1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Στρέψε το βλέμμα αλλού

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,375
Στρέψε το βλέμμα αλλού

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
Αυτή η σειρά θα σου χαλάσει τη βραδιά
Και τη ζωή και τη μέρα

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Κάθε επεισόδιο
Είναι εξαιρετικά αποκαρδιωτικό

6
00:00:24,958 --> 00:00:29,791
Γι' αυτό στρέψε το βλέμμα αλλού

7
00:00:30,333 --> 00:00:33,541
Οι Μποντλέρ πάνε σε ξενοδοχείο
Να κατασκοπεύσουν στο λόμπι

8
00:00:34,000 --> 00:00:37,333
Ένα τσούρμο κακών ανθρώπων
Που 'χουν τον φόνο για χόμπι

9
00:00:37,416 --> 00:00:41,125
Φαίνεται ότι ο Κόμης Όλαφ
Τελικά θα δικαστεί

10
00:00:41,208 --> 00:00:45,083
Μα ο θεατής θα απορεί
Γιατί να μας εμπιστευτεί;

11
00:00:45,166 --> 00:00:49,708
Απλώς στρέψε το βλέμμα αλλού

12
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Μόνο φρίκη

13
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Και ταλαιπωρίες ακολουθούν

14
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Ρώτα συνετούς ανθρώπους "Να το δω;"

15
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Και θα σου πουν

16
00:00:56,625 --> 00:01:01,333
Στρέψε το βλέμμα αλλού

17
00:01:01,416 --> 00:01:02,875
Στρέψε το βλέμμα αλλού

18
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
Η ΠΡΟΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΠΑΓΙΔΑ:
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ

19
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Στρέψε το βλέμμα αλλού

20
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
Στρέψε το βλέμμα αλλού

21
00:01:30,791 --> 00:01:31,625
Ζάχαρη;

22
00:01:31,708 --> 00:01:34,291
Όχι. Το τσάι θέλω
να είναι πικρό σαν αψιθιά

23
00:01:34,375 --> 00:01:36,000
και οξύ σαν δίκοπο μαχαίρι.

24
00:01:36,083 --> 00:01:38,583
Θα δεις ότι αυτή η ζάχαρη
είναι πολύ πικρή.

25
00:01:39,458 --> 00:01:41,458
Λατρεύω την όπερα!

26
00:01:44,791 --> 00:01:46,500
Λέμονι, αγάπη μου; Τσάι;

27
00:01:46,583 --> 00:01:47,750
Δεν σε ακούει.

28
00:01:47,833 --> 00:01:50,750
Όταν τραγουδάει η Μπεατρίς,
έχει αυτιά μόνο για εκείνη.

29
00:02:02,291 --> 00:02:05,083
Δεν κοιμόμουν! Τι έχασα;
Ωραία, σταμάτησαν το τραγούδι.

30
00:02:05,166 --> 00:02:06,708
Κι εσύ να ροχαλίζεις.

31
00:02:07,041 --> 00:02:09,291
Πρέπει να κουβαλάς παντού γραφομηχανή;

32
00:02:09,375 --> 00:02:11,333
Γράφω θεατρική κριτική.

33
00:02:11,416 --> 00:02:15,458
Κριτική; Αίσχος. Πρέπει να μας επαινείτε,
όχι να μας κριτικάρετε.

34
00:02:15,541 --> 00:02:19,333
Θα σου φανεί ενδιαφέρον.
Ο θεατρικός αναφέρεται στο θέατρο,

35
00:02:19,416 --> 00:02:22,208
αλλά και σε όποιον είναι μελοδραματικός.

36
00:02:22,458 --> 00:02:24,958
-Ο αδελφός μου, το λεξικό.
-Ελπίζω να του περάσει.

37
00:02:25,041 --> 00:02:27,000
Μπα; Κοίτα ποιος είναι εδώ.

38
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Σας ευχαριστώ.

39
00:02:29,041 --> 00:02:33,041
Ως αρχηγός του Πυροσβεστικού Σώματος,
δράττομαι της ευκαιρίας

40
00:02:33,125 --> 00:02:36,000
να σας πω δυο λόγια για την ασφάλεια...

41
00:02:36,333 --> 00:02:37,583
Τι ντροπή!

42
00:02:37,666 --> 00:02:38,958
Έχει μια ευγένεια.

43
00:02:39,666 --> 00:02:41,750
Το έντονο προφίλ, το μονόφρυδο.

44
00:02:42,166 --> 00:02:43,291
Είναι οικογενειακό.

45
00:02:51,833 --> 00:02:54,875
Πού είναι ο Ζακ;
Μου λείπει ο χαζός και το μουστάκι του.

46
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Έχει βάρδια στο ταξί του.

47
00:02:59,375 --> 00:03:00,208
Μπεατρίς!

48
00:03:00,458 --> 00:03:01,291
Πώς ήμουν;

49
00:03:02,416 --> 00:03:03,583
Ακτινοβολούσες.

50
00:03:04,666 --> 00:03:06,708
Είναι υπέροχο να σας βλέπω μαζί.

51
00:03:06,791 --> 00:03:09,208
Αφιερώνω αυτά τα λόγια στη γυναίκα μου,

52
00:03:09,291 --> 00:03:11,250
που δυστυχώς αποβίωσε σε φωτιά.

53
00:03:11,708 --> 00:03:15,291
Και στον γιο μου,
που βρίσκεται κάπου εδώ απόψε.

54
00:03:16,083 --> 00:03:17,458
Σ' αγαπώ, Όλαφ.

55
00:03:17,958 --> 00:03:20,291
Να είστε ασφαλείς και καλή σας νύχτα.

56
00:03:20,375 --> 00:03:23,333
Και τώρα, πίσω στην τραγωδία
που παρακολουθούσατε.

57
00:03:25,416 --> 00:03:26,625
ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ

58
00:03:27,625 --> 00:03:31,541
Το παρελθόν στοιχειώνει το παρόν,
όπως ένα φάντασμα την όπερα.

59
00:03:32,083 --> 00:03:33,125
Αιωρείται από πάνω του,

60
00:03:33,208 --> 00:03:36,041
όπως ένα σμήνος κορακιών
πάνω από ένα ξενοδοχείο.

61
00:03:46,250 --> 00:03:48,416
Ρίξε μόνο όταν δεις τη ζαχαριέρα.

62
00:03:48,500 --> 00:03:51,083
Μπορώ να χτυπήσω
μαυροπούλι μέσα στη νύχτα.

63
00:03:55,500 --> 00:03:57,916
Το παρελθόν
μπορεί να σε χτυπήσει σαν πέτρα.

64
00:03:58,000 --> 00:04:00,500
Και να σε παγιδέψει σαν χαρτί μυγοπαγίδας.

65
00:04:03,291 --> 00:04:06,500
Να σε στριφογυρίσει
σαν βρεγμένο παντελόνι.

66
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
Και μπορεί να σε αλλάξει,

67
00:04:10,833 --> 00:04:14,041
όπως τα επόμενα δύο λεπτά
άλλαξαν τη ζωή μου...

68
00:04:14,833 --> 00:04:15,666
για πάντα.

69
00:04:16,333 --> 00:04:18,250
Με λένε Λέμονι Σνίκετ.

70
00:04:18,333 --> 00:04:20,041
-Λέγεστε Λέμονι;
-Σνίκετ.

71
00:04:21,375 --> 00:04:24,208
-Είσαι ίδια η μητέρα σου.
-Συγγνώμη, σας ξέρουμε;

72
00:04:24,291 --> 00:04:26,666
Χτύπησαν τον διευθυντή
κι έπεσε στη λίμνη!

73
00:04:26,750 --> 00:04:28,583
Το είδα ενώ παρατηρούσα πουλιά.

74
00:04:28,666 --> 00:04:30,583
Αυτοί οι γκρουμ τον χτύπησαν!

75
00:04:30,666 --> 00:04:32,791
Το είδα ενώ σιδέρωνα το ζωνάρι μου!

76
00:04:32,875 --> 00:04:34,791
Δεν κάναμε τίποτα. Ήταν ατύχημα.

77
00:04:34,875 --> 00:04:36,666
-Δεν το ξέρουν.
-Τι θα κάνουμε;

78
00:04:36,750 --> 00:04:37,791
Μπείτε στο ταξί.

79
00:04:37,875 --> 00:04:39,333
Ορίστε;

80
00:04:39,416 --> 00:04:41,125
Ενίοτε, όταν κινδυνεύω,

81
00:04:41,208 --> 00:04:44,000
όπως όταν κατηγορούμαι
για φόνο που δεν έκανα,

82
00:04:44,083 --> 00:04:46,416
είναι χρήσιμο να φεύγω γρήγορα με ταξί.

83
00:04:46,500 --> 00:04:49,708
-Πού είναι η Κιτ;
-Είναι αδελφή μου. Εκείνη με έστειλε.

84
00:04:49,791 --> 00:04:51,750
Πρέπει να μπείτε στο ταξί αμέσως.

85
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
Μποντλέρ!

86
00:04:53,833 --> 00:04:57,708
Άκουσα ότι υπάρχει πρόβλημα
και βρήκα φιλικούς αστυνομικούς.

87
00:04:57,791 --> 00:05:01,500
Ας φύγουμε τώρα.
Δεν φαίνονται φιλικοί κι εγώ κρύβομαι.

88
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
Κι εμείς. Βάιολετ, καλή ιδέα να φύγουμε.

89
00:05:04,291 --> 00:05:08,166
Αλλά τότε δεν θα μπει φυλακή ο Κόμης.
Μπορούμε να είμαστε συνέχεια φυγάδες;

90
00:05:08,250 --> 00:05:10,375
Εύκολο. Ξεφεύγετε από την αστυνομία,

91
00:05:10,458 --> 00:05:12,000
δημοσιεύετε τον θάνατό σας

92
00:05:12,083 --> 00:05:15,666
και κρύβεστε σε ανώνυμα μοτέλ
για την υπόλοιπη ζωή σας.

93
00:05:15,750 --> 00:05:17,458
-Ακούγεται μοναχική ζωή.
-Είναι.

94
00:05:17,541 --> 00:05:20,166
Αλλά θα είστε ασφαλείς.
Το υπόσχομαι.

95
00:05:20,750 --> 00:05:23,708
Μποντλέρ, είναι όλα εντάξει;

96
00:05:28,333 --> 00:05:32,083
Λένε ότι κάτι έγινε
με ένα ψαροντούφεκο κι έναν διευθυντή;

97
00:05:32,166 --> 00:05:34,000
-Ήταν ατύχημα.
-Ήταν ο Κόμης Όλαφ.

98
00:05:34,958 --> 00:05:37,708
Δεν θα ανησυχείτε
γι' αυτόν για πολύ ακόμα.

99
00:05:38,000 --> 00:05:41,041
Ελάτε μαζί μου.
Θα είστε ασφαλείς, το υπόσχομαι.

100
00:05:42,333 --> 00:05:44,666
Να χαιρετήσουμε τον άνδρα με το ταξί.

101
00:05:47,666 --> 00:05:48,500
Έφυγε.

102
00:05:48,958 --> 00:05:50,291
Μάλλον θα βιαζόταν.

103
00:05:50,541 --> 00:05:51,666
Ελάτε.

104
00:06:00,666 --> 00:06:01,875
Εδώ είστε, Μποντλέρ.

105
00:06:01,958 --> 00:06:05,791
Αφού χτυπήσατε τον διευθυντή,
βρήκα τον διευθυντή. Όχι, δεν γίνεται.

106
00:06:05,875 --> 00:06:07,125
Πιστέψτε με. Γίνεται.

107
00:06:07,208 --> 00:06:09,333
Αυτά τα παιδιά είδα από το παράθυρο!

108
00:06:09,416 --> 00:06:13,250
Τα έχω δει στην εφημερίδα.
Σκότωσαν κάποιον Όλαφ σε ένα χωριό!

109
00:06:13,333 --> 00:06:15,750
Εγώ τα αναγνωρίζω από το χωριό μου,

110
00:06:15,833 --> 00:06:19,000
όπου δολοφόνησαν τον Κόμη Όλαφ!

111
00:06:21,375 --> 00:06:24,458
Ας μη βιαζόμαστε να κρίνουμε.

112
00:06:24,541 --> 00:06:28,583
Κάτι τρομερό συνέβη εδώ,
αλλά δεν έχουμε όλα τα στοιχεία.

113
00:06:29,125 --> 00:06:30,916
Πηγαίνετε στα δωμάτιά σας.

114
00:06:31,000 --> 00:06:33,916
Η δίκη του Κόμη Όλαφ
αρχίζει αύριο το πρωί.

115
00:06:34,000 --> 00:06:35,833
Νόμιζα ότι είναι νεκρός.

116
00:06:35,916 --> 00:06:38,125
Μην πιστεύετε την  Ημερήσια Ακριβολογία.

117
00:06:38,208 --> 00:06:41,333
-Δεν ξέρω ποιος γράφει τόσες ανοησίες.
-Η σύζυγός σας;

118
00:06:42,125 --> 00:06:44,541
Είπατε ότι η δίκη
θα γίνει την Πέμπτη, μεθαύριο.

119
00:06:44,625 --> 00:06:46,833
Αν αρχίσει αύριο, θα λείπουν εθελοντές.

120
00:06:46,916 --> 00:06:49,541
Αν ήταν ευγενείς, θα είχαν έρθει νωρίτερα.

121
00:06:49,625 --> 00:06:50,583
Η Κιτ Σνίκετ;

122
00:06:50,666 --> 00:06:53,208
Λυπάμαι, παιδιά. Θα ήθελα να την περιμένω,

123
00:06:53,291 --> 00:06:55,958
αλλά τα πράγματα είναι πολύ άσχημα.

124
00:06:56,333 --> 00:07:00,666
-Η δίκη θα γίνει εδώ, στο λόμπι.
-Οι δίκες δεν γίνονται σε δικαστήριο;

125
00:07:00,750 --> 00:07:05,500
Συνήθως ναι, αλλά είναι πιο εύκολο
να μαζέψεις κόσμο σε πεντάστερο.

126
00:07:05,833 --> 00:07:08,750
Συγγνώμη, κα πρόεδρε.
Ο Κόμης κρυβόταν στους θάμνους.

127
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
Ευχαριστώ, Φρανκ.

128
00:07:10,166 --> 00:07:12,583
Καλή προσπάθεια, αλλά είναι ο Έρνεστ.

129
00:07:12,666 --> 00:07:14,583
-Ο Φρανκ είμαι.
-Να πάρει!

130
00:07:16,708 --> 00:07:20,083
-Όλαφ.
-Μάλιστα. Η αδιάκριτη γειτόνισσα.

131
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
Μαζεύεις την αλληλογραφία μου;

132
00:07:22,291 --> 00:07:24,708
Δεν θα έχεις αλληλογραφία για πολύ καιρό.

133
00:07:24,791 --> 00:07:27,666
Εκτός αν δηλώσεις
τη διεύθυνση της φυλακής.

134
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
-Γιατί να το κάνω;
-Γιατί θα πας φυλακή!

135
00:07:32,500 --> 00:07:34,333
Κλειδώστε τον μέχρι τη δίκη!

136
00:07:35,041 --> 00:07:36,916
Ναι, κλειδώστε με!

137
00:07:37,000 --> 00:07:39,333
Δεν θέλουμε απατεώνες στο ξενοδοχείο.

138
00:07:39,416 --> 00:07:41,916
Ίσως υπάρχουν τίμιοι,
ευγενείς άνθρωποι εδώ.

139
00:07:42,000 --> 00:07:43,708
Υπάρχουν ευγενείς άνθρωποι εδώ.

140
00:07:43,791 --> 00:07:46,458
Το ΠΣΕ είναι εδώ
και θα σε στείλει στη φυλακή.

141
00:07:46,916 --> 00:07:49,875
Οι νέοι σας φίλοι
σάς κράτησαν στο σκοτάδι, βλέπω.

142
00:07:49,958 --> 00:07:50,958
Τι σημαίνει αυτό;

143
00:07:51,250 --> 00:07:53,375
Νομίζετε ότι το ΠΣΕ είναι ευγενές;

144
00:07:53,458 --> 00:07:54,583
Σκεφτείτε το ξανά.

145
00:07:54,916 --> 00:07:58,583
Σίγουρα οι εθελοντές
δεν σας είπαν τι περιέχει η ζαχαριέρα,

146
00:07:58,666 --> 00:08:01,500
γιατί είναι σημαντική και πώς κλάπηκε.

147
00:08:01,583 --> 00:08:03,125
Εγώ θα μπορούσα να σας πω.

148
00:08:03,208 --> 00:08:05,500
Τα μυστικά που θα σας έλεγα...

149
00:08:06,958 --> 00:08:09,583
για το ΠΣΕ, για τους γονείς σας...

150
00:08:11,041 --> 00:08:14,541
Νομίζετε ότι ξέρετε την ιστορία,
μα δεν ξέρετε ούτε πώς αρχίζει.

151
00:08:14,625 --> 00:08:15,958
Θα βρούμε την αλήθεια.

152
00:08:16,041 --> 00:08:17,375
Όχι αν μπω στη φυλακή.

153
00:08:17,791 --> 00:08:20,708
Είμαι η ευκαιρία σας να μάθετε
τι συνέβη πραγματικά.

154
00:08:21,083 --> 00:08:23,916
Θα σας πω πράγματα
που δεν θα μάθετε μόνοι σας.

155
00:08:24,000 --> 00:08:25,416
Καλύτερα να πας φυλακή.

156
00:08:26,416 --> 00:08:27,583
Εσείς επιλέγετε.

157
00:08:29,875 --> 00:08:32,666
-Πάμε, φίλε.
-Φρανκ, λυπάμαι για τον αδελφό σου.

158
00:08:32,750 --> 00:08:35,208
Δεν έγινε και τίποτα. Μείνατε δύο.

159
00:08:38,458 --> 00:08:39,416
Κάτι τελευταίο.

160
00:08:45,791 --> 00:08:48,791
Δικαστίνα, σίγουρα μπορείτε
να χειριστείτε τον Κόμη;

161
00:08:48,875 --> 00:08:51,250
Δεν σας κατηγορώ που αμφιβάλλετε.

162
00:08:51,333 --> 00:08:54,666
Ο Κόμης με ξεγέλασε μια φορά
και το φέρω βαρέως.

163
00:08:54,750 --> 00:08:57,875
Αλλά έχουμε άλλους δυο δικαστές
στο Ανώτατο Δικαστήριο

164
00:08:57,958 --> 00:08:59,708
και τους γνωρίζω χρόνια.

165
00:08:59,791 --> 00:09:03,916
Και ανησυχούσαν κάθε φορά
που τους ανέφερα την υπόθεσή σας.

166
00:09:04,000 --> 00:09:07,708
Ελπίζω να με συγχωρήσετε
και να με εμπιστευτείτε.

167
00:09:08,000 --> 00:09:08,875
Αν όχι εμένα,

168
00:09:09,333 --> 00:09:10,791
εμπιστευτείτε τον νόμο.

169
00:09:16,333 --> 00:09:17,333
Μας κλείδωσε.

170
00:09:17,416 --> 00:09:21,291
Ίσως μας αξίζει. Ο Ντιούι ήταν καλός
και πέθανε εξαιτίας μας.

171
00:09:21,375 --> 00:09:23,000
Πέθανε εξαιτίας του Κόμη.

172
00:09:23,083 --> 00:09:25,416
Και αύριο θα τον βάλουμε στη φυλακή.

173
00:09:25,500 --> 00:09:28,833
Έχει ξεγελάσει πολλούς.
Γιατί όχι και το Ανώτατο Δικαστήριο;

174
00:09:28,916 --> 00:09:30,833
Πρέπει να προετοιμαστούμε.

175
00:09:30,916 --> 00:09:33,125
-Έχεις διαβάσει για δίκες;
-Όχι πολλά.

176
00:09:33,875 --> 00:09:35,416
Είμαστε στο δωμάτιο 342.

177
00:09:35,500 --> 00:09:39,333
Σε βιβλιοθήκη, το 342 αντιστοιχεί
στο ποινικό δίκαιο. Άρα...

178
00:09:41,625 --> 00:09:42,541
Ποινικό Δίκαιο.

179
00:09:42,625 --> 00:09:45,166
Ξημερώνει. Είναι πολλοί νόμοι. Βιάσου.

180
00:09:45,250 --> 00:09:49,375
Η μαμά έλεγε ότι αν δεις πώς φτιάχνονται
νόμοι και λουκάνικα, θα σου κοπεί η όρεξη.

181
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
Σάνι, πώς φτιάχνονται τα λουκάνικα;

182
00:09:51,875 --> 00:09:52,791
Μη ρωτάς.

183
00:09:54,416 --> 00:09:57,125
Βάζεις το κρέας μαζί με τα κόκκαλα.
Θα αλεστούν.

184
00:09:57,458 --> 00:09:59,708
Θα παίρναμε τη ζαχαριέρα
και θα κάναμε πάρτι,

185
00:09:59,791 --> 00:10:01,375
αλλά ανακατεύουμε κρέατα.

186
00:10:02,041 --> 00:10:03,166
Υπομονή, αγάπη μου.

187
00:10:03,833 --> 00:10:06,000
Η μαμά έλεγε
ότι η εκδίκηση είναι σαν λουκάνικο.

188
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
Αν το φτιάξεις σωστά,
θα κόψεις την όρεξη κάποιου.

189
00:10:09,541 --> 00:10:12,166
Οι ζωές και οι επιδερμίδες μας
ήταν τέλειες,

190
00:10:12,250 --> 00:10:15,416
μέχρι που εμφανίστηκαν
ο Όλαφ και οι Μποντλέρ.

191
00:10:16,250 --> 00:10:20,625
Κανείς δεν χωρίζει
την Εσμέ Σκουάλορ ατιμωρητί.

192
00:10:20,875 --> 00:10:22,666
Και τι θα κάνουμε;

193
00:10:26,166 --> 00:10:27,750
Θα τους ταΐσουμε κοράκι.

194
00:10:52,291 --> 00:10:54,083
Δεν πρέπει να πάμε μεταμφιεσμένοι.

195
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Κοιτάξτε.

196
00:10:59,333 --> 00:11:01,041
Από τη Δικαστίνα Στράους.

197
00:11:01,333 --> 00:11:03,208
"Ελπίζω να σας κάνουν. Μεγαλώσατε".

198
00:11:03,666 --> 00:11:05,125
Και όχι μόνο. Αλλάξαμε.

199
00:11:05,791 --> 00:11:08,083
Γιατί δεν αλλάξατε; Η δίκη αρχίζει.

200
00:11:08,166 --> 00:11:09,750
Η Δικαστίνα σάς στέλνει

201
00:11:09,833 --> 00:11:11,791
-μάσκες ματιών.
-Ορίστε;

202
00:11:12,125 --> 00:11:16,125
Όλοι φοράνε στο Ανώτατο Δικαστήριο.
Δεν ξέρετε ότι η δικαιοσύνη είναι τυφλή;

203
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
Αυτό σημαίνει
ότι είναι δίκαιη και αμερόληπτη.

204
00:11:19,875 --> 00:11:23,208
Το Δικαστήριο αποφάσισε
την κυριολεκτική εφαρμογή του.

205
00:11:23,291 --> 00:11:25,500
Όλοι θα καλύψουμε τα μάτια μας.

206
00:11:25,916 --> 00:11:27,041
Δικαστής Σκάλια.

207
00:11:27,125 --> 00:11:30,666
Εννοεί ότι η κυριολεκτική ερμηνεία
δεν είναι λογική.

208
00:11:31,083 --> 00:11:33,416
Η ερμηνεία των νόμων είναι περίπλοκη,

209
00:11:33,750 --> 00:11:35,583
όπως και των λουκάνικων.

210
00:11:36,208 --> 00:11:37,166
Θα περιμένω έξω.

211
00:11:46,250 --> 00:11:48,375
Τέταρτος, αποθήκη τροφίμων. Σβέλτα.

212
00:11:52,000 --> 00:11:54,041
-Γεια σου, Εσμέ.
-Γνωστή φωνή.

213
00:11:54,750 --> 00:11:56,125
Εγώ είμαι. Ο Τζερόμ.

214
00:11:56,208 --> 00:11:57,250
Ο άντρας σου;

215
00:11:57,333 --> 00:11:58,375
Αυτός ο Τζερόμ!

216
00:11:58,833 --> 00:12:01,500
Είχα ξεχάσει το όνομά σου
και τη φάτσα σου.

217
00:12:01,833 --> 00:12:02,958
Ήρθες για τη δίκη;

218
00:12:03,041 --> 00:12:06,083
Ήρθα στο όνομα της δικαιοσύνης,
που σου είναι άγνωστη.

219
00:12:06,166 --> 00:12:08,708
Η δικαιοσύνη είναι άουτ.
Η αδικία είναι ιν.

220
00:12:08,791 --> 00:12:12,541
-Η αδικία είναι στη μόδα.
-Τότε, εσύ τι γυρεύεις εδώ;

221
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
Οι τουρτομυριστές θα πληρώσουν.

222
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Η κόρη μου. Δεν είναι αξιολάτρευτη;

223
00:12:18,708 --> 00:12:19,958
Χάρηκα που τα είπαμε.

224
00:12:24,875 --> 00:12:26,291
Τι ηλίθιο ασανσέρ!

225
00:12:40,708 --> 00:12:41,583
Να το φορέσω.

226
00:12:46,000 --> 00:12:46,875
Δεν βλέπω.

227
00:12:47,916 --> 00:12:48,750
Πού βρίσκομαι;

228
00:12:49,500 --> 00:12:50,416
Δεν βλέπω.

229
00:12:51,666 --> 00:12:52,958
Ωραία. Η πόρτα.

230
00:12:53,375 --> 00:12:54,333
Είμαστε έτοιμοι.

231
00:12:54,416 --> 00:12:56,416
Έξοχα! Φοράω κι εγώ μάσκα,

232
00:12:56,500 --> 00:13:00,166
οπότε ψάξε με το χέρι σου να με βρεις.

233
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Εντάξει, έλα.

234
00:13:01,541 --> 00:13:05,166
Ο τυφλός οδηγεί τους τυφλούς,
μια έκφραση που μόλις επινόησα.

235
00:13:05,583 --> 00:13:10,041
Υπάρχει ήδη και σημαίνει ότι οι ηγέτες
δεν ξέρουν πιο πολλά από τους ακόλουθους.

236
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
Άσχετο μού φαίνεται. Από δω πάμε.

237
00:13:12,875 --> 00:13:14,708
Συγγνώμη. Με συγχωρείτε, κυρία.

238
00:13:18,750 --> 00:13:20,958
Πρέπει να σας πω... Συγγνώμη.

239
00:13:21,041 --> 00:13:24,708
Αμφέβαλλα για τον Κόμη Όλαφ
από την πρώτη στιγμή.

240
00:13:24,791 --> 00:13:27,125
Σήμερα, ο κόσμος θα δει την αλήθεια.

241
00:13:27,208 --> 00:13:29,208
Δεν θα δουν τίποτα με τις μάσκες.

242
00:13:30,041 --> 00:13:32,166
Τι όμορφο γλυπτό φιδιού.

243
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
Αυτό θα είναι το ασανσέρ, από δω.

244
00:13:38,583 --> 00:13:39,500
Αυτό πόνεσε.

245
00:13:43,583 --> 00:13:45,375
Προσοχή!

246
00:13:45,708 --> 00:13:47,583
Η δίκη θα αρχίσει σε λίγο.

247
00:13:47,666 --> 00:13:50,625
Όσοι είστε όρθιοι, παρακαλώ καθίστε.

248
00:13:51,041 --> 00:13:52,791
Πώς να βρούμε θέση; Δεν βλέπουμε.

249
00:13:53,916 --> 00:13:55,250
Πηγαίνετε αριστερά σας.

250
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
Εννοώ στα αριστερά μου.

251
00:13:58,375 --> 00:14:00,041
Λίγο ακόμα.

252
00:14:02,041 --> 00:14:02,916
Όχι τόσο πολύ.

253
00:14:03,541 --> 00:14:05,166
Ήταν τρομακτική!

254
00:14:05,458 --> 00:14:09,166
Αυτά τα γουρλωτά ματάκια.
Το αιμοδιψές χαμόγελο.

255
00:14:09,250 --> 00:14:12,500
Ναι, κι εγώ έχω κλειστεί
σε ασανσέρ με την Εσμέ.

256
00:14:12,583 --> 00:14:15,541
Με την Εσμέ;
Μιλούσα για το απαίσιο κοριτσάκι!

257
00:14:15,625 --> 00:14:17,916
Προσοχή! Λάθος θέση, τουρτομυριστή!

258
00:14:18,000 --> 00:14:19,750
Αυτή είναι!

259
00:14:20,083 --> 00:14:22,166
Υπενθυμίζω ότι όποιος κρυφοκοιτάξει

260
00:14:22,500 --> 00:14:25,208
θα κατηγορηθεί για ασέβεια
προς το δικαστήριο.

261
00:14:25,291 --> 00:14:26,208
Καθίσατε όλοι;

262
00:14:27,041 --> 00:14:28,750
-Είναι ο Κλάους.
-Ωραία.

263
00:14:29,000 --> 00:14:31,083
Αφαιρέστε τις μάσκες.

264
00:14:32,750 --> 00:14:34,916
-Μόλις τις φορέσαμε.
-Μην είσαι χαζός.

265
00:14:35,416 --> 00:14:39,208
Η δικαιοσύνη είναι τυφλή,
αλλά πιστεύεις μόνο ό,τι βλέπεις.

266
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Θα τις ξαναφορέσετε για την ετυμηγορία.

267
00:14:42,333 --> 00:14:43,666
Αυτό είναι παράλογο.

268
00:14:44,625 --> 00:14:48,166
Μποντλέρ, βλέπω ότι βρήκατε
τα ρούχα που σας άφησα.

269
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
Είναι τέλεια, ευχαριστούμε.

270
00:14:50,375 --> 00:14:52,375
Ανυπομονώ να δω τον Κόμη να πληρώνει.

271
00:14:52,458 --> 00:14:55,708
Διείσδυσε στο σχολείο μου
και δεν ήρθε στα ρεσιτάλ μου.

272
00:14:55,791 --> 00:14:58,875
Είναι ένας αχρείος
που μου χρωστάει πολλές καραμέλες.

273
00:14:58,958 --> 00:15:01,666
Όχι σαν τον συμπαθή γυμναστή,
τον κόουτς Τζένγκις.

274
00:15:01,750 --> 00:15:05,291
Κι εγώ απόφοιτος είμαι.
Χαιρετίσματα στον διευθυντή.

275
00:15:05,375 --> 00:15:08,958
"Χαιρετίσματα στον διευθυντή".
Ο υποδιευθυντής είναι πιο σημαντικός.

276
00:15:09,041 --> 00:15:11,375
Άλλωστε, αυτός εξαφανίστηκε προ πολλού.

277
00:15:11,458 --> 00:15:13,416
Έχουμε να τον δούμε χρόνια.

278
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
Ελπίζω να αποκεφαλίσουν τον Κόμη!

279
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Όρθιοι! Τιμήστε τους ανώτατους δικαστές,

280
00:15:21,041 --> 00:15:24,666
εμένα και τους αξιότιμους συναδέλφους μου.

281
00:15:30,958 --> 00:15:32,083
Γιατί είναι εκεί πάνω;

282
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
Γιατί ο τίτλος τους
ερμηνεύτηκε κυριολεκτικά.

283
00:15:36,166 --> 00:15:37,000
Καθίστε.

284
00:15:39,083 --> 00:15:41,166
Να προσέλθει ο Κόμης Όλαφ!

285
00:15:43,708 --> 00:15:45,916
Παρακαλώ, μη χειροκροτάτε!

286
00:15:46,000 --> 00:15:49,666
Όχι, μη χειροκροτάτε!
Εδώ είναι δικαστήριο, όχι θέατρο.

287
00:15:50,125 --> 00:15:51,333
Ξενοδοχείο είναι.

288
00:15:51,416 --> 00:15:54,541
Είναι ξενοδοχείο,
που έχει τον ρόλο δικαστηρίου.

289
00:15:55,083 --> 00:15:59,625
Χάρη στις προσπάθειες
πολλών ενδιαφερομένων και ενός τραπεζίτη,

290
00:16:00,083 --> 00:16:04,833
συνέταξα πλήρη δικογραφία
για την υπόθεση Μποντλέρ.

291
00:16:07,875 --> 00:16:10,041
Καταθέτω στο δικαστήριο...

292
00:16:11,458 --> 00:16:13,958
την  Πλήρη Ιστορία της Αδικίας

293
00:16:14,041 --> 00:16:17,500
ή Όνειρα Λαμογιάς Άκρως Φονικά.

294
00:16:17,583 --> 00:16:18,583
Όλαφ.

295
00:16:18,833 --> 00:16:19,666
Εγώ το σκέφτηκα.

296
00:16:19,750 --> 00:16:23,833
Δυστυχώς, πρέπει να καταθέσω
και αυτό το ψαροντούφεκο,

297
00:16:24,416 --> 00:16:28,666
με το οποίο σκοτώθηκε
διευθυντής ξενοδοχείου χθες το βράδυ.

298
00:16:28,750 --> 00:16:30,791
Αλλά θα το συζητήσουμε αργότερα.

299
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
Οι δικαστές θα εξετάσουν τώρα την υπόθεση,

300
00:16:33,916 --> 00:16:36,083
ενώ οι αρχές θα περιμένουν έξω,

301
00:16:36,166 --> 00:16:39,250
για να συλλάβουν όποιον ένοχο
θελήσει να δραπετεύσει.

302
00:16:39,666 --> 00:16:41,500
Τώρα που το θυμήθηκα, μετά τη δίκη

303
00:16:41,583 --> 00:16:44,166
είστε όλοι καλεσμένοι στο πάρτι μου.

304
00:16:44,500 --> 00:16:46,250
Ιδίως, οι πλούσιες γυναίκες.

305
00:16:46,333 --> 00:16:47,583
Κι εγώ κάνω πάρτι.

306
00:16:47,666 --> 00:16:50,666
Οι μοδάτοι άνδρες θα πάρουν δώρο.

307
00:16:50,750 --> 00:16:54,416
Το δικό μου θα έχει μουσικά νούμερα
επιπέδου Μπρόντγουεϊ.

308
00:16:54,500 --> 00:16:56,958
Στο δικό μου θα χορέψει
ένα αξιολάτρευτο κορίτσι.

309
00:16:57,041 --> 00:16:58,500
Θα έχω πυροτεχνήματα!

310
00:16:58,583 --> 00:17:00,416
Θα έχω λουκάνικα!

311
00:17:01,416 --> 00:17:02,291
Ησυχία!

312
00:17:02,375 --> 00:17:05,625
Το θέμα είναι η κοινωνική δικαιοσύνη,
όχι οι κοινωνικές εκδηλώσεις.

313
00:17:05,708 --> 00:17:08,750
Ξανασκεφτείτε το.
Δεν θα σας καλούν σε πολλά πάρτι.

314
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
Αρκετά!

315
00:17:10,166 --> 00:17:12,333
Καλώ τους πρώτους μάρτυρες.

316
00:17:12,833 --> 00:17:14,208
Εσείς είστε, Μποντλέρ.

317
00:17:15,791 --> 00:17:17,666
Παρακαλώ, πείτε τα ονόματά σας.

318
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
Τα ξέρουμε, φυσικά,
αλλά είναι η διαδικασία.

319
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
-Βάιολετ Μποντλέρ.
-Κλάους Μποντλέρ.

320
00:17:22,416 --> 00:17:23,666
Σάνι Μποντλέρ.

321
00:17:23,833 --> 00:17:24,666
Επάγγελμα;

322
00:17:24,750 --> 00:17:26,083
-Εφευρέτρια.
-Ερευνητής.

323
00:17:26,166 --> 00:17:27,041
Σεφ.

324
00:17:27,125 --> 00:17:31,666
Ένσταση! Το επάγγελμά τους είναι ορφανά
ή κληρονόμοι μεγάλης περιουσίας.

325
00:17:31,750 --> 00:17:36,458
Σημειώνεται, αλλά ο κατηγορούμενος
να μην παίρνει τον λόγο εκτός σειράς.

326
00:17:36,541 --> 00:17:38,041
-Αυτό είναι εκτός;
-Ναι.

327
00:17:39,333 --> 00:17:42,375
Μποντλέρ, ταξιδέψατε μεγάλες αποστάσεις

328
00:17:42,458 --> 00:17:44,125
και υποφέρατε πολύ.

329
00:17:44,583 --> 00:17:48,916
Αλλά τελικά είστε ασφαλείς,
ανάμεσα σε φίλους, συνεργάτες,

330
00:17:49,291 --> 00:17:51,666
συμμαθητές, συναδέλφους,

331
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
δάσκαλους

332
00:17:53,500 --> 00:17:57,125
και αμέτρητους γείτονες, δημοσιογράφους,

333
00:17:57,416 --> 00:17:58,583
θεατρόφιλους,

334
00:17:58,666 --> 00:18:00,041
φίλους της μόδας,

335
00:18:00,125 --> 00:18:01,833
γιατρούς, νοσοκόμες,

336
00:18:01,916 --> 00:18:03,166
θεατές τσίρκου,

337
00:18:03,250 --> 00:18:04,666
ορειβάτες,

338
00:18:04,750 --> 00:18:06,500
τηλεγραφητές

339
00:18:06,583 --> 00:18:08,375
και δύτες ανοιχτής θάλασσας.

340
00:18:08,708 --> 00:18:11,666
Σας παρακολουθούσαν όλο αυτόν τον καιρό

341
00:18:11,958 --> 00:18:15,125
και θέλουν να μιλήσουν εκ μέρους σας.

342
00:18:15,208 --> 00:18:19,125
Αλλά η πιο σημαντική κατάθεση
είναι η δική σας.

343
00:18:19,416 --> 00:18:21,791
Εμπρός, Μποντλέρ, πείτε την ιστορία σας.

344
00:18:22,208 --> 00:18:24,875
Αυτήν τη φορά,
υποσχόμαστε να σας ακούσουμε.

345
00:18:26,541 --> 00:18:29,875
Μια μέρα, οι γονείς μας
μας έστειλαν στην παραλία Μπράινι.

346
00:18:29,958 --> 00:18:32,375
Είχε συννεφιά και η παραλία ήταν άδεια.

347
00:18:32,666 --> 00:18:35,416
Δοκιμάζαμε μια εφεύρεση,
όταν είδαμε κάποιον στην ομίχλη.

348
00:18:35,500 --> 00:18:37,333
Ήταν ο κος Πόε από την τράπεζα.

349
00:18:38,000 --> 00:18:38,916
Μας είπε...

350
00:18:40,041 --> 00:18:42,583
Μας είπε ότι οι γονείς μας
πέθαναν σε πυρκαγιά.

351
00:18:43,916 --> 00:18:45,208
Μείναμε με τον Κόμη Όλαφ.

352
00:18:45,291 --> 00:18:48,333
-Χτύπησε τον Κλάους.
-Πήγε να παντρευτεί τη Βάιολετ.

353
00:18:48,416 --> 00:18:49,750
Δηλητηρίασε τον θείο.

354
00:18:49,833 --> 00:18:51,666
Έριξε τη θεία στις βδέλλες.

355
00:18:51,750 --> 00:18:54,291
-Συνωμότησε με την Εσμέ.
-Και την Καρμελίτα.

356
00:18:54,583 --> 00:18:56,708
Απήγαγε τα τρίδυμα Κουάγκμαϊρ.

357
00:18:56,791 --> 00:18:59,250
Σκότωσε τον Ζακ Σνίκετ στο χωριό.

358
00:18:59,333 --> 00:19:01,750
Πήγε να αποκεφαλίσει τη Βάιολετ.

359
00:19:02,541 --> 00:19:03,666
Έριξε...

360
00:19:04,583 --> 00:19:08,583
Έριξε μια γενναία
και ευγενή βιβλιοθηκονόμο στα λιοντάρια.

361
00:19:09,041 --> 00:19:13,125
Όπου πηγαίναμε, προσπαθούσαμε
να πούμε ποιος ήταν και τι έκανε!

362
00:19:13,208 --> 00:19:15,250
-Μα δεν μας άκουγαν.
-Κανείς!

363
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
-Τι τρομερό!
-Χάσαμε τα πάντα.

364
00:19:17,666 --> 00:19:18,750
Μείναμε οι τρεις μας.

365
00:19:19,041 --> 00:19:22,291
Επιζήσαμε γιατί πιστέψαμε
ότι κάποτε θα είμαστε ασφαλείς.

366
00:19:22,375 --> 00:19:23,625
Ότι θα μας ακούσουν.

367
00:19:23,708 --> 00:19:24,583
Θα μας πιστέψουν.

368
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Υποφέραμε πολύ
και για όλα φταίει ένα άτομο.

369
00:19:28,375 --> 00:19:30,375
Αυτός ο άνδρας. Ο Κόμης Όλαφ.

370
00:19:31,416 --> 00:19:35,958
Ο κόσμος δεν θα είναι ήσυχος,
ούτε ασφαλής, μέχρι να μπει στη φυλακή.

371
00:19:36,041 --> 00:19:39,041
Και μέχρι όλοι οι αξιοπρεπείς άνθρωποι
να ακουστούν.

372
00:19:43,375 --> 00:19:44,208
Ευχαριστούμε.

373
00:20:03,416 --> 00:20:04,666
Είναι τόσο γενναίοι!

374
00:20:04,750 --> 00:20:05,958
Τόσο οργανωμένοι!

375
00:20:06,041 --> 00:20:07,458
Μου θυμίζουν εμένα!

376
00:20:07,791 --> 00:20:10,166
Μακάρι να μου είχατε πει τι περνούσατε.

377
00:20:17,375 --> 00:20:18,583
Σας ευχαριστώ.

378
00:20:18,916 --> 00:20:21,166
Σας ευγνωμονούμε για το κουράγιο σας.

379
00:20:21,458 --> 00:20:23,083
Επιστρέψτε στις θέσεις σας.

380
00:20:25,625 --> 00:20:27,833
Σκόπευα να καλέσω κι άλλους μάρτυρες,

381
00:20:27,916 --> 00:20:31,500
μα η κατάθεσή σας ήταν τόσο πειστική,
που δεν θα χάσω λεπτό.

382
00:20:32,250 --> 00:20:34,833
Θα συσκεφθώ με τους συναδέλφους μου,

383
00:20:35,125 --> 00:20:36,500
και αν συμφωνούν,

384
00:20:36,750 --> 00:20:41,291
θα κηρύξουμε αυτά τα ατυχή γεγονότα
λήξαντα επιτέλους.

385
00:20:41,375 --> 00:20:42,208
Τι ανακούφιση!

386
00:20:42,291 --> 00:20:45,333
Το βιβλίο έλεγε
ότι οι δίκες κρατάνε μέρες ή χρόνια.

387
00:20:45,416 --> 00:20:49,208
Ανησυχώ. Κοίτα τον Όλαφ.
Θα πάει φυλακή. Γιατί είναι άνετος;

388
00:20:49,291 --> 00:20:50,375
Ίσως υποκρίνεται.

389
00:20:50,458 --> 00:20:52,541
Δεν είναι τόσο καλός ηθοποιός.
Κάτι τρέχει.

390
00:20:53,291 --> 00:20:54,125
Ευχαριστώ.

391
00:20:55,500 --> 00:21:00,333
Οι δικαστές είναι έτοιμοι να συσκεφθούν.
Χωρίς άλλη καθυστέρηση...

392
00:21:00,416 --> 00:21:02,958
Ένα σόλο βιολί για μια ναυτική τραγωδία.

393
00:21:04,416 --> 00:21:06,750
Όχι! Παρακαλώ σταματήστε!

394
00:21:08,416 --> 00:21:11,958
Τώρα, θα αποσυρθούμε
για να εκδώσουμε ετυμηγορία.

395
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Μην ανησυχείτε, Μποντλέρ.

396
00:21:15,125 --> 00:21:18,166
Ο λόγος σας
είναι το μόνο που χρειαζόμαστε.

397
00:21:18,250 --> 00:21:20,750
-Κυρία πρόεδρε!
-Κλάους; Έχεις ένσταση;

398
00:21:21,083 --> 00:21:22,166
Κλάους, τι κάνεις;

399
00:21:22,250 --> 00:21:24,625
Είπε ότι ο λόγος μας είναι αρκετός,

400
00:21:24,708 --> 00:21:27,875
αλλά ποτέ δεν πείσαμε κάποιον
και ο Κόμης το ξέρει.

401
00:21:28,291 --> 00:21:29,666
Να μιλήσει κι άλλος.

402
00:21:29,750 --> 00:21:31,833
Κάποιος που ξέρει τι έκανε ο Κόμης

403
00:21:31,916 --> 00:21:34,291
και δεν χάνει ευκαιρία να μιλήσει.

404
00:21:34,375 --> 00:21:36,000
Μποντλέρ, υπάρχει πρόβλημα;

405
00:21:36,375 --> 00:21:38,750
Όχι, κα πρόεδρε.
Θέλουμε να καλέσουμε μάρτυρα.

406
00:21:38,833 --> 00:21:41,583
Μάρτυρας καλεί μάρτυρα;
Αυτό είναι ασυνήθιστο.

407
00:21:41,666 --> 00:21:43,375
Σύμφωνα με το ποινικό δίκαιο,

408
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
ο μάρτυς μπορεί να καλέσει
άλλον in loco advocatus.

409
00:21:46,416 --> 00:21:47,833
Αντί συνηγόρου.

410
00:21:47,916 --> 00:21:50,250
Βλέπω ότι μελετήσατε.

411
00:21:50,583 --> 00:21:53,958
Αλλά δεν θέλετε να τελειώνετε
μια και καλή αυτή η ιστορία;

412
00:21:54,041 --> 00:21:55,708
Ναι. Γι' αυτό το κάνουμε.

413
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
Έχετε τον λόγο, Μποντλέρ.

414
00:22:00,291 --> 00:22:01,291
Ευχαριστούμε.

415
00:22:01,375 --> 00:22:03,125
Καλούμε τον Κόμη Όλαφ.

416
00:22:10,791 --> 00:22:12,000
Χειροκροτήστε.

417
00:22:17,458 --> 00:22:20,583
-Ο κατηγορούμενος να πει το όνομά του.
-Κόμης Όλαφ.

418
00:22:20,666 --> 00:22:21,666
Επάγγελμα;

419
00:22:21,750 --> 00:22:23,041
Ιμπρεσάριος.

420
00:22:23,375 --> 00:22:26,083
Ορκίζεστε να πείτε την αλήθεια
και μόνο την αλήθεια;

421
00:22:26,166 --> 00:22:29,250
-Δεν έχω πει ποτέ ψέμα.
-Είναι ψέμα.

422
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
-Δεν έχεις αποδείξεις.
-Γι' αυτό γίνεται η δίκη.

423
00:22:32,416 --> 00:22:35,541
Αλλά πάντα ήμουν ειλικρινής
ως προς τις επιθυμίες μου.

424
00:22:35,625 --> 00:22:40,375
Θέλω εσάς νεκρούς και την περιουσία σας
στα συνήθως άπλυτα χέρια μου.

425
00:22:40,666 --> 00:22:43,333
Αυτό δεν μπορούν να σας το πουν οι άλλοι.

426
00:22:43,416 --> 00:22:44,958
Ήρθαν να μας βοηθήσουν.

427
00:22:45,041 --> 00:22:47,583
Να σας βοηθήσουν; Για κοιτάξτε γύρω!

428
00:22:47,875 --> 00:22:51,458
Βλέπω έναν τραπεζίτη
που τον νοιάζει μόνο η προαγωγή.

429
00:22:51,541 --> 00:22:53,250
Αντιπρόεδρος Υποθέσεων Ορφανών.

430
00:22:53,958 --> 00:22:56,375
Βλέπω έναν άνδρα πολύ φοβισμένο

431
00:22:56,458 --> 00:23:00,291
και μια γυναίκα που αγαπά
τη γραφειοκρατία, όχι τους ανθρώπους.

432
00:23:00,375 --> 00:23:04,000
Έναν υποδιευθυντή που ευχαρίστως
με δέχτηκε στο σχολείο του,

433
00:23:04,083 --> 00:23:06,083
μόνο και μόνο για να τον κολακεύω.

434
00:23:06,166 --> 00:23:08,208
Ψέματα! Απλώς κολάκεψε το...

435
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
βιολί μου.

436
00:23:09,833 --> 00:23:12,750
Πλούσιους, που σας ήθελαν
μόνο επειδή ήσασταν ιν,

437
00:23:12,833 --> 00:23:15,708
και χωρικούς που σας έβαζαν
να κάνετε αγγαρείες.

438
00:23:16,125 --> 00:23:21,791
Εθελοντές, που οι περίπλοκοι κώδικες
και οι λογοτεχνικές αναφορές τους

439
00:23:21,875 --> 00:23:24,958
είναι άχρηστοι
μπροστά στη δολιότητα του κόσμου.

440
00:23:25,041 --> 00:23:26,958
Και επικεφαλής όλων ως πρόεδρος,

441
00:23:27,041 --> 00:23:31,000
μια δικαστίνα τόσο τυφλή,
που με άφησε να σε παντρευτώ!

442
00:23:32,291 --> 00:23:34,791
Αυτοί οι δήθεν αξιοπρεπείς άνθρωποι

443
00:23:34,875 --> 00:23:38,166
με βοήθησαν στις σκευωρίες μου
πιο πολύ κι από συνεργάτες.

444
00:23:38,250 --> 00:23:39,666
Θα έπρεπε να δικάζονται.

445
00:23:39,750 --> 00:23:40,916
Εσύ δικάζεσαι.

446
00:23:41,000 --> 00:23:44,625
Ναι, αλλά το ίδιο κι εσείς, Μποντλέρ.

447
00:23:44,916 --> 00:23:47,291
Πείτε μου, στο Τεταμένο Όρος,

448
00:23:47,375 --> 00:23:51,500
σε ποια άθλια πράξη προβήκατε
για να σώσετε την αδελφή σας;

449
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
Πήραμε την Εσμέ...

450
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
Πιο δυνατά, να σας ακούσουν.

451
00:23:56,125 --> 00:23:57,666
Πήραμε την Εσμέ όμηρο.

452
00:23:57,750 --> 00:24:01,166
Κι όταν θέλατε να πάτε
στο αρχηγείο του ΠΣΕ στα Όρη Μορτμέιν,

453
00:24:01,250 --> 00:24:02,958
τι με βοηθήσατε να κάνω;

454
00:24:03,333 --> 00:24:05,333
Να κάψεις το Τσίρκο Καλιγκάρι. Μα...

455
00:24:05,416 --> 00:24:06,916
Ας ακούσουμε μάρτυρες. Εσείς.

456
00:24:07,208 --> 00:24:10,333
Ποιος προκάλεσε τα ατυχήματα
στο Πριονιστήριο Τυχερές Οσμές;

457
00:24:10,708 --> 00:24:12,250
Ο Κλάους Μποντλέρ, αλλά...

458
00:24:12,458 --> 00:24:16,166
Εσείς. Ποιος έκλεψε τα κλειδιά
της βιβλιοθήκης του Χάιμλιχ;

459
00:24:16,750 --> 00:24:18,000
Η Βάιολετ, μα...

460
00:24:18,083 --> 00:24:22,625
Εσείς με το καπέλο κοράκι.
Αφού οι Μποντλέρ κατηγορήθηκαν για φόνο,

461
00:24:22,708 --> 00:24:24,291
δέχτηκαν την τιμωρία;

462
00:24:24,375 --> 00:24:26,625
Το μωρό τούς έβγαλε από τη φυλακή!

463
00:24:26,708 --> 00:24:28,833
Θα μας καίγατε στην πυρά!

464
00:24:28,916 --> 00:24:31,083
-Λοιπόν...
-Και ας μη ρωτήσω

465
00:24:31,166 --> 00:24:33,250
ποιος σκότωσε τον Ντιούι Ντενουμάν.

466
00:24:33,333 --> 00:24:34,583
Ήμουν εκεί.

467
00:24:34,875 --> 00:24:38,166
Ήταν η Βάιολετ, ο Κλάους
και η Σάνι Μποντλέρ.

468
00:24:38,625 --> 00:24:42,416
Δίπλα στη λίμνη, με το ψαροντούφεκο.

469
00:24:43,416 --> 00:24:45,458
Μποντλέρ, αληθεύει;

470
00:24:45,750 --> 00:24:47,958
Σας θυμίζω ότι έχετε ορκιστεί.

471
00:24:49,416 --> 00:24:51,083
Δεν είναι η απόλυτη αλήθεια.

472
00:24:51,458 --> 00:24:53,791
-Διαστρεβλώνεις τα γεγονότα!
-Κι εσείς.

473
00:24:53,875 --> 00:24:57,333
Δεν είστε τα αθώα ορφανά που παριστάνετε.

474
00:24:57,416 --> 00:24:58,583
Είπατε ψέματα.

475
00:24:59,125 --> 00:25:00,250
Κλέψατε.

476
00:25:00,625 --> 00:25:02,166
Εγκαταλείψατε ανθρώπους.

477
00:25:02,250 --> 00:25:03,875
Βάλατε φωτιές.

478
00:25:03,958 --> 00:25:05,541
Ξανά και ξανά,

479
00:25:05,625 --> 00:25:09,458
βασιστήκατε στην απάτη
για να επιβιώσετε, όπως όλοι.

480
00:25:09,750 --> 00:25:13,583
Γιατί αυτή είναι η αλήθεια
που κανείς δεν θέλει να σας πει.

481
00:25:14,125 --> 00:25:18,375
Δεν υπάρχουν ευγενείς άνθρωποι στον κόσμο.

482
00:25:18,916 --> 00:25:19,916
Οι γονείς μας.

483
00:25:23,291 --> 00:25:26,375
Βλέπω ότι δεν σας είπαν
για τη βραδιά στην Όπερα

484
00:25:26,458 --> 00:25:28,791
και το κουτί με τα δηλητηριασμένα βέλη.

485
00:25:32,375 --> 00:25:33,333
Κυρία πρόεδρε,

486
00:25:33,416 --> 00:25:36,041
καλώ την Εσμέ Σκουάλορ στο βήμα.

487
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Όνομα.

488
00:25:38,541 --> 00:25:41,208
Εσμέ Ζίζι Ζένεβιβ Σκουάλορ.

489
00:25:41,666 --> 00:25:43,416
-Επάγγελμα.
-Ελεύθερη.

490
00:25:43,500 --> 00:25:45,208
Είμαστε ακόμα παντρεμένοι.

491
00:25:45,291 --> 00:25:46,875
Ελεύθερη και ωραία.

492
00:25:49,125 --> 00:25:51,125
Υπέροχα πλούσια. Τρελά ελκυστική.

493
00:25:51,208 --> 00:25:54,125
Η τέταρτη πιο σημαντική
οικονομική σύμβουλος, νομίζω.

494
00:25:54,208 --> 00:25:56,666
Η έκτη πιο σημαντική
οικονομική σύμβουλος.

495
00:25:57,541 --> 00:25:58,875
Η έκτη.

496
00:25:59,541 --> 00:26:00,625
Συντομεύετε.

497
00:26:01,833 --> 00:26:04,250
-Λουκάνικα;
-Τι αξιολάτρευτη!

498
00:26:04,333 --> 00:26:05,875
Δεν είναι δηλητηριασμένα.

499
00:26:05,958 --> 00:26:07,375
Δεν έχω άλλες ερωτήσεις.

500
00:26:08,000 --> 00:26:09,875
Μπορείτε να εξετάσετε κατ' αντιπαράσταση.

501
00:26:11,125 --> 00:26:11,958
Λοιπόν;

502
00:26:12,166 --> 00:26:14,208
Δεν έχετε ερωτήσεις που σας καίνε;

503
00:26:14,291 --> 00:26:18,625
Άλυτα μυστήρια που ροκανίζουν
τα μυαλά σας, εξυπνάκηδες;

504
00:26:19,375 --> 00:26:21,791
Εμπρός. Θα έχει πλάκα.

505
00:26:25,708 --> 00:26:29,083
Κυρία Σκουάλορ,
έχετε εμμονή με μια κλεμμένη ζαχαριέρα.

506
00:26:29,166 --> 00:26:30,125
Πείτε μας γιατί.

507
00:26:31,458 --> 00:26:32,875
Επιτέλους, ρωτήσατε.

508
00:26:33,625 --> 00:26:34,875
Ήμασταν στην Όπερα

509
00:26:34,958 --> 00:26:39,250
και η Μπεατρίς μιλούσε
για την ηθική ή κάτι τέτοιο.

510
00:26:41,083 --> 00:26:44,458
Είναι λάθος κάτι τόσο πολύτιμο
να είναι στα χέρια ενός ατόμου.

511
00:26:44,541 --> 00:26:47,125
Αγάπη μου, μπορείς να με εμπιστευτείς.

512
00:26:47,208 --> 00:26:48,708
Είμαι πλούσια και όμορφη.

513
00:26:48,791 --> 00:26:51,208
Άκου, Εσμέ. Υπάρχουν προδότες στο ΠΣΕ

514
00:26:51,291 --> 00:26:53,666
που δεν θέλουν να σβήνουν φωτιές.

515
00:26:53,750 --> 00:26:57,291
Ο άνδρας με γενειάδα χωρίς μαλλιά
και η γυναίκα με μαλλιά χωρίς γενειάδα

516
00:26:57,375 --> 00:26:59,000
θεωρούν τις φωτιές λύση.

517
00:26:59,083 --> 00:27:01,875
Κι αν πάρουν στα χέρια τους
την έρευνα του Γκρέγκορ;

518
00:27:01,958 --> 00:27:05,958
Αν στρατολογήσουν κάποιον
που νιώθει ευάλωτος και χαμένος;

519
00:27:06,041 --> 00:27:07,458
Μπορεί να έχουμε σχίσμα.

520
00:27:08,083 --> 00:27:11,083
Θέλεις να αποκτήσεις
οικογένεια κάποια μέρα. Κι εγώ.

521
00:27:11,375 --> 00:27:13,875
Δεν θέλεις
έναν πιο ασφαλή κόσμο για τα παιδιά μας;

522
00:27:13,958 --> 00:27:16,875
Η ζαχαριέρα είναι η μόνη ελπίδα.
Θα σώσει ζωές.

523
00:27:16,958 --> 00:27:18,416
Συμπληρώνει το σερβίτσιο μου.

524
00:27:27,583 --> 00:27:29,958
-Μια λύση απομένει.
-Δεν είναι σωστό.

525
00:27:30,541 --> 00:27:32,666
Είναι για καλό. Τι επιλογή έχουμε;

526
00:27:35,708 --> 00:27:39,125
Ορίστε, Εσμέ.
Μη χάσεις την προτελευταία σκηνή.

527
00:27:39,208 --> 00:27:41,958
Προτελευταία σημαίνει
πριν από την τελευταία.

528
00:27:45,791 --> 00:27:47,833
Ποιος τραγουδάει σε μονομαχία;

529
00:27:47,916 --> 00:27:49,083
Όπερα είναι.

530
00:27:49,166 --> 00:27:52,583
Προτιμώ να ψυχαγωγούμε
δίχως άσχετα μουσικά νούμερα,

531
00:27:52,666 --> 00:27:54,583
αν και ίσως αλλάξω γνώμη κάποτε.

532
00:27:57,791 --> 00:27:59,500
Το τσάι θέλει κι άλλη ζάχαρη.

533
00:28:08,375 --> 00:28:09,666
Κλέφτες!

534
00:28:11,666 --> 00:28:14,541
-Δηλητηριασμένο βέλος;
-Είναι το πιο ιν όπλο.

535
00:28:14,625 --> 00:28:17,125
Ένας θαυμαστής μού το έδωσε κρυφά.

536
00:28:17,875 --> 00:28:19,958
-Και σε εμένα.
-Δεν θα το ρίξεις.

537
00:28:20,041 --> 00:28:20,958
Το χάρισμά σου,

538
00:28:21,041 --> 00:28:24,416
εκτός από τις τουαλέτες με λιβελούλες,
είναι η συμπόνια.

539
00:28:25,458 --> 00:28:26,708
Τι συμβαίνει;

540
00:28:26,916 --> 00:28:28,916
Παίζουμε βελάκια; Το προτιμώ.

541
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
Είμαστε φίλοι.
Ας συζητήσουμε ήρεμα και λογικά.

542
00:28:31,916 --> 00:28:33,583
Οι φίλοι δεν κλέβουν ζαχαριέρες.

543
00:28:34,166 --> 00:28:35,166
Ηρεμήστε όλοι!

544
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Όλαφ;

545
00:28:56,916 --> 00:28:58,625
Εσύ!

546
00:29:02,333 --> 00:29:03,375
Αρκετά!

547
00:29:03,458 --> 00:29:05,083
Η δίκη αφορά τους Μποντλέρ,

548
00:29:05,166 --> 00:29:07,750
όχι ένα μυστηριώδες γεγονός
του παρελθόντος.

549
00:29:07,833 --> 00:29:11,000
-Δεν θέλετε να μάθετε τι συνέβη μετά;
-Τι συνέβη μετά;

550
00:29:11,500 --> 00:29:13,250
Ο κατήφορος δεν είχε τέλος.

551
00:29:13,791 --> 00:29:16,541
Η κλοπή οδήγησε σε φόνο,
που οδήγησε σε σχίσμα,

552
00:29:16,625 --> 00:29:19,000
στην αναίρεση δύο προτάσεων γάμου

553
00:29:19,083 --> 00:29:20,708
και σε μια σειρά εμπρησμών.

554
00:29:20,791 --> 00:29:22,166
Φίλοι έγιναν εχθροί.

555
00:29:22,250 --> 00:29:24,250
Παιδιά έμειναν ορφανά.

556
00:29:24,333 --> 00:29:26,125
Και όλα εξαιτίας...

557
00:29:31,708 --> 00:29:33,666
Πρέπει να πάει να το κοιτάξει.

558
00:29:37,333 --> 00:29:38,625
Συγγνώμη.

559
00:29:38,708 --> 00:29:40,375
Κάτι που έφαγα θα είναι.

560
00:29:40,458 --> 00:29:41,875
Δεν θα είναι τα λουκάνικα.

561
00:29:41,958 --> 00:29:44,958
Το αξιολάτρευτο κορίτσι είπε
ότι δεν είναι δηλητηριασμένα.

562
00:29:45,875 --> 00:29:47,708
-Η Καρμελίτα.
-Το Μεδουσοειδές Μυκήλιο.

563
00:29:47,791 --> 00:29:49,291
Ναι.

564
00:29:49,375 --> 00:29:51,791
Ασφυκτιάτε! Ουρλιάξτε με αγωνία!

565
00:29:51,875 --> 00:29:53,583
Το τσούξιμο στον λαιμό σας;

566
00:29:53,666 --> 00:29:56,166
Είναι η τσουχτερή εκδίκησή μου,

567
00:29:56,250 --> 00:30:00,166
που σαν τη δικαιοσύνη και τα λουκάνικα,
σερβιρίστηκε κρύα.

568
00:30:01,375 --> 00:30:03,750
Η Εσμέ σάς δηλητηρίασε
με θανατηφόρο μύκητα,

569
00:30:03,833 --> 00:30:05,083
το Μεδουσοειδές Μυκήλιο!

570
00:30:05,166 --> 00:30:08,583
Κι ένας σπόρος αρκεί!
Το αντίδοτο είναι το χρένο!

571
00:30:08,666 --> 00:30:10,083
Πώς βρήκες το Μυκήλιο;

572
00:30:10,166 --> 00:30:12,250
Το έκρυψα σε απροσπέλαστο μέρος.

573
00:30:12,333 --> 00:30:13,583
Δεν βρήκα το Μυκήλιο.

574
00:30:13,666 --> 00:30:16,208
-Τότε, γιατί βήχουν όλοι;
-Από το πιπέρι.

575
00:30:17,125 --> 00:30:18,625
Θέλεις να μου πεις

576
00:30:18,708 --> 00:30:22,458
ότι είχες την ευκαιρία
να δηλητηριάσεις όλη την αίθουσα

577
00:30:22,541 --> 00:30:25,500
και απλώς σέρβιρες πιπεράτα λουκάνικα;

578
00:30:25,583 --> 00:30:29,208
Όχι οποιαδήποτε λουκάνικα!
Το κρέας ήταν σκούρο και σκληρό,

579
00:30:29,291 --> 00:30:32,083
γιατί προέρχεται από τα πιο μαύρα πουλιά!

580
00:30:32,583 --> 00:30:36,541
Με ντροπιάσατε όλοι
κι εγώ σας έκανα να φάτε κοράκια!

581
00:30:36,625 --> 00:30:38,083
Κοράκια φάγαμε;

582
00:30:38,166 --> 00:30:39,916
-Σαν κοτόπουλο ήταν.
-Ναι.

583
00:30:42,916 --> 00:30:44,708
Πιείτε όλοι νερό.

584
00:30:51,666 --> 00:30:54,375
Θα ασχοληθούμε μαζί σας αργότερα.
Καθίστε.

585
00:30:54,791 --> 00:30:57,833
Μποντλέρ, παρακαλώ καθίστε.
Εσείς, καθίστε.

586
00:30:57,916 --> 00:31:02,416
Δεν θα ανεχθώ άλλες διακοπές,
περισπάσεις ή παρεκτροπές.

587
00:31:02,750 --> 00:31:07,000
Κόμη Όλαφ,
έχετε κάτι άλλο να πείτε στο δικαστήριο;

588
00:31:09,916 --> 00:31:12,208
Όχι σε μορφή τραγουδιού.

589
00:31:13,500 --> 00:31:15,375
-Είμαι αθώος.
-Πολύ καλά.

590
00:31:15,458 --> 00:31:17,666
Είμαι τόσο απίστευτα αθώος,

591
00:31:18,083 --> 00:31:20,666
που η λέξη πρέπει να γραφτεί
στο μέτωπό μου.

592
00:31:20,958 --> 00:31:24,333
Το Α σημαίνει απίστευτα αθώος.

593
00:31:24,916 --> 00:31:29,083
Το Θ ότι οι πράξεις μου είναι θεάρεστες.

594
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
Το Ο σημαίνει...

595
00:31:31,833 --> 00:31:35,000
-Δεν γράφεται έτσι.
-Δεν μετράει η ορθογραφία.

596
00:31:35,083 --> 00:31:36,166
Φυσικά μετράει.

597
00:31:36,791 --> 00:31:40,541
Τότε, η λέξη "αθώος" γράφεται Ο-Λ-Α-Φ,

598
00:31:40,625 --> 00:31:42,250
γιατί αυτό δηλώνω.

599
00:31:54,083 --> 00:31:57,333
Λυπάμαι, Μποντλέρ, αλλά...

600
00:31:57,916 --> 00:32:01,666
οι συνάδελφοί μου ρωτάνε
τι δηλώνετε εσείς.

601
00:32:07,125 --> 00:32:09,041
Μα δεν δικαζόμαστε εμείς.

602
00:32:09,125 --> 00:32:10,750
Δικάζεται ο Κόμης Όλαφ.

603
00:32:10,833 --> 00:32:12,791
Ούτε εμένα μου αρέσει,

604
00:32:12,875 --> 00:32:16,375
αλλά λόγω των πρόσφατων στοιχείων,
δεν έχω επιλογή.

605
00:32:17,541 --> 00:32:19,291
Τι δηλώνετε, Μποντλέρ;

606
00:32:21,541 --> 00:32:22,500
Είμαστε αθώοι.

607
00:32:22,583 --> 00:32:26,708
Σίγουρα μπορείτε να το πείτε αυτό,
μετά από όσα ακούσαμε;

608
00:32:29,583 --> 00:32:30,541
Είμαστε αθώοι...

609
00:32:32,791 --> 00:32:33,708
ως επί το πλείστον.

610
00:32:36,125 --> 00:32:39,583
Οι δικαστές θα συσκεφθούν
για να εκδώσουν ετυμηγορία.

611
00:32:40,041 --> 00:32:41,541
Μποντλέρ, καθίστε.

612
00:32:42,041 --> 00:32:45,083
Φορέστε όλοι τις μάσκες σας.

613
00:32:48,333 --> 00:32:49,583
Κι εσείς, Μποντλέρ.

614
00:32:50,041 --> 00:32:51,583
Δεν θέλω να βάλω μάσκα.

615
00:32:51,666 --> 00:32:54,500
Πρέπει να το κάνουμε
για να αποδοθεί δικαιοσύνη.

616
00:32:54,583 --> 00:32:56,541
Μα δεν θα βλέπουμε τίποτα.

617
00:32:56,625 --> 00:32:59,041
Μην τις βάλετε. Θα σας τις βάλω εγώ.

618
00:32:59,125 --> 00:32:59,958
Μην το κάνετε.

619
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
Σταματήστε. Έχω το...

620
00:33:07,083 --> 00:33:09,000
-Όχι!
-Δικαστίνα Στράους;

621
00:33:09,083 --> 00:33:10,958
Δεν μπορεί να σας απαντήσει.

622
00:33:11,041 --> 00:33:13,125
Την έχει απορροφήσει η υπόθεση.

623
00:33:13,583 --> 00:33:14,958
Η Δικαστίνα είναι καλά.

624
00:33:15,041 --> 00:33:18,750
Έβγαλε αυτόν τον ήχο,
επειδή απολαμβάνει μια αλμυρή καραμέλα.

625
00:33:18,833 --> 00:33:20,625
-Γνωστές φωνές.
-Να κοιτάξουμε.

626
00:33:20,708 --> 00:33:23,375
-Και η ασέβεια;
-Ίσως το δικαστήριο την αξίζει.

627
00:33:23,458 --> 00:33:24,291
Δείτε!

628
00:33:25,375 --> 00:33:27,458
Οι Μποντλέρ έβγαλαν τις μάσκες.

629
00:33:27,541 --> 00:33:28,833
Έδειξαν ασέβεια.

630
00:33:28,916 --> 00:33:31,125
Το δικαστήριο είναι ανάξιο και άτιμο!

631
00:33:31,208 --> 00:33:33,416
Δύο δικαστές είναι συνεργοί του Όλαφ!

632
00:33:33,500 --> 00:33:37,166
Παράλογο. Η Δικαστίνα είπε
ότι είμαστε συνάδελφοι επί χρόνια.

633
00:33:37,250 --> 00:33:40,250
Τώρα, δεν μπορεί να μιλήσει,
γιατί έδωσε όρκο σιωπής.

634
00:33:40,333 --> 00:33:41,583
Δικαστίνα Στράους, οι...

635
00:33:42,416 --> 00:33:45,958
Βγάλτε τις μάσκες!
Ο Όλαφ απήγαγε τη Δικαστίνα Στράους!

636
00:33:46,041 --> 00:33:48,083
Τα παλιόπαιδα ψεύδονται. Αλήθεια.

637
00:33:48,166 --> 00:33:51,250
Τα πιστεύω. Έχουν ξαναδεί αχρειότητες.

638
00:33:51,333 --> 00:33:53,083
Εγώ όχι! Είναι μπελάς.

639
00:33:53,166 --> 00:33:55,083
-Λένε την αλήθεια!
-Ή ψεύδονται!

640
00:33:55,166 --> 00:33:56,125
Είναι δολοφόνοι!

641
00:33:56,208 --> 00:33:57,375
Τουρτομυριστές!

642
00:33:57,458 --> 00:34:00,583
-Γενναίοι, σαν τη μητέρα τους!
-Ορφανοί, σαν τον πατέρα τους!

643
00:34:00,666 --> 00:34:02,208
-Είναι ένοχοι!
-Αθώοι!

644
00:34:02,291 --> 00:34:03,291
Υπνωτισμένοι!

645
00:34:03,375 --> 00:34:05,375
Είναι φαν του Χέρμαν Μέλβιλ!

646
00:34:05,458 --> 00:34:08,416
Όποιος βγάλει τη μάσκα θα συλληφθεί.

647
00:34:08,500 --> 00:34:11,208
-Οι αρχές είναι αναξιόπιστες.
-Το σκάνε!

648
00:34:11,291 --> 00:34:13,333
Οι Μποντλέρ πάνε στο ασανσέρ. Πιάστε τους!

649
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Πάτε κάτω;

650
00:34:17,833 --> 00:34:19,125
Πάμε όπου πας κι εσύ.

651
00:34:20,541 --> 00:34:22,958
Πάω στο πλυσταριό.

652
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Πρέπει να πάρω τη ζαχαριέρα.

653
00:34:28,166 --> 00:34:33,000
Μετά, το Μυκήλιο από την ταράτσα.
Έπειτα, θα τους δηλητηριάσω όλους.

654
00:34:33,083 --> 00:34:35,416
Τέλος, θα το σκάσω πάλι από την ταράτσα.

655
00:34:35,500 --> 00:34:37,791
Πολλά πάνω κάτω. Έτσι είναι η ζωή.

656
00:34:37,875 --> 00:34:39,833
Για τη ζαχαριέρα θέλεις κωδικό.

657
00:34:39,916 --> 00:34:42,166
Τον βρίσκεις. Εδώ είναι σαν βιβλιοθήκη.

658
00:34:42,250 --> 00:34:44,750
Βρίσκεις τα πάντα, αν έχεις ένα πράγμα.

659
00:34:44,833 --> 00:34:46,708
-Τον κατάλογο;
-Έναν όμηρο.

660
00:34:47,333 --> 00:34:50,208
Βρήκα αυτά τα στοιχεία
στον σερβιτόρο που έβρασα.

661
00:34:50,291 --> 00:34:52,875
Οι απαντήσεις θα είναι στο μαύρο βιβλίο.

662
00:34:53,250 --> 00:34:55,583
-Λέγε ή σε καμακώνω!
-Ποτέ!

663
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
Βοηθήστε να κατατροπώσουμε
τον κακούργο

664
00:34:57,875 --> 00:35:00,750
και να τον πάμε στο λόμπι,
για να αποδοθεί δικαιοσύνη!

665
00:35:00,833 --> 00:35:03,500
Οι άλλοι είναι συνεργοί του.
Θα τον αθωώσουν.

666
00:35:03,583 --> 00:35:04,750
Τους ξέρω χρόνια!

667
00:35:04,833 --> 00:35:07,666
Πάντα ενδιαφέρονταν πολύ για εσάς.

668
00:35:07,750 --> 00:35:10,958
Φυσικά, ανόητη! Είναι με το μέρος μου!

669
00:35:11,041 --> 00:35:12,958
Η δίκη ήταν στημένη εξαρχής.

670
00:35:13,500 --> 00:35:15,375
Πάλι σας απογοήτευσα, Μποντλέρ.

671
00:35:16,375 --> 00:35:19,916
Εμένα θα με απογοητεύσεις,
αν δεν μου ανοίξεις την πόρτα.

672
00:35:20,000 --> 00:35:24,166
Το πρώτο είναι κάτι
από το οποίο πάσχουν οι Μποντλέρ.

673
00:35:25,791 --> 00:35:26,666
Λοιπόν;

674
00:35:27,500 --> 00:35:30,000
-Είμαστε αλλεργικοί στη μέντα.
-Κλάους, μη!

675
00:35:30,083 --> 00:35:33,208
Όλοι μάς έχουν απογοητεύσει.
Ας πάρει τη ζαχαριέρα.

676
00:35:38,791 --> 00:35:41,125
Φύγε από τη μέση. Την επόμενη την ξέρω.

677
00:35:41,208 --> 00:35:42,708
Δ-Ι-Λ-Ι...

678
00:35:42,791 --> 00:35:44,583
Καμία λέξη δεν γράφεται έτσι.

679
00:35:44,666 --> 00:35:46,208
-Η ορθογραφία δεν μετράει.
-Μετράει!

680
00:35:46,583 --> 00:35:48,500
-Πες τη φράση να τη γράψω.
-Καλά.

681
00:35:48,958 --> 00:35:52,291
Η δεύτερη φράση είναι το όπλο
που με άφησε ορφανό.

682
00:35:53,458 --> 00:35:56,125
-Τη νύχτα στην Όπερα.
-Δηλητηριώδες βέλος.

683
00:35:57,416 --> 00:35:58,375
Γράψ' το!

684
00:36:01,250 --> 00:36:03,583
Η ζαχαριέρα είναι κοντά, τη μυρίζομαι.

685
00:36:04,000 --> 00:36:07,708
Η τρίτη είναι
η περίφημη, ακατανόητη ερώτηση

686
00:36:07,791 --> 00:36:10,750
στο πιο γνωστό μυθιστόρημα
του Ρίτσαρντ Ράιτ.

687
00:36:10,833 --> 00:36:12,125
Ενδιαφέρουσα ερώτηση.

688
00:36:12,458 --> 00:36:13,958
Κανείς δεν νοιάζεται!

689
00:36:14,041 --> 00:36:15,250
Γράψ' την!

690
00:36:15,583 --> 00:36:16,875
Κλάους, γιατί το κάνεις;

691
00:36:16,958 --> 00:36:17,791
Επειδή...

692
00:36:21,416 --> 00:36:23,958
η ζαχαριέρα δεν είναι στο πλυσταριό.

693
00:36:24,041 --> 00:36:25,041
Και βέβαια είναι.

694
00:36:25,125 --> 00:36:28,500
Το κοράκι χτυπήθηκε
και η ζαχαριέρα έπεσε στον αεραγωγό.

695
00:36:30,000 --> 00:36:31,875
Που δεν οδηγεί στο πλυσταριό.

696
00:36:31,958 --> 00:36:33,458
Η κλειδαριά ήταν κόλπο.

697
00:36:33,916 --> 00:36:35,041
Και πού είναι;

698
00:36:35,125 --> 00:36:36,916
Μόνο ο Ντιούι ήξερε.

699
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
Τότε, δεν θα είναι ο μόνος νεκρός σήμερα.

700
00:36:40,333 --> 00:36:42,958
Αν δεν πάρω αυτό που θέλω,
δεν θα το πάρει κανείς.

701
00:36:43,041 --> 00:36:45,291
Θα ελευθερώσω το Μεδουσοειδές Μυκήλιο

702
00:36:45,375 --> 00:36:47,875
και θα σκοτώσω τους πάντες στο ξενοδοχείο!

703
00:36:47,958 --> 00:36:51,416
Οι εθελοντές νόμιζαν
ότι δεν είμαι ευγενής; Θα τους δείξω!

704
00:36:51,500 --> 00:36:55,125
Οι δικαστές νόμιζαν
ότι δεν είμαι αρκετά κακός; Θα τους δείξω!

705
00:36:55,208 --> 00:36:57,958
Θα τους εκδικηθώ όλους

706
00:36:58,041 --> 00:37:03,500
και οι εθελοντές μαζί με τους κακούργους
θα έχουν βασανιστικό θάνατο!

707
00:37:03,583 --> 00:37:05,500
-Θα πεθάνεις μαζί τους.
-Όχι.

708
00:37:05,583 --> 00:37:09,625
Θα σπρώξω το Καρμελίτα Δύο
από την ταράτσα και θα σαλπάρω.

709
00:37:09,708 --> 00:37:11,500
Δεν μπορείς να σαλπάρεις από εκεί πάνω.

710
00:37:11,583 --> 00:37:13,541
Η βαρύτητα θα διαλύσει το σκάφος.

711
00:37:13,625 --> 00:37:17,000
Τότε, να προσθέσω τη βαρύτητα
στη λίστα των εχθρών μου.

712
00:37:17,083 --> 00:37:19,458
-Θα κατεβάσω εγώ το σκάφος.
-Βάιολετ, μη!

713
00:37:19,541 --> 00:37:20,541
Τι κάνεις;

714
00:37:20,625 --> 00:37:23,375
Κινδυνεύουμε με τον Όλαφ εδώ.
Πρέπει να φύγει.

715
00:37:23,458 --> 00:37:24,458
Πάμε!

716
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
Ώρα να δηλητηριάσω το ξενοδοχείο.

717
00:37:27,208 --> 00:37:28,916
Κάψε το ξενοδοχείο.

718
00:37:29,666 --> 00:37:31,833
-Τι είπε το κακομαθημένο;
-"Κάψε το ξενοδοχείο".

719
00:37:31,916 --> 00:37:32,833
Σάνι, όχι!

720
00:37:32,916 --> 00:37:36,125
Το μικρότερο ορφανό
ακολουθεί τα χνάρια μου.

721
00:37:36,208 --> 00:37:38,250
Ήμουν καλός κηδεμόνας, τελικά!

722
00:37:38,333 --> 00:37:41,250
Ήσουν φρικτός κηδεμόνας.
Η Σάνι δεν ξέρει τι λέει.

723
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Κάψε το ξενοδοχείο!

724
00:37:43,625 --> 00:37:47,250
Ασχολήθηκα τόσο με την εκδίκηση,
που ξέχασα τα χόμπι μου.

725
00:37:47,458 --> 00:37:50,041
Θα ρίξω τα εύφλεκτα χημικά
πάνω στα σεντόνια.

726
00:37:53,000 --> 00:37:54,958
Τι κάνεις; Θα βλάψεις αθώους.

727
00:37:55,041 --> 00:37:56,000
Θα φύγουν!

728
00:37:57,500 --> 00:38:00,208
Έχει δίκιο.
Δεν θα μας πιστέψουν για τον μύκητα.

729
00:38:00,291 --> 00:38:01,625
Αλλά αν δουν φωτιά...

730
00:38:01,708 --> 00:38:04,041
-Θα εκκενώσουν το κτήριο.
-Θα σωθούν.

731
00:38:05,416 --> 00:38:07,125
Δεν θα ξεφύγεις ποτέ.

732
00:38:07,208 --> 00:38:10,000
Έχω όλα τα στοιχεία για τα εγκλήματά σου!

733
00:38:14,875 --> 00:38:16,416
Ευχαριστώ για το προσάναμμα.

734
00:38:30,166 --> 00:38:33,833
Ώρα να ελευθερώσω
τον θανατηφόρο μύκητα.

735
00:38:39,708 --> 00:38:42,041
Ελπίζω να ξέρετε τι κάνετε, Μποντλέρ.

736
00:38:43,583 --> 00:38:44,916
Τι κάνετε, Μποντλέρ;

737
00:38:45,000 --> 00:38:49,041
Αν σταματάμε σε κάθε όροφο,
δεν θα προλάβω να τους δηλητηριάσω.

738
00:38:49,125 --> 00:38:52,333
Έξοχα! Έτσι θα τους ειδοποιήσουμε όλους!

739
00:38:52,416 --> 00:38:53,750
Και θα τους σώσουμε.

740
00:38:54,250 --> 00:38:56,291
Μόνο αυτούς που θα σας πιστέψουν.

741
00:39:00,625 --> 00:39:02,250
Το ξενοδοχείο έπιασε φωτιά!

742
00:39:02,333 --> 00:39:05,291
Φωτιά; Όλαφ, επιτέλους σκέφτεσαι σωστά.

743
00:39:05,375 --> 00:39:07,541
Ψέματα! Οι Μποντλέρ σάς κοροϊδεύουν.

744
00:39:07,625 --> 00:39:09,708
Μείνετε εκεί που είστε!

745
00:39:09,791 --> 00:39:11,583
Αλήθεια λέμε! Δεν σας μυρίζει;

746
00:39:11,666 --> 00:39:14,291
Είναι το μπάρμπεκιου για το πάρτι μου!

747
00:39:14,375 --> 00:39:17,000
Κλασικός Όλαφ.
Κάνει πάρτι αντί να βάζει φωτιές.

748
00:39:17,083 --> 00:39:19,708
Του δώσαμε το κακό παράδειγμα,
αλλά τίποτα.

749
00:39:19,791 --> 00:39:21,916
Τελευταία φορά που μας απογοητεύεις.

750
00:39:22,000 --> 00:39:23,291
Και βέβαια.

751
00:39:23,958 --> 00:39:26,458
Είστε η ντροπή του νομικού κόσμου!

752
00:39:29,208 --> 00:39:30,041
Φωτιά!

753
00:39:31,000 --> 00:39:34,166
Κλάους; Μην προσθέτεις και το ψέμα
στα εγκλήματά σου.

754
00:39:34,250 --> 00:39:36,250
Θα πουν και ότι ήρθε ο Κόμης Όλαφ!

755
00:39:36,333 --> 00:39:37,791
Ο Κόμης Όλαφ είναι εδώ!

756
00:39:37,875 --> 00:39:40,708
Υπάρχει φωτιά! Πρέπει να φύγετε!

757
00:39:40,791 --> 00:39:43,875
Πάμε. Είμαι ιδιοφυΐα,
θα βρω την έξοδο στα τυφλά.

758
00:39:43,958 --> 00:39:45,875
Ο τυφλός οδηγεί τους τυφλούς.

759
00:39:46,375 --> 00:39:47,666
Σας κρατάω, κύριε.

760
00:39:51,125 --> 00:39:53,333
-Φωτιά!
-Φωτιά; Όχι!

761
00:39:53,416 --> 00:39:56,125
-Η σκάλα είναι από δω!
-Η σκάλα είναι από κει!

762
00:39:56,208 --> 00:39:58,416
Δεν θέλω τσακωμούς. Ας μείνουμε εδώ.

763
00:40:01,750 --> 00:40:04,208
Εσμέ, Καρμελίτα, έπιασε φωτιά.
Φύγετε.

764
00:40:04,291 --> 00:40:05,833
Δεν ακούμε τουρτομυριστές.

765
00:40:05,916 --> 00:40:08,708
Σωστά, είστε τόσο ανέντιμοι
όσο κι ο πρώην μου.

766
00:40:08,791 --> 00:40:12,541
Όχι, είναι μεγάλη φωτιά. Ορκίζομαι.

767
00:40:12,625 --> 00:40:16,166
Και η ζαχαριέρα
σίγουρα δεν είναι στο πλυσταριό.

768
00:40:16,625 --> 00:40:19,541
Ψέματα. Πάμε στο πλυσταριό να την πάρουμε.

769
00:40:19,625 --> 00:40:22,000
Επιτέλους, η ζαχαριέρα θα γίνει δική μου!

770
00:40:26,708 --> 00:40:29,791
Δεν ήταν στις προθέσεις μου,
αλλά βάλαμε φωτιά.

771
00:40:35,708 --> 00:40:37,791
Η φωτιά εξαπλώνεται αργά.
Θα διαφύγουν πολλοί.

772
00:40:37,875 --> 00:40:41,166
Όχι και πολύ αργά.
Αν κάποιοι δεν τα καταφέρουν;

773
00:40:41,250 --> 00:40:44,500
Θα φυλάξω το Μεδουσοειδές Μυκήλιο
για ώρα ανάγκης.

774
00:40:44,583 --> 00:40:47,625
Αν δεν το κάναμε, θα τους δηλητηρίαζε.
Δεν είχαμε επιλογή.

775
00:40:50,125 --> 00:40:53,333
Η φωτιά απειλεί
τη στατική επάρκεια του κτηρίου. Πάμε!

776
00:40:53,416 --> 00:40:54,750
Κλάους, το κατεβάζουμε.

777
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
Με κόμπους Γλώσσα Διαβόλου,
φτιάχνουμε αλεξίπτωτο επιβράδυνσης.

778
00:40:58,125 --> 00:41:00,500
Μποντλέρ, η απόδραση από τον νόμο

779
00:41:00,583 --> 00:41:02,500
μοιάζει με λύση, αλλά δεν είναι.

780
00:41:02,583 --> 00:41:06,000
Στην ηλικία σας
ήμουν αλογοκλέφτρα για χρόνια, προτού...

781
00:41:06,083 --> 00:41:07,250
Δεν έχουμε χρόνο!

782
00:41:07,500 --> 00:41:08,833
Βοηθήστε με να το δέσω.

783
00:41:08,916 --> 00:41:12,500
-Εγώ θα επιβλέπω.
-Σπρώξε το σκάφος στην άκρη ή πεθαίνουμε.

784
00:41:12,916 --> 00:41:13,750
Καλά.

785
00:41:17,666 --> 00:41:20,291
-Δικαστίνα, ελάτε.
-Όχι, δεν είναι σωστό.

786
00:41:20,375 --> 00:41:26,125
Δεν φεύγεις από τον τόπο του εγκλήματος.
Ελάτε και θα τα εξηγήσουμε όλα στις αρχές.

787
00:41:26,208 --> 00:41:29,166
-Δεν μας πιστεύουν.
-Ή είναι εχθροί, όπως οι δικαστές.

788
00:41:29,250 --> 00:41:32,750
Αυτό δεν δικαιολογεί την απόδραση.

789
00:41:32,833 --> 00:41:36,625
Δικαστίνα, ο νόμος
δεν είναι πάντα δίκαιος ή καλός.

790
00:41:37,041 --> 00:41:38,291
Ίσως να είναι έτσι.

791
00:41:38,375 --> 00:41:41,000
Αλλά μπορώ να σας προσφέρω ένα σπιτικό.

792
00:41:41,083 --> 00:41:42,833
Θα είστε ασφαλείς.

793
00:41:42,916 --> 00:41:47,000
Σας ακολουθούσα τόσο καιρό
και σας έχανα μέσα από τα χέρια μου.

794
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Αλλά τώρα σας έχω.

795
00:41:48,708 --> 00:41:50,625
Και δεν θα σας αφήσω.

796
00:41:51,916 --> 00:41:52,833
Λυπόμαστε.

797
00:41:57,833 --> 00:41:58,958
Είμαι ο καπετάνιος.

798
00:42:00,458 --> 00:42:04,000
Ρίγησε το σκαρί μου!

799
00:42:31,166 --> 00:42:32,375
Είναι τρομερή φωτιά.

800
00:42:32,583 --> 00:42:33,916
Αν τη δουν εθελοντές,

801
00:42:34,000 --> 00:42:36,541
θα μάθουν ότι δεν υπάρχει πια
Ασφαλές Μέρος.

802
00:42:36,625 --> 00:42:38,625
Θα μάθουν ακόμα περισσότερα.

803
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Θα μάθουν ότι νίκησα,

804
00:42:40,833 --> 00:42:42,750
ότι η ατιμία θριάμβευσε

805
00:42:42,833 --> 00:42:47,458
και ότι τα ορφανά Μποντλέρ
έπεσαν επιτέλους στα νύχια μου.

806
00:43:00,916 --> 00:43:03,916
Από τότε που αφοσιώθηκα
στην υπόθεση Μποντλέρ,

807
00:43:04,000 --> 00:43:06,250
μου απομένουν πολλά άλυτα μυστήρια.

808
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Δεν έμαθα ακόμα
πού κατέληξε η ζαχαριέρα,

809
00:43:11,875 --> 00:43:14,750
παρότι έχω μια θεωρία
σχετικά με ένα υπο-υπόγειο

810
00:43:14,833 --> 00:43:17,875
κι έναν αγωγό αλληλογραφίας
μεταμφιεσμένο σε αεραγωγό.

811
00:43:17,958 --> 00:43:19,625
Δεν έμαθα γιατί η αδελφή μου

812
00:43:19,708 --> 00:43:22,416
δεν γύρισε στο ξενοδοχείο,
όπως είχε υποσχεθεί.

813
00:43:24,291 --> 00:43:25,916
Αλλά φοβάμαι το χειρότερο.

814
00:43:27,708 --> 00:43:31,666
Όμως, έμαθα την απάντηση
στην περίφημη, ακατανόητη ερώτηση

815
00:43:31,750 --> 00:43:35,125
του γνωστού μυθιστορήματος
του Ρίτσαρντ Ράιτ, που είναι...

816
00:43:36,250 --> 00:43:38,625
"Ποιος ξέρει πότε ένας μικρός κραδασμός,

817
00:43:38,708 --> 00:43:40,458
που θα διαταράξει την ισορροπία

818
00:43:40,541 --> 00:43:43,208
μεταξύ κοινωνικής σταθερότητας
και υπέρμετρης φιλοδοξίας,

819
00:43:43,291 --> 00:43:46,583
θα προκαλέσει την κατάρρευση
των ουρανοξυστών της πόλης μας;"

820
00:43:47,500 --> 00:43:49,583
Αυτό σημαίνει ότι ένα μικρό συμβάν,

821
00:43:49,666 --> 00:43:53,083
όπως η αποτυχία κάποιου
να βάλει στο ταξί του τρία παιδιά,

822
00:43:53,166 --> 00:43:55,041
μπορεί να προκαλέσει τριγμούς

823
00:43:55,333 --> 00:43:56,833
που θα ρίξουν ένα κτήριο.

824
00:44:03,250 --> 00:44:05,916
Είδατε τη Βάιολετ,
τον Κλάους και τη Σάνι Μποντλέρ;

825
00:44:06,416 --> 00:44:07,416
Έφυγαν.

826
00:44:08,666 --> 00:44:10,875
Ταξίδεψα σε όλα τα μέρη που πήγαν,

827
00:44:10,958 --> 00:44:13,416
ερεύνησα καθετί που τους συνέβη

828
00:44:13,625 --> 00:44:15,958
και τώρα έγιναν όλα στάχτη.

829
00:44:16,541 --> 00:44:19,708
Το μόνο που έμεινε
από την  Πλήρη Ιστορία της Αδικίας

830
00:44:21,250 --> 00:44:22,666
είναι αυτή η φωτογραφία.

831
00:44:26,625 --> 00:44:30,125
Τα καημένα τα παιδιά.
Μακάρι να τα είχε προστατέψει κάποιος.

832
00:44:32,166 --> 00:44:36,166
-Σας πειράζει να την κρατήσω;
-Μου είναι οδυνηρό να την κρατήσω εγώ,

833
00:44:36,750 --> 00:44:39,458
αν και δεν ξέρω σε τι θα σας χρησιμεύσει.

834
00:44:50,375 --> 00:44:52,875
Αυτή δεν είναι η ιστορία
του Λέμονι Σνίκετ.

835
00:44:54,541 --> 00:44:57,666
Αλλά αν ήταν,
θα σας έλεγα για έναν άνδρα, μια γυναίκα

836
00:44:57,750 --> 00:45:01,166
κι ένα φρικτό έγκλημα
που έγινε μια βραδιά στην όπερα.

837
00:45:01,250 --> 00:45:03,916
Πρέπει να τους πω ότι εγώ έριξα το βέλος.

838
00:45:04,000 --> 00:45:06,250
Εγώ σκέφτηκα να κλέψουμε τη ζαχαριέρα.

839
00:45:06,333 --> 00:45:09,166
-Δεν θα θυσιαστείς.
-Η ζωή σου αξίζει πιο πολύ.

840
00:45:15,541 --> 00:45:20,083
Θα σ' αγαπώ αν δεν σε ξαναδώ ποτέ,
αλλά κι αν σε βλέπω κάθε Τρίτη.

841
00:45:20,416 --> 00:45:22,500
Θα σ' αγαπώ
όπως το παγόβουνο αγαπά το πλοίο

842
00:45:22,583 --> 00:45:24,833
και όπως οι επιβάτες τη σωσίβια λέμβο.

843
00:45:24,916 --> 00:45:29,041
Όπως το πεδίο της μάχης αγαπά τους νέους
και η μέντα τις αλλεργίες σου.

844
00:45:29,666 --> 00:45:34,000
Θα σ' αγαπώ καθώς μεγαλώνουμε,
όπως θα συμβαίνει πάντα.

845
00:45:34,083 --> 00:45:38,083
Θα σ' αγαπώ μέχρι να σβήσουν οι φωτιές
και να ξαναχτιστούν τα σπίτια,

846
00:45:38,166 --> 00:45:40,541
μέχρι να σπάσει κάθε κώδικας
και ραγίσει κάθε καρδιά.

847
00:45:41,625 --> 00:45:43,458
Θα σ' αγαπώ αν παντρευτείς άλλον

848
00:45:43,541 --> 00:45:48,541
και θα σ' αγαπώ αν κάνεις ένα παιδί,
ή και δύο ή τρία, που είναι καλός αριθμός.

849
00:45:51,958 --> 00:45:53,291
Σ' αγαπώ, Μπεατρίς.

850
00:45:54,458 --> 00:45:55,666
Πάντα θα σ' αγαπώ.

851
00:45:56,416 --> 00:45:58,500
Πάντα τα έλεγες ωραία.

852
00:45:59,083 --> 00:46:00,041
Εκεί είναι!

853
00:46:02,625 --> 00:46:03,875
Σε παρακαλώ, μείνε.

854
00:46:06,291 --> 00:46:08,166
Δεν πάει έτσι η ιστορία.

855
00:46:08,958 --> 00:46:11,875
Η ιστορία του Λέμονι Σνίκετ
είναι η λυπηρή ιστορία

856
00:46:11,958 --> 00:46:14,625
των γενναίων
που ίδρυσαν μια μυστική οργάνωση

857
00:46:14,708 --> 00:46:16,083
με αγνές προθέσεις,

858
00:46:16,625 --> 00:46:18,750
η οποία καταστράφηκε από ένα σχίσμα,

859
00:46:18,833 --> 00:46:20,208
μια σειρά πυρκαγιών

860
00:46:20,291 --> 00:46:22,333
και τα ίδια τους τα τραγικά λάθη.

861
00:46:22,583 --> 00:46:24,291
Η Μπεατρίς θα το πληρώσει.

862
00:46:24,375 --> 00:46:25,208
Όχι...

863
00:46:26,291 --> 00:46:27,833
Θα καεί.

864
00:46:33,083 --> 00:46:36,250
Η ιστορία του Λέμονι Σνίκετ
θα ήταν μεγάλη, μοναχική

865
00:46:36,333 --> 00:46:37,875
και ημιτελής.

866
00:46:38,541 --> 00:46:40,041
Μα είναι μια άλλη ιστορία.

867
00:46:43,791 --> 00:46:46,458
Αυτή εδώ είναι η ιστορία
των ορφανών Μποντλέρ.

868
00:46:47,208 --> 00:46:49,250
Εγώ απλώς τη διηγούμαι.

869
00:46:50,250 --> 00:46:51,750
Με λένε Λέμονι Σνίκετ...

870
00:46:52,958 --> 00:46:57,791
και το καθήκον μου είναι να ερευνήσω
τις ζωές των ορφανών Μποντλέρ.

871
00:46:58,333 --> 00:46:59,500
Γιατί αν το κάνω...

872
00:47:00,958 --> 00:47:03,333
ίσως μπορέσω να τα ξαναβρώ.

873
00:47:17,791 --> 00:47:21,166
Μπορεί να νομίζεις
Ότι το τρίο Μποντλέρ κερδίζει

874
00:47:21,708 --> 00:47:24,875
Ζουν κάπου σώοι κι ασφαλείς

875
00:47:25,750 --> 00:47:28,916
Ο Κόμης Όλαφ στη φυλακή σαπίζει

876
00:47:29,333 --> 00:47:32,125
Και τα τσιράκια του έχουν χαθεί

877
00:47:32,708 --> 00:47:36,708
Μα δεν υπάρχει αίσιο τέλος
Ούτε εδώ ούτε τώρα

878
00:47:36,958 --> 00:47:40,041
Η ιστορία είναι γεμάτη λύπη και δυστυχία

879
00:47:40,416 --> 00:47:44,041
Εσύ ονειρεύεσαι
Τη δικαιοσύνη και την ειρήνη

880
00:47:44,125 --> 00:47:47,875
Αλλά δεν πάει έτσι η ιστορία

881
00:47:49,750 --> 00:47:53,541
Νομίζεις ότι δυο γονείς
Άτομα πιστά και γενναία

882
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
Θα ζήσουν καλά μέχρι τα εκατό

883
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
Μα φοβάμαι πως σου έχω άσχημα νέα

884
00:48:01,250 --> 00:48:04,208
Δυστυχώς η αυλαία πέφτει εδώ

885
00:48:04,541 --> 00:48:08,500
Ναι, δεν υπάρχει αίσιο τέλος
Ούτε εδώ ούτε τώρα

886
00:48:08,583 --> 00:48:12,291
Η ιστορία είναι γεμάτη λύπη και δυστυχία

887
00:48:12,375 --> 00:48:15,916
Εσύ ονειρεύεσαι
Τη δικαιοσύνη και την ειρήνη

888
00:48:16,000 --> 00:48:19,541
Αλλά δεν πάει έτσι η ιστορία

889
00:48:21,541 --> 00:48:24,958
Δεν υπάρχει αίσιο τέλος
Ούτε εδώ ούτε τώρα

890
00:48:25,583 --> 00:48:28,625
Η ιστορία είναι γεμάτη λύπη και δυστυχία

891
00:48:29,375 --> 00:48:32,750
Εσύ ονειρεύεσαι
Τη δικαιοσύνη και την ειρήνη

892
00:48:32,833 --> 00:48:36,583
Αλλά δεν πάει έτσι η ιστορία

893
00:48:40,416 --> 00:48:43,750
Δεν υπάρχει αίσιο τέλος
Ούτε εδώ ούτε τώρα

894
00:48:44,208 --> 00:48:47,291
Η ιστορία είναι γεμάτη λύπη και δυστυχία

895
00:48:47,833 --> 00:48:51,458
Εσύ ονειρεύεσαι
Τη δικαιοσύνη και την ειρήνη

896
00:48:51,541 --> 00:48:55,333
Αλλά δεν πάει έτσι η ιστορία

897
00:48:55,416 --> 00:48:57,083
Κάποιοι χαμογελούν...

898
00:48:57,166 --> 00:48:59,916
Πέρασαν πολλά χρόνια,
μήνες και άγρυπνες νύχτες

899
00:49:00,000 --> 00:49:02,541
από τότε που άρχισα να ερευνώ
τους Μποντλέρ.

900
00:49:02,833 --> 00:49:04,333
Αλλά παρά τις έρευνές μου

901
00:49:04,416 --> 00:49:07,250
δεν μπόρεσα να εντοπίσω τα ίχνη τους.

902
00:49:08,166 --> 00:49:09,916
Δεν μπορώ να τα βρω, να τα βοηθήσω.

903
00:49:10,000 --> 00:49:12,500
Ελπίζω μόνο να είναι ζωντανά και ασφαλή.

904
00:49:16,291 --> 00:49:18,000
Όπου κι αν βρίσκονται τώρα.

905
00:50:51,416 --> 00:50:52,458
Υποτιτλισμός: Ελιάνα Τσακίρη

