00:24:51,000 --> 00:24:54,208
del tercer piso a la recepción
para llegar justo a tiempo.

438
00:24:54,291 --> 00:24:56,375
Los encargados aquí son pequeños.

439
00:24:56,458 --> 00:24:58,625
Te detesto.

440
00:24:58,708 --> 00:25:00,041
No te entendí.

441
00:25:00,125 --> 00:25:03,000
Tengo una reunión
en el restaurante del cuarto 954,

442
00:25:03,083 --> 00:25:06,250
pero mi secretaria, Jacqueline Scieszka,
se mudó a WInnipeg,

443
00:25:06,333 --> 00:25:09,375
y mi otra secretaria,
cuyo nombre desconozco,

444
00:25:09,458 --> 00:25:10,750
renunció esta mañana.

445
00:25:10,833 --> 00:25:13,208
¿Tienes experiencia como secretaria?

446
00:25:14,541 --> 00:25:15,416
Sí.

447
00:25:15,500 --> 00:25:16,958
¡Excelente! Ven conmigo.

448
00:25:18,333 --> 00:25:20,125
Me recuerdas a otra bebé.

449
00:25:20,208 --> 00:25:21,875
Obviamente no eres ella.

450
00:25:21,958 --> 00:25:25,625
Los bebés
no son encargados en hoteles.

451
00:25:26,125 --> 00:25:28,375
Debo extrañar ver rostros familiares.

452
00:25:29,958 --> 00:25:32,500
Hola. Soy Larry Su-Camarero.
Traeré comida india.

453
00:25:32,583 --> 00:25:36,125
En el cuarto 954, que es el número
para la India en las bibliotecas,

454
00:25:36,208 --> 00:25:38,500
servimos
una gran variedad de platos indios.

455
00:25:38,583 --> 00:25:40,958
La historia culinaria de la región
es fascinante.

456
00:25:41,041 --> 00:25:42,250
Quiero un vaso de leche.

457
00:25:42,333 --> 00:25:46,125
- ¿No desea ampliar sus horizontes?
- No. Les temo a los extranjeros.

458
00:25:47,041 --> 00:25:51,250
Un vaso de leche.
Y algo para que la damita mastique.

459
00:25:55,791 --> 00:25:57,875
He visto a ese camarero antes.

460
00:25:57,958 --> 00:25:58,916
Es muy extraño.

461
00:25:59,000 --> 00:26:01,541
Este hotel
está lleno de rostros familiares.

462
00:26:01,625 --> 00:26:02,958
¡Usted debe ser J.S.!

463
00:26:03,916 --> 00:26:05,125
Llámeme Snicket.

464
00:26:05,666 --> 00:26:07,833
Jacques Snicket. No nos conocemos.

465
00:26:07,916 --> 00:26:09,916
Por supuesto que no nos conocemos.

466
00:26:10,000 --> 00:26:12,541
Olvido los nombres. Y también los rostros.

467
00:26:12,666 --> 00:26:15,416
Miren esto. Una niñita.

468
00:26:15,916 --> 00:26:18,625
Soy un noble lector
amante de la naturaleza muerta

469
00:26:18,708 --> 00:26:19,666
que ama a los niños.

470
00:26:19,750 --> 00:26:21,500
Adoro a los niños.

471
00:26:21,583 --> 00:26:24,500
Mi amor por los niños es inquietante.

472
00:26:28,333 --> 00:26:32,333
Por eso te vigilaré atentamente.

473
00:26:32,708 --> 00:26:35,625
Es mi secretaria.
Técnicamente, es encargada.

474
00:26:35,708 --> 00:26:36,541
¿Comenzamos?

475
00:26:36,625 --> 00:26:39,000
¿Procuró los elementos que solicité?

476
00:26:39,083 --> 00:26:41,708
Dije "procuró" en vez de una palabra común

477
00:26:41,791 --> 00:26:43,500
porque yo, Jacques Snicket,

478
00:26:43,583 --> 00:26:46,375
soy un sabelotodo
al que le gusta alardear.

479
00:26:46,458 --> 00:26:49,208
- Leí su telegrama.
- Que firmé como J.S.

480
00:26:49,291 --> 00:26:51,000
Que firmó como J.S.

481
00:26:51,083 --> 00:26:53,750
- Esas son mis iniciales.
- Sin duda que sí.

482
00:26:53,833 --> 00:26:56,875
Como pidió, traje todo lo que hallé
sobre el caso Baudelaire,

483
00:26:56,958 --> 00:26:59,416
incluyendo lo que pudiera incriminar
al conde Olaf.

484
00:26:59,500 --> 00:27:00,541
Genial. Me lo llevo.

485
00:27:00,625 --> 00:27:04,041
Pero sería un mal banquero
si no le diera toda la información.

486
00:27:04,125 --> 00:27:07,958
Usted lo pidió todo,
así que investigué y adivine qué hallé.

487
00:27:09,125 --> 00:27:09,958
¿Qué?

488
00:27:10,541 --> 00:27:11,416
Todo.

489
00:27:12,041 --> 00:27:13,541
Revisé miles de documentos

490
00:27:13,625 --> 00:27:16,416
hasta que encontré
todas las pruebas del caso Baudelaire.

491
00:27:16,500 --> 00:27:18,166
- Qué tedioso.
- Acepto el cumplido.

492
00:27:18,250 --> 00:27:21,458
Un banco es como una biblioteca,
aunque nadie hojea nada.

493
00:27:21,541 --> 00:27:24,541
Al reunir todo, descubrí algo alarmante.

494
00:27:24,625 --> 00:27:25,833
¿Que debe salir más?

495
00:27:25,916 --> 00:27:30,416
Estos no solo son documentos esotéricos
sobre las tristes vidas de varios niños.

496
00:27:30,500 --> 00:27:33,333
Forman una crónica completa de injusticias

497
00:27:33,416 --> 00:27:36,500
perpetradas por un villano,
su traicionera novia

498
00:27:36,583 --> 00:27:39,000
y autoridades bienintencionadas
aunque inútiles

499
00:27:39,083 --> 00:27:41,875
que lo ayudan con o sin intención.

500
00:27:42,500 --> 00:27:43,916
Incluso le puse un título.

501
00:27:44,125 --> 00:27:48,625
La crónica completa de la injusticia:
odiosa, lesiva avidez tras las finanzas.

502
00:27:51,250 --> 00:27:52,250
Sí.

503
00:27:53,125 --> 00:27:55,583
Sr. Poe, esto es impactante.

504
00:27:55,666 --> 00:27:59,625
Guardaré ese expediente
como que me llamo Jacques Snicket,

505
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
un pomposo hacedor del bien
que no murió.

506
00:28:02,041 --> 00:28:03,875
- No es el expediente.
- ¿Cómo?

507
00:28:03,958 --> 00:28:06,125
Es el índice.
El expediente era muy grande.

508
00:28:06,208 --> 00:28:09,333
La traerá otro cliente esta noche.
Solicitó la misma información.

509
00:28:09,416 --> 00:28:11,625
- Tiene sus mismas iniciales.
- J.S.

510
00:28:13,500 --> 00:28:14,625
Larry.

511
00:28:14,708 --> 00:28:16,541
Qué raro verte aquí.

512
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Olvidé su leche.

513
00:28:17,791 --> 00:28:20,166
- Está en la bandeja.
- La traeré.

514
00:28:22,375 --> 00:28:24,416
- Mal servicio.
- Restaurante de hotel.

515
00:28:24,750 --> 00:28:29,458
¿Y quién es el otro J.S. tan interesado
en los huérfanos Baudelaire?

516
00:28:29,541 --> 00:28:32,583
No puedo decirlo. Secreto bancario.

517
00:28:32,666 --> 00:28:35,791
Haga de cuenta
que su vida depende de ello.

518
00:28:38,041 --> 00:28:39,708
Es peor de lo que creíamos.

519
00:28:40,208 --> 00:28:41,541
¿Cuándo llegará J.S.?

520
00:28:41,625 --> 00:28:43,708
El verdadero, no ese impostor.

521
00:28:43,791 --> 00:28:48,291
Esta noche. Y el paquete también.
Nuestros enemigos miran el cielo.

522
00:28:48,375 --> 00:28:50,916
Si fallamos, nos humillarán
y comeremos curry de cuervo.

523
00:28:51,291 --> 00:28:54,916
Sería una amargura.
Espero tengamos suficiente azúcar.

524
00:28:55,000 --> 00:28:56,916
En especial, si se sirven hongos.

525
00:29:01,333 --> 00:29:02,708
Eso vino de la cocina.

526
00:29:02,791 --> 00:29:04,500
¿Dónde está su secretaria?

527
00:29:04,916 --> 00:29:09,541
Encargada. Acompáñeme
al cuarto 025. El lavadero.

528
00:29:10,666 --> 00:29:13,041
Debe colocar este cerrojo especial.

529
00:29:16,000 --> 00:29:19,458
Suelen irse por ahí,
como los huérfanos y los gatos.

530
00:29:20,291 --> 00:29:22,083
Sé cómo retener a un gato.

531
00:29:23,041 --> 00:29:24,208
Lo despellejo.

532
00:29:26,125 --> 00:29:28,708
Si ve al camarero,
que me traiga la leche.

533
00:29:31,000 --> 00:29:32,666
Usaremos el elevador de servicio.

534
00:29:33,041 --> 00:29:34,500
Misterioso.

535
00:29:34,583 --> 00:29:38,500
Sí. Lo que parece misterioso
es parte de un plan mayor.

536
00:29:42,958 --> 00:29:47,166
Larry, ya no arruinarás
ni mis planes ni mi almuerzo.

537
00:29:47,250 --> 00:29:49,000
Aún no probaste el curry.

538
00:29:49,083 --> 00:29:50,041
Es muy picante.

539
00:29:50,125 --> 00:29:53,208
Olaf, no sabes apreciar
la cocina subcontinental.

540
00:29:53,291 --> 00:29:56,708
Tampoco tienes moral ni ética
ni refuerzos. ¿Y tus socios?

541
00:29:56,791 --> 00:29:58,958
¿Y los tuyos? Ya sé. Los maté.

542
00:29:59,041 --> 00:30:01,083
Con bigote falso o esmoquin rentado...

543
00:30:01,166 --> 00:30:04,375
- No lo renté. Lo robé.
- ...nunca serás como Jacques Snicket.

544
00:30:04,458 --> 00:30:06,416
Al menos no me cocinarán con el curry.

545
00:30:06,500 --> 00:30:08,083
- ¿Me amenazas?
- ¿Te parece?

546
00:30:08,166 --> 00:30:09,375
- Sí.
- Bien.

547
00:30:09,458 --> 00:30:10,291
Ya lo veremos.

548
00:30:10,375 --> 00:30:13,375
Frank, acompaña
a este villano a la salida.

549
00:30:14,958 --> 00:30:16,416
Creo que es Ernest.

550
00:30:20,125 --> 00:30:21,625
¡Yiiija!

551
00:30:33,166 --> 00:30:34,958
¡Desátenme, malvados!

552
00:30:35,041 --> 00:30:36,291
¡Canallas!

553
00:30:36,375 --> 00:30:37,750
¡Impostores maltratadores!

554
00:30:37,833 --> 00:30:41,291
¡Es un insulto, una atrocidad!
¡Así no se trata a un camarero!

555
00:30:45,125 --> 00:30:47,166
Lamento que termine así.

556
00:30:47,250 --> 00:30:49,708
Nuestros encuentros fueron entretenidos.

557
00:30:49,791 --> 00:30:54,333
Pero esta rivalidad, como esta salsa,
se ha cocido demasiado.

558
00:30:54,416 --> 00:30:56,041
¿Esperas que te responda?

559
00:30:56,125 --> 00:30:58,625
No, Larry Su-Camarero.

560
00:31:00,833 --> 00:31:03,000
Espero que te hiervas.

561
00:31:09,041 --> 00:31:10,833
Genial. Esto no se quitará.

562
00:31:12,875 --> 00:31:15,041
No debe entrar nadie aquí.

563
00:31:16,625 --> 00:31:18,291
¿Confío en usted, encargada?

564
00:31:19,000 --> 00:31:20,208
¿Confío yo en usted?

565
00:31:21,041 --> 00:31:24,125
El sonido del reloj de la recepción
describía a Sunny Baudelaire

566
00:31:24,208 --> 00:31:28,375
convirtiendo el lavadero
en una Vernácula Fortaleza Defensiva.

567
00:31:29,083 --> 00:31:31,791
Pero también describe
la historia de los Baudelaire,

568
00:31:31,875 --> 00:31:34,708
porque todo lo que creían que sabían
de sus vidas,

569
00:31:34,791 --> 00:31:37,583
su situación y el Hotel Denouement...

570
00:31:38,916 --> 00:31:39,916
...no era correcto.

571
00:31:42,375 --> 00:31:43,333
No.

572
00:31:46,125 --> 00:31:47,083
No.

573
00:32:02,583 --> 00:32:03,541
No. Todo está mal.

574
00:32:03,625 --> 00:32:04,666
ENCARGADO

575
00:32:04,791 --> 00:32:07,500
Hay muchos conocidos,
pero no todos son V.F.D.

576
00:32:07,583 --> 00:32:11,916
A todos los invitó alguien que firmó J.S.
Todos creen que J.S. es alguien diferente.

577
00:32:12,000 --> 00:32:15,083
El vicedirector Nerón
dijo que Esmé conocía a J.S.

578
00:32:15,416 --> 00:32:18,875
- Su marido, Jerome Miseria.
- Jerome Miseria dijo que es una mujer.

579
00:32:19,291 --> 00:32:21,500
La secretaria de Poe
es Jacqueline Scieszka.

580
00:32:21,583 --> 00:32:23,500
Babs cree que J.S. es un capitán de navío.

581
00:32:23,583 --> 00:32:26,166
Olaf se disfrazaba del capitán Julio Sham.

582
00:32:26,250 --> 00:32:29,791
Pero Olaf se disfrazó de Jacques Snicket.
Tampoco sabe quién es J.S.

583
00:32:29,875 --> 00:32:34,250
¿Por qué Esmé organiza una fiesta?
¿Para qué quiere un fusil Carmelita?

584
00:32:34,333 --> 00:32:38,375
El papel matamoscas, ¿fue Frank o Ernest?
¿Quién fue con Sunny al lavadero?

585
00:32:38,458 --> 00:32:40,041
¿Por qué todos miran al cielo?

586
00:32:40,125 --> 00:32:41,375
Elefante.

587
00:32:41,458 --> 00:32:43,458
Sunny, no entiendo. Perdón.

588
00:32:44,083 --> 00:32:45,291
Yo sí entiendo.

589
00:32:46,125 --> 00:32:49,000
El humorista John Godfrey Saxe
escribió un poema

590
00:32:49,083 --> 00:32:51,208
que el padre de los Baudelaire adoraba.

591
00:32:51,291 --> 00:32:54,375
Atormentaba a sus hijos al recitarlo.

592
00:32:54,750 --> 00:32:57,458
Seis hombres ciegos
se encuentran con un animal

593
00:32:57,541 --> 00:32:59,333
y no pueden definir qué aspecto tiene.

594
00:32:59,416 --> 00:33:03,916
Un hombre le toca la parte posterior
y cree que es una pared.

595
00:33:04,375 --> 00:33:09,166
Otro hombre, le toca la trompa
y cree que es una serpiente, y así sigue.

596
00:33:09,958 --> 00:33:13,083
La moraleja del poema
es que observar parte de algo

597
00:33:13,166 --> 00:33:15,208
no es como observar el todo.

598
00:33:15,291 --> 00:33:17,333
Si compartes lo que observaste,

599
00:33:17,416 --> 00:33:20,416
verás que lo que parecía confuso

600
00:33:20,500 --> 00:33:22,875
es parte de un plan mayor.

601
00:33:29,166 --> 00:33:30,250
O de un elefante.

602
00:33:30,916 --> 00:33:35,000
Oímos fragmentos de un plan mayor.
Si los unimos, sabremos el plan completo.

603
00:33:35,083 --> 00:33:38,125
Larry Su-Camarero
mencionó un paquete que traerán hoy,

604
00:33:38,458 --> 00:33:39,500
y a unos cuervos.

605
00:33:40,166 --> 00:33:41,750
¿Y si son cuervos mensajeros

606
00:33:41,833 --> 00:33:44,750
como los de Isadora
en la Villa de la Fabulosa Desbandada?

607
00:33:44,833 --> 00:33:49,250
Por eso Esmé miraba al cielo
y Carmelita quería el fusil. Para matarlo.

608
00:33:49,333 --> 00:33:51,875
Y por eso Frank o Ernest
puso el papel matamoscas.

609
00:33:52,541 --> 00:33:56,291
Si le disparan al cuervo y este golpea
el edificio en el quinto piso,

610
00:33:56,375 --> 00:33:59,666
se quedará pegado al matamoscas
y el paquete caerá al suelo.

611
00:33:59,750 --> 00:34:01,916
- O quizá no.
- ¿Adónde más caería?

612
00:34:02,000 --> 00:34:06,166
Hay un respiradero bajo la ventana
del lavadero. El paquete caería por allí.

613
00:34:06,250 --> 00:34:08,791
- Llegaría al...
- Lavadero. Sunny lo cerró.

614
00:34:08,875 --> 00:34:10,875
Frank le dio la llave. Todo estará bien.

615
00:34:10,958 --> 00:34:14,500
Si fue Ernest, no.
Ni sabemos qué contiene el paquete.

616
00:34:14,583 --> 00:34:17,625
Quizá sí.
¿Qué buscan ambos lados del cisma?

617
00:34:19,416 --> 00:34:20,833
- El Azucarero.
- El Azucarero.

618
00:34:27,333 --> 00:34:32,541
Lleven eso al cuarto 347, por favor.
Derecho procesal civil y tribunales.

619
00:34:32,625 --> 00:34:33,958
¿Jueza Strauss?

620
00:34:34,541 --> 00:34:37,791
¡Los Baudelaire!

621
00:34:38,750 --> 00:34:41,083
Mis queridos Baudelaire.

622
00:34:41,333 --> 00:34:42,833
¡Aquí están!

623
00:34:42,916 --> 00:34:45,958
Klaus, estás tan alto.

624
00:34:46,041 --> 00:34:49,541
Violet, creciste tanto. Y Sunny...

625
00:34:51,666 --> 00:34:52,958
Veo que aún muerdes.

626
00:34:53,375 --> 00:34:54,500
¿Nos reconoce?

627
00:34:54,583 --> 00:34:56,458
Los quiero mucho.

628
00:34:56,541 --> 00:34:59,125
- Claro que los reconozco.
- ¿Qué hace aquí?

629
00:34:59,208 --> 00:35:02,208
Tras esa falsa boda,

630
00:35:02,291 --> 00:35:05,041
no me perdonaba
por haberlos decepcionado.

631
00:35:05,458 --> 00:35:08,000
Así que decidí remediarlo.

632
00:35:08,083 --> 00:35:09,666
Fui a buscarlos.

633
00:35:11,500 --> 00:35:13,458
¡Próxima parada, Camino Piojoso!

634
00:35:16,958 --> 00:35:19,083
¡Próxima parada, Lago Lacrimógeno!

635
00:35:21,291 --> 00:35:23,583
¡Próxima parada, los restos de Miserville!

636
00:35:24,666 --> 00:35:25,500
¡Escuela Prufrock!

637
00:35:27,458 --> 00:35:28,333
¡Avenida Oscura!

638
00:35:29,000 --> 00:35:31,208
¡Villa de la Fabulosa Desbandada!

639
00:35:32,250 --> 00:35:33,666
¡Próxima parada, el Interior!

640
00:35:33,750 --> 00:35:35,750
¡Los restos del Hospital Heimlich!

641
00:35:35,833 --> 00:35:39,833
¡Los restos del Carnaval Caligari!
¡Y las Montañas Mortmain!

642
00:35:46,875 --> 00:35:49,083
Pero siempre llegaba tarde.
Ya no estaban.

643
00:35:49,166 --> 00:35:50,416
¿Y cómo nos encontró?

644
00:35:50,500 --> 00:35:53,791
Me ayudó un libro muy extraño.

645
00:35:54,625 --> 00:35:57,500
El libro hablaba
sobre una organización secreta

646
00:35:57,583 --> 00:36:00,250
que luchaba
contra incendios en todo el mundo.

647
00:36:00,333 --> 00:36:01,250
V.F.D.

648
00:36:01,333 --> 00:36:02,166
Exacto.

649
00:36:02,250 --> 00:36:04,416
- Intentaban ayudarlos también.
- ¿Y qué hizo?

650
00:36:04,500 --> 00:36:06,625
Creo que deberíamos sentarnos.

651
00:36:10,083 --> 00:36:12,791
Sabía que hallarlos no bastaría

652
00:36:12,875 --> 00:36:15,000
si el conde Olaf seguía suelto.

653
00:36:15,541 --> 00:36:17,708
Pero si reunía a V.F.D.

654
00:36:17,791 --> 00:36:20,625
y a los testigos
de los delitos del conde Olaf,

655
00:36:21,000 --> 00:36:23,833
el Tribunal Supremo
oiría la historia completa

656
00:36:23,916 --> 00:36:26,125
y podríamos condenarlo por fin.

657
00:36:26,208 --> 00:36:29,125
- ¿Llevará a Olaf a juicio?
- Por eso citó a todos aquí.

658
00:36:29,208 --> 00:36:31,541
¿Nos ha ayudado sin que lo supiéramos?

659
00:36:31,625 --> 00:36:32,875
No lo hice sola.

660
00:36:33,416 --> 00:36:39,291
Jerome Miseria compartió anécdotas
de injusticias en la industria financiera.

661
00:36:40,041 --> 00:36:42,000
Él también lamenta
haberlos decepcionado.

662
00:36:42,958 --> 00:36:48,625
Jacqueline Scieszka
tomó notas y viajó por el mundo.

663
00:36:49,625 --> 00:36:54,583
Jacques Snicket murió,
pero sus investigaciones no.

664
00:36:54,916 --> 00:36:59,041
Y leí sobre los viles actos
del capitán Julio Sham.

665
00:36:59,500 --> 00:37:02,791
Guardé toda mi investigación
en un banco.

666
00:37:03,666 --> 00:37:07,416
Aquí está, completa por fin.

667
00:37:07,791 --> 00:37:11,083
La crónica completa de la injusticia:

668
00:37:11,166 --> 00:37:14,458
odiosa, lesiva avidez tras las finanzas.

669
00:37:16,958 --> 00:37:19,250
Invitamos al conde Olaf también,

670
00:37:19,333 --> 00:37:21,708
y mis fuentes dicen que ya está aquí.

671
00:37:21,791 --> 00:37:25,041
Después del jueves, estará en prisión.

672
00:37:25,333 --> 00:37:28,416
Todos sus problemas
se terminarán por fin.

673
00:37:29,833 --> 00:37:32,583
No se terminarán
hasta que no hallemos un hogar.

674
00:37:32,958 --> 00:37:38,541
Mi hogar está abierto
para tres niños listos y adorables.

675
00:37:39,583 --> 00:37:42,416
Si me perdonan, claro.

676
00:37:43,708 --> 00:37:45,125
Nos encantaría vivir con usted.

677
00:37:45,208 --> 00:37:46,375
¿Lo dicen en serio?

678
00:37:46,458 --> 00:37:47,458
Por supuesto.

679
00:37:47,541 --> 00:37:50,583
Entonces esta noche
es diferente a las otras,

680
00:37:50,666 --> 00:37:53,875
porque esta historia, por fin, se termina.

681
00:38:10,083 --> 00:38:12,375
Es tarde. Vamos a dormir.

682
00:38:12,458 --> 00:38:14,958
Pero tranquilos, queridos Baudelaire.

683
00:38:20,541 --> 00:38:22,166
Pronto seremos una familia.

684
00:38:24,375 --> 00:38:27,625
Los Baudelaire soñaban
con un futuro junto a la jueza Strauss

685
00:38:27,708 --> 00:38:30,166
y deseaban contarle a Kit
lo que habían descubierto.

686
00:38:30,958 --> 00:38:33,333
Pero no sabían
por qué se tardaba tanto.

687
00:38:35,916 --> 00:38:39,000
Estás vivo.
El Diario Punctilio  publicó tu obituario.

688
00:38:39,083 --> 00:38:42,041
No creas todo lo que lees
en  El Diario Punctilio.

689
00:38:42,125 --> 00:38:43,875
Aunque escribieron bien mi nombre.

690
00:38:43,958 --> 00:38:45,291
- ¿Dónde estuviste?
- Prófugo.

691
00:38:45,375 --> 00:38:47,500
Nuestros enemigos
debían creerme muerto.

692
00:38:47,583 --> 00:38:48,875
¿Y tus hermanos?

693
00:38:48,958 --> 00:38:52,416
Leí sobre Jacques en el diario.
Por eso volví. Necesitaba corroborarlo.

694
00:38:52,500 --> 00:38:55,750
No es solo Jacques.
Perdimos a mucha gente valiosa.

695
00:38:55,833 --> 00:38:58,083
Monty, Josephine, los Quagmire.

696
00:38:58,541 --> 00:39:00,541
¿Y... a Beatrice?

697
00:39:00,625 --> 00:39:02,791
Lemony, lo lamento mucho.

698
00:39:05,416 --> 00:39:06,791
Me perdí de tanto.

699
00:39:08,708 --> 00:39:11,500
Siento que llego
a mitad de la historia de otro.

700
00:39:11,583 --> 00:39:14,333
Podría ser la tuya también.
Puedes ayudarnos.

701
00:39:14,416 --> 00:39:17,083
No puedo ayudar a nadie.
Estuviste en la ópera.

702
00:39:17,166 --> 00:39:19,166
Sabes que todo fue por mi culpa.

703
00:39:19,250 --> 00:39:22,041
Los problemas del mundo
no son culpa de una persona.

704
00:39:22,125 --> 00:39:23,833
Pero sí es tu culpa no hacer nada.

705
00:39:23,916 --> 00:39:27,375
Ven al hotel. Únete a V.F.D. otra vez.
Únete a nosotros.

706
00:39:27,458 --> 00:39:30,583
- ¿Qué puedo hacer?
- No moriste aún. Haz algo.

707
00:39:33,666 --> 00:39:35,500
- Te vi con...
- Es un buen hombre.

708
00:39:36,250 --> 00:39:37,375
Me alegro por ti.

709
00:39:37,458 --> 00:39:38,833
Cuatro hijos.

710
00:39:38,916 --> 00:39:40,750
- Me perdí de mucho.
- ¿Cuatro?

711
00:39:40,833 --> 00:39:43,541
Uno en camino. Y los tres del hotel.

712
00:39:45,333 --> 00:39:48,000
Lemony, esos no son mis hijos.

713
00:39:49,333 --> 00:39:50,375
Son los Baudelaire.

714
00:39:53,291 --> 00:39:54,250
¿Dices que...?

715
00:39:54,708 --> 00:39:55,541
Una bengala.

716
00:39:58,583 --> 00:40:01,791
- Es una casa móvil autosuficiente.
- Los trillizos Quagmire.

717
00:40:01,875 --> 00:40:05,166
Y una bandada de águilas. ¡Los derribarán!
El  Queequeg  está en la costa.

718
00:40:05,250 --> 00:40:07,166
- Los rescataré.
- Kit.

719
00:40:09,166 --> 00:40:10,083
¿Cómo te ayudo?

720
00:40:10,500 --> 00:40:12,916
¿Aún tienes licencia de taxista?

721
00:40:22,500 --> 00:40:23,500
¿Estás despierta?

722
00:40:24,333 --> 00:40:26,083
- No puedo dormir.
- Yo tampoco.

723
00:40:26,541 --> 00:40:28,625
Estos sofás son muy duros.

724
00:40:28,708 --> 00:40:30,750
No es por eso. Algo no me cuadra.

725
00:40:30,833 --> 00:40:31,666
A mí tampoco.

726
00:40:31,750 --> 00:40:34,166
Sabemos quién es J.S.
y que traerán el Azucarero.

727
00:40:34,250 --> 00:40:36,750
No sabemos por qué es importante
o cuál hermano

728
00:40:36,833 --> 00:40:39,000
- cerró el lavadero.
- Exacto.

729
00:40:39,125 --> 00:40:43,166
Estuviste con Frank o Ernest a las 3:00.
Oíste que el reloj daba las 3:00.

730
00:40:44,541 --> 00:40:46,458
Y Sunny estaba con el otro hermano.

731
00:40:48,000 --> 00:40:50,083
- Y...
- Yo estaba con un hermano también.

732
00:40:50,166 --> 00:40:52,833
Los tres estábamos con Frank o Ernest
a las 3:00.

733
00:40:55,916 --> 00:40:58,833
Claro. Dos hermanos
pueden estar en dos lugares...

734
00:40:58,916 --> 00:41:00,875
Pero no en tres lugares a la vez.

735
00:41:00,958 --> 00:41:02,583
Ojalá esta fuera una biblioteca.

736
00:41:02,666 --> 00:41:05,000
Usaríamos el catálogo
para obtener respuestas.

737
00:41:05,083 --> 00:41:07,458
¿Hay un número para los misterios?

738
00:41:07,791 --> 00:41:09,416
El 135. Ya lo consideré.

739
00:41:09,500 --> 00:41:11,291
Pero no hay cuarto 135.

740
00:41:25,833 --> 00:41:27,125
Quizá no sea un cuarto.

741
00:41:31,791 --> 00:41:33,833
¿Recuerdas cuando nos quedamos
en ese hotel

742
00:41:33,916 --> 00:41:36,833
y nos divertíamos
presionando varios botones a la vez?

743
00:41:36,916 --> 00:41:39,416
Papá dijo que no sabríamos
dónde terminaríamos.

744
00:41:39,500 --> 00:41:40,708
Veamos dónde terminamos.

745
00:41:42,291 --> 00:41:43,625
- Bajamos.
- Al sótano.

746
00:41:43,708 --> 00:41:46,166
- Es el lavadero.
- No nos detenemos.

747
00:41:46,583 --> 00:41:48,041
Debe haber otro sótano.

748
00:41:56,000 --> 00:41:57,833
Parece el catálogo de una biblioteca.

749
00:41:59,750 --> 00:42:01,125
Estuvieron reparando un libro.

750
00:42:01,583 --> 00:42:03,625
- El pegamento está fresco.
- Un té caliente.

751
00:42:03,708 --> 00:42:04,958
Kit, ¿eres tú?

752
00:42:12,083 --> 00:42:13,000
No son Kit.

753
00:42:13,666 --> 00:42:15,875
- No es Frank.
- Tampoco Ernest.

754
00:42:16,500 --> 00:42:18,250
Los Denouement no son gemelos.

755
00:42:18,333 --> 00:42:19,208
Son trillizos.

756
00:42:19,291 --> 00:42:20,958
Kit dijo que eran listos.

757
00:42:21,416 --> 00:42:24,333
Soy Dewey Denouement.
Gusto en conocerlos.

758
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
- Kit nunca lo mencionó.
- Mi existencia es un secreto.

759
00:42:27,458 --> 00:42:29,958
Y está bien. Mi trabajo también lo es.

760
00:42:30,291 --> 00:42:33,625
El Hotel Denouement
no solo se organiza como biblioteca.

761
00:42:40,083 --> 00:42:41,458
Es una biblioteca.

762
00:42:54,541 --> 00:42:57,250
Reunimos informes
de todos los agentes, investigadores,

763
00:42:57,333 --> 00:42:59,958
inventores, científicos,
exploradores, cartógrafos,

764
00:43:00,041 --> 00:43:03,875
naturalistas, optometristas,
recepcionistas, chefs, camareros,

765
00:43:03,958 --> 00:43:08,000
capitanes, directores, bailarinas,
escritores y alpinistas de V.F.D.

766
00:43:08,625 --> 00:43:12,416
Los voluntarios están en todo el mundo.
Escriben en libros lo que observan.

767
00:43:12,500 --> 00:43:16,208
Los libros pasan por lugares seguros,
de hospitales a ferias

768
00:43:16,291 --> 00:43:17,416
hasta llegar aquí:

769
00:43:18,166 --> 00:43:19,541
el Último Lugar Seguro.

770
00:43:29,541 --> 00:43:31,541
Desde el cisma, es fundamental

771
00:43:31,625 --> 00:43:33,875
preservar y catalogar
nuestras investigaciones.

772
00:43:34,250 --> 00:43:37,791
Frank y Ernest dirigen el hotel.
Yo trabajo en las sombras.

773
00:43:38,416 --> 00:43:39,958
- Llegamos.
- ¿Y la biblioteca?

774
00:43:40,041 --> 00:43:41,625
Mira bajo la superficie.

775
00:43:41,708 --> 00:43:43,458
Es una sub-biblioteca. Está sumergida.

776
00:43:43,541 --> 00:43:44,416
Bajo el estanque.

777
00:43:44,500 --> 00:43:47,708
Aunque quemaran el hotel,
nuestra obra estaría a salvo.

778
00:43:47,791 --> 00:43:48,791
Una biblioteca oculta.

779
00:43:50,041 --> 00:43:51,458
¿Y por qué nos lo cuenta?

780
00:43:52,291 --> 00:43:55,666
Kit y yo dejaremos V.F.D.
para criar a nuestro hijo.

781
00:43:56,208 --> 00:43:58,916
Necesitamos un nuevo sub-bibliotecario.

782
00:43:59,208 --> 00:44:00,500
O tres.

783
00:44:01,375 --> 00:44:04,708
- ¿Quiere darnos su biblioteca?
- Leí todo sobre ustedes.

784
00:44:04,791 --> 00:44:07,875
Violet, inventaste cosas asombrosas
bajo presión.

785
00:44:07,958 --> 00:44:11,500
Imagina lo que podrías lograr
con los recursos que hay aquí.

786
00:44:11,583 --> 00:44:16,208
Klaus, tus investigaciones
son como las mejores de V.F.D.

787
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
¿Por qué no usarlas
en su más grande biblioteca?

788
00:44:19,500 --> 00:44:22,625
Y Sunny, oí que eres una gran cocinera.

789
00:44:23,083 --> 00:44:26,416
Una buena comida
puede cambiar el mundo. Créanme.

790
00:44:27,666 --> 00:44:30,125
El jueves, el conde Olaf irá a prisión.

791
00:44:30,208 --> 00:44:32,083
Este podría ser su nuevo hogar.

792
00:44:32,625 --> 00:44:34,541
La jueza Strauss
ya nos ofreció un hogar.

793
00:44:34,625 --> 00:44:36,375
Prometió protegernos.

794
00:44:36,458 --> 00:44:37,625
Y seguro que lo hará.

795
00:44:38,166 --> 00:44:39,791
Pero ya no son niños.

796
00:44:40,000 --> 00:44:41,833
¿Una vida segura es suficiente?

797
00:44:44,208 --> 00:44:46,875
Antes de responder,
debemos conocer un secreto.

798
00:44:49,875 --> 00:44:51,166
¿Qué contiene el Azucarero?

799
00:44:53,125 --> 00:44:54,500
Una pregunta interesante.

800
00:44:55,791 --> 00:44:57,250
Los busqué por todo el hotel.

801
00:44:57,333 --> 00:45:00,125
Fue difícil,
porque está muy desorganizando.

802
00:45:00,208 --> 00:45:01,791
Pero por fin los atrapé.

803
00:45:01,875 --> 00:45:04,166
Está organizado
como un catálogo de biblioteca.

804
00:45:04,250 --> 00:45:06,791
No nos atrapó.
Estamos en el borde de un estanque.

805
00:45:06,875 --> 00:45:08,541
Eso es lo que creen.

806
00:45:08,625 --> 00:45:11,500
El hombre junto a ustedes
es uno de mis socios.

807
00:45:11,583 --> 00:45:13,208
Entrégamelos, Ernest.

808
00:45:13,291 --> 00:45:14,375
No soy Ernest.

809
00:45:15,166 --> 00:45:17,416
Bueno, entrégamelos, Frank.

810
00:45:17,500 --> 00:45:20,458
Deberían cambiarse el peinado
así los reconozco.

811
00:45:20,541 --> 00:45:21,958
Tampoco soy Frank.

812
00:45:22,041 --> 00:45:23,916
¿Qué? No puedes ser Dewey.

813
00:45:24,000 --> 00:45:26,541
Es un mito,
como los unicornios y Giuseppe Verdi.

814
00:45:26,625 --> 00:45:28,708
Giuseppe Verdi
era un compositor italiano.

815
00:45:28,791 --> 00:45:32,125
Ríndete, Olaf. El hotel está lleno
de voluntarios que llegaron temprano,

816
00:45:32,208 --> 00:45:33,458
como hace la gente noble.

817
00:45:33,541 --> 00:45:36,291
Tus cómplices, que son viles,
llegarán tarde.

818
00:45:36,958 --> 00:45:41,041
Llegar temprano es muy vulgar.
Por eso se dice "elegantemente tarde".

819
00:45:41,125 --> 00:45:43,791
Miren cómo les doy a los huelepasteles
con el fusil.

820
00:45:43,875 --> 00:45:46,458
Cuidado con eso, niña. Es peligroso.

821
00:45:46,541 --> 00:45:47,750
Pero debo practicar.

822
00:45:47,833 --> 00:45:50,208
Si le doy a un cuervo,
prometiste enseñarme a escupir

823
00:45:50,291 --> 00:45:52,875
como una heroína, vaquera,
soldado, pirata real.

824
00:45:52,958 --> 00:45:57,250
Esmé Miseria y Carmelita Polainas.
Tengo muchos informes sobre sus maldades.

825
00:45:57,333 --> 00:45:59,875
¿Qué? Empiezo a creer
que eres Giuseppe Verdi.

826
00:45:59,958 --> 00:46:02,041
Querrás decir Dewey Denouement.

827
00:46:03,333 --> 00:46:04,833
¿Dewey Denouement?

828
00:46:04,916 --> 00:46:08,125
¿Como el unicornio? Qué belleza.

829
00:46:08,625 --> 00:46:11,000
Espero que vengas a mi fiesta.

830
00:46:11,083 --> 00:46:12,791
Serviremos hongos.

831
00:46:12,875 --> 00:46:16,500
Es decir Micelio Medusoide.
¡Envenenarán a todos en la fiesta!

832
00:46:16,916 --> 00:46:20,416
Eliminaré a V.F.D.
y robaré la fortuna de los Baudelaire

833
00:46:20,500 --> 00:46:22,041
y todo lo que desee.

834
00:46:22,125 --> 00:46:24,791
No liberarán el Micelio sin el Azucarero.

835
00:46:25,416 --> 00:46:27,541
Ya que lo mencionas,
mataremos al cuervo

836
00:46:27,625 --> 00:46:29,791
y buscaremos el Azucarero
en el lavadero.

837
00:46:29,875 --> 00:46:34,333
Aunque un molesto voluntario
puso un cerrojo V.F.D. en la puerta.

838
00:46:34,416 --> 00:46:35,791
Eres una mujer capaz.

839
00:46:35,875 --> 00:46:38,500
Podrías hacer más
que ser el segundo violín

840
00:46:38,583 --> 00:46:42,291
en la última silla de la última fila
de la orquesta mediocre del conde Olaf.

841
00:46:44,166 --> 00:46:45,541
No soy segunda en nada.

842
00:46:46,458 --> 00:46:49,791
Si eres Dewey Denouement,
lo sabes todo sobre el Azucarero.

843
00:46:49,875 --> 00:46:53,583
Sabes qué contiene, por qué es importante.
Y sabes que me pertenece.

844
00:46:53,666 --> 00:46:57,541
- El recipiente, pero no el contenido.
- ¡Beatrice me lo robó!

845
00:46:57,625 --> 00:46:59,541
Hay cosas peores que un robo.

846
00:46:59,625 --> 00:47:00,833
Claro que sí.

847
00:47:00,916 --> 00:47:04,416
Danos la clave del cerrojo
o esta niñita te disparará.

848
00:47:04,500 --> 00:47:07,208
No dispararé
hasta que el conde me enseñe a escupir.

849
00:47:08,291 --> 00:47:12,250
Me obedecerás.
Ya te compré esa ropa ridícula.

850
00:47:12,333 --> 00:47:13,166
¡Enséñame!

851
00:47:14,333 --> 00:47:15,666
¡Enséñame!

852
00:47:15,750 --> 00:47:16,916
¡Dispara el fusil!

853
00:47:17,000 --> 00:47:17,875
¡Enséñame!

854
00:47:17,958 --> 00:47:20,458
- ¡Dispara el fusil!
- ¡Enséñame a escupir!

855
00:47:20,541 --> 00:47:24,916
¡No te enseñaría a escupir
ni aunque estuviera loco!

856
00:47:30,166 --> 00:47:32,291
Discúlpate con nuestra hijita adorada.

857
00:47:32,375 --> 00:47:35,791
¡No es nuestra hijita adorada!
¡Es una niña malcriada!

858
00:47:35,875 --> 00:47:38,541
¡Ya no fingiré que somos una familia!

859
00:47:38,625 --> 00:47:43,083
¡Y estoy harto de tener
una novia que me desautoriza!

860
00:47:43,166 --> 00:47:45,083
Tendría nuestra fortuna
de no ser por Esmé.

861
00:47:45,583 --> 00:47:46,958
¡Tú no te metas!

862
00:47:47,041 --> 00:47:49,166
Usted sería rico.
Nosotros estaríamos muertos.

863
00:47:49,250 --> 00:47:52,500
Los huérfanos tienen razón. Sería rico.
Ellos estarían muertos.

864
00:47:52,583 --> 00:47:54,708
Nunca te importé, Esmé.

865
00:47:54,791 --> 00:47:57,125
Solo te importa el Azucarero,

866
00:47:57,208 --> 00:48:00,708
las clases de teatro gratis
y qué está a la moda y qué no.

867
00:48:00,791 --> 00:48:02,583
Te diré qué está a la moda y qué no.

868
00:48:02,666 --> 00:48:04,125
Que me menosprecie

869
00:48:04,208 --> 00:48:06,791
un hombre con pantalones
por encima de los tobillos.

870
00:48:06,875 --> 00:48:11,583
¡No está a la moda! ¿Ser la segundona
en planes ridículos en lugares remotos?

871
00:48:11,666 --> 00:48:13,875
¡Para nada a la moda!

872
00:48:13,958 --> 00:48:15,625
Esta te encantará, cariño.

873
00:48:15,708 --> 00:48:17,791
Que siempre te derroten tres niños.

874
00:48:17,875 --> 00:48:20,125
Míralos. Ni tienen edad
para rentar un esmoquin.

875
00:48:20,208 --> 00:48:22,500
¡Pero igualmente te derrotan siempre!

876
00:48:22,583 --> 00:48:24,958
¡Eso es lo que menos está a la moda!

877
00:48:27,291 --> 00:48:28,208
Esmé...

878
00:48:28,958 --> 00:48:30,166
Estás despedida.

879
00:48:31,375 --> 00:48:32,958
Y estoy rompiendo contigo.

880
00:48:33,041 --> 00:48:34,458
No puedes romper conmigo.

881
00:48:34,833 --> 00:48:37,375
Nadie lo ha hecho antes.

882
00:48:37,458 --> 00:48:39,416
Por eso es tan reconfortante.

883
00:48:42,916 --> 00:48:43,750
Tú...

884
00:48:47,375 --> 00:48:49,083
¿Realmente quieres que rompamos?

885
00:48:51,041 --> 00:48:55,750
A... sí... es.

886
00:49:02,791 --> 00:49:07,750
Volverás a saber
de Esmé Gigi Genivive Miseria.

887
00:49:07,833 --> 00:49:08,958
Vamos, cariño.

888
00:49:09,041 --> 00:49:11,583
- ¿El conde ya no es mi papi?
- Tampoco es mío.

889
00:49:11,666 --> 00:49:13,916
- Niños.
- ¿Adónde van?

890
00:49:14,000 --> 00:49:16,125
Olaf, baja el arma. Tus socios se fueron.

891
00:49:16,208 --> 00:49:19,708
No los necesitaba.
Solo necesito la fortuna Baudelaire

892
00:49:19,791 --> 00:49:22,416
y las tres frases
que abren el cerrojo V.F.D.

893
00:49:22,500 --> 00:49:26,875
Aunque lo abras, solo hallarás ropa sucia
en el lavadero. El cerrojo es una trampa.

894
00:49:27,875 --> 00:49:30,208
Tengo el aspecto rozagante de un joven,

895
00:49:30,291 --> 00:49:31,916
pero no nací ayer.

896
00:49:32,416 --> 00:49:35,083
Contaré hasta diez.

897
00:49:35,541 --> 00:49:36,708
Uno.

898
00:49:37,541 --> 00:49:38,625
Dos...

899
00:49:38,708 --> 00:49:41,708
- Deberá matarme a mí antes.
- De acuerdo. Tres.

900
00:49:41,791 --> 00:49:42,875
Y a mí también.

901
00:49:42,958 --> 00:49:45,166
- Mucho mejor. ¡Cuatro!
- Niños.

902
00:49:45,250 --> 00:49:47,875
Si nos mata,
nunca obtendrá nuestra fortuna.

903
00:49:47,958 --> 00:49:50,041
Queda la bebé. ¡Cinco!

904
00:49:55,958 --> 00:49:58,875
Elija. Puede elegir no apretar el gatillo.

905
00:49:58,958 --> 00:50:01,875
Y tú puedes elegir que te fusile. ¡Seis!

906
00:50:03,833 --> 00:50:04,750
Siete.

907
00:50:08,375 --> 00:50:09,208
Ocho.

908
00:50:16,541 --> 00:50:17,375
Nueve.

909
00:50:17,458 --> 00:50:18,958
No lo haga.

910
00:50:24,250 --> 00:50:25,833
Es lo único que sé hacer.

911
00:50:32,083 --> 00:50:33,708
¿Qué sucede aquí?

912
00:50:43,458 --> 00:50:44,958
¡Le dispararon a ese hombre!

913
00:50:45,041 --> 00:50:48,000
Hay una ópera
llamada  La Forza del Destino,

914
00:50:48,083 --> 00:50:50,333
del compositor Giuseppe Verdi.

915
00:50:50,416 --> 00:50:55,458
La forza del destino
es una frase en italiano

916
00:50:55,541 --> 00:50:59,791
y "destino" es una palabra
que suele generar controversia.

917
00:50:59,875 --> 00:51:03,666
Algunos creen
que no se puede escapar del destino,

918
00:51:03,750 --> 00:51:06,000
como tampoco de la muerte
o del pastel de queso.

919
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
Otros creen
que el destino es una fuerza invisible

920
00:51:09,208 --> 00:51:11,458
que guía a la gente por la vida

921
00:51:11,541 --> 00:51:15,958
como si fueran personajes de una ópera.

922
00:51:21,333 --> 00:51:23,916
En la ópera  La Forza del Destino,

923
00:51:24,208 --> 00:51:29,083
los personajes discuten, se enamoran,
huyen a monasterios, se baten a duelo,

924
00:51:29,375 --> 00:51:31,125
y arrojan un arma al suelo.

925
00:51:31,583 --> 00:51:34,208
Esta se dispara y mata a alguien.

926
00:51:36,625 --> 00:51:38,208
La ópera es una tragedia,

927
00:51:38,291 --> 00:51:40,875
como la historia de los Baudelaire,

928
00:51:40,958 --> 00:51:44,250
quienes estaban por vivir
un episodio similar.

929
00:51:44,625 --> 00:51:46,750
¡Dije que le dispararon a ese hombre!

930
00:51:52,458 --> 00:51:53,291
Kit.

931
00:51:53,375 --> 00:51:54,500
- ¡Dewey!
- ¡Dewey!

932
00:52:04,375 --> 00:52:07,041
Las consecuencias
se propagarían por sus vidas

933
00:52:07,583 --> 00:52:08,958
como las ondas de un estanque.

934
00:52:17,666 --> 00:52:18,500
¿Qué hacemos?

935
00:52:18,583 --> 00:52:20,666
¡Niños! Le dispararon a ese hombre.

936
00:52:20,750 --> 00:52:23,250
Ustedes y el otro hombre
a quien no vi bien.

937
00:52:23,333 --> 00:52:25,875
Se quedarán aquí. Traeré al gerente.

938
00:52:26,500 --> 00:52:28,000
Ese era el gerente.

939
00:52:28,708 --> 00:52:29,958
¿Qué sucede?

940
00:52:30,041 --> 00:52:32,541
- ¿Qué fue ese ruido?
- ¿Qué pasa?

941
00:52:33,333 --> 00:52:34,291
El Azucarero.

942
00:52:39,458 --> 00:52:40,291
Kit.

943
00:52:46,708 --> 00:52:50,333
Violet, Klaus y Sunny Baudelaire.

944
00:52:53,166 --> 00:52:54,791
Soy Lemony  Snicket.

945
00:54:05,000 --> 00:54:06,125
Subtítulos: Patricia Rosemberg

