1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Отвернись, не смотри

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Отвернись поскорей

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,666
Погубит это вечер, день
И даже вашу жизнь

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
И с каждой новой серией
Заплачь и ужаснись

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,041
Так что отвернись

7
00:00:26,125 --> 00:00:29,916
Заклинаю, не смотри

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Бодлеры прибыли в отель
Шпионить за ужасными

9
00:00:34,000 --> 00:00:37,291
Убийцами, врагами и
Злодеями опасными

10
00:00:37,375 --> 00:00:41,125
Казалось бы, уже пора
Покончить с мерзким графом

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,125
Но эта скверная игра
Не приведет ли к краху?

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Отвернись

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Не смотри

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
В нашем репертуаре

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Лишения и кошмары

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Зачем же такое смотреть?

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Скажет всяк

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Отвернись

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Не смотри

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Заклинаю тебя, не смотри

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
ПРЕДПОСЛЕДНЯЯ ПЕРЕДРЯГА:
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Отвернись, не смотри

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Не смотри этот мрак

24
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
Посвящается Беатрис.

25
00:01:18,333 --> 00:01:22,958
Никто не в силах был
уничтожить мою любовь –

26
00:01:23,041 --> 00:01:26,833
и твой дом.

27
00:01:32,291 --> 00:01:36,166
Если вы родились не вчера –
или же приветствую тебя, малыш, –

28
00:01:36,791 --> 00:01:39,750
вы, вероятно, заметили,
что не всё то, чем кажется.

29
00:01:40,583 --> 00:01:42,625
Поверхность пруда с виду спокойна,

30
00:01:42,708 --> 00:01:45,750
но в действительности на дне
могут скрываться любые тайны.

31
00:01:45,916 --> 00:01:48,125
Мир похож на такой пруд.

32
00:01:48,208 --> 00:01:50,541
Совершая самые незначительные
действия,

33
00:01:50,625 --> 00:01:51,958
например, кидая камень...

34
00:01:54,250 --> 00:01:55,416
круги от него могут

35
00:01:55,583 --> 00:01:57,708
разойтись далеко
и изменить весь мир.

36
00:01:58,750 --> 00:02:00,125
Меня зовут Лемони Сникет,

37
00:02:00,208 --> 00:02:03,041
я советую выкинуть в пруд
ваше видеоустройство.

38
00:02:03,291 --> 00:02:05,250
Ваш мир изменится к лучшему,

39
00:02:05,500 --> 00:02:09,125
ведь вам не придется смотреть
грустную историю сирот Бодлер.

40
00:02:09,750 --> 00:02:13,125
Трагическая история отеля «Развязка»
обойдет вас стороной.

41
00:02:15,833 --> 00:02:19,416
И вам не придется увидеть
проживающих там подозрительных лиц,

42
00:02:19,500 --> 00:02:21,875
некоторые из которых,
к моему большому сожалению,

43
00:02:22,875 --> 00:02:24,791
вам уже знакомы.

44
00:02:27,916 --> 00:02:28,958
Осторожнее.

45
00:02:29,500 --> 00:02:31,000
Там пишущая машинка.

46
00:02:31,375 --> 00:02:33,583
Не всё то, чем кажется, Бодлеры.

47
00:02:33,666 --> 00:02:35,208
Кажется, что я превышаю скорость,

48
00:02:35,291 --> 00:02:38,291
что я таксист,
которому плевать на правила движения,

49
00:02:38,375 --> 00:02:40,875
но на самом деле
я пытаюсь оторваться от хвоста.

50
00:02:40,958 --> 00:02:41,875
Нас преследуют?

51
00:02:42,125 --> 00:02:44,541
Думаю, это машина
ужасных злодеев, которых

52
00:02:44,625 --> 00:02:46,916
- я недавно встретила на горе.
- Мы тоже там были.

53
00:02:47,000 --> 00:02:48,916
Я знаю, где вы были, Клаус.

54
00:02:49,500 --> 00:02:51,083
Хотела бы я помогать вам с начала.

55
00:02:51,166 --> 00:02:53,166
Но после раскола было больше пожаров,

56
00:02:53,250 --> 00:02:55,125
чем могут потушить пожарники-волонтёры.

57
00:02:55,666 --> 00:02:57,375
Эти, похоже, сгорели недавно.

58
00:02:57,458 --> 00:02:58,500
Враги осмелели.

59
00:02:58,583 --> 00:03:02,000
Но нас ждет крутой поворот, в том числе
буквально, так что держитесь.

60
00:03:06,416 --> 00:03:07,875
Я знаю, у вас много вопросов,

61
00:03:07,958 --> 00:03:10,458
и я бы ответила на них
за мирным завтраком ,

62
00:03:10,541 --> 00:03:13,291
но наши агенты уже на пути
к Последнему Безопасному Месту.

63
00:03:13,375 --> 00:03:15,458
Ограничимся кратким отчетом

64
00:03:15,541 --> 00:03:16,916
и пикником в такси.

65
00:03:17,000 --> 00:03:18,666
На полу корзинка для пикника.

66
00:03:19,750 --> 00:03:22,791
Вы сказали, что вас зовут Кит Сникет.
Мы знали некоего Жака Сникета.

67
00:03:22,875 --> 00:03:23,833
Он был моим братом.

68
00:03:25,083 --> 00:03:26,625
Поэтому нужна ваша помощь.

69
00:03:26,833 --> 00:03:29,333
Я получила эту телеграмму
с инструкцией волонтёрам

70
00:03:29,416 --> 00:03:31,125
прибыть в четверг в отель «Развязка»,

71
00:03:31,208 --> 00:03:33,625
и она подписана инициалами моего брата:
«Ж.С.»

72
00:03:33,708 --> 00:03:36,958
Мы тоже ее получили.
Но она не может быть от Жака, он...

73
00:03:37,500 --> 00:03:38,458
Да, Бодлеры.

74
00:03:39,458 --> 00:03:41,083
Я знаю, что мой брат мертв.

75
00:03:42,000 --> 00:03:43,500
А вы пытались его спасти.

76
00:03:44,000 --> 00:03:47,250
Боюсь, кто-то притворяется им,
чтобы собрать всю Г.П.В. в одном месте.

77
00:03:47,333 --> 00:03:48,666
Возможно, это ловушка.

78
00:03:48,750 --> 00:03:51,166
Вам нужно выяснить,
друг или враг этот Ж.С.

79
00:03:51,250 --> 00:03:52,750
Знаете, что такое фланёр?

80
00:03:52,833 --> 00:03:55,041
Шпион, который следит за происходящим.

81
00:03:55,125 --> 00:03:56,875
Отлично. Дети – лучшие фланёры,

82
00:03:56,958 --> 00:03:58,791
на них не обращают внимания.

83
00:03:58,875 --> 00:04:02,000
На дне корзины для пикника есть тайник.
Откройте его.

84
00:04:06,583 --> 00:04:08,083
- Униформы?
- Костюмы.

85
00:04:08,166 --> 00:04:09,708
Бодлеры, мне нужна ваша помощь.

86
00:04:09,791 --> 00:04:12,541
Мне нужно, чтобы вы проникли
в отель «Развязка» как посыльные

87
00:04:12,625 --> 00:04:15,208
и до четверга выяснили, кто такой Ж.С.

88
00:04:15,291 --> 00:04:17,458
Мой человек в отеле всё подготовил.

89
00:04:17,541 --> 00:04:19,333
Вам нужно просто согласиться.

90
00:04:19,791 --> 00:04:21,125
Скажите, что поможете.

91
00:04:22,250 --> 00:04:23,208
Да, поможем.

92
00:04:25,166 --> 00:04:26,000
Снова они.

93
00:04:38,625 --> 00:04:41,125
Я планировала другой маршрут,
но так вышло.

94
00:04:41,750 --> 00:04:43,041
Последнее Безопасное Место.

95
00:04:52,041 --> 00:04:53,833
Отель «Развязка»!

96
00:04:54,333 --> 00:04:56,000
Это место встречи Г.П.В.

97
00:04:56,333 --> 00:04:58,166
Дам вам минутку, чтобы восхититься.

98
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Вы уже это знали?

99
00:05:01,708 --> 00:05:02,833
Ж.С.?

100
00:05:03,083 --> 00:05:03,958
Надо же.

101
00:05:04,291 --> 00:05:07,750
Но наверняка вы не знаете
о невероятно смертельном овоще,

102
00:05:07,833 --> 00:05:09,458
который я держу в руках.

103
00:05:09,750 --> 00:05:11,791
Если гриб – это овощ.

104
00:05:12,583 --> 00:05:13,791
Это вообще растение?

105
00:05:14,333 --> 00:05:15,750
Алло?

106
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
Скажи спасибо за субмарину!

107
00:05:18,208 --> 00:05:19,041
Повесили трубку.

108
00:05:19,125 --> 00:05:20,541
Ты слишком жаждешь одобрения.

109
00:05:20,625 --> 00:05:22,625
Ты почти как мой муж, как там его.

110
00:05:22,708 --> 00:05:24,458
Я не жажду одобрения.

111
00:05:24,541 --> 00:05:27,333
Я просто хочу сделать что-то крутое,
чтобы они впечатлились

112
00:05:27,416 --> 00:05:29,125
и пожалели обо всём, что мне сказали,

113
00:05:29,208 --> 00:05:30,125
а это другое!

114
00:05:30,333 --> 00:05:31,583
Пойдем на субмарину.

115
00:05:31,666 --> 00:05:35,375
- Мне хочется сорвать зло на крюкастом.
- Крюкастый передал тебе записку.

116
00:05:35,625 --> 00:05:36,625
Как это возможно?

117
00:05:36,708 --> 00:05:38,875
Он со своей очкастой сестрой
заперт в карцере.

118
00:05:38,958 --> 00:05:40,750
- Уже нет.
- Что? Отдай!

119
00:05:40,833 --> 00:05:43,791
Особенному посланнику
полагаются особенные чаевые.

120
00:05:50,125 --> 00:05:51,125
Вот тебе камень.

121
00:05:51,333 --> 00:05:52,708
Лучше бы драгоценный.

122
00:05:52,791 --> 00:05:54,583
Лучше бы ты помалкивала,

123
00:05:54,666 --> 00:05:57,375
чтобы я не утомился от твоих требований

124
00:05:57,458 --> 00:05:59,083
и не прибил тебя камнем.

125
00:06:02,208 --> 00:06:04,875
«Простите, босс». Что это значит?

126
00:06:12,083 --> 00:06:15,458
О нет! Он похитил Снежных скаутов,
которых мы похитили раньше!

127
00:06:15,541 --> 00:06:16,541
И этого Фила.

128
00:06:16,750 --> 00:06:18,875
Кто поиграет со мной
в ветеринара?

129
00:06:18,958 --> 00:06:22,416
- По крайней мере, это была аренда.
- Крюкастый дефективен.

130
00:06:23,666 --> 00:06:25,291
Потому что у него нет рук?

131
00:06:25,875 --> 00:06:26,708
Пусть валит.

132
00:06:27,458 --> 00:06:28,458
Мне всё равно.

133
00:06:29,416 --> 00:06:31,500
Мы получили от него,
что было нужно.

134
00:06:31,750 --> 00:06:33,458
Нам нужно было доехать до отеля.

135
00:06:34,500 --> 00:06:36,666
- Поплывем на «Олафе».
- Это «Кармелита-2».

136
00:06:37,000 --> 00:06:38,583
Это «Олаф».

137
00:06:38,666 --> 00:06:40,416
Это «Кармелита-2»!

138
00:06:41,416 --> 00:06:42,708
Обсудим по дороге.

139
00:06:52,125 --> 00:06:53,458
Кит можно доверять?

140
00:06:53,541 --> 00:06:56,416
За время, что мы в такси,
она нарушила девять дорожных правил,

141
00:06:56,500 --> 00:06:59,791
въехала в забор и завербовала нас
в шпионы для тайной организации.

142
00:06:59,875 --> 00:07:01,166
- Она мне нравится.
- И мне.

143
00:07:02,416 --> 00:07:03,250
И мне.

144
00:07:09,583 --> 00:07:11,666
Это Франк, один из управляющих.

145
00:07:11,750 --> 00:07:13,041
Он с нами. Можно ему верить.

146
00:07:15,000 --> 00:07:17,041
Мне нужны новые очки,
у меня в глазах двоится.

147
00:07:17,125 --> 00:07:20,416
Это коварный брат Франка, Эрнест.
Не верьте ему, что бы он ни говорил.

148
00:07:20,500 --> 00:07:22,625
После раскола брат пошел на брата.

149
00:07:22,916 --> 00:07:25,750
Помните, Франк – наш друг.

150
00:07:25,833 --> 00:07:27,541
Эрнест – наш враг.

151
00:07:27,625 --> 00:07:29,125
Как их различить?

152
00:07:29,208 --> 00:07:31,833
К сожалению, отличить злодея
от благородного человека

153
00:07:31,916 --> 00:07:33,125
поможет лишь внимание.

154
00:07:33,208 --> 00:07:34,625
Не говорите им лишнего,

155
00:07:34,708 --> 00:07:36,958
ведь если брат-злодей узнает,
что мы задумали...

156
00:07:42,791 --> 00:07:43,791
мы в опасности.

157
00:07:44,875 --> 00:07:45,916
Я предупредила Франка.

158
00:07:46,000 --> 00:07:48,583
Он встретит вас в лобби,
если Эрнест его не опередит.

159
00:07:48,666 --> 00:07:50,791
- Вы не пойдете с нами?
- У меня другая миссия.

160
00:07:50,875 --> 00:07:51,916
Но я вернусь к вечеру.

161
00:07:52,000 --> 00:07:54,500
Если Последнее Безопасное Место
уже не безопасно,

162
00:07:54,583 --> 00:07:56,875
мы пошлем сигнал в Г.П.В. Поняли?

163
00:07:57,208 --> 00:07:59,083
Мы оденемся посыльными,

164
00:07:59,166 --> 00:08:01,416
чтобы узнать,
злодей этот Ж.С. или волонтёр.

165
00:08:01,500 --> 00:08:03,208
Управляющий Франк поможет,

166
00:08:03,291 --> 00:08:04,958
но его брат Эрнест будет мешать.

167
00:08:05,041 --> 00:08:07,166
Сигнал Г.П.В.

168
00:08:07,250 --> 00:08:09,333
Да. У вас есть всё необходимое?

169
00:08:11,291 --> 00:08:12,333
Не могу найти ленточку.

170
00:08:12,958 --> 00:08:14,208
У меня всегда есть лишняя.

171
00:08:15,833 --> 00:08:18,541
Ваша мать всегда собирала волосы,
чтобы сосредоточиться.

172
00:08:19,375 --> 00:08:22,083
А ваш отец всегда поправлял очки
перед миссией.

173
00:08:22,166 --> 00:08:24,208
Вы так на них похожи. Все вы.

174
00:08:25,083 --> 00:08:27,416
Не верится, что родители
выполняли тайные миссии.

175
00:08:27,500 --> 00:08:30,166
Ваши родители совершили
много благородных дел.

176
00:08:30,250 --> 00:08:33,125
Без них Г.П.В. не выжила бы
после раскола.

177
00:08:33,208 --> 00:08:36,166
Мы слышали о расколе,
но так и не знаем его причин.

178
00:08:37,333 --> 00:08:39,458
Долгая история.
Всё началось в опере,

179
00:08:39,541 --> 00:08:41,750
во время спектакля
«La Forza del Destino».

180
00:08:41,833 --> 00:08:44,333
Это там пистолет случайно стреляет
и убивает кого-то?

181
00:08:44,416 --> 00:08:45,333
Это трагедия.

182
00:08:46,333 --> 00:08:48,583
Простите, меланхолия –
свойство моего состояния.

183
00:08:48,666 --> 00:08:50,208
Я удручена и беременна.

184
00:08:50,625 --> 00:08:52,708
Удачи, Бодлеры. Увидимся вечером.

185
00:08:53,208 --> 00:08:54,375
Будьте осторожны.

186
00:09:20,875 --> 00:09:22,833
Я надеялась увидеть тебя до отъезда.

187
00:09:24,125 --> 00:09:26,666
- А я надеялся, что ты останешься.
- Вечером вернусь.

188
00:09:26,750 --> 00:09:29,583
Если всё пойдет по плану,
сахарница будет у нас.

189
00:09:29,666 --> 00:09:32,250
- Закончим всё раз и навсегда.
- А потом?

190
00:09:32,333 --> 00:09:33,750
Ты, я,

191
00:09:34,166 --> 00:09:36,708
тропический остров и она.

192
00:09:36,791 --> 00:09:38,166
Она? Это уже точно?

193
00:09:38,250 --> 00:09:39,291
Мне так кажется.

194
00:09:40,083 --> 00:09:42,833
Я больше не хочу быть без тебя,
разве что в ванной, на работе

195
00:09:42,916 --> 00:09:45,500
и в кино на фильме,
который ты не хочешь смотреть.

196
00:09:49,250 --> 00:09:50,125
До вечера.

197
00:09:50,833 --> 00:09:52,250
Передавай привет Франку.

198
00:10:03,708 --> 00:10:06,500
Улики после пикника,
как после тайного собрания,

199
00:10:06,583 --> 00:10:07,583
лучше уничтожать,

200
00:10:07,666 --> 00:10:11,166
чтобы они не привлекли
сомнительных лиц или...

201
00:10:12,125 --> 00:10:13,125
муравьев.

202
00:10:13,208 --> 00:10:14,041
Лемони.

203
00:10:15,000 --> 00:10:16,208
Я думала, ты умер.

204
00:10:16,291 --> 00:10:17,208
Привет, Кит.

205
00:10:19,083 --> 00:10:20,000
Подвезешь?

206
00:10:20,875 --> 00:10:23,416
На заднем сиденье такси сижу я сам

207
00:10:23,750 --> 00:10:28,208
много лет назад, когда я был моложе
и наивнее, чем сейчас.

208
00:10:28,458 --> 00:10:29,916
Если бы я мог вернуться,

209
00:10:30,000 --> 00:10:32,875
я бы сказал ему, что светло-серый
костюм хорошо смотрится,

210
00:10:33,541 --> 00:10:36,250
но прятаться легче в темном.

211
00:10:36,541 --> 00:10:39,416
Я бы сказал ему,
что он вот-вот узнает печальную новость

212
00:10:39,500 --> 00:10:41,583
о ком-то, кого очень любит.

213
00:10:42,750 --> 00:10:45,500
Я бы также посоветовал ему
оставаться в отеле «Развязка»,

214
00:10:46,291 --> 00:10:48,916
а не уезжать в такси с сестрой. Но...

215
00:10:51,291 --> 00:10:53,000
я не могу изменить прошлое...

216
00:10:53,541 --> 00:10:56,500
так же, как не могу
остановить едущее такси.

217
00:11:07,708 --> 00:11:10,166
В таком большом отеле
непросто будет найти Ж.С.

218
00:11:10,250 --> 00:11:11,750
Размер отеля может быть и плюсом.

219
00:11:11,833 --> 00:11:13,958
Если появится Олаф,
ему трудно будет нас найти.

220
00:11:14,041 --> 00:11:16,208
Посыльный! Отнеси багаж в номер.

221
00:11:16,541 --> 00:11:20,291
А «Кармелиту-2» на крышу.

222
00:11:20,375 --> 00:11:21,208
Спасибо.

223
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Помните, нужно убедить фланёров,

224
00:11:25,083 --> 00:11:27,833
что мы обычная счастливая семья
в отпуске.

225
00:11:27,916 --> 00:11:31,083
Я не хочу жить в дурацком отеле!
Я хочу в Страну Маленьких Эльфов!

226
00:11:31,166 --> 00:11:34,625
Скажи милой малышке,
чтобы не привлекала столько внимания.

227
00:11:34,708 --> 00:11:37,500
Если бы ты уделял ей больше времени,
она бы так себя не вела.

228
00:11:37,583 --> 00:11:39,458
Мои настоящие родители
возили меня всюду.

229
00:11:39,541 --> 00:11:41,875
Тоже мне родители. Даже не выкупили ее.

230
00:11:42,250 --> 00:11:45,375
Твой отец переживает из-за работы,
милая.

231
00:11:45,458 --> 00:11:47,708
Мы скоро поедем в настоящий отпуск,
мама обещает.

232
00:11:47,875 --> 00:11:49,541
Ври ей, отличное воспитание.

233
00:11:49,625 --> 00:11:50,791
Мне нужно выпить.

234
00:11:51,125 --> 00:11:51,958
Эй!

235
00:11:54,500 --> 00:11:55,625
Посыльный!

236
00:11:56,041 --> 00:11:59,666
Найдите-ка управляющего и скажите ему
принести бутылку вина,

237
00:11:59,750 --> 00:12:02,000
что-нибудь красное
типа совиньон-бланк.

238
00:12:02,083 --> 00:12:03,083
Да, сэр.

239
00:12:05,833 --> 00:12:08,791
Управляющий на нашей стороне.
Ну, один из них.

240
00:12:08,875 --> 00:12:10,041
Я слышала, тут есть спа,

241
00:12:10,125 --> 00:12:11,916
мне как раз нужна чистка лица.

242
00:12:12,000 --> 00:12:15,041
Я могу выбрать, кому начистить лицо,
или брать кого дадут?

243
00:12:15,125 --> 00:12:18,250
- Это не совсем так.
- Мне надо как-то снять стресс,

244
00:12:18,333 --> 00:12:20,250
если ты хочешь,
чтобы я всё планировала...

245
00:12:20,333 --> 00:12:21,666
Только не в лобби!

246
00:12:22,041 --> 00:12:23,291
Везде шпионы.

247
00:12:23,375 --> 00:12:24,875
Поговорим в номере.

248
00:12:24,958 --> 00:12:26,166
Я не хочу в номер.

249
00:12:26,250 --> 00:12:30,000
Я ангельская, бесподобная, веселая,
гламурная, деликатная девочка,

250
00:12:30,083 --> 00:12:31,375
и я хочу в бассейн!

251
00:12:35,708 --> 00:12:37,875
Напомни, почему нельзя
вернуть ее родителям?

252
00:12:37,958 --> 00:12:39,625
Мы сожгли их дом вместе с ними.

253
00:12:39,708 --> 00:12:41,666
- Что ты сказала?
- Ничего, милая.

254
00:12:42,083 --> 00:12:44,458
- Граф Олаф нас не узнал.
- Он увидел только форму.

255
00:12:44,541 --> 00:12:47,750
Гости отеля и негодяи
часто не замечают прислугу.

256
00:12:47,833 --> 00:12:49,750
Это граф Олаф притворяется Ж.С.?

257
00:12:49,833 --> 00:12:51,750
Не знаю, но плохо, что он здесь.

258
00:12:51,833 --> 00:12:53,750
Нужно выяснить,
что они с Эсме замышляют.

259
00:12:53,833 --> 00:12:55,875
Вы подслушиваете разговоры гостей?

260
00:12:56,916 --> 00:12:58,458
Мы выполняем свою работу.

261
00:12:58,541 --> 00:13:01,750
Должно быть, вы новые посыльные.
Я один из управляющих.

262
00:13:01,833 --> 00:13:03,291
- Франк или Эрнест?
- Он самый.

263
00:13:03,375 --> 00:13:05,833
Я рад, что вы здесь,
хотя один из вас мал,

264
00:13:05,916 --> 00:13:08,291
но у нас много работы.
Сюда, пожалуйста.

265
00:13:11,916 --> 00:13:14,458
Работа посыльных –
выполнять желания гостей.

266
00:13:14,541 --> 00:13:15,833
По звонку выбегает волонтёр.

267
00:13:15,916 --> 00:13:18,958
Что значат эти числа?
В отеле же не 999 номеров.

268
00:13:19,041 --> 00:13:21,708
Интересный вопрос.
Вы знаете, что они значат?

269
00:13:21,791 --> 00:13:23,291
В такси приехал багаж,

270
00:13:23,375 --> 00:13:25,791
но водитель сказал,
что гость прибудет лишь в четверг.

271
00:13:25,875 --> 00:13:26,708
В четверг?

272
00:13:27,208 --> 00:13:28,500
Простите, посыльные.

273
00:13:30,708 --> 00:13:31,833
Думаешь, это Франк?

274
00:13:31,916 --> 00:13:33,708
Он сказал «волонтёр».
Возможно, это код.

275
00:13:33,791 --> 00:13:36,625
- Всё, что он сказал, похоже на код.
- А вы – новые посыльные.

276
00:13:36,708 --> 00:13:38,875
Я управляющий отеля «Развязка».

277
00:13:40,250 --> 00:13:41,375
Вы Франк или Эрнест?

278
00:13:41,458 --> 00:13:42,458
Да. Вы вовремя.

279
00:13:42,541 --> 00:13:44,958
К четвергу мы ожидаем много гостей.

280
00:13:45,041 --> 00:13:46,500
- Вы знаете почему?
- Наверное.

281
00:13:46,583 --> 00:13:48,333
- Скажете мне?
- Интересный вопрос.

282
00:13:48,416 --> 00:13:51,333
Хороший ответ. Сложно сказать,
кому можно верить в лобби отеля.

283
00:13:51,416 --> 00:13:53,208
В мире так много злых людей.

284
00:13:53,291 --> 00:13:55,333
Рано или поздно они заселяются в отель.

285
00:13:55,583 --> 00:13:58,958
Сэр, прибыла «Дейли пунктилио»
с новостями об убийцах.

286
00:13:59,041 --> 00:13:59,875
Убийцах?

287
00:14:01,041 --> 00:14:02,250
Простите, посыльные.

288
00:14:03,458 --> 00:14:06,333
Наверное, это был Эрнест.
Слова про злых людей похожи на угрозу.

289
00:14:06,416 --> 00:14:08,500
Или это Франк предупреждал нас.
Я запутался.

290
00:14:08,583 --> 00:14:11,083
- Как нам тут кого-то найти?
- Я могу ответить.

291
00:14:11,166 --> 00:14:14,000
Найти кого-то здесь так же легко,
как найти книгу в библиотеке,

292
00:14:14,083 --> 00:14:16,916
потому что отель «Развязка»
устроен вовсе не как отель.

293
00:14:17,000 --> 00:14:18,666
Он устроен как библиотека.

294
00:14:18,750 --> 00:14:20,166
В библиотеке используется

295
00:14:20,250 --> 00:14:22,375
система цифровой классификации.

296
00:14:22,458 --> 00:14:24,166
Всех гостей отеля «Развязка»

297
00:14:24,250 --> 00:14:27,083
помещают в номера так,
как поместили бы на полку в библиотеке.

298
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
Работники должны
знать каталог наизусть.

299
00:14:31,208 --> 00:14:34,375
Номер 610. Для гостей,
связанных со здравоохранением.

300
00:14:35,458 --> 00:14:37,375
Номер 332, финансовая экономика.

301
00:14:38,208 --> 00:14:41,208
- У этого звонка нет номера.
- Это салон для загара на крыше.

302
00:14:41,916 --> 00:14:44,458
Любители загорать
не интересуются библиотечным делом,

303
00:14:44,541 --> 00:14:46,375
поэтому не придираются к числам.

304
00:14:46,458 --> 00:14:47,666
Три звонка, три номера.

305
00:14:47,750 --> 00:14:51,000
Но нельзя быть в трех местах сразу.
Вам придется разделиться, Бодлеры.

306
00:14:51,083 --> 00:14:52,916
- Вы нас знаете?
- Вы Франк или Эрнест?

307
00:14:53,625 --> 00:14:54,958
Это интересный вопрос.

308
00:14:57,666 --> 00:14:58,708
Приступайте к заданиям.

309
00:15:13,958 --> 00:15:17,041
Один человек не может быть
в трех местах сразу,

310
00:15:17,125 --> 00:15:20,208
если он, конечно,
не смотрит телепрограмму.

311
00:15:21,125 --> 00:15:24,250
Телезрителю необязательно выбирать,
что он видит:

312
00:15:24,333 --> 00:15:27,875
таинственную встречу Солнышка
на третьем этаже,

313
00:15:30,583 --> 00:15:34,416
открытие Клаусом таинственного заговора
на шестом этаже

314
00:15:36,916 --> 00:15:40,375
или опасную дилемму Вайолет
в салоне для загара на крыше.

315
00:15:41,500 --> 00:15:43,458
Вы можете увидеть это всё.

316
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
Но не одновременно.

317
00:15:46,666 --> 00:15:49,500
Никому никогда не идут усы.
Буду первым.

318
00:15:53,000 --> 00:15:54,458
Эгегей, матросы!

319
00:15:54,875 --> 00:15:57,291
Я футбольно-ковбойски-супергероическая
пиратка!

320
00:15:57,375 --> 00:15:58,458
Конечно, деточка.

321
00:15:58,708 --> 00:16:02,500
Кармелита исследует в себе пацанку.
Разве не прелесть?

322
00:16:02,583 --> 00:16:04,458
Как завуч Пруфрокской школы

323
00:16:04,541 --> 00:16:06,541
скажу, что Кармелита
всегда была прелестна.

324
00:16:06,625 --> 00:16:09,083
Теперь она прелестная пацанка!

325
00:16:09,166 --> 00:16:10,916
«Пацанками» презрительно называют

326
00:16:11,000 --> 00:16:13,791
девочек, чьи интересы
не соответствуют чужим ожиданиям.

327
00:16:13,875 --> 00:16:17,458
«Чьи интересы не соответствуют
ля-ля-ля...»

328
00:16:17,541 --> 00:16:19,583
Кто посмел перебивать
загорающего гения?

329
00:16:19,666 --> 00:16:22,500
Видимо, посыльный. Вы опоздали.
Я звонила две минуты назад.

330
00:16:22,583 --> 00:16:24,750
- Чего желаете?
- Не говори со мной.

331
00:16:24,833 --> 00:16:28,208
Я не разговариваю с прислугой
и не ношу скромную одежду.

332
00:16:28,291 --> 00:16:30,000
Вы сейчас разговариваете с прислугой.

333
00:16:30,083 --> 00:16:32,000
Я вызвала вас не для разговоров,

334
00:16:32,083 --> 00:16:35,625
а для того, чтобы вы дали
той прелестной девчушке на яхте

335
00:16:35,708 --> 00:16:36,916
всё, чего она пожелает.

336
00:16:37,000 --> 00:16:38,916
Эй, все, смотрите на мой бросок!

337
00:16:42,541 --> 00:16:45,750
Посыльная! Я хочу рожок мороженого
с розовой посыпкой и бананом

338
00:16:45,833 --> 00:16:48,625
и лимонный сорбет
из-за непереносимости лактозы.

339
00:16:48,916 --> 00:16:51,916
Мы с дочерью тут
по сверхсекретному делу.

340
00:16:52,000 --> 00:16:55,500
Если позволите быть откровенным,
я не просто завуч,

341
00:16:55,875 --> 00:16:59,583
но и вице-президент
фан-клуба Эсме Скволор!

342
00:16:59,666 --> 00:17:00,666
Я ваш фанат.

343
00:17:00,750 --> 00:17:03,125
Это так мило.

344
00:17:03,208 --> 00:17:05,291
Я не даю автографы.

345
00:17:05,375 --> 00:17:08,000
Я с радостью послушаю
про ваше сверхсекретное дело.

346
00:17:08,083 --> 00:17:10,916
Я читал все статьи о вас
в «Дейли пунктилио».

347
00:17:11,000 --> 00:17:14,583
Вы так гламурны и значительны,
что напоминаете меня самого.

348
00:17:14,666 --> 00:17:17,083
Скажите, каковы ваши дальнейшие планы?

349
00:17:17,166 --> 00:17:20,166
Это секрет. Но могу сказать,
что это будет самая крутая вечеринка

350
00:17:20,250 --> 00:17:21,250
в истории отеля.

351
00:17:21,458 --> 00:17:22,500
Вечеринка!

352
00:17:22,583 --> 00:17:25,375
Все будут в восторге.
У некоторых случится сердечный приступ!

353
00:17:25,458 --> 00:17:28,166
Надеюсь. Их точно ждет сюрприз.

354
00:17:28,250 --> 00:17:31,791
- Какой сюрприз?
- Если скажу, это уже будет не сюрприз.

355
00:17:32,500 --> 00:17:35,166
Я не хотела подслушивать,
но я член фан-клуба Эсме Скволор

356
00:17:35,250 --> 00:17:37,625
и хочу узнать
про сюрприз на вечеринке.

357
00:17:37,708 --> 00:17:39,208
- Хоть намекните.
- Нет.

358
00:17:39,666 --> 00:17:41,708
Ну пожалуйста!

359
00:17:41,791 --> 00:17:42,958
- И мне!
- Нет.

360
00:17:43,250 --> 00:17:45,458
Это из-за подзорной трубы?

361
00:17:46,041 --> 00:17:46,875
Какой трубы?

362
00:17:47,166 --> 00:17:49,125
Когда я подглядывал за вами
из-под стола,

363
00:17:49,208 --> 00:17:51,125
как уважающий себя фанат,

364
00:17:51,208 --> 00:17:53,833
я видел, вы смотрели в небо
через подзорную трубу.

365
00:17:54,291 --> 00:17:55,166
Зачем?

366
00:17:56,666 --> 00:17:57,958
Потому что...

367
00:18:07,166 --> 00:18:08,833
Орнитология в моде.

368
00:18:08,916 --> 00:18:10,416
«Орнитология в моде!»

369
00:18:10,500 --> 00:18:14,208
Скоро это узнают все читатели
рассылки фан-клуба Эсме Скволор!

370
00:18:14,291 --> 00:18:18,291
Вы так очаровательно пронырливы,
что знаете всё на свете.

371
00:18:18,375 --> 00:18:19,375
Вот что я вам скажу.

372
00:18:19,458 --> 00:18:22,708
Я намекну, каков тайный ингредиент
закусок на моей вечеринке,

373
00:18:22,791 --> 00:18:27,375
если вы мне расскажете о человеке,
пригласившем гостей в этот отель.

374
00:18:29,375 --> 00:18:31,083
Его инициалы – Ж.С.

375
00:18:32,416 --> 00:18:35,291
Вы же лучше всех знаете,
кто такой Ж.С.!

376
00:18:36,166 --> 00:18:37,708
- Он ваш...
- Глупая кексолизка!

377
00:18:38,000 --> 00:18:39,750
Эта посыльная стоит как столб

378
00:18:39,833 --> 00:18:42,333
и не несет мне
мое безлактозное мороженое!

379
00:18:42,416 --> 00:18:43,958
Прости, Кармелита.

380
00:18:44,708 --> 00:18:48,083
Не так быстро. Откуда посыльная знает,
как зовут мою дочь?

381
00:18:53,125 --> 00:18:54,250
У нее на лодке написано.

382
00:18:56,916 --> 00:18:57,750
Это правда.

383
00:18:59,208 --> 00:19:01,750
Ой, я забыла,
принеси мне еще одну вещь.

384
00:19:02,375 --> 00:19:03,916
Мне нужно гарпунное ружье.

385
00:19:18,750 --> 00:19:19,750
Простите, сэр.

386
00:19:21,083 --> 00:19:21,916
Есть проблемы?

387
00:19:22,000 --> 00:19:24,583
Гостья на крыше кое-что попросила,
но стоит ли это делать?

388
00:19:24,666 --> 00:19:27,625
Работа посыльного –
делать то, что просят гости.

389
00:19:27,708 --> 00:19:29,958
Давать Кармелите Спатс
гарпунное ружье опасно.

390
00:19:30,041 --> 00:19:31,958
А не давать – подозрительно.

391
00:19:34,125 --> 00:19:38,208
Г.П.В. знает о намерениях мисс Спатс,
и мы уже приняли их во внимание.

392
00:19:39,458 --> 00:19:42,791
Иногда то, что кажется опасным –
лишь часть плана.

393
00:19:43,041 --> 00:19:44,583
Я могу вам верить, посыльная?

394
00:19:47,541 --> 00:19:48,625
Если я могу верить вам.

395
00:19:49,208 --> 00:19:51,791
Часы в лобби отеля «Развязка»

396
00:19:51,875 --> 00:19:53,125
были легендарны,

397
00:19:53,208 --> 00:19:56,708
что в данном случае значит
«знамениты своей громкостью».

398
00:19:57,583 --> 00:19:59,666
Издаваемый звук был похож на слово,

399
00:19:59,750 --> 00:20:01,833
описывающее чувства Вайолет Бодлер,

400
00:20:01,916 --> 00:20:06,166
когда она несла гарпунное ружье
в салон для загара на крыше.

401
00:20:35,625 --> 00:20:37,291
Слава Богу, вы быстро пришли.

402
00:20:37,375 --> 00:20:39,416
Я позвонила две минуты назад,
это срочно.

403
00:20:39,500 --> 00:20:41,375
- Бэбс?
- Откуда вы знаете мое имя?

404
00:20:42,083 --> 00:20:43,583
Оно у вас на бейдже.

405
00:20:44,625 --> 00:20:45,875
Логично.

406
00:20:46,708 --> 00:20:47,958
Простите, что нервничаю,

407
00:20:48,041 --> 00:20:49,750
но последний, кому я доверяла,

408
00:20:49,833 --> 00:20:51,750
связал меня, украл папку
и сжег больницу.

409
00:20:51,833 --> 00:20:53,625
Я никогда не верну эту папку.

410
00:20:53,708 --> 00:20:56,458
- Вы сказали, дело срочное.
- Да, это ужасно.

411
00:20:56,541 --> 00:20:58,333
Я встречаюсь с моим спутником в сауне,

412
00:20:58,416 --> 00:21:00,250
но отель так плохо устроен,

413
00:21:00,333 --> 00:21:02,416
что я не представляю, где она.

414
00:21:02,500 --> 00:21:04,958
В библиотечном каталоге
религия идет в 200-х номерах,

415
00:21:05,041 --> 00:21:07,291
а сауны часто используются
для духовных раздумий.

416
00:21:07,375 --> 00:21:09,250
Так что сауна на втором этаже.

417
00:21:09,333 --> 00:21:10,958
Вы очень умны.

418
00:21:11,041 --> 00:21:13,041
Никогда не думали стать врачом?

419
00:21:13,791 --> 00:21:14,791
Следуйте за мной.

420
00:21:20,416 --> 00:21:22,208
Ваш спутник, должно быть, там.

421
00:21:24,000 --> 00:21:26,375
Кто там? Через пар ничего не видно.

422
00:21:26,458 --> 00:21:29,000
Это твоя спутница и посыльный.

423
00:21:29,083 --> 00:21:30,125
О, посыльный!

424
00:21:30,208 --> 00:21:32,166
Принесите мне мартини с водой.

425
00:21:32,250 --> 00:21:34,791
Жить без него не могу,
хотя он не в моде.

426
00:21:34,875 --> 00:21:35,875
Вы что, пара?

427
00:21:35,958 --> 00:21:38,625
Да! Познакомились в группе поддержки

428
00:21:38,708 --> 00:21:41,083
людей, затравленных Эсме Скволор,

429
00:21:41,166 --> 00:21:42,666
и влюбились друг в друга.

430
00:21:42,750 --> 00:21:44,833
Правда, любовь моей жизни?

431
00:21:44,916 --> 00:21:48,875
Уж точно не выдумка, огонь моих чресел.

432
00:21:51,166 --> 00:21:52,500
Я принесу мартини.

433
00:21:56,041 --> 00:21:56,875
Ушел.

434
00:21:57,416 --> 00:22:00,458
Я так нервничаю.
Долго нам еще притворяться?

435
00:22:00,541 --> 00:22:03,000
В этом отеле много врагов.
Они должны думать,

436
00:22:03,083 --> 00:22:05,875
что мы счастливая пара,
если мы хотим помочь Бодлерам.

437
00:22:05,958 --> 00:22:07,583
Так написал Ж.С. в телеграмме.

438
00:22:11,750 --> 00:22:13,000
А, Бодлеры.

439
00:22:13,666 --> 00:22:15,666
Отпустить их было большой ошибкой.

440
00:22:15,750 --> 00:22:17,958
И зря я почти позволила якобы врачу

441
00:22:18,041 --> 00:22:19,208
отрезать им головы.

442
00:22:20,958 --> 00:22:22,333
Дождемся четверга.

443
00:22:22,416 --> 00:22:24,541
Тогда все эти несчастья закончатся,

444
00:22:24,625 --> 00:22:27,000
и я вернусь к моей настоящей любви.

445
00:22:27,833 --> 00:22:31,208
Мы встретились в группе поддержки тех,
кто ушел от ужасных спутников.

446
00:22:31,291 --> 00:22:33,791
Он тоже получил телеграмму от Ж.С.,
но не смог приехать.

447
00:22:34,083 --> 00:22:37,000
Он занят на лесопилке.

448
00:22:38,791 --> 00:22:39,958
У меня тоже кое-кто есть.

449
00:22:40,333 --> 00:22:42,833
Она тоже получила телеграмму
и не смогла приехать.

450
00:22:42,916 --> 00:22:44,666
Она в тюрьме за ограбление банка.

451
00:22:46,375 --> 00:22:49,500
Ж.С. сказал, приглашены все,
кто знаком с Бодлерами,

452
00:22:49,583 --> 00:22:51,750
так что всё логично.

453
00:22:51,833 --> 00:22:54,333
Простите, у меня телеграмма от Ж.С.,

454
00:22:54,416 --> 00:22:56,666
но я не могу ее отдать,
пока не назовете его имя.

455
00:22:56,916 --> 00:22:58,875
В смысле, ее имя? Ж.С. – женщина.

456
00:22:59,083 --> 00:23:00,666
Я думала, что он морской капитан.

457
00:23:03,166 --> 00:23:04,875
Ну-ка, ну-ка.

458
00:23:05,833 --> 00:23:07,333
Что у нас тут?

459
00:23:17,000 --> 00:23:18,625
Боюсь, я слишком одет.

460
00:23:21,375 --> 00:23:22,208
Это кровь.

461
00:23:32,083 --> 00:23:34,458
Вот и вы, посыльный.
Для вас важное дело.

462
00:23:34,541 --> 00:23:37,125
Помогите вывесить это
из окна номера 598.

463
00:23:37,208 --> 00:23:38,125
Но осторожнее.

464
00:23:38,208 --> 00:23:41,083
Оно такое липкое, что одно
прикосновение - и вы в ловушке.

465
00:23:41,166 --> 00:23:42,166
Это мухоловка?

466
00:23:42,250 --> 00:23:44,750
Да, хотя нас беспокоят не мухи,
а птицы.

467
00:23:44,833 --> 00:23:45,916
Надо повесить мухоловку

468
00:23:46,000 --> 00:23:48,666
в окне номера, чтобы ловить птиц?
Это странно.

469
00:23:48,750 --> 00:23:51,416
Иногда то, что кажется странным –
часть плана.

470
00:23:51,500 --> 00:23:52,708
Я могу вам верить?

471
00:23:55,041 --> 00:23:56,208
Если я могу верить вам.

472
00:24:01,166 --> 00:24:05,625
Как мы знаем, бой часов в лобби
отеля «Развязка» звучал как слово.

473
00:24:05,708 --> 00:24:07,250
Это было слово «Не так».

474
00:24:07,333 --> 00:24:09,500
Оно описывало мысли Клауса Бодлера,

475
00:24:09,583 --> 00:24:13,125
когда он помогал вешать птицеловку
на пятом этаже.

476
00:24:41,125 --> 00:24:44,500
Странно. Могу поклясться,
что слышал стук в дверь.

477
00:24:46,875 --> 00:24:47,875
А, вот и вы.

478
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
Я звонил две минуты назад,
столько времени нужно,

479
00:24:51,000 --> 00:24:52,541
чтобы подняться на третий этаж,

480
00:24:52,625 --> 00:24:54,208
вы не рано и не поздно.

481
00:24:54,291 --> 00:24:56,375
Посыльные этого отеля –
просто коротышки.

482
00:24:56,625 --> 00:24:58,208
Ненавижу тебя.

483
00:24:58,708 --> 00:25:00,041
Ничего не понял.

484
00:25:00,125 --> 00:25:03,000
У меня важная встреча в ресторане
в номере 954,

485
00:25:03,083 --> 00:25:06,125
но моя секретарша Жаклин Сишка
переехала в Виннипег,

486
00:25:06,458 --> 00:25:09,375
а моя другая секретарша,
чье имя я так и не узнал,

487
00:25:09,458 --> 00:25:10,750
сегодня уволилась.

488
00:25:10,833 --> 00:25:13,208
У вас есть опыт работы секретаршей?

489
00:25:14,541 --> 00:25:15,375
Да.

490
00:25:15,500 --> 00:25:16,833
Прекрасно! За мной.

491
00:25:18,375 --> 00:25:20,125
Вы похожи на моего знакомого младенца.

492
00:25:20,333 --> 00:25:21,875
Конечно, вы не она.

493
00:25:21,958 --> 00:25:25,625
Разве младенец может работать
посыльным в отеле?

494
00:25:26,125 --> 00:25:28,375
Наверное, мне просто не хватает
знакомых лиц.

495
00:25:29,958 --> 00:25:32,500
Я Ларри, ваш официант.
Надеюсь, вы любите индийскую еду.

496
00:25:32,583 --> 00:25:36,125
В номере 954, что в каталоге библиотеки
соответствует Индии и Южной Азии,

497
00:25:36,208 --> 00:25:38,500
рады предложить много индийских блюд.

498
00:25:38,583 --> 00:25:40,958
Кулинарная история региона
поразительна.

499
00:25:41,041 --> 00:25:42,166
Принесите стакан молока.

500
00:25:42,333 --> 00:25:44,208
Вы не желаете расширить свои горизонты?

501
00:25:44,291 --> 00:25:46,125
Нет, спасибо. Я боюсь иностранцев.

502
00:25:47,041 --> 00:25:51,250
Стакан молока, минутку.
И что-нибудь вкусное для юной дамы.

503
00:25:55,791 --> 00:25:57,875
Клянусь,
я где-то видел этого официанта.

504
00:25:57,958 --> 00:25:58,916
Так странно,

505
00:25:59,250 --> 00:26:01,541
в этом отеле полно знакомых лиц.

506
00:26:01,625 --> 00:26:02,958
Вы, должно быть, Ж.С.!

507
00:26:03,916 --> 00:26:05,125
Зовите меня Сникет.

508
00:26:05,666 --> 00:26:07,833
Жак Сникет. Мы не знакомы.

509
00:26:07,916 --> 00:26:09,916
Точно не знакомы.

510
00:26:10,000 --> 00:26:12,416
Я могу забыть имя,
но никогда не запоминаю лица.

511
00:26:12,666 --> 00:26:15,416
Смотри-ка. Ребенок.

512
00:26:15,916 --> 00:26:18,625
Как образцовый, начитанный,
ныне живущий гражданин,

513
00:26:18,708 --> 00:26:19,666
я люблю детей.

514
00:26:19,750 --> 00:26:21,500
Я так сильно их люблю.

515
00:26:21,583 --> 00:26:24,500
Это попросту неудобно, как я их люблю.

516
00:26:28,333 --> 00:26:32,333
Поэтому я не выпущу тебя из вида.

517
00:26:32,708 --> 00:26:35,625
Вообще-то это моя секретарша.
Точнее, посыльная.

518
00:26:35,708 --> 00:26:36,541
Приступим?

519
00:26:36,625 --> 00:26:39,000
Вы изыскали необходимые товары?

520
00:26:39,083 --> 00:26:41,708
Я сказал «изыскали»
вместо обычного слова,

521
00:26:41,791 --> 00:26:43,500
потому что я, Жак Сникет,

522
00:26:43,583 --> 00:26:46,208
невыносимый всезнайка,
и вечно выпендриваюсь.

523
00:26:46,458 --> 00:26:49,208
- Я читал вашу телеграмму.
- За подписью «Ж.С.»

524
00:26:49,291 --> 00:26:51,000
За подписью «Ж.С.», да.

525
00:26:51,083 --> 00:26:53,458
- Это мои инициалы.
- Это ваши инициалы.

526
00:26:53,666 --> 00:26:54,666
Как вы и просили,

527
00:26:54,750 --> 00:26:56,875
я собрал всё,
что нашел по делу Бодлеров,

528
00:26:56,958 --> 00:26:59,416
в том числе все сведения,
инкриминирующие графа Олафа.

529
00:26:59,500 --> 00:27:00,541
Заберу только их.

530
00:27:00,625 --> 00:27:02,708
Но я решил, что недостойно
профессии банкира

531
00:27:02,791 --> 00:27:04,041
отдать неполный архив.

532
00:27:04,125 --> 00:27:05,625
В конце концов, вы просили всё,

533
00:27:05,916 --> 00:27:07,958
поэтому я покопался
и знаете, что я нашел?

534
00:27:09,125 --> 00:27:09,958
Что?

535
00:27:10,541 --> 00:27:11,416
Всё.

536
00:27:12,125 --> 00:27:13,500
Я просмотрел тысячи документов

537
00:27:13,583 --> 00:27:16,416
и нашел все сведения,
связанные с делом Бодлеров.

538
00:27:16,500 --> 00:27:18,166
- Скукота.
- Спасибо за комплимент.

539
00:27:18,250 --> 00:27:21,458
Банк похож на библиотеку,
хотя посетителей мы не допускаем.

540
00:27:21,541 --> 00:27:24,541
Собрав все данные,
я сделал удивительное открытие.

541
00:27:24,625 --> 00:27:25,750
Надо чаще гулять?

542
00:27:25,916 --> 00:27:28,083
Эта папка – не просто набор документов

543
00:27:28,166 --> 00:27:30,416
о несчастной жизни нескольких детей.

544
00:27:30,708 --> 00:27:33,333
Она содержит в себе
полную историю неправедных деяний,

545
00:27:33,416 --> 00:27:36,500
совершенных коварным негодяем,
его вероломной подругой

546
00:27:36,583 --> 00:27:39,000
и благонамеренными,
но никчемными чиновниками,

547
00:27:39,083 --> 00:27:41,875
которые, намеренно или нет,
помогали ему в его злодействах.

548
00:27:42,500 --> 00:27:43,666
Я даже придумал название.

549
00:27:44,125 --> 00:27:46,041
«Полная история неправедных деяний,

550
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
или Общая логика
альтернативных фактов».

551
00:27:48,708 --> 00:27:50,208
О.Л.А.Ф.

552
00:27:53,333 --> 00:27:55,583
Мистер По, это шокирующие новости.

553
00:27:55,666 --> 00:27:59,625
Обещаю беречь эту папку,
или мое имя не Жак Сникет,

554
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
напыщенный благодетель,
который точно не умер.

555
00:28:02,041 --> 00:28:03,875
- Это не папка.
- Простите?

556
00:28:03,958 --> 00:28:06,125
Это оглавление.
Папка не влезла в портфель.

557
00:28:06,208 --> 00:28:07,750
Ее доставит вечером другой клиент,

558
00:28:07,833 --> 00:28:09,333
запросивший те же материалы.

559
00:28:09,416 --> 00:28:11,625
- У вас одинаковые инициалы.
- Ж.С.

560
00:28:13,500 --> 00:28:14,333
Ларри.

561
00:28:14,708 --> 00:28:16,333
Интересная встреча.

562
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Забыл ваше молоко.

563
00:28:17,791 --> 00:28:20,166
- Оно на подносе.
- Схожу на кухню.

564
00:28:22,375 --> 00:28:23,250
Странный сервис.

565
00:28:23,333 --> 00:28:24,416
Гостиничные рестораны.

566
00:28:24,750 --> 00:28:27,000
Так скажите же, кто этот другой Ж.С.,

567
00:28:27,083 --> 00:28:29,458
который так интересуется
сиротами Бодлер?

568
00:28:29,541 --> 00:28:32,583
Я не могу это обсуждать.
Конфиденциальность клиента.

569
00:28:32,666 --> 00:28:35,666
Представьте, что от этого
зависит ваша жизнь.

570
00:28:38,041 --> 00:28:39,708
Всё хуже, чем мы думали.

571
00:28:40,166 --> 00:28:41,541
Как скоро приедет Ж.С.?

572
00:28:41,625 --> 00:28:43,708
Настоящий Ж.С.,
а не самозванец в ресторане.

573
00:28:43,791 --> 00:28:46,208
Сегодня вечером. Вместе с посылкой.

574
00:28:46,625 --> 00:28:48,291
Наши враги смотрят на небо.

575
00:28:48,375 --> 00:28:50,916
Будем ловить ворон,
они перехватят доставку.

576
00:28:51,291 --> 00:28:53,208
Ловить ворон? Они невкусные.

577
00:28:53,500 --> 00:28:54,916
Лишь бы хватило сахара.

578
00:28:55,000 --> 00:28:56,916
А еще лучше, когда в меню есть грибы.

579
00:29:01,333 --> 00:29:02,208
Это с кухни.

580
00:29:02,791 --> 00:29:04,500
Куда пропала ваша секретарша?

581
00:29:04,916 --> 00:29:06,083
А, посыльная.

582
00:29:06,375 --> 00:29:09,291
Пойдем со мной в номер 025,
это прачечная.

583
00:29:10,666 --> 00:29:13,041
Повесьте на дверь этот особый замок.

584
00:29:16,250 --> 00:29:19,458
Они вечно куда-то пропадают,
как сироты и кошки.

585
00:29:20,416 --> 00:29:22,083
От меня кошки не уходят.

586
00:29:23,041 --> 00:29:24,208
Без шкуры далеко не уйти.

587
00:29:26,166 --> 00:29:28,708
Увидите официанта -
скажите, я жду молоко.

588
00:29:31,000 --> 00:29:32,666
Поедем на служебном лифте.

589
00:29:32,958 --> 00:29:34,500
Загадочно.

590
00:29:34,583 --> 00:29:38,500
Иногда то, что кажется загадкой, –
это часть плана.

591
00:29:43,083 --> 00:29:47,166
Ларри, хватит мешать моим планам
и моему обеду.

592
00:29:47,250 --> 00:29:49,000
Вы даже не попробовали карри.

593
00:29:49,083 --> 00:29:50,041
Слишком острое.

594
00:29:50,125 --> 00:29:53,208
Олаф, ты лишен не только вкуса
к субконтинентальной кухне.

595
00:29:53,291 --> 00:29:56,708
У тебя нет морали, этики и резервов!
Где твои приспешники?

596
00:29:56,791 --> 00:29:58,791
А твои где? Ах да, я их всех убил.

597
00:29:59,041 --> 00:30:01,083
Хотя ты приклеил усы
и арендовал смокинг...

598
00:30:01,166 --> 00:30:02,416
Не арендовал, украл.

599
00:30:02,500 --> 00:30:04,375
Ты не станешь похож на Жака Сникета.

600
00:30:04,458 --> 00:30:06,541
Зато я не сварюсь заживо в карри.

601
00:30:06,625 --> 00:30:08,083
- Это угроза?
- А похоже?

602
00:30:08,166 --> 00:30:09,375
- Да.
- Хорошо. Это она.

603
00:30:09,458 --> 00:30:10,291
Еще посмотрим.

604
00:30:10,375 --> 00:30:13,041
Франк, не мог бы
выпроводить негодяя из отеля?

605
00:30:14,958 --> 00:30:17,041
Ты хотел сказать «Эрнест».

606
00:30:20,125 --> 00:30:21,625
Йохохо.

607
00:30:33,166 --> 00:30:34,958
Отпустите меня, кретины!

608
00:30:35,041 --> 00:30:36,291
Невежи!

609
00:30:36,375 --> 00:30:37,750
Грубияны и самозванцы!

610
00:30:37,833 --> 00:30:39,500
Это оскорбительно! Возмутительно!

611
00:30:39,583 --> 00:30:41,291
Так нельзя обращаться с официантами!

612
00:30:45,125 --> 00:30:47,166
Жаль, что всё так закончилось.

613
00:30:47,375 --> 00:30:49,708
Меня развлекали наши тет-а-теты.

614
00:30:49,791 --> 00:30:52,583
Но эта вражда, как и этот соус,

615
00:30:52,666 --> 00:30:54,333
кипела слишком долго.

616
00:30:54,416 --> 00:30:56,041
Ты ждешь, что я заговорю?

617
00:30:56,125 --> 00:30:58,625
Нет, Ларри, Ваш Официант.

618
00:31:00,833 --> 00:31:03,000
Я жду, что ты закипишь.

619
00:31:09,041 --> 00:31:10,875
Ну вот. Его чистят в химчистке.

620
00:31:12,875 --> 00:31:15,041
Безопасность комнаты
превыше всего.

621
00:31:16,625 --> 00:31:18,291
Я могу вам верить, посыльная?

622
00:31:18,916 --> 00:31:20,208
Если я могу верить вам.

623
00:31:21,041 --> 00:31:24,125
Бой часов в лобби
описывал мысли Солнышка Бодлер,

624
00:31:24,208 --> 00:31:28,375
когда она превратила дверь прачечной
в Глагольно Перекрытый Вход.

625
00:31:29,083 --> 00:31:31,791
Он также описывает историю Бодлеров,

626
00:31:31,875 --> 00:31:34,708
потому что всё,
что они знали о своей жизни,

627
00:31:34,791 --> 00:31:37,583
своих обстоятельствах
и отеле «Развязка»...

628
00:31:38,916 --> 00:31:39,916
было не так.

629
00:31:42,375 --> 00:31:43,333
Не так.

630
00:31:46,125 --> 00:31:47,083
Не так.

631
00:32:02,583 --> 00:32:03,541
Всё не так.

632
00:32:04,500 --> 00:32:07,500
В отеле полно наших знакомых,
но они все не могут быть в Г.П.В.

633
00:32:07,583 --> 00:32:09,708
Их всех пригласил некто
с инициалами Ж.С.,

634
00:32:09,791 --> 00:32:11,916
но все считают,
что это разные люди.

635
00:32:12,000 --> 00:32:14,833
Завуч Ниро сказал,
что Эсме знает, кто такой Ж.С.

636
00:32:15,416 --> 00:32:16,791
Ее муж, Джером Скволор.

637
00:32:16,875 --> 00:32:19,208
Но Джером Скволор сказал,
что Ж.С. – женщина.

638
00:32:19,500 --> 00:32:21,500
Секретаршу мистера По
звали Жаклин Сишка.

639
00:32:21,583 --> 00:32:23,500
А Бэбс думает, что Ж.С. – капитан.

640
00:32:23,583 --> 00:32:26,166
Одной из личин графа Олафа
был капитан Хулио Шэм.

641
00:32:26,250 --> 00:32:28,041
Но граф Олаф под личиной Жака Сникета.

642
00:32:28,333 --> 00:32:29,791
Он не знает, кто настоящий Ж.С.

643
00:32:29,875 --> 00:32:32,333
Есть и другие загадки.
Почему Эсме планирует вечеринку,

644
00:32:32,416 --> 00:32:34,250
зачем Кармелите гарпун?

645
00:32:34,333 --> 00:32:36,166
Кто дал мне птицеловку?
Франк или Эрнест?

646
00:32:36,500 --> 00:32:38,375
И кто сказал Солнышку
запереть прачечную?

647
00:32:38,458 --> 00:32:40,041
Почему все смотрят на небо?

648
00:32:40,125 --> 00:32:41,166
Слон.

649
00:32:41,458 --> 00:32:43,458
Прости, Солнышко, я не понимаю.

650
00:32:44,083 --> 00:32:45,125
Я понимаю.

651
00:32:46,125 --> 00:32:49,000
Поэт-юморист Джон Годфри Сакс
написал стихотворение,

652
00:32:49,083 --> 00:32:51,208
которое любил папа Бодлер

653
00:32:51,291 --> 00:32:54,083
и часто терзал своих детей его чтением.

654
00:32:54,750 --> 00:32:57,458
В стихотворении шестеро слепцов
встретили животное,

655
00:32:57,541 --> 00:32:59,333
но не могли понять, какое оно.

656
00:32:59,416 --> 00:33:04,000
Первый потрогал его высокий бок
и решил, что это стена.

657
00:33:04,375 --> 00:33:09,166
Второй потрогал хобот и решил,
что это змея, и так далее.

658
00:33:09,958 --> 00:33:13,083
Мораль стихотворения в том,
что наблюдать часть целого –

659
00:33:13,166 --> 00:33:15,208
не то же самое, что видеть целое.

660
00:33:15,291 --> 00:33:17,333
Но если сопоставить наблюдения,

661
00:33:17,416 --> 00:33:20,416
можно увидеть,
что странное и запутанное –

662
00:33:20,833 --> 00:33:22,791
это часть большого плана.

663
00:33:29,166 --> 00:33:30,083
Или слона.

664
00:33:30,916 --> 00:33:32,541
Мы все слышали части плана.

665
00:33:32,625 --> 00:33:35,000
Если сложим их вместе,
увидим картинку целиком.

666
00:33:35,083 --> 00:33:38,000
Ларри Ваш Официант сказал что-то
о посылке, что прибудет вечером,

667
00:33:38,458 --> 00:33:39,500
и о воронах.

668
00:33:40,166 --> 00:33:41,750
Может, он про почтовых ворон,

669
00:33:41,833 --> 00:33:44,750
с которыми Айседора слала куплеты
в Городе Почитателей Ворон?

670
00:33:44,833 --> 00:33:46,666
Это объясняет,
зачем Эсме смотрит в небо

671
00:33:46,750 --> 00:33:49,250
и зачем Кармелите гарпунное ружье.
Чтобы ее пристрелить.

672
00:33:49,333 --> 00:33:51,875
Потому Франк или Эрнест
повесили птицеловку.

673
00:33:52,083 --> 00:33:54,291
Если стрелять под определенным углом,

674
00:33:54,375 --> 00:33:56,291
ворона ударится о здание на пятом этаже

675
00:33:56,375 --> 00:33:57,958
и прилипнет к птицеловке.

676
00:33:58,041 --> 00:33:59,500
Посылка упадет на землю.

677
00:33:59,583 --> 00:34:01,916
- Может, и нет.
- Куда еще ей падать?

678
00:34:02,000 --> 00:34:03,708
В прачечной есть вентиляция.

679
00:34:03,916 --> 00:34:05,875
Если посылка должна упасть туда?

680
00:34:06,250 --> 00:34:08,791
- Она окажется...
- В прачечной. Солнышко заперла дверь.

681
00:34:08,875 --> 00:34:10,875
Если замок ей дал Франк,
посылка спасена.

682
00:34:10,958 --> 00:34:14,500
Но если это был Эрнест, то наоборот.
Мы даже не знаем, что в посылке.

683
00:34:14,750 --> 00:34:17,625
Может, и знаем.
Что нужно обеим сторонам раскола?

684
00:34:19,416 --> 00:34:20,375
Сахарница.

685
00:34:25,333 --> 00:34:26,250
Ж.С.

686
00:34:27,333 --> 00:34:29,625
Да, отнесите в номер 347.

687
00:34:29,708 --> 00:34:32,458
Гражданское и уголовное право.

688
00:34:32,625 --> 00:34:33,958
Судья Штраус?

689
00:34:34,750 --> 00:34:37,708
Бодлеры!

690
00:34:38,750 --> 00:34:41,083
Мои милые Бодлеры.

691
00:34:41,333 --> 00:34:42,833
Как вы выросли!

692
00:34:42,916 --> 00:34:45,833
Клаус, ты такой высокий.

693
00:34:46,041 --> 00:34:49,541
Вайолет, ты такая взрослая.
Солнышко...

694
00:34:51,666 --> 00:34:52,958
Ты всё еще зубастая.

695
00:34:53,375 --> 00:34:54,500
Вы нас узнали?

696
00:34:54,583 --> 00:34:56,458
Вы очень мне дороги.

697
00:34:56,541 --> 00:34:59,125
- Я узнаю вас где угодно.
- Что вы здесь делаете?

698
00:34:59,458 --> 00:35:02,041
После той поддельной свадьбы

699
00:35:02,291 --> 00:35:05,041
я не могла простить себе то,
что с вами случилось.

700
00:35:05,458 --> 00:35:07,875
И я решила всё исправить.

701
00:35:08,083 --> 00:35:09,666
Я стала вас искать.

702
00:35:11,500 --> 00:35:13,250
Следующая остановка – Паршивая Тропа.

703
00:35:16,958 --> 00:35:19,083
Следующая остановка – озеро Лакримозе.

704
00:35:21,291 --> 00:35:24,166
Следующая остановка –
горелые руины Полтривилля!

705
00:35:24,666 --> 00:35:25,500
Пруфрокская школа!

706
00:35:27,458 --> 00:35:28,416
Мрачный Проспект!

707
00:35:29,208 --> 00:35:31,166
Город Почитателей Ворон!

708
00:35:32,250 --> 00:35:33,666
Следующая остановка – Пустоши!

709
00:35:33,750 --> 00:35:35,750
Горелые руины больницы Хаймлих!

710
00:35:35,833 --> 00:35:39,833
Горелые руины карнавала Калигари!
И Мертвые Горы!

711
00:35:46,875 --> 00:35:49,000
Куда бы я ни пришла,
вас там не было.

712
00:35:49,166 --> 00:35:50,416
Как же вы нас нашли?

713
00:35:50,500 --> 00:35:53,666
Мне помогла одна странная книга.

714
00:35:53,875 --> 00:35:55,583
НЕПОЛНАЯ ИСТОРИЯ
СЕКРЕТНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

715
00:35:55,666 --> 00:35:57,500
Книга рассказала
о секретной организации,

716
00:35:57,583 --> 00:36:00,250
посвященной борьбе с пожарами мира.

717
00:36:00,333 --> 00:36:01,250
Г.П.В.

718
00:36:01,333 --> 00:36:02,166
Именно.

719
00:36:02,250 --> 00:36:04,416
- Они тоже хотели вам помочь.
- Что вы сделали?

720
00:36:04,500 --> 00:36:06,625
Об этом лучше сидя.

721
00:36:10,083 --> 00:36:12,791
Я поняла, что найти вас недостаточно,

722
00:36:12,875 --> 00:36:15,000
пока граф Олаф на свободе.

723
00:36:15,541 --> 00:36:17,708
Но если я смогу собрать Г.П.В.

724
00:36:17,791 --> 00:36:20,625
и всех свидетелей
преступлений графа Олафа,

725
00:36:21,000 --> 00:36:23,708
тогда Высший Суд услышит всю историю,

726
00:36:23,916 --> 00:36:26,125
и мы наконец призовем его к ответу.

727
00:36:26,208 --> 00:36:27,583
Вы будете судить графа Олафа?

728
00:36:27,666 --> 00:36:29,125
Поэтому вы всех сюда позвали.

729
00:36:29,375 --> 00:36:31,541
Вы помогали нам без нашего ведома?

730
00:36:31,875 --> 00:36:32,875
Я была не одна.

731
00:36:33,416 --> 00:36:36,125
Джером Скволор поделился историями

732
00:36:36,208 --> 00:36:39,291
о неправедности в финансовом секторе.

733
00:36:40,041 --> 00:36:42,000
Он тоже сожалеет, что подвел вас.

734
00:36:42,958 --> 00:36:46,250
Жаклин Сишка ездила по миру

735
00:36:46,333 --> 00:36:48,625
и делала заметки,

736
00:36:49,625 --> 00:36:54,583
а дело Жака Сникета
живет даже после его смерти.

737
00:36:54,916 --> 00:36:59,041
И, конечно, я читала всё о злодеяниях
капитана Хулио Шэма.

738
00:36:59,500 --> 00:37:02,791
Все сведения я отправила
на хранение в банк.

739
00:37:03,666 --> 00:37:07,416
А теперь они тут, полный комплект.

740
00:37:07,791 --> 00:37:11,083
«Полная история неправедных деяний ,

741
00:37:11,166 --> 00:37:14,458
или Общая логика
альтернативных фактов».

742
00:37:15,625 --> 00:37:16,500
Олаф.

743
00:37:16,958 --> 00:37:19,250
Графа Олафа мы тоже пригласили,

744
00:37:19,333 --> 00:37:21,458
и я слышала, что он прибыл.

745
00:37:21,791 --> 00:37:25,041
Но в четверг он окажется за решеткой.

746
00:37:25,333 --> 00:37:28,416
И все ваши беды наконец окончатся.

747
00:37:29,833 --> 00:37:32,583
Наши беды не окончатся,
пока мы не найдем дом.

748
00:37:32,958 --> 00:37:34,666
Моему дому не помешают трое

749
00:37:35,416 --> 00:37:38,541
милых, умных и талантливых детей.

750
00:37:39,583 --> 00:37:42,416
Если, конечно, вы меня простите.

751
00:37:43,583 --> 00:37:45,125
Мы будем счастливы жить с вами.

752
00:37:45,208 --> 00:37:46,375
Вы серьезно?

753
00:37:46,458 --> 00:37:47,291
Конечно.

754
00:37:47,541 --> 00:37:50,583
Тогда этот вечер не такой,
как остальные,

755
00:37:50,666 --> 00:37:53,875
потому что история наконец закончилась.

756
00:38:10,083 --> 00:38:12,208
Уже поздно. Пора спать.

757
00:38:12,750 --> 00:38:14,958
Не волнуйтесь, Бодлеры.

758
00:38:20,541 --> 00:38:22,166
Скоро мы будем семьей.

759
00:38:24,375 --> 00:38:27,625
Раздумывая о будущем с судьей Штраус,

760
00:38:27,708 --> 00:38:30,166
Бодлеры хотели
рассказать обо всём Кит.

761
00:38:30,958 --> 00:38:33,333
Непонятно, почему она задерживается.

762
00:38:35,916 --> 00:38:39,000
Надо же, ты жив.
В «Дейли пунктилио» был некролог.

763
00:38:39,083 --> 00:38:42,041
Не верь всему, что написано
в «Дейли пунктилио».

764
00:38:42,125 --> 00:38:43,875
Хотя мое имя они написали верно.

765
00:38:43,958 --> 00:38:45,333
- Где ты был?
- В бегах.

766
00:38:45,416 --> 00:38:47,500
Лучше, чтобы враги считали
меня мертвым.

767
00:38:47,583 --> 00:38:48,875
А твои родные?

768
00:38:48,958 --> 00:38:51,166
Я прочитал про Жака и вернулся.

769
00:38:51,250 --> 00:38:52,416
Проверить, правда ли это.

770
00:38:52,500 --> 00:38:53,541
Не только Жак.

771
00:38:53,625 --> 00:38:55,750
Пока тебя не было,
мы потеряли столько друзей.

772
00:38:55,833 --> 00:38:58,083
Монти, Жозефина, Квегмайры.

773
00:38:58,541 --> 00:39:00,333
И... Беатрис?

774
00:39:00,625 --> 00:39:02,583
Лемони, мне так жаль.

775
00:39:05,416 --> 00:39:06,791
Я столько пропустил.

776
00:39:08,708 --> 00:39:11,500
Как будто я попал в чужую историю.

777
00:39:11,583 --> 00:39:14,333
Она может стать и твоей.
Ты можешь нам помочь.

778
00:39:14,416 --> 00:39:17,125
Я никому не могу помочь.
Ты была тогда в опере.

779
00:39:17,208 --> 00:39:19,166
Ты знаешь,
что всё случилось по моей вине.

780
00:39:19,250 --> 00:39:22,041
В бедах мира не может быть виноват
один человек.

781
00:39:22,125 --> 00:39:23,833
Но ты виноват, если бездействуешь.

782
00:39:24,125 --> 00:39:27,375
Поедем со мной в отель.
Вернись в Г.П.В. Вернись к нам.

783
00:39:27,666 --> 00:39:30,583
- Что мне делать?
- Ты еще жив. Делай что-нибудь.

784
00:39:33,666 --> 00:39:35,500
- Я видел тебя с...
- Он хороший человек.

785
00:39:36,375 --> 00:39:37,375
Я рад за тебя.

786
00:39:37,458 --> 00:39:38,625
Четверо детей.

787
00:39:38,833 --> 00:39:40,750
- Я столько пропустил.
- Четверо?

788
00:39:41,083 --> 00:39:43,541
Один в животе,
еще троих я видел с тобой в отеле.

789
00:39:45,333 --> 00:39:48,000
Лемони, это не мои дети.

790
00:39:49,333 --> 00:39:50,375
Это Бодлеры.

791
00:39:53,291 --> 00:39:54,125
То есть они...

792
00:39:54,708 --> 00:39:55,541
Сигнальная ракета.

793
00:39:58,583 --> 00:40:00,541
Похоже на автономный летучий дом.

794
00:40:00,791 --> 00:40:01,791
Тройняшки Квегмайры.

795
00:40:01,875 --> 00:40:03,833
И стая орлов. Сейчас собьют!

796
00:40:03,916 --> 00:40:05,166
«Квиквег» только отплыл.

797
00:40:05,250 --> 00:40:07,166
- Я могу их спасти.
- Кит.

798
00:40:09,166 --> 00:40:10,083
Чем помочь?

799
00:40:10,500 --> 00:40:12,708
Твоя лицензия таксиста действительна?

800
00:40:22,500 --> 00:40:23,500
Не спишь?

801
00:40:24,333 --> 00:40:26,083
- Не могу.
- И я.

802
00:40:26,791 --> 00:40:28,625
Эти диваны такие неудобные.

803
00:40:28,708 --> 00:40:30,750
Дело не в диванах. Что-то не так.

804
00:40:30,833 --> 00:40:31,666
Точно.

805
00:40:31,750 --> 00:40:34,166
Мы знаем, кто такой Ж.С.
Знаем, что сахарница в пути.

806
00:40:34,250 --> 00:40:36,750
Но мы не знем, почему это важно
и кто из братьев запер

807
00:40:36,833 --> 00:40:39,208
- дверь прачечной.
- В этом и проблема.

808
00:40:39,291 --> 00:40:41,250
Ты был с Франком или Эрнестом
в три часа.

809
00:40:41,333 --> 00:40:43,750
Потому что ты слышал,
как часы бьют три.

810
00:40:44,541 --> 00:40:46,458
Тогда же Солнышко была с другим братом.

811
00:40:48,000 --> 00:40:50,083
- Значит...
- Я тоже была с одним из них.

812
00:40:50,166 --> 00:40:53,416
Все мы были с Франком или Эрнестом
ровно в три часа.

813
00:40:55,916 --> 00:40:58,833
Понял. Двое братьев могут быть
одновременно в двух местах...

814
00:40:58,916 --> 00:41:00,291
Но не в трех.

815
00:41:00,958 --> 00:41:02,583
Вот бы этот отель был библиотекой.

816
00:41:02,666 --> 00:41:05,000
Мы могли бы найти ответы в каталоге.

817
00:41:05,083 --> 00:41:07,291
В каталоге есть номера для загадок?

818
00:41:07,791 --> 00:41:09,416
Один, три, пять. Придумал.

819
00:41:09,500 --> 00:41:11,291
Но здесь нет номера 135.

820
00:41:25,833 --> 00:41:27,125
Может, это не номер.

821
00:41:32,000 --> 00:41:33,833
Помнишь, мы были в отеле с родителями

822
00:41:33,916 --> 00:41:36,666
и решили понажимать разные кнопки
одновременно?

823
00:41:36,791 --> 00:41:39,083
Папа сказал, так
неизвестно, куда попадешь.

824
00:41:39,166 --> 00:41:40,291
Куда же мы попадем?

825
00:41:42,291 --> 00:41:43,625
- Вниз.
- В подвал.

826
00:41:43,708 --> 00:41:45,958
- Там прачечная.
- Лифт не остановился.

827
00:41:46,541 --> 00:41:48,041
Наверно, есть под-подвал.

828
00:41:56,000 --> 00:41:57,833
Как библиотечная картотека.

829
00:41:59,750 --> 00:42:01,125
Кто-то восстанавливал книгу.

830
00:42:01,583 --> 00:42:03,625
- Клей еще не засох.
- А чай не остыл.

831
00:42:03,708 --> 00:42:04,583
Кит, это вы?

832
00:42:12,083 --> 00:42:12,916
Вы не Кит.

833
00:42:13,666 --> 00:42:15,875
- И не Франк.
- И не Эрнест.

834
00:42:16,500 --> 00:42:18,250
Потому что братья Денуман
не двойняшки.

835
00:42:18,333 --> 00:42:19,208
Они тройняшки.

836
00:42:19,541 --> 00:42:20,958
Кит сказала, вы умны.

837
00:42:21,416 --> 00:42:24,166
Меня зовут Дьюи Денуман. Очень приятно.

838
00:42:24,625 --> 00:42:27,375
- Почему Кит о вас не говорила?
- Мое существование – тайна.

839
00:42:27,458 --> 00:42:29,833
И это хорошо,
моя работа тоже секретна.

840
00:42:30,291 --> 00:42:33,458
Отель «Развязка» не просто
устроен как библиотека.

841
00:42:40,083 --> 00:42:41,333
Он и есть библиотека.

842
00:42:54,541 --> 00:42:57,250
Мы собираем отчеты от всех
агентов Г.П.В., ученых,

843
00:42:57,333 --> 00:42:59,958
изобретателей, исследователей,
картографов, писателей,

844
00:43:00,041 --> 00:43:03,875
натуралистов, герпетологов,
офтальмологов, поваров, таксистов,

845
00:43:03,958 --> 00:43:08,000
капитанов, режиссеров, балерин,
авторов детских книг и альпинистов.

846
00:43:08,625 --> 00:43:10,625
Наши волонтеры повсюду изучают мир

847
00:43:10,708 --> 00:43:12,416
и пишут о нем в книгах.

848
00:43:12,500 --> 00:43:14,708
Затем эти книги проходят
через безопасные места,

849
00:43:14,791 --> 00:43:16,208
от больниц до карнавалов,

850
00:43:16,291 --> 00:43:17,416
и оказываются здесь...

851
00:43:18,166 --> 00:43:19,541
в Последнем Безопасном Месте.

852
00:43:29,541 --> 00:43:31,541
После раскола стало еще важнее

853
00:43:31,625 --> 00:43:33,875
беречь и систематизировать сведения.

854
00:43:34,250 --> 00:43:36,166
Поэтому Франк и Эрнест
управляют отелем,

855
00:43:36,333 --> 00:43:37,791
а я работаю в тени.

856
00:43:38,416 --> 00:43:39,958
- Вот.
- Где библиотека?

857
00:43:40,250 --> 00:43:41,625
Смотрите глубже.

858
00:43:41,708 --> 00:43:43,458
Это подводная библиотека.

859
00:43:43,541 --> 00:43:44,416
Под прудом.

860
00:43:44,666 --> 00:43:47,583
И если враги сожгут отель,
наша работа будет цела.

861
00:43:47,791 --> 00:43:48,791
Тайная библиотека.

862
00:43:50,041 --> 00:43:51,458
Зачем нам это говорить?

863
00:43:52,291 --> 00:43:55,666
После четверга мы с Кит покинем Г.П.В.,
чтобы растить нашего ребенка.

864
00:43:56,208 --> 00:43:58,916
Последнему Безопасному Месту
потребуется новый библиотекарь.

865
00:43:59,208 --> 00:44:00,125
Или трое.

866
00:44:01,375 --> 00:44:04,541
- Отдадите нам библиотеку?
- Я про вас читал, Бодлеры.

867
00:44:04,791 --> 00:44:07,875
Вайолет, ты изобрела невероятные вещи
в ужасных обстоятельствах.

868
00:44:07,958 --> 00:44:11,208
Представь, что ты сможешь сделать,
имея время и ресурсы.

869
00:44:11,583 --> 00:44:16,208
Клаус, твои исследовательские таланты
не хуже, чем у лучших библиотекарей.

870
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Их стоит использовать
в величайшей библиотеке.

871
00:44:19,583 --> 00:44:22,625
Солнышко, я столько слышал о том,
как ты готовишь.

872
00:44:23,083 --> 00:44:26,083
Не стоит недооценивать
способность хорошей еды спасти мир.

873
00:44:27,666 --> 00:44:30,125
В четверг граф Олаф будет за решеткой.

874
00:44:30,208 --> 00:44:32,083
Вам понадобится дом.
Почему бы не этот?

875
00:44:32,708 --> 00:44:34,375
Судья Штраус предлагает жить у нее.

876
00:44:34,625 --> 00:44:36,375
Она обещала нас беречь.

877
00:44:36,458 --> 00:44:37,625
И наверняка сделает это.

878
00:44:38,166 --> 00:44:39,583
Но вы уже не дети.

879
00:44:40,000 --> 00:44:41,458
Достаточно ли вам этого?

880
00:44:44,208 --> 00:44:46,875
Прежде чем ответить,
хотим узнать одну тайну.

881
00:44:49,875 --> 00:44:51,166
Что в сахарнице?

882
00:44:53,125 --> 00:44:54,375
Интересный вопрос.

883
00:44:55,791 --> 00:44:57,250
Я искал вас по всему отелю,

884
00:44:57,333 --> 00:45:00,125
что было нелегко,
потому что он странно устроен.

885
00:45:00,208 --> 00:45:01,791
Наконец вы в моих клешнях.

886
00:45:01,875 --> 00:45:04,166
Он устроен как библиотечный каталог.

887
00:45:04,250 --> 00:45:06,791
И мы не в ваших клешнях.
Мы на берегу пруда.

888
00:45:07,000 --> 00:45:08,541
Это вы так думаете.

889
00:45:08,625 --> 00:45:11,500
Боюсь, что человек рядом с вами –
мой союзник.

890
00:45:11,583 --> 00:45:13,208
Отдай их мне, Эрнест.

891
00:45:13,291 --> 00:45:14,125
Я не Эрнест.

892
00:45:15,416 --> 00:45:17,708
Ну тогда отдай их мне, Франк.

893
00:45:17,791 --> 00:45:20,458
Носите разные прически,
чтобы я вас различал.

894
00:45:20,541 --> 00:45:21,791
Я не Франк.

895
00:45:22,041 --> 00:45:23,916
Что? Ты же не можешь быть Дьюи.

896
00:45:24,000 --> 00:45:26,541
Он всего лишь миф, как единороги
или Джузеппе Верди.

897
00:45:26,625 --> 00:45:28,708
Джузеппе Верди не миф, а композитор.

898
00:45:28,791 --> 00:45:32,125
Вы в меньшинстве, Олаф. Отель полон
волонтеров, прибывших заранее,

899
00:45:32,208 --> 00:45:33,458
как благородные люди,

900
00:45:33,541 --> 00:45:36,291
а твои злодеи-приспешники опоздают.

901
00:45:37,041 --> 00:45:41,041
Конечно, опоздаем.
Приходить рано не модно.

902
00:45:41,375 --> 00:45:43,791
Смотрите, как я поймаю
кексолиза гарпуном.

903
00:45:43,875 --> 00:45:46,458
Не размахивай этим, детка. Это опасно.

904
00:45:46,541 --> 00:45:47,791
надо тренироваться.

905
00:45:47,875 --> 00:45:50,208
Если собью ворону,
ты обещал научить меня плеваться,

906
00:45:50,291 --> 00:45:52,875
как футбольно-ковбойски-
супергероическая пиратка!

907
00:45:52,958 --> 00:45:54,583
Эсме Скволор и Кармелита Спатс.

908
00:45:54,666 --> 00:45:57,250
В моей библиотеке множество историй
вашего коварства.

909
00:45:57,333 --> 00:45:59,875
Библиотека? Ты что, Джузеппе Верди?

910
00:45:59,958 --> 00:46:01,458
Дьюи Денуман.

911
00:46:03,333 --> 00:46:04,625
Дьюи Денуман?

912
00:46:04,916 --> 00:46:08,125
Как единорог? Изысканно.

913
00:46:08,625 --> 00:46:11,000
Надеюсь, вы придете на мою вечеринку.

914
00:46:11,083 --> 00:46:12,791
В меню грибы.

915
00:46:12,875 --> 00:46:14,125
Медузообразный мицелий.

916
00:46:14,208 --> 00:46:16,500
Их план -
отравить всех на вечеринке!

917
00:46:16,916 --> 00:46:18,416
Избавившись от Г.П.В.,

918
00:46:18,500 --> 00:46:20,416
я смогу украсть деньги Бодлеров

919
00:46:20,500 --> 00:46:22,041
и всё остальное, что захочу.

920
00:46:22,125 --> 00:46:24,791
Вы никогда не откроете мицелий,
не добыв сахарницу.

921
00:46:25,416 --> 00:46:27,541
Хорошо, что вспомнила.
Мы пристрелим ворону

922
00:46:27,625 --> 00:46:29,791
и достанем сахарницу из прачечной.

923
00:46:30,125 --> 00:46:34,375
Проблема в том, что некий волонтер
повесил на дверь замок Г.П.В.

924
00:46:34,458 --> 00:46:35,791
Эсме, вы талантливая женщина.

925
00:46:35,875 --> 00:46:38,500
Вы способны на гораздо большее,
чем играть вторую скрипку

926
00:46:38,583 --> 00:46:42,291
в последнем кресле заднего ряда
третьесортного оркестра Олафа.

927
00:46:44,166 --> 00:46:45,541
Я непревзойденная.

928
00:46:46,541 --> 00:46:49,791
Если вы правда Дьюи Денуман,
вы всё знаете о сахарнице.

929
00:46:49,875 --> 00:46:51,916
Вы знаете, что в ней и как это важно.

930
00:46:52,000 --> 00:46:53,583
И вы знаете, что это мое.

931
00:46:53,666 --> 00:46:55,583
Емкость ваша, но не содержимое.

932
00:46:55,666 --> 00:46:57,541
Беатрис украла это у меня!

933
00:46:57,625 --> 00:46:59,416
В мире есть вещи похуже, чем кража.

934
00:46:59,625 --> 00:47:00,833
Безусловно.

935
00:47:00,916 --> 00:47:04,416
Дайте нам код от замка,
или эта девочка забьет вас гарпуном.

936
00:47:04,500 --> 00:47:07,208
Я не буду никого забивать,
пока не научишь меня плеваться!

937
00:47:08,583 --> 00:47:12,250
Будешь делать что скажу.
Я уже купил тебе этот жуткий костюм.

938
00:47:12,333 --> 00:47:13,166
Научи плеваться!

939
00:47:14,333 --> 00:47:15,666
Научи плеваться!

940
00:47:15,750 --> 00:47:16,916
Стреляй из гарпуна!

941
00:47:17,000 --> 00:47:17,875
Научи плеваться!

942
00:47:17,958 --> 00:47:20,458
- Стреляй из гарпуна!
- Научи плеваться!

943
00:47:20,541 --> 00:47:24,916
Я не буду учить тебя плеваться,
пока я жив!

944
00:47:30,333 --> 00:47:32,291
Извинись перед милой девочкой!

945
00:47:32,375 --> 00:47:35,791
Она не наша милая девочка,
а избалованное отродье!

946
00:47:35,875 --> 00:47:38,541
Мне надоело притворяться семьей!

947
00:47:38,625 --> 00:47:43,083
И мне надоело, что моя спутница
подрывает мой авторитет!

948
00:47:43,333 --> 00:47:45,666
Вы потеряли наше состояние из-за Эсме.

949
00:47:46,083 --> 00:47:46,958
Не лезьте!

950
00:47:47,041 --> 00:47:49,166
Если бы не она,
вы были бы богаты, а мы мертвы.

951
00:47:49,250 --> 00:47:51,458
Вообще-то они правы. Я был бы богат.

952
00:47:51,541 --> 00:47:52,500
А они мертвы.

953
00:47:52,583 --> 00:47:54,708
Тебе всегда было плевать на меня, Эсме.

954
00:47:54,791 --> 00:47:57,125
Тебя волнует только сахарница,

955
00:47:57,208 --> 00:48:00,666
бесплатные уроки актерского мастерства
и всё, что модно!

956
00:48:00,750 --> 00:48:02,583
Я тебе скажу, что модно.

957
00:48:02,666 --> 00:48:04,083
Когда тебя вечно недооценивает

958
00:48:04,166 --> 00:48:06,791
человек, чья штанина не доходит
до щиколотки.

959
00:48:06,875 --> 00:48:08,500
Немодно! Когда ты на вторых ролях

960
00:48:08,583 --> 00:48:11,583
в абсурдных махинациях
в отдаленных точках мира?

961
00:48:11,666 --> 00:48:13,875
Крайне немодно!

962
00:48:13,958 --> 00:48:15,625
Это тебе понравится, милый.

963
00:48:15,708 --> 00:48:17,791
Постоянно проигрывать трем детям.

964
00:48:17,875 --> 00:48:20,125
Посмотри на них.
Им смокинг напрокат не дадут!

965
00:48:20,208 --> 00:48:22,500
Но они каждый раз водят тебя за нос!

966
00:48:22,583 --> 00:48:24,958
Это самое немодное!

967
00:48:27,291 --> 00:48:28,208
Эсме...

968
00:48:28,958 --> 00:48:30,166
ты уволена.

969
00:48:31,333 --> 00:48:32,958
И я тебя бросаю.

970
00:48:33,041 --> 00:48:34,458
Ты не можешь меня бросить.

971
00:48:34,833 --> 00:48:37,375
Никто никогда так не делал.

972
00:48:37,458 --> 00:48:39,416
Поэтому это так приятно.

973
00:48:42,916 --> 00:48:43,750
Ты...

974
00:48:47,375 --> 00:48:48,916
хочешь от меня избавиться?

975
00:48:51,041 --> 00:48:55,208
Еще как.

976
00:49:02,791 --> 00:49:04,291
Ты еще услышишь

977
00:49:04,791 --> 00:49:07,750
об Эсме Джиджи Женвьеве Скволор.

978
00:49:08,041 --> 00:49:08,958
Пойдем, милая.

979
00:49:09,041 --> 00:49:11,583
- Графуля больше не мой папа?
- И не мой.

980
00:49:11,666 --> 00:49:13,916
- Бодлеры.
- Куда это вы?

981
00:49:14,000 --> 00:49:16,125
Олаф, положи ружье.
Ты потерял союзников.

982
00:49:16,208 --> 00:49:17,625
Они мне не нужны.

983
00:49:17,708 --> 00:49:19,708
Мне нужно состояние Бодлеров

984
00:49:19,791 --> 00:49:22,416
и три фразы, чтобы открыть замок Г.П.В.

985
00:49:22,500 --> 00:49:25,833
Если ты его откроешь,
в прачечной ты найдешь лишь белье.

986
00:49:26,000 --> 00:49:27,500
Замок – это маневр.

987
00:49:27,875 --> 00:49:30,208
Возможно, я выгляжу молодо,

988
00:49:30,291 --> 00:49:31,916
но я не вчера родился.

989
00:49:32,416 --> 00:49:34,875
Считаю до десяти.

990
00:49:35,541 --> 00:49:36,750
Один.

991
00:49:37,541 --> 00:49:39,208
- Два.
- Если хочешь его застрелить,

992
00:49:39,291 --> 00:49:41,708
- надо застрелить меня!
- Переживу. Три.

993
00:49:41,791 --> 00:49:42,875
И меня тоже.

994
00:49:42,958 --> 00:49:45,208
- Как интересно. Четыре!
- Бодлеры.

995
00:49:45,416 --> 00:49:47,875
Если он нас застрелит,
он не получит наше состояние.

996
00:49:47,958 --> 00:49:50,041
Осталась еще малышка. Пять!

997
00:49:56,208 --> 00:49:58,875
У тебя есть выбор.
Ты можешь не жать на курок.

998
00:49:58,958 --> 00:50:01,875
А ты можешь выбрать смерть от гарпуна.
Шесть!

999
00:50:03,916 --> 00:50:04,750
Семь.

1000
00:50:08,375 --> 00:50:09,208
Восемь.

1001
00:50:16,541 --> 00:50:17,375
Девять.

1002
00:50:17,666 --> 00:50:18,958
Не надо этого делать.

1003
00:50:24,291 --> 00:50:25,958
Я больше ничего не умею.

1004
00:50:32,125 --> 00:50:33,708
Что там происходит?

1005
00:50:43,458 --> 00:50:44,708
Боже, он погиб!

1006
00:50:45,041 --> 00:50:48,000
Есть опера под названием
«La Forza del Destino»,

1007
00:50:48,083 --> 00:50:50,333
написанная композитором
Джузеппе Верди.

1008
00:50:50,416 --> 00:50:55,458
Эта итальянская фраза означает
«сила судьбы»,

1009
00:50:55,541 --> 00:50:59,791
а судьба – это слово,
о котором часто спорят.

1010
00:50:59,875 --> 00:51:03,666
Некоторые считают,
что от судьбы не скрыться,

1011
00:51:03,750 --> 00:51:06,000
как от смерти или творожного торта.

1012
00:51:06,083 --> 00:51:09,291
Другие думают, что судьба –
это невидимая сила,

1013
00:51:09,833 --> 00:51:11,458
ведущая людей по жизни,

1014
00:51:11,541 --> 00:51:15,958
как будто они просто герои оперы.

1015
00:51:21,458 --> 00:51:23,916
В опере «La Forza del Destino»

1016
00:51:24,208 --> 00:51:26,333
герои спорят, влюбляются,

1017
00:51:26,416 --> 00:51:29,083
убегают в монастыри,
стреляются на дуэлях

1018
00:51:29,375 --> 00:51:31,125
и бросают на пол ружье,

1019
00:51:31,583 --> 00:51:34,125
которое случайно стреляет
и убивает кого-то.

1020
00:51:36,625 --> 00:51:38,208
Эта опера – трагедия,

1021
00:51:38,291 --> 00:51:40,875
как и история Бодлеров,

1022
00:51:40,958 --> 00:51:44,250
которые были на грани
аналогичного развития событий.

1023
00:51:44,791 --> 00:51:46,583
Я сказал: «Боже, он погиб!»

1024
00:51:52,458 --> 00:51:53,291
Кит.

1025
00:51:53,583 --> 00:51:54,416
Дьюи!

1026
00:52:04,375 --> 00:52:07,041
Последствия расходятся по жизни,

1027
00:52:07,583 --> 00:52:08,958
как круги по воде пруда.

1028
00:52:17,666 --> 00:52:18,500
Что нам делать?

1029
00:52:18,583 --> 00:52:20,666
Бодлеры! Вы убили его
из гарпунного ружья,

1030
00:52:20,750 --> 00:52:23,250
как и того другого,
которого я не разглядел.

1031
00:52:23,333 --> 00:52:25,333
Ждите, пока я позову управляющего.

1032
00:52:26,666 --> 00:52:28,000
Это и был управляющий.

1033
00:52:28,708 --> 00:52:29,708
Что происходит?

1034
00:52:30,041 --> 00:52:32,541
- Что это за ракета?
- В чём дело?

1035
00:52:33,333 --> 00:52:34,291
Сахарница.

1036
00:52:39,458 --> 00:52:40,291
Кит.

1037
00:52:46,708 --> 00:52:50,166
Вайолет, Клаус и Солнышко Бодлеры.

1038
00:52:53,166 --> 00:52:54,666
Меня зовут Лемони Сникет.

1039
00:54:05,000 --> 00:54:06,125
Перевод субтитров:

