1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
SEBUAH SERI ORISINAL NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat

3
00:00:14,291 --> 00:00:17,375
Jangan lihat, jangan lihat

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,666
Tayangan ini merusak malam
Hidupmu dan harimu

5
00:00:21,750 --> 00:00:24,541
Setiap episode membuat lara

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,041
Jadi, jangan lihat

7
00:00:26,125 --> 00:00:29,916
Jangan lihat, jangan lihat

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Anak-anak Baudelaire masuk ke hotel
Untuk mengintai

9
00:00:33,625 --> 00:00:37,291
Sekelompok orang buruk
Yang membunuh sambil menguap

10
00:00:37,375 --> 00:00:41,125
Tampaknya Count Olaf
Akhirnya akan diadili

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,125
Tapi mengapa pemirsa berpikir
Mereka harus percaya kami?

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Jadi, jangan lihat

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Jangan lihat

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Semuanya mengerikan

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Dan rasa tak enak akan datang

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanyakan orang waras,   "Perlu menonton?"

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Mereka akan bilang

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat

19
00:00:57,916 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
BAHAYA BERLANJUT:
BAGIAN SATU

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Jangan lihat, jangan lihat

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Jangan lihat, jangan lihat

24
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
UNTUK BEATRICE --

25
00:01:18,333 --> 00:01:22,958
TAK ADA YANG BISA MEMADAMKAN CINTAKU,

26
00:01:23,041 --> 00:01:26,833
ATAU RUMAHMU.

27
00:01:32,166 --> 00:01:36,291
Kecuali kau baru lahir kemarin, yang
artinya selamat datang, bayi cilik.

28
00:01:36,750 --> 00:01:40,000
Kau mungkin tahu
bahwa banyak hal tak seperti tampaknya.

29
00:01:40,583 --> 00:01:42,625
Permukaan kolam tampak tenang,

30
00:01:42,708 --> 00:01:45,833
sementara banyak rahasia tersembunyi
di baliknya.

31
00:01:45,916 --> 00:01:48,125
Dunia mirip seperti kolam.

32
00:01:48,208 --> 00:01:50,541
Tindakan sekecil apa pun,

33
00:01:50,625 --> 00:01:52,250
seperti menjatuhkan batu...

34
00:01:54,416 --> 00:01:55,500
menimbulkan riak

35
00:01:55,583 --> 00:01:57,708
sampai seluruh dunia berubah.

36
00:01:58,750 --> 00:02:00,125
Namaku Lemony Snicket

37
00:02:00,208 --> 00:02:03,041
dan kusarankan kaubuang
alat  streaming  ke kolam.

38
00:02:03,125 --> 00:02:05,416
Duniamu akan jadi lebih baik

39
00:02:05,500 --> 00:02:09,125
karena tak perlu melihat kisah sedih
anak-anak yatim Baudelaire.

40
00:02:09,666 --> 00:02:13,125
Kau terhindar dari kisah tragis
Hotel Denouement.

41
00:02:15,750 --> 00:02:19,416
Dan kau tak perlu bertemu
pihak mencurigakan yang menginap,

42
00:02:19,500 --> 00:02:21,875
yang dengan menyesal aku laporkan...

43
00:02:23,083 --> 00:02:25,291
bahwa sebagian mungkin sudah dikenal.

44
00:02:27,916 --> 00:02:28,958
Harap hati-hati.

45
00:02:29,500 --> 00:02:31,166
Ada mesin ketik di dalamnya.

46
00:02:31,375 --> 00:02:33,583
Sesuatu tak selalu seperti tampaknya,
Anak-anak.

47
00:02:33,666 --> 00:02:38,291
Tampaknya aku ngebut ugal-ugalan
karena aku sopir taksi tak peduli aturan.

48
00:02:38,375 --> 00:02:40,875
Padahal aku ingin lolos
dari mobil yang menguntit kita.

49
00:02:40,958 --> 00:02:42,041
Ada yang menguntit?

50
00:02:42,125 --> 00:02:44,500
Kuduga itu milik
sepasang penjahat kejam

51
00:02:44,583 --> 00:02:46,916
- yang baru kujumpai di gunung.
- Kami juga di sana.

52
00:02:47,000 --> 00:02:48,916
Aku tahu tepatnya kau di mana, Klaus.

53
00:02:49,500 --> 00:02:51,083
Aku ingin bisa membantu dari dulu.

54
00:02:51,166 --> 00:02:53,166
Tapi sejak perpecahan,
makin banyak kebakaran

55
00:02:53,250 --> 00:02:55,125
daripada yang dapat dipadamkan V.F.D.

56
00:02:55,208 --> 00:02:57,208
Tampaknya itu baru terbakar.

57
00:02:57,291 --> 00:02:58,500
Musuh kita makin berani.

58
00:02:58,583 --> 00:03:02,375
Tapi meja akan berputar.
Mobil ini juga. Berpegangan.

59
00:03:06,416 --> 00:03:07,916
Kalian punya ribuan pertanyaan

60
00:03:08,000 --> 00:03:10,458
dan kuharap punya waktu menjawab
sambil  brunch  santai,

61
00:03:10,541 --> 00:03:13,291
tapi para agen kita sedang menuju
Tempat Aman Terakhir.

62
00:03:13,375 --> 00:03:16,916
Jadi hanya bisa paparan singkat
dan piknik di kursi belakang taksi.

63
00:03:17,000 --> 00:03:18,666
Ada keranjang piknik di lantai.

64
00:03:19,750 --> 00:03:22,791
Namamu Kit Snicket. Kami bertemu
orang bernama Jacques Snicket.

65
00:03:22,875 --> 00:03:23,833
Dia almarhum kakakku.

66
00:03:25,083 --> 00:03:26,750
Karena itu aku perlu bantuanmu.

67
00:03:26,833 --> 00:03:29,333
Aku dapat telegram meminta
semua relawan

68
00:03:29,416 --> 00:03:31,208
ke Hotel Denouement hari Kamis

69
00:03:31,291 --> 00:03:33,625
dan dibubuhi inisial kakakku: "J.S."

70
00:03:33,708 --> 00:03:37,375
Kami dapat telegram yang sama.
Tapi tak mungkin dari Jacques, dia...

71
00:03:37,500 --> 00:03:38,458
Ya, silakan.

72
00:03:39,458 --> 00:03:43,500
Aku tahu kakakku telah tewas.
Dan kalian berusaha menyelamatkan dia,

73
00:03:43,583 --> 00:03:47,250
Aku khawatir ada yang menyamar sebagai dia
untuk mengumpulkan semua V.F.D.

74
00:03:47,333 --> 00:03:48,666
Mungkin kita masuk perangkap.

75
00:03:48,750 --> 00:03:51,166
Jadi, kau perlu temukan
J.S.itu teman atau musuh.

76
00:03:51,250 --> 00:03:52,750
Tahu apa arti spektator?

77
00:03:52,833 --> 00:03:55,041
Orang yang mengamati sekitar,
seperti mata-mata.

78
00:03:55,125 --> 00:03:56,875
Bagus.
Anak-anak itu spektator terbaik

79
00:03:56,958 --> 00:03:58,791
sebab orang dewasa tak mengawasi mereka.

80
00:03:58,875 --> 00:04:02,000
Ada kompartemen rahasia
di dasar keranjang piknik. Bukalah.

81
00:04:06,583 --> 00:04:08,083
- Seragam?
- Samaran.

82
00:04:08,166 --> 00:04:09,708
Anak-anak, aku perlu bantuan.

83
00:04:09,791 --> 00:04:12,541
Menyamarlah ke Hotel Denouement
sebagai portir

84
00:04:12,625 --> 00:04:15,208
dan temukan identitas J.S. sebelum Kamis.

85
00:04:15,291 --> 00:04:19,333
Ada orang dalam yang sudah mengatur
semuanya. Kalian tinggal bilang ya.

86
00:04:19,416 --> 00:04:21,125
Katakan kalau kalian sukarela.

87
00:04:22,250 --> 00:04:23,208
Tentu saja.

88
00:04:25,041 --> 00:04:26,000
Mereka kembali.

89
00:04:38,291 --> 00:04:41,500
Ini bukan rute yang ingin kuambil,
tapi kita sampai.

90
00:04:41,750 --> 00:04:43,041
Tempat Aman Terakhir.

91
00:04:52,041 --> 00:04:53,958
Hotel Denouement!

92
00:04:54,333 --> 00:04:56,250
Di sini tempat rapat V.F.D.

93
00:04:56,333 --> 00:04:58,750
Aku beri kesempatan sebentar untuk kagum.

94
00:04:59,000 --> 00:05:00,125
Kau sudah tahu?

95
00:05:01,708 --> 00:05:03,000
J.S.?

96
00:05:03,083 --> 00:05:03,958
Kau tak bilang.

97
00:05:04,291 --> 00:05:07,750
Aku yakin kau belum tahu
tentang sayuran amat mematikan

98
00:05:07,833 --> 00:05:09,458
yang ada di tanganku.

99
00:05:09,750 --> 00:05:11,791
Itu jika jamur adalah sayur.

100
00:05:12,625 --> 00:05:14,125
Apakah jamur itu tanaman?

101
00:05:14,375 --> 00:05:17,583
- Halo?
- Bilang terima kasih atas kapal selamnya!

102
00:05:18,166 --> 00:05:19,041
Telepon ditutup.

103
00:05:19,125 --> 00:05:20,541
Jangan mengemis pengakuan.

104
00:05:20,625 --> 00:05:22,625
Kau seperti suamiku,
entah siapa namanya.

105
00:05:22,708 --> 00:05:24,458
Aku tak mengharap pengakuan.

106
00:05:24,541 --> 00:05:27,333
Aku hanya ingin melakukan hal besar
agar mereka kagum

107
00:05:27,416 --> 00:05:30,250
dan menyesali perkataan mereka tentangku.
Itu sama sekali beda!

108
00:05:30,333 --> 00:05:31,583
Ayo kembali ke kapal selam.

109
00:05:31,666 --> 00:05:35,375
- Aku ingin menumpahkan marah ke Hooky.
- Hooky minta aku berikan catatan ini.

110
00:05:35,458 --> 00:05:36,625
Bagaimana bisa?

111
00:05:36,708 --> 00:05:38,875
Dia dan adiknya si dikurung di gudang.

112
00:05:38,958 --> 00:05:40,750
- Oh, tidak lagi.
- Apa? Berikan padaku!

113
00:05:40,833 --> 00:05:43,791
Pengirim pesan ekstra spesial harus dapat
persenan ekstra spesial.

114
00:05:50,125 --> 00:05:51,125
Aku beri kau batu ini.

115
00:05:51,208 --> 00:05:52,708
Aku lebih suka permata.

116
00:05:52,791 --> 00:05:54,583
Aku lebih suka gadis kecil diam

117
00:05:54,666 --> 00:05:57,375
jadi aku tak capek dengar
permintaan menyebalkan

118
00:05:57,458 --> 00:05:59,166
lalu memukulnya dengan batu ini.

119
00:06:02,041 --> 00:06:05,000
"Maaf Bosku."
Apa maksudnya ini?

120
00:06:12,083 --> 00:06:15,458
Oh, tidak! Dia menculik
para Pandu Salju yang kita culik!

121
00:06:15,541 --> 00:06:16,666
Dan Phil.

122
00:06:16,750 --> 00:06:19,333
Lalu, siapa yang mau main
dokter hewan denganku?

123
00:06:19,416 --> 00:06:22,750
- Paling tidak, itu kapal selam sewaan.
- Hooky membelot.

124
00:06:23,666 --> 00:06:25,666
Hanya karena dia tak punya tangan?

125
00:06:25,875 --> 00:06:26,958
Biarkan dia pergi.

126
00:06:27,458 --> 00:06:28,458
Aku tak peduli.

127
00:06:29,291 --> 00:06:31,666
Kita sudah dapat segala
yang kita perlukan darinya.

128
00:06:31,750 --> 00:06:33,541
Kita perlu kendaraan ke hotel.

129
00:06:34,375 --> 00:06:36,666
- Kita naik  Olaf  saja.
- Itu namanya  Carmelita Dua.

130
00:06:36,750 --> 00:06:38,500
Namanya  Olaf.

131
00:06:38,583 --> 00:06:40,416
Namanya  Carmelita Dua!

132
00:06:41,416 --> 00:06:42,833
Kita bahas sambil jalan.

133
00:06:51,666 --> 00:06:53,458
Apa kita bisa percaya Kit?

134
00:06:53,541 --> 00:06:56,416
Sejak ikut dia, dia sudah melanggar
sembilan aturan lalu lintas,

135
00:06:56,500 --> 00:06:59,791
menerobos pagar, dan merekrut kita untuk
memata-matai organisasi rahasia.

136
00:06:59,875 --> 00:07:01,166
- Aku suka dia.
- Aku juga.

137
00:07:02,416 --> 00:07:03,250
Aku juga.

138
00:07:09,583 --> 00:07:11,666
Itu Frank Denouement.
Dia salah satu manajer.

139
00:07:11,750 --> 00:07:13,708
Dia di pihak kita.
Dia bisa kalian percaya.

140
00:07:14,958 --> 00:07:17,041
Aku perlu kacamata baru
karena kulihat ada dua.

141
00:07:17,125 --> 00:07:20,416
Itu saudara jahat Frank, Ernest.
Apa pun dia katakan, jangan percaya.

142
00:07:20,500 --> 00:07:22,625
Perpecahan mengubah
saudara kandung jadi musuh.

143
00:07:22,708 --> 00:07:25,750
Ingat, F itu Frank, bersahabat.

144
00:07:25,833 --> 00:07:27,541
E itu Ernest, jahat.

145
00:07:27,625 --> 00:07:29,125
Bagaimana cara membedakan?

146
00:07:29,208 --> 00:07:33,125
Sayangnya, satu-satunya cara tahu dia baik
atau jahat adalah pengamatan cermat.

147
00:07:33,208 --> 00:07:36,958
Hati-hati bicara. Karena jika orang
yang salah tahu rencana kita...

148
00:07:42,458 --> 00:07:43,791
kita semua bisa dalam bahaya.

149
00:07:44,666 --> 00:07:45,916
Aku kirim pesan ke Frank.

150
00:07:46,000 --> 00:07:48,583
Dia akan menemui di lobi,
kecuali pesannya disadap Ernest.

151
00:07:48,666 --> 00:07:51,916
- Kau tak ikut masuk?
- Aku ada misi lain. Aku balik malam ini.

152
00:07:52,000 --> 00:07:54,458
Jika kautemukan
Tempat Aman Terakhir tak lagi aman,

153
00:07:54,541 --> 00:07:56,875
kita kirim isyarat
untuk memperingatkan V.F.D., oke?

154
00:07:56,958 --> 00:07:59,083
Kami akan menyamar jadi portir

155
00:07:59,166 --> 00:08:01,333
agar tahu apa J.S. penjahat atau relawan.

156
00:08:01,416 --> 00:08:03,083
Manajer bernama Frank membantu kita,

157
00:08:03,166 --> 00:08:04,958
tapi saudaranya,
Ernest akan menghambat.

158
00:08:05,041 --> 00:08:07,166
Beri isyarart V.F.D.

159
00:08:07,250 --> 00:08:09,333
Sempurna. Sudah lengkap semua?

160
00:08:11,250 --> 00:08:12,333
Pitaku belum ketemu.

161
00:08:12,958 --> 00:08:14,458
Aku selalu bawa cadangan.

162
00:08:15,833 --> 00:08:18,541
Ibumu juga selalu mengikat rambutnya
saat perlu berpikir.

163
00:08:19,125 --> 00:08:22,083
Dan ayahmu selalu mengatur kacamatanya
seperti itu sebelum misi.

164
00:08:22,166 --> 00:08:24,208
Kalian semua membuatku ingat mereka.

165
00:08:24,916 --> 00:08:27,416
Sulit dipercaya orang tua kami menjalani
misi rahasia.

166
00:08:27,500 --> 00:08:30,166
Orang tuamu melakukan
banyak tindakan berani dalam buku.

167
00:08:30,250 --> 00:08:33,125
Tanpa mereka, V.F.D. tak akan bertahan
setelah perpecahan.

168
00:08:33,208 --> 00:08:36,625
Kami dengar tentang perpecahan,
tapi tak tahu tentang apa.

169
00:08:37,208 --> 00:08:41,750
Ceritanya panjang, bermula suatu malam
di opera, berjudul  La Forza del Destino.

170
00:08:41,833 --> 00:08:44,333
Yang senapan meletus tak sengaja
dan membunuh seseorang?

171
00:08:44,416 --> 00:08:45,416
Itu opera tragis.

172
00:08:46,250 --> 00:08:48,583
Maaf, melankolis adalah efek samping
dari kondisiku.

173
00:08:48,666 --> 00:08:50,541
Aku bingung dan aku hamil.

174
00:08:50,625 --> 00:08:53,125
Semoga berhasil, Anak-anak.
Kita ketemu malam ini.

175
00:08:53,208 --> 00:08:54,583
Dan tolong hati-hati.

176
00:09:20,875 --> 00:09:22,958
Kuharap  aku ketemu kau sebelum pergi.

177
00:09:23,958 --> 00:09:26,666
- Lucu, kuharap kau tetap di sini.
- Aku kembali malam ini.

178
00:09:26,750 --> 00:09:29,583
Jika semua sesuai rencana,
kita akan dapat mangkuk gula.

179
00:09:29,666 --> 00:09:32,250
- Kita bisa akhiri ini selamanya.
- Lalu apa?

180
00:09:32,333 --> 00:09:33,750
Kau, aku,

181
00:09:34,166 --> 00:09:36,708
pulau tropis, dan si gadis.

182
00:09:36,791 --> 00:09:38,166
Gadis? Apa sudah pasti?

183
00:09:38,250 --> 00:09:39,291
Hanya perasaan.

184
00:09:40,041 --> 00:09:42,791
Aku tak ingin pisah lagi darimu,
kecuali di toilet saat kerja

185
00:09:42,875 --> 00:09:45,500
dan saat salah satu nonton film
yang tak disukai yang lain.

186
00:09:49,250 --> 00:09:52,416
Kita ketemu malam ini.
Sampaikan salamku pada Frank.

187
00:10:03,750 --> 00:10:06,416
Bukti dari suatu piknik,
seperti bukti dari rapat rahasia,

188
00:10:06,500 --> 00:10:07,583
lebih baik dibuang.

189
00:10:07,666 --> 00:10:11,166
Itu bisa menarik tamu buruk atau...

190
00:10:12,125 --> 00:10:13,125
semut.

191
00:10:13,208 --> 00:10:14,041
Lemony.

192
00:10:14,916 --> 00:10:16,208
Kupikir kau telah mati.

193
00:10:16,291 --> 00:10:17,250
Halo, Kit.

194
00:10:19,083 --> 00:10:20,333
Bisa antar aku?

195
00:10:20,916 --> 00:10:23,416
Orang di kursi belakang taksi itu diriku

196
00:10:23,500 --> 00:10:28,375
bertahun-tahun lalu saat masih muda
dan lebih naif daripada sekarang.

197
00:10:28,458 --> 00:10:29,916
Jika bisa membalik waktu,

198
00:10:30,000 --> 00:10:32,875
akan kuberi tahu bahwa jas kelabu terang
tampak bagus, tapi...

199
00:10:33,541 --> 00:10:36,458
lebih mudah bersembunyi
dengan warna gelap.

200
00:10:36,541 --> 00:10:39,416
Akan kuberi tahu dia akan mendapat
kabar sedih

201
00:10:39,500 --> 00:10:41,625
tentang orang yang amat dicintainya.

202
00:10:42,750 --> 00:10:45,583
Dan akan kukatakan agar tetap
di Hotel Denouement

203
00:10:46,291 --> 00:10:49,083
bukan pergi naik taksi dengan kakaknya.
Tapi...

204
00:10:51,333 --> 00:10:53,333
Aku tak bisa mengubah masa lalu...

205
00:10:53,541 --> 00:10:56,500
seperti aku tak bisa menghentikan taksi
itu pergi.

206
00:11:07,708 --> 00:11:10,166
Tak mudah menemukan J.S.
di hotel sebesar ini.

207
00:11:10,250 --> 00:11:11,750
Hotel besar bisa menguntungkan.

208
00:11:11,833 --> 00:11:13,708
Tak mudah bagi Count Olaf menemukan kita.

209
00:11:13,791 --> 00:11:16,166
Pelayan! Bawa koper ini ke kamar.

210
00:11:16,541 --> 00:11:20,083
Dan  Carmelita Dua  ke atap.

211
00:11:20,375 --> 00:11:21,250
Terima kasih.

212
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Ingat, kita harus yakinkan
setiap spektator

213
00:11:25,083 --> 00:11:27,833
bahwa kita keluarga normal dan bahagia
sedang berlibur.

214
00:11:27,916 --> 00:11:31,083
Aku tak mau ke hotel pengendus kue!
Aku ingin ke Taman Elf Kecil!

215
00:11:31,166 --> 00:11:34,625
Katakan pada anak kesayanganmu
agar jangan menarik perhatian.

216
00:11:34,708 --> 00:11:37,500
Jika kau lebih memperhatikannya,
dia tak perlu bertingkah.

217
00:11:37,583 --> 00:11:39,458
Orang tua asliku membawa ke mana
aku mau.

218
00:11:39,541 --> 00:11:41,833
Sebagian orang tua bahkan tak mau membayar
tebusan.

219
00:11:42,291 --> 00:11:45,375
Ayahmu amat stres bekerja, Sayang.

220
00:11:45,458 --> 00:11:47,791
Kita akan segera liburan sungguhan,
ibu berjanji.

221
00:11:47,875 --> 00:11:49,541
Ya, bohong saja,
itu cara asuh hebat.

222
00:11:49,625 --> 00:11:50,875
Aku perlu minum.

223
00:11:50,958 --> 00:11:51,958
Kau!

224
00:11:54,416 --> 00:11:55,625
Portir.

225
00:11:55,708 --> 00:11:59,833
Cari manajer dan katakan agar membawa
satu botol anggur bagus ke kamar kami.

226
00:11:59,916 --> 00:12:01,958
Anggur merah.  Sauvignon blanc .

227
00:12:02,250 --> 00:12:03,250
Ya, Pak.

228
00:12:05,833 --> 00:12:08,791
Manajer di sisi perpecahan kita.
Satu dari mereka.

229
00:12:08,875 --> 00:12:10,041
Kudengar di sini ada spa.

230
00:12:10,125 --> 00:12:11,916
Sempurna, aku ingin kelupas wajah.

231
00:12:12,000 --> 00:12:15,041
Kau bisa memilih wajah siapa
atau sekadar siapa saja yang ada?

232
00:12:15,125 --> 00:12:18,250
- Kurasa tak seperti itu.
- Aku perlu melepas stres

233
00:12:18,333 --> 00:12:20,250
jika kau ingin aku yang merencanakan...

234
00:12:20,333 --> 00:12:21,541
Tidak di lobi!

235
00:12:22,041 --> 00:12:23,291
Mata di mana-mana.

236
00:12:23,375 --> 00:12:24,875
Kita bicarakan di kamar.

237
00:12:24,958 --> 00:12:26,166
Aku tak ingin ke kamar.

238
00:12:26,250 --> 00:12:29,833
Aku gadis menawan, cantik, imut, lembut,
memesona,

239
00:12:29,916 --> 00:12:31,375
dan aku ingin ke kolam renang!

240
00:12:35,541 --> 00:12:37,875
Kenapa kita tak bisa kembalikan dia
ke orang tuanya.

241
00:12:37,958 --> 00:12:39,625
Kita bakar mereka dan rumahnya.

242
00:12:39,708 --> 00:12:42,000
- Tunggu, apa yang kaukatakan?
- Tak ada, Sayang.

243
00:12:42,083 --> 00:12:44,666
- Count Olaf tak tahu kita.
- Dia cuma lihat seragam kita.

244
00:12:44,750 --> 00:12:47,750
Tamu hotel dan orang jahat menganggap
staf seperti tak terlihat.

245
00:12:47,833 --> 00:12:49,750
Kaupikir Cout Olaf
yang menyamar jadi J.S.?

246
00:12:49,833 --> 00:12:51,750
Entah, tapi dia di sini
tak mungkin baik.

247
00:12:51,833 --> 00:12:53,750
Kita harus cari tahu rencana dia dan Esmé.

248
00:12:53,833 --> 00:12:55,208
Kalian menguping tamu?

249
00:12:56,583 --> 00:12:58,458
Kami menjalankan tugas
sesuai instruksi.

250
00:12:58,541 --> 00:13:01,750
Kau pasti portir baru.
Selamat datang. Aku salah satu manajernya.

251
00:13:01,833 --> 00:13:03,250
- Frank atau Ernest?
- Tepat.

252
00:13:03,333 --> 00:13:05,875
Aku senang kalian di sini
meski satu orang terlalu pendek

253
00:13:05,958 --> 00:13:08,291
karena kita kekurangan orang.
Ayo ke sini.

254
00:13:11,750 --> 00:13:14,458
Tugas portir adalah memberi
segala permintaan tamu.

255
00:13:14,541 --> 00:13:15,833
Saat bel bunyi,
kau sukarela.

256
00:13:15,916 --> 00:13:18,958
Apa arti angka itu?
Tak mungkin ada 999 kamar di hotel ini.

257
00:13:19,041 --> 00:13:21,125
Itu pertanyaan menarik.
Kau tahu artinya?

258
00:13:21,208 --> 00:13:23,291
Pak, ada koper datang dengan taksi,

259
00:13:23,375 --> 00:13:25,791
tapi sopirnya bilang
tamunya baru datang Kamis.

260
00:13:25,875 --> 00:13:26,708
Kamis?

261
00:13:27,208 --> 00:13:28,500
Maaf, Portir.

262
00:13:30,708 --> 00:13:31,708
Menurutmu, itu Frank?

263
00:13:31,791 --> 00:13:33,666
Dia pakai kata sukarela.
Mungkin itu kode.

264
00:13:33,750 --> 00:13:36,625
- Segala yang dia katakan seperti kode.
- Kau pasti portir baru.

265
00:13:36,708 --> 00:13:39,458
Selamat datang di Hotel Denouement.
Aku salah satu manajer.

266
00:13:40,250 --> 00:13:41,375
Kau Frank atau Ernest?

267
00:13:41,458 --> 00:13:42,458
Ya. Kau tepat waktu.

268
00:13:42,541 --> 00:13:44,958
Kami perkirakan ada banyak tamu
sebelum Kamis.

269
00:13:45,041 --> 00:13:46,500
- Kau tahu sebabnya?
- Mungkin.

270
00:13:46,583 --> 00:13:48,333
- Bisa katakan?
- Pertanyaan menarik.

271
00:13:48,416 --> 00:13:51,333
Jawaban cerdas. Sulit untuk memercayai
orang di lobi hotel.

272
00:13:51,416 --> 00:13:53,083
Ada banyak orang jahat di dunia.

273
00:13:53,166 --> 00:13:55,333
Cepat atau lambat,
sebagian akan masuk ke hotel.

274
00:13:55,416 --> 00:13:58,958
Pak,  Daily Punctilio  datang
dengan kabar soal pembunuh itu.

275
00:13:59,041 --> 00:13:59,875
Pembunuh?

276
00:14:00,916 --> 00:14:02,250
Permisi, Portir.

277
00:14:03,250 --> 00:14:06,333
Itu pasti Ernest. Saat bilang
soal orang jahat seperti mengancam.

278
00:14:06,416 --> 00:14:08,500
Kecuali itu Frank, itu peringatan.
Aku bingung.

279
00:14:08,583 --> 00:14:11,083
- Bagaimana cara menemukan seseorang?
- Aku bisa jawab.

280
00:14:11,166 --> 00:14:14,000
Mencari orang di sini semudah mencari
buku di perpustakaan

281
00:14:14,083 --> 00:14:18,666
karena Hotel Denouement tidak diatur
seperti hotel, tapi seperti perpustakaan.

282
00:14:18,750 --> 00:14:22,375
Perpustakaan menata pengetahuan
sesuai sistem klasifikasi numerik.

283
00:14:22,458 --> 00:14:24,166
Semua tamu di Hotel Denouement

284
00:14:24,250 --> 00:14:27,083
ditempatkan di kamar sesuai
dengan rak mereka di perpustakaan.

285
00:14:27,166 --> 00:14:29,916
Tapi yang kerja di sini harus hafal
katalog perpustakaan.

286
00:14:31,208 --> 00:14:34,375
Kamar 610.
Itu untuk tamu terkait industri kesehatan.

287
00:14:35,458 --> 00:14:37,375
Tiga tiga dua, ekonomi keuangan.

288
00:14:38,208 --> 00:14:41,208
-  Bel itu tak ada angkanya.
- Itu salon mandi matahari di atap.

289
00:14:41,291 --> 00:14:44,458
Orang yang mandi matahari biasanya
tak peduli dengan ilmu perpustakaan

290
00:14:44,541 --> 00:14:46,375
jadi mereka tak terlalu memilih lokasi.

291
00:14:46,458 --> 00:14:47,666
Tiga bel, tiga kamar.

292
00:14:47,750 --> 00:14:51,000
Tapi kau tak bisa di tiga tempat
sekaligus. Harus berpencar, Baudelaire.

293
00:14:51,083 --> 00:14:52,916
- Kau tahu kami?
- Kau Frank atau Ernest?

294
00:14:53,583 --> 00:14:55,166
Itu pertanyaan menarik.

295
00:14:57,666 --> 00:14:58,708
Tugasmu menunggu.

296
00:15:13,958 --> 00:15:17,041
Tak mungkin satu orang berada
di tiga tempat sekaligus,

297
00:15:17,125 --> 00:15:20,208
kecuali orang itu sedang menonton
televisi.

298
00:15:21,125 --> 00:15:24,250
Orang yang menonton televisi
tak perlu memilih

299
00:15:24,333 --> 00:15:27,875
antara melihat rapat misterius Sunny
di lantai tiga...

300
00:15:30,583 --> 00:15:34,416
Penemuan Klaus tentang konspirasi aneh
di lantai enam...

301
00:15:36,916 --> 00:15:40,375
dan dilema berbahaya Violet
di salon mandi matahari di atap.

302
00:15:41,500 --> 00:15:43,458
Anda bisa melihat ketiganya.

303
00:15:44,083 --> 00:15:46,166
Hanya...
tak bersamaan.

304
00:15:46,666 --> 00:15:49,500
Kumis tak membuat orang menarik.
Jadi, kurasa aku yang pertama.

305
00:15:53,000 --> 00:15:54,458
Yippi kai ye, Sobat!

306
00:15:54,541 --> 00:15:57,291
Aku pemain bola koboi superhero
tentara bajak laut!

307
00:15:57,375 --> 00:15:58,458
Tentu saja, Sayang.

308
00:15:58,541 --> 00:16:02,500
Carmelita menelusuri sisi tomboinya.
Menawan bukan?

309
00:16:02,583 --> 00:16:04,458
Sebagai wakil kepala sekolah Prufrock,

310
00:16:04,541 --> 00:16:06,541
aku tahu Carmelita tak selalu menawan.

311
00:16:06,625 --> 00:16:09,083
Dan sekarang dia tomboi menawan!

312
00:16:09,166 --> 00:16:10,958
Sebagian gadis merasa
tomboi itu hinaan,

313
00:16:11,041 --> 00:16:13,791
yang artinya minat mereka tak sesuai
harapan orang lain.

314
00:16:13,875 --> 00:16:17,416
"Sebagian gadis merasa tomboi
itu menghina yang bla bla bla... "

315
00:16:17,500 --> 00:16:19,583
Siapa yang berani ganggu
genius mandi matahari?

316
00:16:19,666 --> 00:16:22,500
Pasti portir. Kau terlambat.
Aku mengebel dua menit lalu.

317
00:16:22,583 --> 00:16:24,750
- Butuh apa, Bu?
- Jangan bicara padaku.

318
00:16:24,833 --> 00:16:28,208
Aku belum perlu bicara pada pembantu
sebelum memakai pakaian.

319
00:16:28,291 --> 00:16:30,000
Kau bicara dengan pembantu sekarang.

320
00:16:30,083 --> 00:16:31,875
Aku tak meminta pendapatmu.

321
00:16:31,958 --> 00:16:36,916
Aku mau kauberi gadis kecil menawan
di perahu yang dia inginkan.

322
00:16:37,000 --> 00:16:39,041
Semua, lihat aku melempar bola!

323
00:16:42,541 --> 00:16:45,750
Hei, Portir! Aku mau es krim contong
ditaburi meses merah jambu,

324
00:16:45,833 --> 00:16:48,625
pisang, dan sorbet lemon
karena aku intoleransi laktosa.

325
00:16:48,708 --> 00:16:51,916
Aku dan putriku sedang ada urusan
yang sangat rahasia.

326
00:16:52,000 --> 00:16:55,791
Kalau boleh aku akui bahwa aku bukan cuma
wakil kepala sekolah,

327
00:16:55,875 --> 00:17:00,666
tapi juga wakil ketua Klub Fans
Esmé Squalor! Aku fan nomor satu!

328
00:17:00,750 --> 00:17:03,125
Menarik sekali.

329
00:17:03,208 --> 00:17:05,291
Aku tak memberi tanda tangan.

330
00:17:05,375 --> 00:17:08,000
Aku ingin dengar
soal urusan sangat rahasiamu.

331
00:17:08,083 --> 00:17:10,916
Aku baca setiap kabar tentangmu
di  Daily Punctilio.

332
00:17:11,000 --> 00:17:14,583
Kau amat glamor dan penting,
mengingatkanku pada diriku sendiri.

333
00:17:14,666 --> 00:17:17,083
Ceritakan, apa rencanamu selanjutnya?

334
00:17:17,166 --> 00:17:21,250
Itu amat rahasia. Tapi bocorannya akan ada
pesta koktail "kekinian" di hotel ini.

335
00:17:21,333 --> 00:17:22,500
Pesta koktail!

336
00:17:22,583 --> 00:17:25,375
Semua akan amat senang.
Bisa ada yang kena serangan jantung.

337
00:17:25,458 --> 00:17:28,166
Kuharap begitu. Mereka pasti dapat
kejutan besar.

338
00:17:28,250 --> 00:17:31,791
- Kejutan apa?
- Jika aku bilang, bukan kejutan namanya.

339
00:17:32,208 --> 00:17:35,166
Tak bermaksud menguping,
tapi aku anggota Klub Fans Esmé Squalor

340
00:17:35,250 --> 00:17:37,625
dan ingin tahu kejutan besar
di pesta koktail.

341
00:17:37,708 --> 00:17:39,208
- Bisa beri petunjuk?
- Tidak.

342
00:17:39,666 --> 00:17:41,708
Tolonglah? Boleh, 'kan?

343
00:17:41,791 --> 00:17:43,666
- Aku juga minta tambah gula.
- Tidak.

344
00:17:43,750 --> 00:17:45,458
Apa ada hubungannya dengan teropong?

345
00:17:46,041 --> 00:17:46,875
Teropong apa?

346
00:17:46,958 --> 00:17:49,041
Saat aku melihatmu dari bawah meja itu,

347
00:17:49,125 --> 00:17:51,125
yang sering kulakukan sebagai
fan nomor satu,

348
00:17:51,208 --> 00:17:53,833
kulihat kau mengamati langit
dengan teropong.

349
00:17:54,291 --> 00:17:55,166
Kenapa?

350
00:17:56,666 --> 00:17:57,958
Karena...

351
00:18:07,166 --> 00:18:08,833
Mengamati burung itu "kekinian".

352
00:18:08,916 --> 00:18:10,416
"Mengamati burung itu kekinian!"

353
00:18:10,500 --> 00:18:14,208
Tunggu sampai pembaca
buletin Klub Fans Esmé Squalor tahu!

354
00:18:14,291 --> 00:18:18,291
Kau orang usil yang menyenangkan,
kau pasti tahu segala informasi.

355
00:18:18,375 --> 00:18:19,375
Begini.

356
00:18:19,458 --> 00:18:22,708
Kuberi petunjuk tentang unsur rahasia
dalam hidangan pembuka pesta

357
00:18:22,791 --> 00:18:27,375
jika kaukatakan tentang orang
yang mengundang banyak orang ke hotel ini.

358
00:18:29,083 --> 00:18:31,083
Inisialnya J.S.

359
00:18:32,416 --> 00:18:35,291
Kau pasti sudah tahu siapa J.S.!

360
00:18:36,083 --> 00:18:37,708
- Dia...
- Pengendus kue bodoh!

361
00:18:37,791 --> 00:18:42,333
Portir itu hanya berdiri dan tak membawa
es krim contong bebas laktosa!

362
00:18:42,416 --> 00:18:43,958
Maaf, Carmelita.

363
00:18:44,708 --> 00:18:48,083
Tunggu.
Bagaimana portir tahu nama putriku?

364
00:18:53,125 --> 00:18:54,250
Tertulis di perahu.

365
00:18:56,916 --> 00:18:57,791
Ya, betul.

366
00:18:59,250 --> 00:19:01,750
Satu hal lagi, aku lupa bilang.

367
00:19:02,375 --> 00:19:03,916
Bawakan senapan harpun.

368
00:19:18,750 --> 00:19:20,000
Maaf, Pak.

369
00:19:20,666 --> 00:19:21,500
Ada masalah?

370
00:19:21,583 --> 00:19:24,583
Tamu di atap meminta sesuatu
yang kupikir tak boleh kuberikan.

371
00:19:24,666 --> 00:19:27,625
Tugas portir adalah memberi tamu
apa yang mereka minta.

372
00:19:27,708 --> 00:19:29,958
Memberi senapan harpun
pada Carmelita itu keliru.

373
00:19:30,041 --> 00:19:31,958
Tapi tidak memberikan
justru mencurigakan.

374
00:19:34,125 --> 00:19:38,291
V.F.D. paham keinginan Nona Spats
dan sudah memperhitungkan.

375
00:19:39,458 --> 00:19:42,791
Kadang yang tampak salah sebenarnya bagian
dari rencana lebih besar.

376
00:19:43,041 --> 00:19:44,583
Bisakah aku percaya kau, Portir?

377
00:19:47,583 --> 00:19:49,125
Jika aku bisa percaya kau.

378
00:19:49,208 --> 00:19:51,791
Jam di lobi Hotel Denouement

379
00:19:51,875 --> 00:19:53,125
telah melegenda,

380
00:19:53,208 --> 00:19:56,708
yang di sini berarti
"terkenal karena amat nyaring."

381
00:19:57,458 --> 00:20:01,833
Bunyinya mirip kata-kata
yang menggambarkan Violet Baudelaire

382
00:20:01,916 --> 00:20:06,291
saat akan membawa senapan harpun
ke salon mandi matahari di atap.

383
00:20:35,625 --> 00:20:37,291
Syukurlah kau cepat ke sini.

384
00:20:37,375 --> 00:20:39,416
Aku mengebel dua menit lalu
dan ini darurat.

385
00:20:39,500 --> 00:20:41,375
- Babs?
- Kok tahu namaku?

386
00:20:42,083 --> 00:20:43,583
Ada pada label namamu.

387
00:20:44,625 --> 00:20:45,875
Ya, masuk akal.

388
00:20:46,708 --> 00:20:47,958
Maaf aku senewen.

389
00:20:48,041 --> 00:20:51,000
Tapi orang terakhir yang kupercaya
mengikatku, mencuri papan klip,

390
00:20:51,083 --> 00:20:53,625
dan membakar rumah sakitku.
Papan klip itu tak kembali.

391
00:20:53,708 --> 00:20:56,458
- Katamu ada yang darurat.
- Ya, buruk sekali.

392
00:20:56,541 --> 00:21:00,250
Seharusnya aku bertemu pacarku di sauna,
tapi penataan hotel ini buruk

393
00:21:00,333 --> 00:21:02,416
jadi aku tak tahu di mana tempatnya.

394
00:21:02,500 --> 00:21:04,958
Dua ratus itu nomor katalog perpustakaan
untuk agama

395
00:21:05,041 --> 00:21:07,291
dan sauna sering jadi
tempat renungan spiritual.

396
00:21:07,375 --> 00:21:09,250
Jadi, sauna di lantai dua.

397
00:21:09,333 --> 00:21:10,958
Wah, kau cerdas.

398
00:21:11,041 --> 00:21:13,041
Kau ingin jadi dokter?

399
00:21:13,791 --> 00:21:14,916
Lewat sini, Bu.

400
00:21:20,500 --> 00:21:22,208
Pacarmu pasti di dalam.

401
00:21:23,916 --> 00:21:26,375
Siapa di situ?
Aku tak bisa lihat apa pun karena uap.

402
00:21:26,458 --> 00:21:29,000
Aku pacarmu! Dan portir.

403
00:21:29,083 --> 00:21:30,125
Ah, portir!

404
00:21:30,208 --> 00:21:32,166
Aku mau martini encer.

405
00:21:32,250 --> 00:21:34,791
Aku kecanduan meski tahu
itu sudah ketinggalan zaman.

406
00:21:34,875 --> 00:21:35,875
Kalian berpasangan?

407
00:21:35,958 --> 00:21:41,083
Ya, kami bertemu di kelompok dukungan
bagi orang yang diteror Esmé Squalor

408
00:21:41,166 --> 00:21:42,541
dan kami jatuh cinta.

409
00:21:42,625 --> 00:21:44,833
Betul begitu, Cintaku?

410
00:21:44,916 --> 00:21:49,250
Pasti tak jadi cerita sampul,
Cahaya Hidupku.

411
00:21:51,166 --> 00:21:52,500
Aku ambilkan martini.

412
00:21:55,916 --> 00:21:56,916
Dia pergi.

413
00:21:57,416 --> 00:22:00,458
Aku gelisah. Berapa lama
kita harus bersandiwara?

414
00:22:00,541 --> 00:22:03,000
Ada musuh di hotel ini.
Kita harus buat mereka mengira

415
00:22:03,083 --> 00:22:05,875
kita pasangan bahagia sedang liburan
untuk bantu anak-anak.

416
00:22:05,958 --> 00:22:07,583
Itu yang J.S. katakan di telegram.

417
00:22:11,750 --> 00:22:13,208
Oh, anak-anak Baudelaire.

418
00:22:13,291 --> 00:22:15,625
Membiarkan mereka pergi adalah
kesalahan terbesarku.

419
00:22:15,708 --> 00:22:17,958
Semestinya tak kubiarkan orang
yang mengaku dokter

420
00:22:18,041 --> 00:22:19,791
nyaris memenggal kepala mereka.

421
00:22:20,541 --> 00:22:22,333
Kita hanya perlu menunggu sampai Kamis.

422
00:22:22,416 --> 00:22:27,000
Itu saat segala kejadian malang berakhir
dan aku bisa kembali ke cinta sejatiku.

423
00:22:27,750 --> 00:22:31,208
Kita bertemu di kelompok dukungan
bagi orang yang kabur dari pasangan buruk.

424
00:22:31,291 --> 00:22:33,791
Dia juga dapat telegram dari J.S.,
tapi tak bisa datang.

425
00:22:33,875 --> 00:22:36,000
Dia sibuk di pabrik kayunya.

426
00:22:38,791 --> 00:22:39,958
Aku juga punya seseorang.

427
00:22:40,041 --> 00:22:42,833
Dia juga mendapat telegram,
dan juga tak bisa datang.

428
00:22:42,916 --> 00:22:44,666
Dia dipenjara karena merampok bank.

429
00:22:46,375 --> 00:22:49,500
J.S. bilang semua yang pernah bertemu
anak-anak Baudelaire diundang.

430
00:22:49,583 --> 00:22:51,750
Jadi, itu masuk akal.

431
00:22:51,833 --> 00:22:54,125
Maaf, aku dapat telegram dari J.S.

432
00:22:54,208 --> 00:22:56,666
meski tak bisa kuberikan
sampai kalian katakan namanya.

433
00:22:56,750 --> 00:22:58,875
J.S. itu perempuan.

434
00:22:59,083 --> 00:23:00,666
Kupikir dia kapten kapal.

435
00:23:03,166 --> 00:23:04,958
Nah, nah, nah.

436
00:23:05,833 --> 00:23:07,333
Ada apa di sini?

437
00:23:17,000 --> 00:23:18,625
Kurasa pakaianku berlebihan.

438
00:23:21,375 --> 00:23:22,250
Ini darah.

439
00:23:32,083 --> 00:23:34,458
Oh, kau di sini, Portir.
Ada tugas penting buatmu.

440
00:23:34,541 --> 00:23:37,083
Aku perlu bantuan menggantung ini
dari jendela kamar 598.

441
00:23:37,166 --> 00:23:38,125
Tapi harus hati-hati.

442
00:23:38,208 --> 00:23:41,083
Ini amat lengket sehingga apa pun
yang disentuh akan menempel.

443
00:23:41,166 --> 00:23:42,166
Apa itu perekat lalat?

444
00:23:42,250 --> 00:23:44,750
Ya, sekalipun masalah kita bukan lalat.
Tapi burung.

445
00:23:44,833 --> 00:23:46,041
Menggantung perekat lalat

446
00:23:46,125 --> 00:23:48,666
di jendela kamar hotel untuk menangkap
burung? Itu aneh.

447
00:23:48,750 --> 00:23:51,750
Kadang yang tampak aneh sebenarnya
bagian dari rencana lebih besar.

448
00:23:51,833 --> 00:23:53,291
Kau bisa kupercaya, Portir?

449
00:23:55,041 --> 00:23:56,375
Jika aku bisa percaya padamu.

450
00:24:01,166 --> 00:24:05,625
Seperti kita tahu, suara jam
di lobi Hotel Denouement

451
00:24:05,708 --> 00:24:07,250
terdengar seperti kata-kata.

452
00:24:07,333 --> 00:24:09,500
Kata-kata ini menggambarkan
Klaus Baudelaire

453
00:24:09,583 --> 00:24:13,208
saat membantu menggantung segulung
perekat burung di luar lantai lima.

454
00:24:41,125 --> 00:24:44,500
Aneh. Aku yakin ada yang mengetuk pintu.

455
00:24:46,750 --> 00:24:47,875
Oh, kau di situ rupanya.

456
00:24:47,958 --> 00:24:50,916
Aku mengebel dua menit,
persis jumlah waktu untuk pergi

457
00:24:51,000 --> 00:24:52,458
dari lantai tiga ke lobi.

458
00:24:52,541 --> 00:24:54,208
Jadi, kau tak lebih awal atau telat.

459
00:24:54,291 --> 00:24:56,375
Portir di hotel ini pendek.

460
00:24:56,458 --> 00:24:58,625
Aku jijik padamu.

461
00:24:58,708 --> 00:25:00,041
Aku tak paham perkataanmu.

462
00:25:00,125 --> 00:25:03,000
Aku ada rapat penting
di restoran di kamar 954,

463
00:25:03,083 --> 00:25:06,250
tapi sekretarisku,
Jacqueline Scieszka pindah ke Winnipeg

464
00:25:06,333 --> 00:25:09,375
dan sekretarisku yang lain,
tapi aku tak tahu namanya,

465
00:25:09,458 --> 00:25:10,750
mendadak berhenti pagi ini.

466
00:25:10,833 --> 00:25:13,208
Jadi, apa kau punya pengalaman sekretaris?

467
00:25:14,583 --> 00:25:15,416
Ya.

468
00:25:15,500 --> 00:25:16,958
Bagus! Ikuti aku.

469
00:25:18,208 --> 00:25:20,125
Kau mengingatkanku pada bayi yang kukenal.

470
00:25:20,208 --> 00:25:21,875
Pastinya kau pasti bukan dia.

471
00:25:21,958 --> 00:25:25,625
Maksudku, mengapa bayi bekerja di hotel
dan jadi portir?

472
00:25:25,708 --> 00:25:28,375
Oh, mungkin aku cuma lapar
akan wajah yang kukenal.

473
00:25:29,500 --> 00:25:32,500
Halo, aku Larry, pelayanmu.
Aku harap kau lapar akan makanan India.

474
00:25:32,583 --> 00:25:36,125
Di kamar 954, nomor katalog perpustakaan
untuk India dan Asia Selatan,

475
00:25:36,208 --> 00:25:38,500
kami bangga menyajikan
berbagai hidangan India.

476
00:25:38,583 --> 00:25:40,958
Sejarah kuliner wilayah ini cukup menarik.

477
00:25:41,041 --> 00:25:42,250
Aku cuma mau segelas susu.

478
00:25:42,333 --> 00:25:44,208
Kau tak ingin memperluas
cakrawala budaya?

479
00:25:44,291 --> 00:25:46,125
Tidak.
Aku takut orang asing.

480
00:25:47,041 --> 00:25:49,458
Satu gelas susu...
segera disajikan.

481
00:25:49,541 --> 00:25:51,250
Dan sesuatu untuk dimakan nona kecil.

482
00:25:55,416 --> 00:25:57,875
Aku bersumpah pernah melihat pelayan itu
entah di mana.

483
00:25:57,958 --> 00:25:58,916
Yang paling aneh,

484
00:25:59,000 --> 00:26:01,541
hotel ini dipenuhi wajah-wajah
yang sudah kukenal.

485
00:26:01,625 --> 00:26:02,958
Kau pasti J.S.!

486
00:26:03,916 --> 00:26:05,125
Panggil aku Snicket.

487
00:26:05,208 --> 00:26:07,833
Jacques Snicket.
Kita belum pernah bertemu.

488
00:26:07,916 --> 00:26:09,916
Kau benar sekali
kita belum pernah bertemu.

489
00:26:10,000 --> 00:26:12,416
Aku bisa lupa nama,
tapi aku tak pernah ingat wajah.

490
00:26:12,666 --> 00:26:15,416
Nah, lihat ini. Anak kecil.

491
00:26:15,916 --> 00:26:18,625
Sebagai warga yang tulus,
pembaca buku, masih hidup,

492
00:26:18,708 --> 00:26:19,666
aku suka anak-anak.

493
00:26:19,750 --> 00:26:21,333
Aku amat suka mereka.

494
00:26:21,416 --> 00:26:24,500
Jujur saja sampai mengganggu
betapa besar rasa sukaku pada anak-anak.

495
00:26:28,000 --> 00:26:32,333
Karena itu aku tak akan membiarkan
kau lepas dari pandanganku.

496
00:26:32,416 --> 00:26:35,625
Ini adalah sekretarisku.
Secara teknis, dia portir.

497
00:26:35,708 --> 00:26:36,541
Bisa kita mulai?

498
00:26:36,625 --> 00:26:39,000
Kau dapat pasokan barang yang kuminta?

499
00:26:39,083 --> 00:26:41,708
Aku katakan "pasokan"
sekalipun kata biasa bisa dipakai

500
00:26:41,791 --> 00:26:43,500
karena aku, Jacques Snicket,

501
00:26:43,583 --> 00:26:46,375
serba tahu dan suka pamer.

502
00:26:46,458 --> 00:26:49,208
- Aku baca telegrammu.
- Yang kutanda-tangani J.S.

503
00:26:49,291 --> 00:26:51,000
Yang kau tanda tangani J.S., ya.

504
00:26:51,083 --> 00:26:53,750
- Itu pasti inisialku.
- Itu pasti inisialmu.

505
00:26:53,833 --> 00:26:54,666
Sesuai permintaan,

506
00:26:54,750 --> 00:26:56,875
kukumpulkan semuanya
tentang kasus Baudelaire,

507
00:26:56,958 --> 00:26:59,416
termasuk informasi yang dapat menghukum
Count Olaf.

508
00:26:59,500 --> 00:27:00,541
Super. Aku ambil itu.

509
00:27:00,625 --> 00:27:02,708
Tapi tugasku sebagai bankir akan cacat

510
00:27:02,791 --> 00:27:05,833
jika berkas yang kuserahkan tak lengkap.
Apalagi kauminta semuanya.

511
00:27:05,916 --> 00:27:07,958
Jadi, kuselidiki sedikit.
Tahu yang kutemukan?

512
00:27:09,125 --> 00:27:09,958
Apa?

513
00:27:10,541 --> 00:27:11,416
Semuanya.

514
00:27:12,000 --> 00:27:13,541
Aku menyisir ribuan dokumen

515
00:27:13,625 --> 00:27:16,416
sampai menemukan setiap bukti
yang terkait kasus Baudelaire.

516
00:27:16,500 --> 00:27:18,166
- Menjemukan.
- Pujian diterima.

517
00:27:18,250 --> 00:27:21,458
Bank itu seperti perpustakaan
meski kami tak mengizinkan orang masuk.

518
00:27:21,541 --> 00:27:24,541
Setelah kukumpulkan semuanya,
aku mendapat temuan mengejutkan.

519
00:27:24,625 --> 00:27:25,833
Kau harus sering keluar?

520
00:27:25,916 --> 00:27:28,083
Berkas ini bukan cuma
kumpulan dokumen esoteris

521
00:27:28,166 --> 00:27:30,416
mencatat hidup beberapa anak tak bahagia.
Bukan.

522
00:27:30,500 --> 00:27:33,333
Saat disatukan, ini membentuk
riwayat lengkap ketidakadilan

523
00:27:33,416 --> 00:27:36,375
yang ditunjukkan penjahat kejam,
pacarnya yang berbahaya,

524
00:27:36,458 --> 00:27:38,875
dan tokoh otoritas yang berniat baik,
tapi tak efektif

525
00:27:38,958 --> 00:27:41,875
yang membantunya secara sengaja
atau tak sengaja sepanjang jalan.

526
00:27:41,958 --> 00:27:43,916
Aku bahkan memberikan judul sendiri.

527
00:27:44,125 --> 00:27:46,041
Kusebut  Sejarah Lengkap Ketidakadilan

528
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
atau Nafsu Menjijikkan Mengejar Harta.

529
00:27:48,708 --> 00:27:50,666
O.L.A.F.

530
00:27:53,125 --> 00:27:55,583
Tn. Poe, ini perkembangan mengejutkan.

531
00:27:55,666 --> 00:27:59,625
Aku janji agar berkas itu aman
atau namaku bukan Jacques Snicket,

532
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
orang sok baik yang sombong
yang pasti belum mati.

533
00:28:02,041 --> 00:28:03,875
- Bukan ini berkasnya.
- Maaf, maksudmu?

534
00:28:03,958 --> 00:28:06,166
Ini indeksnya. Berkasnya kebesaran
untuk koperku.

535
00:28:06,250 --> 00:28:09,375
Sedang dikirim malam ini oleh klien lain
yang meminta bahan yang sama.

536
00:28:09,458 --> 00:28:11,625
- Inisialnya sama persis denganmu.
- J.S.

537
00:28:13,500 --> 00:28:14,333
Larry.

538
00:28:14,708 --> 00:28:16,541
Senang melihatmu di sini.

539
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Aku lupa susumu.

540
00:28:17,791 --> 00:28:20,166
- Tapi itu di baki.
- Aku minta dulu ke koki.

541
00:28:22,375 --> 00:28:23,250
Layanan yang aneh.

542
00:28:23,333 --> 00:28:24,416
Restoran di hotel.

543
00:28:24,750 --> 00:28:27,000
Jadi, ceritakan siapa J.S. yang lain,

544
00:28:27,083 --> 00:28:29,458
yang amat tertarik
dengan anak-anak yatim Baudelaire?

545
00:28:29,541 --> 00:28:32,583
Aku rasa tak bisa kusebutkan.
Kerahasiaan bankir-klien.

546
00:28:32,666 --> 00:28:35,791
Nyawamu tergantung pada hal itu.

547
00:28:37,333 --> 00:28:39,708
Ada hal-hal yang lebih buruk
dari perkiraan.

548
00:28:40,166 --> 00:28:41,541
Berapa lama sebelum J.S. tiba?

549
00:28:41,625 --> 00:28:43,708
J.S. sesungguhnya bukan peniru
di ruang makan.

550
00:28:43,791 --> 00:28:46,208
Malam ini. Dan paketnya juga akan datang.

551
00:28:46,291 --> 00:28:48,291
Tapi musuh kita mengamati langit.

552
00:28:48,375 --> 00:28:50,916
Jika mereka mencegat pengiriman,
kita akan kalah.

553
00:28:51,000 --> 00:28:53,208
Itu akan berat.

554
00:28:53,500 --> 00:28:54,916
Kuharap kita punya cukup gula.

555
00:28:55,000 --> 00:28:56,916
Apalagi jika ada jamur dalam menu.

556
00:29:01,333 --> 00:29:02,708
Itu dari dapur.

557
00:29:02,791 --> 00:29:04,500
Mana sekretarismu?

558
00:29:04,583 --> 00:29:06,083
Ah, Portir.

559
00:29:06,166 --> 00:29:09,125
Ikuti aku ke kamar 025, kamar cuci.

560
00:29:10,666 --> 00:29:13,041
Aku ingin kaupasang kunci khusus ini
di pintu.

561
00:29:16,000 --> 00:29:19,458
Mereka cenderung menghilang,
seperti anak-anak yatim atau kucing.

562
00:29:20,291 --> 00:29:22,083
Aku tahu cara membuat kucing diam.

563
00:29:23,041 --> 00:29:24,208
Dikuliti.

564
00:29:25,833 --> 00:29:28,708
Jika kaulihat pelayan itu,
katakan aku masih menunggu susu itu.

565
00:29:31,000 --> 00:29:32,666
Kita naik lift barang.

566
00:29:32,750 --> 00:29:34,500
Misterius.

567
00:29:34,583 --> 00:29:38,833
Tepat. Kadang yang tampak misterius adalah
bagian dari rencana lebih besar.

568
00:29:43,083 --> 00:29:47,166
Larry, jangan lagi merusak rencana
dan makan siangku.

569
00:29:47,250 --> 00:29:49,000
Kau bahkan belum mencoba karinya.

570
00:29:49,083 --> 00:29:50,041
Ini terlalu pedas.

571
00:29:50,125 --> 00:29:53,208
Olaf, kau tak punya penghargaan
atas hidangan anak benua.

572
00:29:53,291 --> 00:29:56,708
Kau tak punya moral, etika,
dan dukungan! Mana rekanmu?

573
00:29:56,791 --> 00:29:58,958
Mana rekanmu? Oh, benar,
aku bunuh mereka semua.

574
00:29:59,041 --> 00:30:01,083
Kau bisa pakai kumis palsu,
sewa tuksedo...

575
00:30:01,166 --> 00:30:02,416
Ini bukan sewaan. Aku curi.

576
00:30:02,500 --> 00:30:04,416
Kau tak akan bisa menyamai
Jacques Snicket.

577
00:30:04,500 --> 00:30:06,500
Paling tidak aku tak akan dimasak
dalam kari.

578
00:30:06,583 --> 00:30:08,083
- Itu ancaman?
- Terdengar begitu?

579
00:30:08,166 --> 00:30:09,375
- Ya.
- Bagus. Memang.

580
00:30:09,458 --> 00:30:10,291
Kita lihat saja.

581
00:30:10,375 --> 00:30:13,375
Frank, bisa tolong antarkan penjahat ini
keluar dari gedung?

582
00:30:14,958 --> 00:30:16,416
Kurasa maksudmu Ernest.

583
00:30:20,125 --> 00:30:21,625
Yippi kai ye.

584
00:30:33,166 --> 00:30:34,958
Lepaskan aku, Bodoh!

585
00:30:35,041 --> 00:30:36,291
Kurang ajar!

586
00:30:36,375 --> 00:30:37,750
Dasar penipu keji!

587
00:30:37,833 --> 00:30:39,333
Ini penghinaan! Ini biadab!

588
00:30:39,416 --> 00:30:41,291
Bukan begini cara memperlakukan pelayan!

589
00:30:45,125 --> 00:30:47,166
Maaf harus berakhir seperti ini.

590
00:30:47,250 --> 00:30:49,708
Cakap-cakap kita menyenangkan.

591
00:30:49,791 --> 00:30:52,583
Tapi persaingan seperti saus ini,

592
00:30:52,666 --> 00:30:54,333
sudah mendidih terlalu lama.

593
00:30:54,416 --> 00:30:56,041
Kau mau aku bicara?

594
00:30:56,125 --> 00:30:58,625
Tidak, Larry, sang Pelayan.

595
00:31:00,833 --> 00:31:03,000
Aku ingin kau direbus.

596
00:31:09,041 --> 00:31:10,833
Sial. Ini harus di- dry clean.

597
00:31:12,875 --> 00:31:15,041
Ruang ini harus dijaga tetap aman.

598
00:31:16,625 --> 00:31:18,291
Bisa aku percaya kau, Portir?

599
00:31:19,000 --> 00:31:20,208
Jika aku bisa percaya kau.

600
00:31:21,041 --> 00:31:24,125
Suara jam di lobi menggambarkan
Sunny Baudelaire

601
00:31:24,208 --> 00:31:28,375
saat dia mengubah pintu kamar cuci jadi
Vernacularly Fastened Door (V.F.D.).

602
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
Tapi itu juga menggambarkan
kisah anak-anak Baudelaire

603
00:31:31,791 --> 00:31:34,708
karena segala yang mereka pikir
mereka tahu tentang hidup mereka,

604
00:31:34,791 --> 00:31:37,583
situasi mereka,
dan Hotel Denouement...

605
00:31:38,916 --> 00:31:39,916
salah.

606
00:31:42,375 --> 00:31:43,333
Salah.

607
00:31:46,125 --> 00:31:47,083
Salah.

608
00:32:02,583 --> 00:32:03,541
Ini semua salah.

609
00:32:04,208 --> 00:32:07,500
Hotel ini penuh orang yang kita kenal,
tapi tak mungkin semua dari V.F.D.

610
00:32:07,583 --> 00:32:09,708
Mereka semua diundang
orang berinisial J.S.,

611
00:32:09,791 --> 00:32:11,916
tapi mereka pikir
J.S. itu orang yang berbeda.

612
00:32:12,000 --> 00:32:15,208
Wakil Kepala Sekolah Nero bilang
J.S. itu orang yang dikenal Esmé.

613
00:32:15,291 --> 00:32:16,791
Seperti suaminya, Jerome Squalor.

614
00:32:16,875 --> 00:32:19,208
Jerome bilang
J.S. itu wanita yang mau bantu kita.

615
00:32:19,291 --> 00:32:21,500
Sekretaris Tn. Poe bernama
Jacqueline Scieszka.

616
00:32:21,583 --> 00:32:23,500
Babs mengira J.S. adalah
kapten kapal laut.

617
00:32:23,583 --> 00:32:26,166
Salah satu samaran Count Olaf adalah
Kapten Julio Sham.

618
00:32:26,250 --> 00:32:28,166
Tapi dia menyamar
sebagai Jacques Snicket.

619
00:32:28,250 --> 00:32:29,791
Dia tak tahu siapa sebenarnya J.S.

620
00:32:29,875 --> 00:32:32,375
Ada misteri lain.
Kenapa Esmé merencanakan pesta koktail

621
00:32:32,458 --> 00:32:34,250
dan untuk apa senapan harpun Carmelita?

622
00:32:34,333 --> 00:32:36,416
Frank atau Ernest yang memberi
perekat burung?

623
00:32:36,500 --> 00:32:38,375
Siapa yang suruh kunci pintu kamar cuci?

624
00:32:38,458 --> 00:32:40,041
Kenapa semuanya melihat ke langit?

625
00:32:40,125 --> 00:32:41,375
Gajah.

626
00:32:41,458 --> 00:32:43,375
Maaf Sunny.
Aku tak paham maksudmu.

627
00:32:44,083 --> 00:32:45,291
Aku tahu maksudnya.

628
00:32:46,125 --> 00:32:49,000
Humoris John Godfrey Saxe menulis puisi

629
00:32:49,083 --> 00:32:51,208
yang jadi favorit ayah
anak-anak Baudelaire,

630
00:32:51,291 --> 00:32:54,375
yang sering menyiksa anaknya
dengan membacanya.

631
00:32:54,750 --> 00:32:57,458
Dalam puisi itu, enam pria buta bertemu
seekor binatang

632
00:32:57,541 --> 00:32:59,500
dan tak bisa sepakat
seperti apa bentuknya.

633
00:32:59,583 --> 00:33:03,916
Orang pertama merasakan sisi tegak
dan menyimpulkan itu dinding.

634
00:33:04,375 --> 00:33:09,166
Orang kedua merasakan belalai dan
mengatakan seperti ular dan seterusnya.

635
00:33:09,958 --> 00:33:13,083
Pesan dari puisi itu adalah
mengamati sebagian dari sesuatu

636
00:33:13,166 --> 00:33:15,208
tidak sama dengan mengamati seluruhnya.

637
00:33:15,291 --> 00:33:17,333
Tapi jika kau berbagi pengamatan,

638
00:33:17,416 --> 00:33:20,416
kau bisa lihat
bahwa yang tampak membingungkan

639
00:33:20,500 --> 00:33:22,875
sebenarnya bagian
dari rencana lebih besar.

640
00:33:29,166 --> 00:33:30,250
Atau gajah.

641
00:33:30,916 --> 00:33:32,541
Kita sudah dengar rencana besarnya.

642
00:33:32,625 --> 00:33:34,416
Jika disatukan,
bentuk utuhnya terlihat.

643
00:33:34,500 --> 00:33:38,125
Larry Pelayan mengatakan tentang paket
yang akan dikirim malam ini...

644
00:33:38,458 --> 00:33:39,500
dan gagak.

645
00:33:39,583 --> 00:33:41,666
Bagaimana jika maksudnya
gagak pembawa pesan,

646
00:33:41,750 --> 00:33:44,750
yang dipakai Isadora mengirim sajak
di Village of Fowl Devotees?

647
00:33:44,833 --> 00:33:46,708
Itu menjelaskan kenapa
Esmé melihat langit

648
00:33:46,791 --> 00:33:49,250
dan Carmelita perlu senapan harpun.
Untuk menembaknya.

649
00:33:49,333 --> 00:33:51,875
Karena itu kau diminta menggantung
perekat burungnya.

650
00:33:52,458 --> 00:33:54,291
Jika gagak ditembak pada sudut tertentu,

651
00:33:54,375 --> 00:33:56,291
maka akan mengenai gedung pada lantai lima

652
00:33:56,375 --> 00:33:58,041
dan akan menempel ke perekat burung.

653
00:33:58,125 --> 00:33:59,625
Lalu, paket itu jatuh ke tanah.

654
00:33:59,708 --> 00:34:01,916
- Mungkin ya atau tidak.
- Ke mana lagi jatuhnya?

655
00:34:02,000 --> 00:34:03,916
Aku lihat cerobong cucian
di bawah jendela.

656
00:34:04,000 --> 00:34:06,250
Bagaimana jika rencananya
paket itu jatuh ke sana?

657
00:34:06,333 --> 00:34:08,791
- Itu akan masuk ke...
- Kamar cuci. Sunny menguncinya.

658
00:34:08,875 --> 00:34:10,875
Jika Frank memberinya kunci,
paket itu aman.

659
00:34:10,958 --> 00:34:14,500
Jika Ernest, maka tak aman.
Dan kita masih belum tahu paket apa itu.

660
00:34:14,583 --> 00:34:17,625
Mungkin kita tahu.
Apa yang dikejar kedua sisi perpecahan?

661
00:34:19,541 --> 00:34:20,833
Mangkuk gula.

662
00:34:25,333 --> 00:34:26,375
J.S.

663
00:34:27,333 --> 00:34:32,291
Ya, tolong bawa ke kamar 347.
Hukum acara dan pengadilan perdata.

664
00:34:32,625 --> 00:34:34,041
Justice Strauss?

665
00:34:34,541 --> 00:34:37,791
Anak-anak Baudelaire!

666
00:34:38,750 --> 00:34:41,083
Anak-anak Baudelaire-ku tersayang!

667
00:34:41,333 --> 00:34:42,833
Lihat kalian!

668
00:34:42,916 --> 00:34:45,958
Oh, Klaus, kau tinggi sekali.

669
00:34:46,041 --> 00:34:49,541
Violet, kau amat dewasa.
Dan Sunny...

670
00:34:51,291 --> 00:34:52,958
Aku lihat kau masih tukang gigit.

671
00:34:53,041 --> 00:34:54,500
Kau mengenali kami?

672
00:34:54,583 --> 00:34:56,458
Aku amat peduli pada kalian.

673
00:34:56,541 --> 00:34:59,125
- Aku akan mengenalimu kapan saja.
- Sedang apa di sini?

674
00:34:59,208 --> 00:35:02,041
Setelah pernikahan tipuan itu,

675
00:35:02,208 --> 00:35:05,375
aku tak bisa memaafkan diriku
karena mengecewakan kalian.

676
00:35:05,458 --> 00:35:08,000
Jadi, aku putuskan
untuk memperbaiki semuanya.

677
00:35:08,083 --> 00:35:09,958
Aku mencari kalian.

678
00:35:11,500 --> 00:35:13,458
Perhentian selanjutnya, Gang Lousy!

679
00:35:16,958 --> 00:35:19,083
Perhentian selanjutnya, Danau Lachrymose!

680
00:35:21,208 --> 00:35:23,583
Perhentian selanjutnya, puing kebakaran
Paltryville!

681
00:35:24,666 --> 00:35:26,083
Sekolah Persiapan Prufrock!

682
00:35:27,458 --> 00:35:28,333
Dark Avenue!

683
00:35:29,000 --> 00:35:31,208
Village of Fowl Devotees!

684
00:35:32,250 --> 00:35:35,750
Perhentian selanjutnya, Hinterlands!
Puing kebakaran Rumah Sakit Heimlich!

685
00:35:35,833 --> 00:35:39,833
Puing kebakaran Karnaval Caligari!
Dan Pegunungan Mortmain!

686
00:35:46,875 --> 00:35:49,083
Tapi ke mana pun aku pergi,
kalian sudah tak ada.

687
00:35:49,166 --> 00:35:50,416
Bagaimana kautemukan kami?

688
00:35:50,500 --> 00:35:53,791
Aku dapat bantuan
dari buku yang sangat aneh.

689
00:35:54,625 --> 00:35:57,500
Buku ini memberi tahu
tentang sebuah organisasi rahasia

690
00:35:57,583 --> 00:36:00,250
yang bertujuan memadamkan api
di seluruh dunia.

691
00:36:00,333 --> 00:36:01,250
V.F.D.

692
00:36:01,333 --> 00:36:02,166
Tepat.

693
00:36:02,250 --> 00:36:04,416
- Mereka membantu juga.
- Apa yang kaulakukan?

694
00:36:04,500 --> 00:36:06,625
Kupikir kita harus duduk untuk bagian ini.

695
00:36:10,083 --> 00:36:12,791
Kusadari,
menemukan kalian saja belum cukup

696
00:36:12,875 --> 00:36:15,000
jika Count Olaf masih berkeliaran.

697
00:36:15,583 --> 00:36:17,708
Tapi jika aku bisa kumpulkan V.F.D.,

698
00:36:17,791 --> 00:36:20,625
bersama seluruh saksi
kejahatan Count Olaf,

699
00:36:20,708 --> 00:36:23,833
maka Pengadilan Tinggi dapat mendengar
seluruh kisah

700
00:36:23,916 --> 00:36:26,125
dan kami bisa mengadilinya.

701
00:36:26,208 --> 00:36:27,583
Kau mengadili Count Olaf?

702
00:36:27,666 --> 00:36:29,125
Karena itu kauundang semuanya.

703
00:36:29,208 --> 00:36:31,541
Kau selama ini membantu kami
dan kami tak tahu?

704
00:36:31,625 --> 00:36:32,875
Aku tak melakukan sendiri.

705
00:36:33,458 --> 00:36:39,291
Jerome Squalor menceritakan kisah pribadi
tentang ketakadilan di sektor finansial.

706
00:36:40,041 --> 00:36:42,000
Dia juga menyesal mengecewakan kalian.

707
00:36:42,958 --> 00:36:48,625
Jacqueline Scieszka memberikan
layanan pencatatan dan keliling dunia.

708
00:36:49,625 --> 00:36:54,583
Jacques Snicket mungkin telah tewas,
tapi penelitiannya tetap hidup.

709
00:36:54,916 --> 00:36:59,041
Dan tentu saja, aku baca
semua tindakan jahat Kapten Julio Sham.

710
00:36:59,125 --> 00:37:02,791
Aku kirim semua penelitianku ke suatu bank
untuk disimpan dengan aman.

711
00:37:03,666 --> 00:37:07,291
Dan di sini, akhirnya terkumpul.

712
00:37:07,791 --> 00:37:11,083
SEJARAH LENGKAP KETIDAKADILAN

713
00:37:11,166 --> 00:37:14,458
ATAU NAFSU MENJIJIKKAN MENGEJAR HARTA.

714
00:37:15,375 --> 00:37:16,875
Olaf.

715
00:37:16,958 --> 00:37:19,250
Kami juga mengundang Count Olaf ke sini

716
00:37:19,333 --> 00:37:21,708
dan sumberku mengatakan dia telah datang.

717
00:37:21,791 --> 00:37:25,041
Tapi setelah Kamis, dia akan dipenjara.

718
00:37:25,333 --> 00:37:28,333
Dan akhirnya
seluruh masalah kalian akan berakhir.

719
00:37:29,833 --> 00:37:32,458
Masalah kami tak akan berakhir
sampai kami menemukan rumah.

720
00:37:32,958 --> 00:37:38,541
Rumahku bisa menampung
tiga anak baik, cerdas, dan berbakat.

721
00:37:39,250 --> 00:37:42,416
Itu jika kalian bisa memaafkan aku.

722
00:37:43,416 --> 00:37:45,125
Kami senang bisa tinggal denganmu.

723
00:37:45,208 --> 00:37:46,375
Kau bersungguh-sungguh?

724
00:37:46,458 --> 00:37:47,458
Tentu saja.

725
00:37:47,541 --> 00:37:50,583
Maka, malam ini berbeda
dari semua malam lainnya

726
00:37:50,666 --> 00:37:53,875
karena kisah ini akhirnya selesai.

727
00:38:10,083 --> 00:38:12,375
Sudah larut. Kita harus tidur.

728
00:38:12,458 --> 00:38:14,958
Tapi tenanglah, Anak-anak Baudelaire.

729
00:38:20,541 --> 00:38:22,375
Kita akan segera jadi keluarga.

730
00:38:23,875 --> 00:38:27,625
Saat anak-anak Baudelaire merenungkan
masa denpan dengan Justice Strauss,

731
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
mereka tak sabar untuk bercerita pada Kit
apa yang mereka ketahui.

732
00:38:30,958 --> 00:38:33,333
Meski mereka bertanya-tanya
apa yang menahannya.

733
00:38:35,916 --> 00:38:39,000
Aku tak percaya kau masih hidup.
Ada obituarimu di  Daily Punctilio.

734
00:38:39,083 --> 00:38:42,041
Oh, kau tak bisa percaya segala yang
kaubaca di  Daily Punctilio.

735
00:38:42,125 --> 00:38:43,875
Sekalipun namaku ditulis dengan tepat.

736
00:38:43,958 --> 00:38:45,291
- Dari mana saja?
- Pelarian.

737
00:38:45,375 --> 00:38:47,500
Lebih baik musuh kita pikir
aku telah mati.

738
00:38:47,583 --> 00:38:48,875
Bagaimana dengan saudaramu?

739
00:38:48,958 --> 00:38:51,166
Kubaca Jacques di koran.
Karena itu, aku kembali.

740
00:38:51,250 --> 00:38:52,416
Aku harus periksa itu.

741
00:38:52,500 --> 00:38:53,541
Bukan hanya Jacques.

742
00:38:53,625 --> 00:38:55,750
Saat kau tak ada,
kita kehilangan banyak orang.

743
00:38:55,833 --> 00:38:58,083
Monty, Josephine, Keluarga Quagmire.

744
00:38:58,541 --> 00:39:00,541
Dan...
Beatrice?

745
00:39:00,625 --> 00:39:02,791
Lemony, maafkan aku.

746
00:39:05,416 --> 00:39:06,791
Aku amat rindu.

747
00:39:08,708 --> 00:39:11,458
Aku merasa seperti masuk
ke tengah kisah orang lain.

748
00:39:11,541 --> 00:39:14,333
Bisa jadi kisahmu juga.
Kini kau kembali, kau bisa bantu kami.

749
00:39:14,416 --> 00:39:17,083
Aku tak bisa bantu siapa pun.
Kau benar malam itu di opera.

750
00:39:17,166 --> 00:39:19,166
Kau tahu segala yang terjadi
itu salahku.

751
00:39:19,250 --> 00:39:22,041
Masalah di dunia bukan
kesalahan satu orang.

752
00:39:22,125 --> 00:39:23,833
Jadi salahmu
jika tak lakukan apa pun.

753
00:39:23,916 --> 00:39:27,375
Kembalilah ke hotel bersamaku.
Kembali ke V.F.D. bersama kami.

754
00:39:27,458 --> 00:39:30,583
- Aku bisa apa?
- Kau belum mati. Lakukan sesuatu.

755
00:39:33,666 --> 00:39:35,500
- Kulihat kau dengan...
- Dia orang baik.

756
00:39:36,250 --> 00:39:37,375
Aku senang untukmu.

757
00:39:37,458 --> 00:39:38,833
Empat anak.

758
00:39:38,916 --> 00:39:40,750
- Aku kehilangan banyak.
- Empat?

759
00:39:40,833 --> 00:39:43,541
Satu akan datang. Aku lihat kau
dengan tiga lagi di hotel.

760
00:39:45,333 --> 00:39:48,000
Lemony, itu bukan anakku.

761
00:39:49,041 --> 00:39:50,375
Mereka anak-anak Baudelaire.

762
00:39:53,291 --> 00:39:54,250
Maksudmu mereka...

763
00:39:54,333 --> 00:39:55,541
Isyarat suar.

764
00:39:58,583 --> 00:40:00,708
Tampaknya rumah mobil balon udara panas.

765
00:40:00,791 --> 00:40:01,791
Kembar tiga Quagmire.

766
00:40:01,875 --> 00:40:03,833
Dan sekawanan elang menyerangnya
agar jatuh.

767
00:40:03,916 --> 00:40:05,166
Queequeg  ada di pantai.

768
00:40:05,250 --> 00:40:07,166
- Bisa kubawa untuk menolong mereka.
- Kit.

769
00:40:08,708 --> 00:40:10,083
Bagaimana aku bisa membantu?

770
00:40:10,166 --> 00:40:12,916
Kau masih punya SIM taksi yang berlaku?

771
00:40:22,500 --> 00:40:23,500
Kau masih bangun?

772
00:40:24,333 --> 00:40:26,458
- Aku tak bisa tidur.
- Aku juga.

773
00:40:26,541 --> 00:40:28,625
Sofa ini jadi tempat tidur yang buruk.

774
00:40:28,708 --> 00:40:30,750
Bukan sofanya.
Ada yang mengganggu pikiranku.

775
00:40:30,833 --> 00:40:31,666
Aku juga.

776
00:40:31,750 --> 00:40:34,166
Kita tahu siapa J.S.
Mangkuk gula akan dikirimkan.

777
00:40:34,250 --> 00:40:36,750
Tapi tak tahu kenapa penting
atau siapa pasang kunci

778
00:40:36,833 --> 00:40:39,000
- di pintu kamar cuci.
- Itu masalahnya.

779
00:40:39,125 --> 00:40:41,250
Kau bersama Frank atau Ernest
pada jam tiga.

780
00:40:41,333 --> 00:40:43,833
Kau tahu karena kaudengar
jam berbunyi tiga kali.

781
00:40:44,041 --> 00:40:46,458
Sunny bersama kembaran yang lain
pada saat yang sama.

782
00:40:48,000 --> 00:40:50,083
- Jadi...
- Jadi aku juga dengan satu kembaran.

783
00:40:50,166 --> 00:40:52,833
Kita bertiga dengan Frank atau Ernest
tepat pada jam tiga.

784
00:40:55,916 --> 00:40:58,833
Aku tahu maksudmu. Kembar dua bisa
di dua tempat sekaligus...

785
00:40:58,916 --> 00:41:00,875
Kembar dua tak bisa di tiga tempat.

786
00:41:00,958 --> 00:41:02,583
Kuharap hotel ini perpustakaan.

787
00:41:02,666 --> 00:41:05,000
Kita bisa cari jawabannya
di katalog perpustakaan.

788
00:41:05,083 --> 00:41:07,458
Apakah ada nomor katalog perpustakaan
untuk misteri?

789
00:41:07,541 --> 00:41:09,416
Satu tiga lima. Aku sudah pikirkan itu.

790
00:41:09,500 --> 00:41:11,291
Tapi tak ada kamar 135.

791
00:41:25,833 --> 00:41:27,125
Mungkin bukan kamar.

792
00:41:31,791 --> 00:41:34,000
Ingat saat menginap di hotel
bersama ayah dan ibu

793
00:41:34,083 --> 00:41:37,041
dan kita pikir memencet banyak tombol
sekaligus itu menyenangkan?

794
00:41:37,125 --> 00:41:39,333
Kata ayah, kau tak akan tahu
ke mana akan menuju.

795
00:41:39,416 --> 00:41:40,375
Mari kita lihat.

796
00:41:42,291 --> 00:41:43,625
- Kita turun.
- Bawah tanah.

797
00:41:43,708 --> 00:41:46,166
- Itu tempat kamar cuci.
- Lift belum berhenti.

798
00:41:46,250 --> 00:41:48,041
Pasti ada di bawahnya lagi.

799
00:41:56,000 --> 00:41:57,833
Seperti katalog kartu perpustakaan.

800
00:41:59,750 --> 00:42:01,125
Seseorang memperbaiki buku.

801
00:42:01,208 --> 00:42:03,625
- Pasta masih basah.
- Dan teh masih hangat.

802
00:42:03,708 --> 00:42:04,958
Kaukah itu, Kit?

803
00:42:12,083 --> 00:42:13,208
Kau bukan Kit.

804
00:42:13,291 --> 00:42:15,875
- Dan bukan Frank.
- Juga bukan Ernest.

805
00:42:16,458 --> 00:42:18,291
Denouement bersaudara bukan kembar dua.

806
00:42:18,375 --> 00:42:19,208
Tapi kembar tiga.

807
00:42:19,291 --> 00:42:20,958
Kit bilang kau credas.

808
00:42:21,500 --> 00:42:24,333
Namaku Dewey Denouement.
Aku senang bertemu dirimu.

809
00:42:24,416 --> 00:42:27,375
- Mengapa Kit tak bercerita tentangmu?
- Keberadaanku rahasia.

810
00:42:27,458 --> 00:42:29,958
Yang cocok untukku
karena kerjaku juga rahasia.

811
00:42:30,291 --> 00:42:33,625
Hotel Denouement tak hanya ditata
seperti perpustakaan.

812
00:42:39,750 --> 00:42:41,458
Ini adalah perpustakaan.

813
00:42:54,541 --> 00:42:57,250
Kami himpun laporan dari agen V.F.D.,
cendekiawan, peneliti,

814
00:42:57,333 --> 00:42:59,958
penemu, ilmuwan, penjelajah,
ahli peta, penyair, jurnalis,

815
00:43:00,041 --> 00:43:03,875
ahli alam, ahli reptil, dokter mata,
resepsionis, koki, pelayan, sopir taksi,

816
00:43:03,958 --> 00:43:08,000
kapten kapal, sutradara, balerina,
penulis buku anak, dan pendaki gunung.

817
00:43:08,500 --> 00:43:10,625
Relawan kami ada di mana-mana,
mengamati dunia

818
00:43:10,708 --> 00:43:12,416
dan menulisnya dalam buku.

819
00:43:12,500 --> 00:43:14,708
Buku-buku itu lalu melewati
sejumlah tempat aman,

820
00:43:14,791 --> 00:43:17,416
mulai rumah sakit hingga karnaval,
akhirnya ke sini...

821
00:43:18,166 --> 00:43:19,541
Tempat Aman Terakhir.

822
00:43:29,541 --> 00:43:31,541
Sejak perpecahan,
itu jadi makin penting

823
00:43:31,625 --> 00:43:33,875
agar penelitian dimasukkan katalog
dan diamankan.

824
00:43:34,250 --> 00:43:36,250
Saat Frank dan Ernest mengelola hotel,

825
00:43:36,333 --> 00:43:37,791
aku bekerja dalam bayang-bayang.

826
00:43:38,250 --> 00:43:39,958
- Kita sampai.
- Mana perpustakaannya?

827
00:43:40,041 --> 00:43:41,625
Lihatlah ke bawah permukaan.

828
00:43:41,708 --> 00:43:43,458
Itu perpustakaan bawah air.

829
00:43:43,541 --> 00:43:44,416
Di bawah kolam.

830
00:43:44,500 --> 00:43:47,708
Musuh bisa membakar hotel sampai hancur,
tapi karya kami tetap aman.

831
00:43:47,791 --> 00:43:48,791
Perpustakaan rahasia.

832
00:43:50,041 --> 00:43:51,458
Lalu, mengapa cerita pada kami?

833
00:43:52,291 --> 00:43:55,666
Setelah Kamis, Kit dan aku meninggalkan
V.F.D. untuk membesarkan anak kami.

834
00:43:56,208 --> 00:43:58,916
Tempat Aman Terakhir akan perlu
satu pustakawan baru.

835
00:43:59,208 --> 00:44:00,500
Atau tiga.

836
00:44:01,375 --> 00:44:04,708
- Kau mau kami urus perpustakaan?
- Aku baca tentang kalian, Baudelaire.

837
00:44:04,791 --> 00:44:07,875
Violet, kau mencipta benda hebat
dalam tekanan luar biasa.

838
00:44:07,958 --> 00:44:11,500
Bayangkan yang bisa kaulakukan
dengan waktu dan sumber daya di sini.

839
00:44:11,583 --> 00:44:16,208
Klaus, kemampuan penelitianmu setara
dengan pustakawan terhebat V.F.D.

840
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Kenapa tak dipakai melayani
perpustakaan terhebat?

841
00:44:19,500 --> 00:44:22,625
Dan Sunny, aku dengar hal bagus
tentang masakanmu.

842
00:44:22,708 --> 00:44:26,416
Jangan remehkan apa yang bisa diberikan
oleh hidangan lezat pada dunia.

843
00:44:27,666 --> 00:44:30,125
Setelah Kamis, Count Olaf akan dipenjara.

844
00:44:30,208 --> 00:44:32,083
Kau perlu rumah.
Kenapa tak di sini?

845
00:44:32,166 --> 00:44:34,625
Justice Strauss ingin
kami tinggal dengannya.

846
00:44:34,708 --> 00:44:38,083
- Dia berjanji menjaga kami tetap aman.
- Dan aku yakin akan dilakukan.

847
00:44:38,166 --> 00:44:39,791
Tapi kalian bukan lagi anak-anak.

848
00:44:40,000 --> 00:44:41,833
Apakah hidup aman sudah cukup?

849
00:44:44,208 --> 00:44:46,875
Sebelum kami jawab,
ada satu rahasia yang ingin kami tahu.

850
00:44:49,500 --> 00:44:51,166
Apa itu mangkuk gula?

851
00:44:53,125 --> 00:44:54,750
Pertanyaan menarik.

852
00:44:55,750 --> 00:44:57,250
Kucari kalian di seluruh hotel.

853
00:44:57,333 --> 00:45:00,125
Tak mudah karena ditata dengan buruk.

854
00:45:00,208 --> 00:45:01,791
Kalian akhirnya dalam genggamanku.

855
00:45:01,875 --> 00:45:04,166
Tidak,
ini ditata seperti katalog perpustakaan.

856
00:45:04,250 --> 00:45:06,791
Kami tak kaugenggam.
Kami berdiri di pinggir kolam.

857
00:45:06,875 --> 00:45:08,541
Itu menurutmu.

858
00:45:08,625 --> 00:45:11,500
Aku rasa pria di sebelahmu adalah
salah satu rekanku.

859
00:45:11,583 --> 00:45:13,208
Serahkan mereka padaku, Ernest.

860
00:45:13,291 --> 00:45:14,791
Oh, aku bukan Ernest.

861
00:45:14,875 --> 00:45:17,416
Kalau begitu, serahkan mereka, Frank.

862
00:45:17,500 --> 00:45:20,458
Gantilah gaya rambutmu
agar aku bisa membedakan.

863
00:45:20,541 --> 00:45:21,958
Aku juga bukan Frank.

864
00:45:22,041 --> 00:45:23,916
Apa? Kau tak mungkin Dewey,

865
00:45:24,000 --> 00:45:26,541
dia mitos, seperti  unicorn
atau Giuseppe Verdi.

866
00:45:26,625 --> 00:45:28,708
Giuseppe Verdi itu nyata.
Dia komponis Italia.

867
00:45:28,791 --> 00:45:32,125
Kau kalah jumlah, Olaf. Hotel ini penuh
relawan yang datang lebih awal,

868
00:45:32,208 --> 00:45:33,458
begitulah orang mulia,

869
00:45:33,541 --> 00:45:36,291
sementara antek-antekmu karena jahat,
datang terlambat.

870
00:45:36,958 --> 00:45:41,041
Tentu saja. Datang awal itu "kuno."
Karena itu mereka sebut terlambat modis.

871
00:45:41,125 --> 00:45:43,791
Siapa ingin melihatku menembak
pengendus kue dengan harpun?

872
00:45:43,875 --> 00:45:46,458
Jangan diangkat seperti itu, Nak.
Berbahaya.

873
00:45:46,541 --> 00:45:47,791
Tapi aku harus latihan.

874
00:45:47,875 --> 00:45:50,208
Jika aku menembak gagak,
kau janji mengajari meludah

875
00:45:50,291 --> 00:45:52,875
seperti pemain bola koboi superhero
tentara bajak laut!

876
00:45:52,958 --> 00:45:54,583
Esmé Squalor dan Carmelita Spats.

877
00:45:54,666 --> 00:45:57,250
Perpustakaanku penuh
catatan kejahatan kalian.

878
00:45:57,333 --> 00:45:59,875
Perpustakaan? Aku mulai berpikir
kau Giuseppe Verdi.

879
00:45:59,958 --> 00:46:01,458
Maksudmu Dewey Denouement.

880
00:46:03,333 --> 00:46:04,833
Dewey Denouement.

881
00:46:04,916 --> 00:46:08,125
Seperti  unicorn?

882
00:46:08,208 --> 00:46:11,000
Aku berharap kau datang
ke pesta koktailku.

883
00:46:11,083 --> 00:46:12,791
Kami menyajikan jamur.

884
00:46:12,875 --> 00:46:14,166
Maksudnya Miselium Medusoid.

885
00:46:14,250 --> 00:46:16,500
Itu rencana mereka,
meracuni tiap orang di pesta!

886
00:46:16,583 --> 00:46:18,416
Setelah V.F.D. tersingkir,

887
00:46:18,500 --> 00:46:20,416
aku akan bisa mencuri
harta Baudelaire

888
00:46:20,500 --> 00:46:22,041
dan segala yang ingin kuambil.

889
00:46:22,125 --> 00:46:24,791
Kau tak pernah bisa melepas Miselium.
Tanpa mangkuk gula.

890
00:46:25,291 --> 00:46:27,541
Kebetulan sekali.
Setelah kami tembak gagaknya,

891
00:46:27,625 --> 00:46:29,791
kami akan ambil mangkuk gula
dari kamar cuci.

892
00:46:29,875 --> 00:46:34,333
Masalahnya ada relawan sialan
yang memasang kunci V.F.D. di pintu.

893
00:46:34,416 --> 00:46:35,791
Kau wanita yang kuat, Esmé.

894
00:46:35,875 --> 00:46:38,500
Kau bisa lebih
daripada sekadar orang kedua

895
00:46:38,583 --> 00:46:42,291
di kursi terakhir di baris belakang
dari orkestra kelas tiga untuk Count Olaf.

896
00:46:44,250 --> 00:46:45,541
Aku bukan yang kedua.

897
00:46:46,458 --> 00:46:49,791
Jika kau benar Dewey Denouement,
kau tahu segalanya tentang mangkuk gula.

898
00:46:49,875 --> 00:46:51,916
Kau tahu isinya dan seberapa penting itu.

899
00:46:52,000 --> 00:46:53,583
Dan kau tahu itu milikku.

900
00:46:53,666 --> 00:46:55,583
Wadahnya milikmu,
bukan isinya.

901
00:46:55,666 --> 00:46:57,541
Beatrice mencurinya dariku!

902
00:46:57,625 --> 00:46:59,541
Ada yang lebih buruk
daripada pencurian.

903
00:46:59,625 --> 00:47:00,833
Sudah pasti.

904
00:47:00,916 --> 00:47:04,416
Berikan kode kunci
atau gadis kecil ini menembakmu.

905
00:47:04,500 --> 00:47:07,208
Aku tak mau menembak
sampai Countie mengajari meludah!

906
00:47:08,291 --> 00:47:12,250
Lakukan perintahku. Aku sudah membelikanmu
pakaian konyol itu.

907
00:47:12,333 --> 00:47:13,166
Ajari aku meludah!

908
00:47:14,333 --> 00:47:15,666
Ajari aku meludah!

909
00:47:15,750 --> 00:47:16,916
Tembakkan harpun!

910
00:47:17,000 --> 00:47:17,875
Ajari aku meludah!

911
00:47:17,958 --> 00:47:20,458
- Tembakkan harpun!
- Ajari aku meludah!

912
00:47:20,541 --> 00:47:24,916
Aku tak akan mengajari kau meludah
selama aku masih bernapas.

913
00:47:29,833 --> 00:47:32,291
Kau harus minta maaf
pada gadis cilik kesayangan kita!

914
00:47:32,375 --> 00:47:35,791
Dia bukan gadis cilik kesayangan,
cuma anak bandel manja!

915
00:47:35,875 --> 00:47:38,541
Aku lelah pura-pura jadi keluarga!

916
00:47:38,625 --> 00:47:43,083
Dan aku lelah punya pacar
yang meremehkan kekuasaanku!

917
00:47:43,166 --> 00:47:45,083
Kau sudah kuasai harta kami tanpa Esmé.

918
00:47:45,166 --> 00:47:46,958
Kalian jangan ikut-ikut.

919
00:47:47,041 --> 00:47:49,166
Tanpa dia,
kau pasti kaya dan kami sudah mati.

920
00:47:49,250 --> 00:47:51,458
Anak-anak bengal itu benar.
Aku mestinya kaya.

921
00:47:51,541 --> 00:47:52,500
Mereka mestinya mati.

922
00:47:52,583 --> 00:47:54,708
Kau tak peduli soal aku, Esmé.

923
00:47:54,791 --> 00:47:57,125
Kau hanya peduli mangkuk gula,

924
00:47:57,208 --> 00:48:00,708
kursus akting gratis,
dan apa yang "kekinian" dan yang "kuno"!

925
00:48:00,791 --> 00:48:02,583
Aku katakan mana "kekinian" dan "kuno".

926
00:48:02,666 --> 00:48:07,375
Selalu tak dihargai orang yang kaki celana
dia tak sampai mata kaki. "Kuno!"

927
00:48:07,458 --> 00:48:11,583
Selalu jadi pemain kedua dalam rencana
makin konyol di tempat makin terpencil?

928
00:48:11,666 --> 00:48:13,875
Amat "kuno"!

929
00:48:13,958 --> 00:48:15,625
Kurasa kau suka satu ini, Sayang.

930
00:48:15,708 --> 00:48:17,750
Berulang kali kalah dari tiga anak.

931
00:48:17,833 --> 00:48:20,125
Lihat mereka. Tak cukup umur
untuk menyewa tuksedo!

932
00:48:20,208 --> 00:48:22,500
Tapi mereka selalu mengalahkanmu!

933
00:48:22,583 --> 00:48:24,958
Itu yang "paling kuno" dari semuanya!

934
00:48:27,291 --> 00:48:28,208
Esmé...

935
00:48:28,958 --> 00:48:30,166
kau dipecat.

936
00:48:31,375 --> 00:48:32,958
Dan aku putus denganmu.

937
00:48:33,041 --> 00:48:34,708
Kau tak bisa putus denganku.

938
00:48:34,833 --> 00:48:37,375
Tak ada yang melakukan itu sebelumnya.

939
00:48:37,458 --> 00:48:39,416
Karena itu jadi amat memuaskan.

940
00:48:42,916 --> 00:48:43,750
Kau...

941
00:48:47,333 --> 00:48:49,083
sungguh ingin aku pergi dari hidupmu?

942
00:48:51,041 --> 00:48:55,750
Se... pe... nuh... nya.

943
00:49:02,791 --> 00:49:07,750
Kau belum dengar akhir
dari Esmé Gigi Geniveve Squalor.

944
00:49:07,833 --> 00:49:08,958
Ayolah, Sayang.

945
00:49:09,041 --> 00:49:11,583
- Countie tak jadi ayahku lagi?
- Juga tak lagi milikku.

946
00:49:11,666 --> 00:49:13,916
- Anak-anak Baudelaire.
- Mau ke mana?

947
00:49:14,000 --> 00:49:16,125
Olaf, turunkan senapan.
Kau kehilangan rekan.

948
00:49:16,208 --> 00:49:17,625
Aku tak perlu mereka.

949
00:49:17,708 --> 00:49:19,708
Yang kuperlukan hanya harta Baudelaire

950
00:49:19,791 --> 00:49:22,416
dan ketiga frasa
untuk membuka kunci V.F.D.

951
00:49:22,500 --> 00:49:25,833
Jika kau buka,
tak ada apa pun selain cucian.

952
00:49:25,916 --> 00:49:26,875
Kunci itu umpan.

953
00:49:27,875 --> 00:49:30,208
Aku mungkin punya wajah tampan dan muda,

954
00:49:30,291 --> 00:49:31,916
tapi aku tak lahir kemarin.

955
00:49:32,000 --> 00:49:35,083
Aku hitung sampai sepuluh.

956
00:49:35,541 --> 00:49:36,708
Satu.

957
00:49:37,541 --> 00:49:39,208
- Dua.
- Jika kau ingin menembaknya,

958
00:49:39,291 --> 00:49:41,708
- kau harus menembakku!
- Boleh saja. Tiga.

959
00:49:41,791 --> 00:49:42,875
Harus menembakku juga.

960
00:49:42,958 --> 00:49:45,166
- Malah makin baik. Empat!
- Baudelaire.

961
00:49:45,250 --> 00:49:47,875
Jika dia tembak kita, dia tak akan dapat
harta Baudelaire.

962
00:49:47,958 --> 00:49:50,041
Masih ada bayi itu. Lima!

963
00:49:55,958 --> 00:49:58,875
Kau punya pilihan.
Bisa memilih tak menekan pemicu.

964
00:49:58,958 --> 00:50:01,875
Ya dan kau bisa memilih mati ditembak
harpun. Enam!

965
00:50:03,791 --> 00:50:04,750
Tujuh.

966
00:50:08,375 --> 00:50:09,208
Delapan.

967
00:50:16,541 --> 00:50:17,375
Sembilan.

968
00:50:17,458 --> 00:50:18,916
Kau tak perlu melakukan ini.

969
00:50:23,958 --> 00:50:25,833
Hanya ini yang aku tahu.

970
00:50:32,083 --> 00:50:33,708
Ada apa di sini?

971
00:50:43,458 --> 00:50:44,958
Ya Tuhan. Orang itu ditembak!

972
00:50:45,041 --> 00:50:48,000
Ada opera berjudul
La Forza del Destino

973
00:50:48,083 --> 00:50:50,333
ditulis oleh komponis bernama
Giuseppe Verdi.

974
00:50:50,416 --> 00:50:55,458
La forza del destino  adalah
ungkapan Italia artinya "kekuatan takdir."

975
00:50:55,541 --> 00:50:59,791
Takdir cenderung menimbulkan perdebatan.

976
00:50:59,875 --> 00:51:03,666
Ada orang berpikir
takdir tak mungkin dihindari,

977
00:51:03,750 --> 00:51:06,000
seperti kematian atau kue keju mengental.

978
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
Orang lain berpikir
bahwa takdir adalah kekuatan tak nampak,

979
00:51:09,208 --> 00:51:11,458
yang memandu orang menjalani hidup,

980
00:51:11,541 --> 00:51:15,958
seperti karakter dalam opera.

981
00:51:21,333 --> 00:51:23,916
Dalam opera  La Forza del Destino,

982
00:51:24,208 --> 00:51:26,333
karakter berdebat, jatuh cinta,

983
00:51:26,416 --> 00:51:29,083
kabur ke biara, melakukan duel,

984
00:51:29,375 --> 00:51:31,125
dan menjatuhkan senjata ke tanah

985
00:51:31,583 --> 00:51:34,208
saat itu tanpa sengaja meletus
dan membunuh seseorang.

986
00:51:36,250 --> 00:51:38,208
Itu opera tragedi,

987
00:51:38,291 --> 00:51:40,875
juga demikian kisah
anak-anak Baudelaire,

988
00:51:40,958 --> 00:51:44,125
yang akan mengalami insiden serupa.

989
00:51:44,625 --> 00:51:46,750
Aku bilang, ya Tuhan. Orang itu tertembak!

990
00:51:52,458 --> 00:51:53,291
Kit.

991
00:51:53,375 --> 00:51:54,500
Dewey!

992
00:52:04,375 --> 00:52:07,041
Konsekuensi akan meriak sepanjang hidup...

993
00:52:07,583 --> 00:52:08,958
seperti air di kolam.

994
00:52:17,666 --> 00:52:18,625
Kita harus bagaimana?

995
00:52:18,708 --> 00:52:20,666
Baudelaire! Kalian menembak orang,

996
00:52:20,750 --> 00:52:23,250
bersama orang lain
yang tak kulihat secara jelas.

997
00:52:23,333 --> 00:52:25,875
Kau harus menunggu di sini
sampai manajer datang.

998
00:52:26,500 --> 00:52:28,000
Itu manajer.

999
00:52:28,708 --> 00:52:29,958
Hei, ada apa?

1000
00:52:30,041 --> 00:52:32,541
- Ada apa ribut-ribut?
- Ada apa di bawah?

1001
00:52:33,333 --> 00:52:34,291
Mangkuk gula.

1002
00:52:39,166 --> 00:52:40,291
Kit.

1003
00:52:46,708 --> 00:52:50,333
Violet, Klaus, dan Sunny Baudelaire.

1004
00:52:53,166 --> 00:52:54,791
Namaku Lemony Snicket.

1005
00:54:01,375 --> 00:54:04,916
Terjemahan subtitle oleh
Wenwen Zi

