1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Vete ya, vete ya

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,375
Vete ya, vete ya

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,666
Aquí te arruinaremos tu vida y mucho más

5
00:00:21,750 --> 00:00:24,541
Cada episodio transpira un gran pesar

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,166
Sí, vete ya

7
00:00:26,250 --> 00:00:29,791
Vete ya, vete ya

8
00:00:30,375 --> 00:00:33,541
Los Baudelaire a un hotel
Van para espiar

9
00:00:34,000 --> 00:00:37,333
A unos malhechores
Que adoran asesinar

10
00:00:37,416 --> 00:00:41,125
Parece que al Conde Olaf
Finalmente condenarán

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,083
¿Pero por qué quienes nos miran
En nosotros van a confiar?

12
00:00:45,166 --> 00:00:47,458
Sí, vete ya

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Vete ya

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Solo verás horrores

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Los pesares no cesarán

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Pregunta a un cuerdo
Sobre mirar

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Y la respuesta será

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,791
Vete ya

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Vete ya, vete ya

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Vete ya, vete ya

21
00:01:02,958 --> 00:01:04,916
EL PENÚLTIMO PELIGRO (PARTE 2)

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Vete ya, vete ya

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
Vete ya, vete ya

24
00:01:30,791 --> 00:01:31,625
¿Azúcar?

25
00:01:31,708 --> 00:01:34,291
No, gracias.
El té es amargo como el ajenjo

26
00:01:34,375 --> 00:01:36,000
y filoso como una espada.

27
00:01:36,083 --> 00:01:38,583
Verás que esta azúcar es más que amarga.

28
00:01:39,458 --> 00:01:41,708
¡Adoro la ópera!

29
00:01:44,541 --> 00:01:46,500
¿Lemony? ¿Cariño? ¿Un té?

30
00:01:46,583 --> 00:01:47,666
No te escucha.

31
00:01:47,750 --> 00:01:50,750
Cuando aparece Beatrice,
solo tiene oídos para ella.

32
00:02:02,166 --> 00:02:05,083
¡No dormía! ¿Qué me perdí?
Qué bien, ya no cantan.

33
00:02:05,166 --> 00:02:06,791
Y ya no roncas.

34
00:02:07,041 --> 00:02:09,291
¿Debes llevarla a todos lados?

35
00:02:09,375 --> 00:02:11,333
Trabajo en  El Diario Punctilio.

36
00:02:11,416 --> 00:02:12,708
¿Un crítico? ¡Bah!

37
00:02:12,791 --> 00:02:15,458
A la gente teatral no hay
que criticarla.

38
00:02:15,541 --> 00:02:16,916
Te será  interesante.

39
00:02:17,000 --> 00:02:19,125
"Teatral" hace referencia al teatro,

40
00:02:19,208 --> 00:02:22,208
y también aplica
a persona propensa al dramatismo.

41
00:02:22,291 --> 00:02:23,750
Mi hermano ama definir.

42
00:02:23,833 --> 00:02:24,958
Ojalá se le pase.

43
00:02:26,458 --> 00:02:27,666
Miren quién hablará.

44
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Gracias.

45
00:02:29,041 --> 00:02:33,041
Como jefe del Departamento de Bomberos,
aprovecho este intermedio

46
00:02:33,125 --> 00:02:36,000
para hablar
de la prevención de incendios...

47
00:02:36,083 --> 00:02:37,583
Qué vergonzoso.

48
00:02:37,666 --> 00:02:38,958
Luce honorable.

49
00:02:39,666 --> 00:02:41,750
El perfil marcado, la ceja.

50
00:02:42,166 --> 00:02:43,291
Es de familia.

51
00:02:51,625 --> 00:02:54,875
¿Y Jacques? Echo de menos
al cabeza hueca y su bigote.

52
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Está conduciendo su taxi.

53
00:02:59,291 --> 00:03:00,250
¡Beatrice!

54
00:03:00,333 --> 00:03:01,291
¿Cómo estuve?

55
00:03:02,416 --> 00:03:03,583
Estuviste radiante.

56
00:03:04,583 --> 00:03:06,708
Es fantástico verlos a todos juntos.

57
00:03:06,791 --> 00:03:09,208
Quiero dedicar estas palabras
a mi esposa,

58
00:03:09,291 --> 00:03:11,708
que lamentablemente murió en un incendio.

59
00:03:11,791 --> 00:03:15,291
Y a mi hijo, que hoy se encuentra
entre el público.

60
00:03:15,875 --> 00:03:17,458
Te quiero, Olaf.

61
00:03:17,958 --> 00:03:19,875
Mantente seguro y buenas noches.

62
00:03:20,375 --> 00:03:23,416
Y ahora, volvamos a la tragedia
que estaban viendo.

63
00:03:25,250 --> 00:03:26,541
EN MEMORIA

64
00:03:27,583 --> 00:03:29,291
El pasado acecha al presente,

65
00:03:29,375 --> 00:03:32,000
como un fantasma
acecha un teatro de ópera.

66
00:03:32,083 --> 00:03:36,083
Revolotea sobre él cual bandada
de cuervos sobre un hotel.

67
00:03:46,166 --> 00:03:48,416
Dispara al ver
lo blanco del Azucarero.

68
00:03:48,500 --> 00:03:51,250
Puedo atinarle a un mirlo a medianoche.

69
00:03:55,458 --> 00:03:57,500
El pasado puede golpearte fuerte.

70
00:03:57,958 --> 00:04:01,083
Y te puede atrapar
como un pegajoso papel matamoscas.

71
00:04:03,291 --> 00:04:06,500
Puede hacerte girar en ciclos,
como pantalones mojados.

72
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
Y puede cambiarte,

73
00:04:10,833 --> 00:04:14,250
así como los próximos dos minutos
cambiarían mi vida

74
00:04:14,833 --> 00:04:15,791
para siempre.

75
00:04:16,333 --> 00:04:18,250
Me llamo Lemony Snicket.

76
00:04:18,333 --> 00:04:20,041
- ¿Se llama Lemony?
- Snicket.

77
00:04:21,250 --> 00:04:22,583
Eres igual a tu madre.

78
00:04:22,708 --> 00:04:24,208
Disculpe, ¿nos conocemos?

79
00:04:24,291 --> 00:04:26,500
¡Dispararon al gerente, cayó al agua!

80
00:04:26,583 --> 00:04:28,583
¡Lo vi mientras observaba aves!

81
00:04:28,666 --> 00:04:30,583
¡Esos conserjes le dispararon!

82
00:04:30,666 --> 00:04:32,791
¡Lo vi mientras planchaba mi faja!

83
00:04:32,875 --> 00:04:34,791
No lo hicimos. Fue un accidente.

84
00:04:34,875 --> 00:04:36,666
- No lo saben.
- ¿Qué hacemos?

85
00:04:36,750 --> 00:04:37,791
Suban a mi taxi.

86
00:04:37,875 --> 00:04:39,333
¿Disculpe?

87
00:04:39,416 --> 00:04:41,166
A veces, al estar en peligro,

88
00:04:41,250 --> 00:04:44,333
como cuando me inculpan de un homicidio
en público,

89
00:04:44,416 --> 00:04:46,416
me es útil huir en un taxi.

90
00:04:46,500 --> 00:04:49,416
- Iba a venir Kit.
- Soy su hermano, los ayudaré.

91
00:04:49,500 --> 00:04:51,750
Puedo ayudarlos si se suben ahora.

92
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
¡Niños Baudelaire!

93
00:04:53,833 --> 00:04:57,708
Supe de sus problemas
y traje a estos simpáticos policías.

94
00:04:57,791 --> 00:04:59,625
Vámonos antes de que vengan.

95
00:04:59,708 --> 00:05:01,500
No son amigos y estoy prófugo.

96
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
Nosotros también.
Vámonos, no es mala idea.

97
00:05:04,291 --> 00:05:06,666
No podremos meter preso al conde Olaf.

98
00:05:06,750 --> 00:05:08,166
No podemos huir siempre.

99
00:05:08,250 --> 00:05:12,000
Solo debes evadir autoridades,
simular tu muerte en un diario

100
00:05:12,083 --> 00:05:15,666
y vivir ocultándote en moteles
anónimos e intercambiables.

101
00:05:15,750 --> 00:05:17,458
- Qué vida solitaria.
- Sí.

102
00:05:17,541 --> 00:05:18,875
Pero estarían seguros.

103
00:05:19,333 --> 00:05:20,166
Lo prometo.

104
00:05:20,750 --> 00:05:23,708
Niños Baudelaire, ¿todo está bien?

105
00:05:28,333 --> 00:05:30,750
Escuché que hubo un problema
con un arpón

106
00:05:30,833 --> 00:05:32,083
y un gerente.

107
00:05:32,166 --> 00:05:34,250
- Un accidente.
- Fue el conde Olaf.

108
00:05:34,958 --> 00:05:37,916
No tendrán que preocuparse por él
mucho tiempo.

109
00:05:38,000 --> 00:05:41,041
Vengan conmigo.
Les prometo que estarán seguros.

110
00:05:42,333 --> 00:05:44,750
Deberíamos despedirnos
del señor del taxi.

111
00:05:47,666 --> 00:05:48,500
Se fue.

112
00:05:48,916 --> 00:05:50,458
No podía quedarse.

113
00:05:50,541 --> 00:05:51,666
Vengan.

114
00:06:00,458 --> 00:06:01,875
¡Niños Baudelaire!

115
00:06:01,958 --> 00:06:04,458
Después del disparo, entré y lo hallé.

116
00:06:04,541 --> 00:06:05,708
No puede ser.

117
00:06:05,791 --> 00:06:07,125
Sí que puede ser.

118
00:06:07,208 --> 00:06:09,333
¡A esos niños vi desde mi ventana!

119
00:06:09,416 --> 00:06:11,250
¡Los vi en el periódico!

120
00:06:11,333 --> 00:06:13,250
¡Mataron a un tal Conde Olaf!

121
00:06:13,333 --> 00:06:15,750
¡Son los que estaban mi villa,

122
00:06:15,833 --> 00:06:19,041
donde asesinaron al conde Olaf!

123
00:06:21,166 --> 00:06:24,458
¡No nos precipitemos a emitir juicios!

124
00:06:24,541 --> 00:06:28,583
Algo terrible ha pasado aquí,
pero nos falta información.

125
00:06:29,125 --> 00:06:30,916
Vuelvan a sus habitaciones.

126
00:06:31,000 --> 00:06:33,916
El juicio del Conde Olaf
será en la mañana.

127
00:06:34,000 --> 00:06:35,833
¿No estaba muerto?

128
00:06:35,916 --> 00:06:38,166
No crea todo de  El Diario Punctilio.

129
00:06:38,250 --> 00:06:40,166
No sé quién escribe esas cosas.

130
00:06:40,250 --> 00:06:41,166
¿Su esposa?

131
00:06:41,500 --> 00:06:44,541
¿El juicio no era el jueves,
dentro de dos días?

132
00:06:44,625 --> 00:06:46,833
No puede ser mañana. Sin voluntarios.

133
00:06:46,916 --> 00:06:49,541
Si fueran honorables, ya habrían llegado.

134
00:06:49,625 --> 00:06:50,583
¿Y Kit Snicket?

135
00:06:50,666 --> 00:06:53,125
Lo siento, me gustaría esperarla,

136
00:06:53,208 --> 00:06:55,958
pero las cosas
son peores de lo que parecen.

137
00:06:56,041 --> 00:06:58,625
El juicio será en este vestíbulo.

138
00:06:58,708 --> 00:07:00,666
¿No deben ser en un tribunal?

139
00:07:00,750 --> 00:07:05,500
Normalmente sí, pero es más fácil
que la gente venga a un hotel de lujo.

140
00:07:05,583 --> 00:07:08,750
Su Señoría, el conde Olaf estaba
entre los setos.

141
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
Gracias, Frank.

142
00:07:10,166 --> 00:07:12,583
Buen intento,
pero no es Frank, es Ernest.

143
00:07:12,666 --> 00:07:14,750
- De hecho, soy Frank.
- ¡Maldición!

144
00:07:16,708 --> 00:07:20,083
- Olaf.
- Vaya, vaya, mi vecina metiche.

145
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
Recogió mi correspondencia, ¿no?

146
00:07:22,166 --> 00:07:24,708
No recibirá correo en mucho tiempo,

147
00:07:24,791 --> 00:07:27,666
salvo que cambie
su dirección postal a "prisión".

148
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
- ¿Y para qué?
- ¡Porque será un prisionero!

149
00:07:32,500 --> 00:07:34,333
¡Enciérrenlo hasta el juicio!

150
00:07:35,041 --> 00:07:36,916
¡Ay, sí, enciérrenme!

151
00:07:37,000 --> 00:07:39,458
No podemos tener traidores en el hotel.

152
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Podría haber gente decente y honorable.

153
00:07:42,000 --> 00:07:43,791
Sí hay esa clase de gente.

154
00:07:43,875 --> 00:07:46,458
Los de V.F.D. le harán pagar sus crímenes.

155
00:07:46,791 --> 00:07:49,875
Veo que sus nuevos amigos
les han ocultado las cosas.

156
00:07:49,958 --> 00:07:53,375
- ¿Qué quiere decir?
- ¿Piensan que el V.F.D. es honorable?

157
00:07:53,458 --> 00:07:54,583
Piénsenlo bien.

158
00:07:54,916 --> 00:07:58,583
Seguro los voluntarios no les dijeron
qué hay en el Azucarero,

159
00:07:58,666 --> 00:08:01,500
por qué es importante o cómo lo robaron.

160
00:08:01,583 --> 00:08:03,041
Yo podría contarles.

161
00:08:03,125 --> 00:08:05,500
Los secretos que podría compartir...

162
00:08:06,416 --> 00:08:09,583
Acerca de V.F.D., de sus padres.

163
00:08:10,791 --> 00:08:14,541
Creen conocer esta historia
pero ni saben cómo empieza.

164
00:08:14,625 --> 00:08:15,958
Sabremos la verdad.

165
00:08:16,041 --> 00:08:17,500
No si estoy en prisión.

166
00:08:17,708 --> 00:08:20,708
Soy su última oportunidad
para saber lo que pasó.

167
00:08:20,791 --> 00:08:23,916
Puedo contarles cosas
que jamás averiguarían.

168
00:08:24,000 --> 00:08:25,416
Mejor verlo en prisión.

169
00:08:26,416 --> 00:08:27,583
Como gusten.

170
00:08:29,875 --> 00:08:32,666
- Vamos.
- Frank, lamentamos lo de tu hermano.

171
00:08:32,750 --> 00:08:35,208
No es para tanto. Aún quedan dos.

172
00:08:38,458 --> 00:08:39,416
Una última cosa.

173
00:08:45,625 --> 00:08:48,791
Jueza, ¿el Tribunal Supremo
podrá con el Conde Olaf?

174
00:08:48,875 --> 00:08:51,250
Entiendo sus dudas, niños Baudelaire.

175
00:08:51,333 --> 00:08:54,666
El Conde Olaf una vez me engañó
y nunca me lo perdonaré.

176
00:08:54,750 --> 00:08:57,708
Pero hay otros dos jueces
en el Tribunal Supremo,

177
00:08:57,791 --> 00:08:59,708
y los conozco desde hace años.

178
00:08:59,791 --> 00:09:03,916
Y siempre han estado muy preocupados
cuando les informo de su caso.

179
00:09:04,000 --> 00:09:07,708
Espero que puedan perdonarme,
niños Baudelaire, y confiar en mí.

180
00:09:08,000 --> 00:09:08,958
Pero si no,

181
00:09:09,333 --> 00:09:10,833
pueden confiar en la ley.

182
00:09:16,333 --> 00:09:17,333
Cerró con llave.

183
00:09:17,416 --> 00:09:19,208
Quizás lo merecemos.

184
00:09:19,291 --> 00:09:21,291
Dewey era bueno. Es nuestra culpa.

185
00:09:21,375 --> 00:09:23,000
Es culpa del Conde Olaf.

186
00:09:23,083 --> 00:09:25,416
Mañana quedará preso para siempre.

187
00:09:25,500 --> 00:09:28,833
Ya ha engañado. ¿Cómo saber
que no engañará al Tribunal?

188
00:09:28,916 --> 00:09:30,833
Preparémonos para sus engaños.

189
00:09:30,916 --> 00:09:33,458
- ¿Has leído algo sobre juicios?
- No mucho.

190
00:09:33,875 --> 00:09:35,416
Está es la habitación 342.

191
00:09:35,500 --> 00:09:37,958
Y 342 es el número del Derecho Penal.

192
00:09:38,291 --> 00:09:39,333
Por lo tanto...

193
00:09:41,541 --> 00:09:42,541
Derecho Penal.

194
00:09:42,625 --> 00:09:45,166
Casi amanece. Son muchas leyes.
Lee rápido.

195
00:09:45,250 --> 00:09:47,041
Mamá dijo que eran salchichas.

196
00:09:47,125 --> 00:09:49,500
Saber cómo se hacen arruina tu desayuno.

197
00:09:49,958 --> 00:09:51,791
¿Cómo se hacen las salchichas?

198
00:09:51,875 --> 00:09:52,791
No preguntes.

199
00:09:54,291 --> 00:09:57,125
Olvídate de los huesos,
para eso es el molinillo.

200
00:09:57,208 --> 00:09:59,708
Creí que iríamos por un Azucarero y un té,

201
00:09:59,791 --> 00:10:01,958
no a aplastar partes de animales.

202
00:10:02,041 --> 00:10:03,166
Paciencia, querida.

203
00:10:03,375 --> 00:10:06,000
Mamá dijo que la venganza es
como salchichas.

204
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
Si las haces bien,
arrruinas el desayuno a alguien.

205
00:10:09,333 --> 00:10:12,166
Nuestras vidas, como nuestra tez,
eran perfectas,

206
00:10:12,250 --> 00:10:15,416
hasta que aparecieron Olaf
y los huérfanos Baudelaire.

207
00:10:16,250 --> 00:10:20,625
¡Nadie rompe con Esmé Miseria
y se sale con la suya!

208
00:10:20,875 --> 00:10:22,666
Entonces, ¿qué vamos a hacer?

209
00:10:26,166 --> 00:10:27,750
Que coman cuervo.

210
00:10:51,958 --> 00:10:54,083
Está mal ir al tribunal disfrazados.

211
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Miren.

212
00:10:59,333 --> 00:11:01,041
Una nota de la jueza Strauss.

213
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
Espero les vayan, sé que crecieron.

214
00:11:03,458 --> 00:11:05,125
No solo crecimos, cambiamos.

215
00:11:05,791 --> 00:11:08,083
Niños Baudelaire, ¿no se han cambiado?

216
00:11:08,166 --> 00:11:09,750
Debo acompañarlos

217
00:11:09,833 --> 00:11:11,791
- y vendar sus ojos.
- ¿Vendarlos?

218
00:11:11,875 --> 00:11:14,000
Como todos para ir ante el Tribunal.

219
00:11:14,083 --> 00:11:16,125
¿Sabían que la justicia es ciega?

220
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
Sí, pero significa
que debe ser justa e imparcial.

221
00:11:19,791 --> 00:11:23,166
El Tribunal Supremo ordenó
interpretar eso literalmente,

222
00:11:23,250 --> 00:11:25,500
así que todos deben vendárselos antes.

223
00:11:27,125 --> 00:11:30,666
Dice que la interpretación
literal no tiene sentido.

224
00:11:30,750 --> 00:11:33,666
La interpretación de las leyes
puede desconcertar,

225
00:11:33,791 --> 00:11:35,791
como la de las salchichas.

226
00:11:36,125 --> 00:11:37,166
Espero afuera.

227
00:11:46,125 --> 00:11:48,333
Cuarto piso, alimentos, rápido.

228
00:11:52,000 --> 00:11:54,041
- Hola, Esmé.
- Suenas familiar.

229
00:11:54,750 --> 00:11:56,125
Soy yo, Jerome.

230
00:11:56,208 --> 00:11:57,250
Tu esposo.

231
00:11:57,333 --> 00:11:58,375
¡Ese Jerome!

232
00:11:58,791 --> 00:12:01,750
Había olvidado tu nombre por completo,
y tu rostro.

233
00:12:01,833 --> 00:12:02,958
¿Viniste al juicio?

234
00:12:03,041 --> 00:12:06,083
Vine en nombre de la justicia,
pero no entenderías.

235
00:12:06,166 --> 00:12:08,208
Amor, solo la injusticia está  in.

236
00:12:08,291 --> 00:12:12,541
- Por eso la llaman injusticia.
- Entonces, ¿qué demonios hacen aquí?

237
00:12:13,416 --> 00:12:15,500
Haremos pagar a esos huelepasteles.

238
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Mi hija, ¿no es adorable?

239
00:12:18,625 --> 00:12:20,416
Fue un placer ponernos al día.

240
00:12:24,875 --> 00:12:26,500
Qué ascensor tan estúpido.

241
00:12:40,708 --> 00:12:41,583
Ponte esto.

242
00:12:46,000 --> 00:12:46,875
No puedo ver.

243
00:12:47,916 --> 00:12:48,750
¿Dónde estoy?

244
00:12:49,500 --> 00:12:50,416
No puedo ver.

245
00:12:51,625 --> 00:12:52,750
Esto está bien.

246
00:12:53,375 --> 00:12:54,333
Estamos listos.

247
00:12:54,416 --> 00:12:56,416
¡Excelente! También me los vendé.

248
00:12:56,500 --> 00:13:00,166
Tendrán que ir a tientas para encontrarme.

249
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Bien, vamos.

250
00:13:01,541 --> 00:13:05,291
Soy un ciego guiando a ciegos,
expresión que acabo de inventar.

251
00:13:05,375 --> 00:13:07,333
Esa expresión ya es conocida.

252
00:13:07,416 --> 00:13:10,041
Significa que el líder sabe menos
que todos.

253
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
No importa.
El ascensor es por aquí.

254
00:13:12,416 --> 00:13:13,416
Perdón.

255
00:13:13,500 --> 00:13:14,541
Señora, disculpe.

256
00:13:18,750 --> 00:13:20,958
Debo admitirlo, niños. Perdón.

257
00:13:21,041 --> 00:13:24,708
Tuve mis dudas del Conde Olaf
desde que los puse a su cuidado.

258
00:13:24,791 --> 00:13:27,041
Hoy el mundo, por fin, verá la verdad.

259
00:13:27,125 --> 00:13:29,583
Es difícil ver algo con los ojos tapados.

260
00:13:30,041 --> 00:13:32,375
¡Qué bonita escultura de una serpiente!

261
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
El ascensor debe de estar por aquí.

262
00:13:38,583 --> 00:13:39,500
Eso dolió.

263
00:13:43,583 --> 00:13:45,375
¡Atención, todos!

264
00:13:45,458 --> 00:13:47,583
El juicio está por comenzar.

265
00:13:47,666 --> 00:13:50,625
Si siguen de pie, por favor, siéntense.

266
00:13:50,708 --> 00:13:52,791
¿Cómo hallamos las sillas sin ver?

267
00:13:54,000 --> 00:13:55,250
A su izquierda.

268
00:13:55,833 --> 00:13:57,458
No, perdón, a mi izquierda.

269
00:13:58,375 --> 00:14:00,041
Un poquito más.

270
00:14:01,833 --> 00:14:02,916
No tanto.

271
00:14:03,541 --> 00:14:05,166
¡Era aterradora!

272
00:14:05,458 --> 00:14:09,166
Esos ojitos redondos y brillantes,
esa sonrisa despiadada.

273
00:14:09,250 --> 00:14:12,500
También estuve atrapada
en un ascensor con Esmé Miseria.

274
00:14:12,583 --> 00:14:15,541
¿Esmé? ¡Hablaba de esa niña espantosa!

275
00:14:15,625 --> 00:14:17,916
¡Asiento equivocado, huelepasteles!

276
00:14:18,000 --> 00:14:19,750
¡Es ella!

277
00:14:20,125 --> 00:14:22,166
Recuerden, si alguien mira,

278
00:14:22,250 --> 00:14:24,708
se considerará desacato al tribunal.

279
00:14:24,791 --> 00:14:26,166
¿Se sentaron todos?

280
00:14:27,041 --> 00:14:28,916
- Este es Klaus.
- Bien.

281
00:14:29,000 --> 00:14:31,250
Pueden quitarse las vendas.

282
00:14:32,500 --> 00:14:34,916
- Recién nos las pusimos.
- No seas tonto.

283
00:14:35,333 --> 00:14:36,583
La justicia es ciega,

284
00:14:36,666 --> 00:14:39,208
pero hay que ver las pruebas
para creerlas.

285
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Se volverán a tapar los ojos
para el veredicto.

286
00:14:42,333 --> 00:14:43,666
No tiene sentido.

287
00:14:44,625 --> 00:14:48,166
Niños Baudelaire, veo que encontraron
la ropa que les dejé.

288
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
Nos queda perfecta, gracias.

289
00:14:50,083 --> 00:14:52,375
Muero por ver al Conde Olaf condenado.

290
00:14:52,458 --> 00:14:55,875
¡Se infiltró en mi escuela
y no asistió a mis recitales!

291
00:14:55,958 --> 00:14:58,750
Es un hombre muy malo
que me debe muchos dulces.

292
00:14:58,833 --> 00:15:01,666
No como ese adorable entrenador Genghis.

293
00:15:01,750 --> 00:15:05,166
Fui a la escuela Prufrock.
Salúdame al director.

294
00:15:05,250 --> 00:15:06,625
"Salúdame al director".

295
00:15:06,708 --> 00:15:08,958
¡El subdirector es más importante!

296
00:15:09,041 --> 00:15:13,416
Además, ese tipo desapareció hace siglos.
Nadie lo ha visto en años.

297
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
¡Ojalá le corten la cabeza a Olaf!

298
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Todos de pie para los jueces
del Tribunal Supremo,

299
00:15:21,041 --> 00:15:24,666
yo misma y mis estimados colegas.

300
00:15:30,958 --> 00:15:32,083
¿Por qué tan alto?

301
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
El Tribunal ordenó tratarlos con altura.

302
00:15:36,166 --> 00:15:37,000
Siéntense.

303
00:15:39,083 --> 00:15:41,208
¡Que pase el Conde Olaf!

304
00:15:43,708 --> 00:15:45,916
¡Por favor, no aplaudan!

305
00:15:46,000 --> 00:15:49,666
¡No lo aplaudan!
Es un tribunal, no un teatro.

306
00:15:50,125 --> 00:15:51,333
¿No es un hotel?

307
00:15:51,416 --> 00:15:54,541
Es un hotel fungiendo como tribunal.

308
00:15:55,083 --> 00:15:59,625
Gracias a muchas partes involucradas
y a un banquero,

309
00:16:00,083 --> 00:16:04,833
recopilé un amplio legajo
sobre el caso Baudelaire.

310
00:16:07,875 --> 00:16:10,041
Someto ante el tribunal...

311
00:16:11,458 --> 00:16:13,958
...La historia completa de la injusticia

312
00:16:14,041 --> 00:16:17,500
u  Odiosa lujuria ávida de fortunas.

313
00:16:18,666 --> 00:16:19,666
Yo lo titulé.

314
00:16:19,750 --> 00:16:23,833
Lamentablemente,
también debo presentar este arpón,

315
00:16:24,416 --> 00:16:28,666
que fue usado para matar
a un gerente de hotel anoche.

316
00:16:28,750 --> 00:16:30,708
Pero eso lo discutiremos después.

317
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
Ahora los jueces tratarán el caso,

318
00:16:33,708 --> 00:16:36,083
mientras las autoridades esperan afuera

319
00:16:36,166 --> 00:16:39,250
para capturar a los culpables
que intenten huir.

320
00:16:39,333 --> 00:16:41,500
A propósito, después del juicio,

321
00:16:41,583 --> 00:16:44,166
quedan todos invitados
a la fiesta que haré.

322
00:16:44,250 --> 00:16:46,250
Especialmente las mujeres ricas.

323
00:16:46,333 --> 00:16:47,583
Yo también haré una.

324
00:16:47,666 --> 00:16:50,666
Los hombres a la moda
obtendrán un regalo.

325
00:16:50,750 --> 00:16:54,416
En mi fiesta, habrá musicales
dignos de Broadway.

326
00:16:54,500 --> 00:16:56,791
En la mía, una niña bailará claqué.

327
00:16:56,875 --> 00:16:58,500
¡Fuegos artificiales!

328
00:16:58,583 --> 00:17:00,416
¡Mi fiesta tendrá salchichas!

329
00:17:01,416 --> 00:17:02,291
¡Orden!

330
00:17:02,375 --> 00:17:05,625
Hablamos de la justicia social,
no compromisos sociales.

331
00:17:05,708 --> 00:17:08,750
Reconsidérelo. Dudo que la inviten
a muchas fiestas.

332
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
¡Suficiente!

333
00:17:10,166 --> 00:17:12,333
Llamo a nuestros primeros testigos.

334
00:17:12,666 --> 00:17:14,208
Ustedes, niños Baudelaire.

335
00:17:15,791 --> 00:17:17,666
Por favor, digan sus nombres.

336
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
Los sabemos, pero es el protocolo.

337
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
- Violet.
- Klaus Baudelaire.

338
00:17:23,750 --> 00:17:24,666
¿Ocupación?

339
00:17:24,750 --> 00:17:26,083
- Invento.
- Investigo.

340
00:17:27,125 --> 00:17:31,666
¡Objeción! Su ocupación es ser huérfanos
o herederos de una gran fortuna.

341
00:17:31,750 --> 00:17:36,458
Ha lugar, pero el acusado no debe hablar
cuando no le toca.

342
00:17:36,541 --> 00:17:38,041
- ¿No me toca?
- ¡No!

343
00:17:39,333 --> 00:17:42,375
Niños Baudelaire,
han recorrido una gran distancia

344
00:17:42,458 --> 00:17:44,125
y han sufrido mucho.

345
00:17:44,583 --> 00:17:48,916
Pero al fin están a salvo,
entre amigos, colegas,

346
00:17:49,291 --> 00:17:51,666
compañeros de escuela y de trabajo,

347
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
miembros del cuerpo docente

348
00:17:53,500 --> 00:17:57,125
e incontables vecinos, reporteros,

349
00:17:57,208 --> 00:17:58,583
aficionados al teatro,

350
00:17:58,666 --> 00:18:00,041
fashionistas,

351
00:18:00,125 --> 00:18:01,833
doctores, enfermeras,

352
00:18:01,916 --> 00:18:03,166
gente de carnavales,

353
00:18:03,250 --> 00:18:04,666
escaladores de montañas,

354
00:18:04,750 --> 00:18:06,500
operadores de telégrafo,

355
00:18:06,583 --> 00:18:08,375
y buzos de las profundidades.

356
00:18:08,458 --> 00:18:11,875
Los han estado observando
durante toda su travesía

357
00:18:11,958 --> 00:18:15,125
y están preparados para hablar a su favor.

358
00:18:15,208 --> 00:18:19,125
Pero el testimonio más importante
es el suyo.

359
00:18:19,375 --> 00:18:21,791
Niños Baudelaire, cuéntennos su historia.

360
00:18:22,208 --> 00:18:24,875
Esta vez, prometemos escuchar.

361
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Comenzó cuando nuestros padres
nos enviaron a Playa Salada.

362
00:18:29,833 --> 00:18:32,375
Era un día gris,
la playa era toda nuestra.

363
00:18:32,458 --> 00:18:35,291
Probábamos un invento,
y vimos algo en la niebla.

364
00:18:35,375 --> 00:18:37,041
Era el Sr. Poe, del banco.

365
00:18:38,000 --> 00:18:38,916
Nos dijo...

366
00:18:39,791 --> 00:18:42,583
...que nuestros padres murieron
en un incendio.

367
00:18:43,708 --> 00:18:45,208
Fuimos con el Conde Olaf.

368
00:18:45,291 --> 00:18:48,250
- ¡Abofeteó a Klaus!
- ¡Quiso casarse con Violet!

369
00:18:48,333 --> 00:18:49,750
¡Envenenó al tío Monty!

370
00:18:49,833 --> 00:18:51,666
¡Tiró sanguijuelas a mi tía!

371
00:18:51,750 --> 00:18:54,291
- Conspiró con Esmé.
- Y Carmelita Polainas.

372
00:18:54,375 --> 00:18:56,708
Secuestró a los trillizos Quagmire.

373
00:18:56,791 --> 00:18:59,250
Mató a Snicket
en la Fabulosa Desbandada.

374
00:18:59,333 --> 00:19:01,750
Intentó decapitar a Violet
en el hospital.

375
00:19:02,541 --> 00:19:03,666
Empujó...

376
00:19:04,166 --> 00:19:08,583
Empujó a una valiente y honorable
bibliotecaria a los leones.

377
00:19:08,666 --> 00:19:13,125
¡Donde íbamos, intentamos decirle
a la gente quién era y de lo que es capaz!

378
00:19:13,208 --> 00:19:15,250
- ¡No nos hacían caso!
- ¡Nadie!

379
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
- ¡Qué terrible!
- Perdimos todo.

380
00:19:17,625 --> 00:19:18,750
Excepto a nosotros.

381
00:19:18,833 --> 00:19:22,291
Sobrevivimos porque creíamos
en hallar un lugar seguro.

382
00:19:22,375 --> 00:19:23,625
Donde nos escucharan.

383
00:19:23,708 --> 00:19:24,750
Y nos creyeran.

384
00:19:24,833 --> 00:19:28,166
Sufrimos mucho,
y la causa de ello es un hombre.

385
00:19:28,375 --> 00:19:29,208
Ese hombre.

386
00:19:29,291 --> 00:19:30,375
El conde Olaf.

387
00:19:31,416 --> 00:19:35,833
Este mundo no estará tranquilo
ni seguro hasta que lo encierren.

388
00:19:35,916 --> 00:19:39,041
Toda persona decente
debe defenderse ante un tribunal.

389
00:19:43,375 --> 00:19:44,208
Gracias.

390
00:20:03,416 --> 00:20:04,541
¡Son tan valientes!

391
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
¡Son tan organizados!

392
00:20:06,041 --> 00:20:07,458
¡Me recuerdan a mí!

393
00:20:07,541 --> 00:20:10,166
Si solo me hubieran dicho lo que padecían.

394
00:20:17,375 --> 00:20:18,583
Gracias, niños.

395
00:20:18,666 --> 00:20:21,166
Agradecemos su coraje.

396
00:20:21,458 --> 00:20:23,166
Pueden volver a sus asientos.

397
00:20:25,625 --> 00:20:27,833
Pensaba llamar a otros testigos,

398
00:20:27,916 --> 00:20:31,500
pero su testimonio fue tan convincente
que no perderé tiempo.

399
00:20:32,250 --> 00:20:34,833
Consultaré con mis colegas jueces,

400
00:20:34,916 --> 00:20:36,500
y si concuerdan conmigo,

401
00:20:36,750 --> 00:20:41,291
daremos por concluida
esta serie de eventos desafortunados.

402
00:20:41,375 --> 00:20:42,208
Es un alivio.

403
00:20:42,291 --> 00:20:45,375
El libro dice que los juicios duran días,
hasta años.

404
00:20:45,458 --> 00:20:47,333
Eso me preocupa. Mira a Olaf.

405
00:20:47,416 --> 00:20:49,208
Está demasiado tranquilo

406
00:20:49,291 --> 00:20:50,375
Está actuando.

407
00:20:50,458 --> 00:20:52,541
Actúa mal. Algo pasa.

408
00:20:53,291 --> 00:20:54,125
Gracias.

409
00:20:55,500 --> 00:20:58,791
Parece que mis colegas
están listos para deliberar.

410
00:20:58,875 --> 00:21:00,333
Sin más demora...

411
00:21:00,416 --> 00:21:02,958
¡Un solo de violín
sobre un desastre naval!

412
00:21:04,416 --> 00:21:06,750
¡No, por favor, deténgase!

413
00:21:08,333 --> 00:21:12,083
Ahora nos retiraremos
para decidir el veredicto.

414
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Se lo garantizo, niños Baudelaire,

415
00:21:15,125 --> 00:21:18,083
su palabra es toda la evidencia
que necesitamos.

416
00:21:18,166 --> 00:21:20,750
- ¡Su Señoría, espere!
- ¿Alguna objeción?

417
00:21:21,000 --> 00:21:22,166
Klaus, ¿qué haces?

418
00:21:22,250 --> 00:21:24,708
Dice que nuestra palabra los convencerá.

419
00:21:24,791 --> 00:21:26,666
Eso nunca bastó para nadie.

420
00:21:26,750 --> 00:21:29,666
Olaf lo sabe.
Necesitan escucharlo de alguien más.

421
00:21:29,750 --> 00:21:32,000
De alguien que sepa de sus maldades

422
00:21:32,083 --> 00:21:34,291
y que hable en público cuando puede.

423
00:21:34,375 --> 00:21:36,000
Niños, ¿hay algún problema?

424
00:21:36,083 --> 00:21:38,750
No, queremos llamar
a nuestro propio testigo.

425
00:21:38,833 --> 00:21:41,583
Es inusual que un testigo llame
a otro testigo.

426
00:21:41,666 --> 00:21:43,375
Según un libro que leí,

427
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
se puede hacer si se actúa
in loco advocatus.

428
00:21:46,416 --> 00:21:47,833
Como su propio abogado.

429
00:21:47,916 --> 00:21:50,500
Veo que has seguido leyendo sobre leyes.

430
00:21:50,583 --> 00:21:53,958
¿Pero no preferirían
que se acabe todo esto de una vez?

431
00:21:54,041 --> 00:21:55,708
Sí, pero debemos hacerlo.

432
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
Tienen la palabra, Baudelaires.

433
00:22:00,291 --> 00:22:01,291
Gracias, Señoría.

434
00:22:01,375 --> 00:22:03,125
Llamamos al Conde Olaf.

435
00:22:10,708 --> 00:22:12,000
Pueden aplaudir.

436
00:22:17,458 --> 00:22:19,250
Que el acusado diga su nombre.

437
00:22:19,333 --> 00:22:20,583
Conde Olaf.

438
00:22:20,666 --> 00:22:21,666
¿Ocupación?

439
00:22:21,750 --> 00:22:23,166
Empresario.

440
00:22:23,250 --> 00:22:26,083
¿Jura decir la verdad
y nada más que la verdad?

441
00:22:26,166 --> 00:22:29,250
- Jamás he dicho una mentira en mi vida.
- ¡Mentira!

442
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
- No hay pruebas.
- Para eso es el juicio.

443
00:22:32,458 --> 00:22:35,541
Siempre he sido sincero
en mis deseos, huérfanos.

444
00:22:35,625 --> 00:22:40,375
Ustedes, lisiados o muertos.
Y su fortuna, en mis mugrientas manos.

445
00:22:40,458 --> 00:22:43,333
El resto
de esta gente no puede decir lo mismo.

446
00:22:43,416 --> 00:22:44,958
Vinieron a ayudarnos.

447
00:22:45,041 --> 00:22:45,958
¿Ayudarlos?

448
00:22:46,375 --> 00:22:47,708
¡Miren a su alrededor!

449
00:22:47,791 --> 00:22:51,375
Veo un banquero
al que solo le importa que lo asciendan.

450
00:22:51,458 --> 00:22:53,250
Vicepresidente de Huérfanos.

451
00:22:53,916 --> 00:22:56,375
Veo un hombre con miedo de protegerlos

452
00:22:56,458 --> 00:23:00,291
y una mujer que valora más los trámites
que la vida de los demás.

453
00:23:00,375 --> 00:23:04,000
Veo un subdirector
que con gusto me admitió en su escuela,

454
00:23:04,083 --> 00:23:06,083
siempre que acariciara su ego.

455
00:23:06,166 --> 00:23:08,208
¡Miente! ¡Solo acarició mi...

456
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
...violín!

457
00:23:09,833 --> 00:23:12,750
Gente rica que se interesó
porque estaban de moda

458
00:23:12,833 --> 00:23:15,708
y aldeanos que los recibieron
para que trabajen.

459
00:23:16,125 --> 00:23:21,791
Veo voluntarios cuyos complejos códigos
y pedantes referencias literarias

460
00:23:21,875 --> 00:23:24,958
son inútiles contra la perfidia del mundo.

461
00:23:25,041 --> 00:23:26,958
Y velando por todos ellos,

462
00:23:27,041 --> 00:23:31,208
una jueza tan ciega
que me permitió casarme contigo.

463
00:23:32,291 --> 00:23:34,875
Esta gente a la que llaman decente

464
00:23:34,958 --> 00:23:38,166
ha colaborado con mis planes
más que mis secuaces.

465
00:23:38,250 --> 00:23:39,666
Deberían subir aquí.

466
00:23:39,750 --> 00:23:40,916
No, pero usted sí.

467
00:23:41,000 --> 00:23:44,625
Sí, pero ustedes también subieron.

468
00:23:44,833 --> 00:23:47,291
Díganme, en el Monte Peligroso,

469
00:23:47,375 --> 00:23:51,500
¿qué acto despreciable cometieron
para rescatar a su hermana?

470
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
Secuestramos...

471
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
Fuerte, por favor, para el tribunal.

472
00:23:56,000 --> 00:23:57,666
Secuestramos a Esmé Miseria.

473
00:23:57,750 --> 00:24:01,166
Y para llegar a la sede
de V.F.D. en las Montañas Mortmain,

474
00:24:01,250 --> 00:24:02,958
¿qué me ayudaron a hacer?

475
00:24:03,416 --> 00:24:05,333
Quemar el Carnaval, pero...

476
00:24:05,416 --> 00:24:06,916
¡Los testigos! ¡Usted!

477
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
¿Quién causó accidentes
en El Aserradero de la Suerte?

478
00:24:10,416 --> 00:24:11,916
Klaus Baudelaire, pero...

479
00:24:12,000 --> 00:24:16,750
¡Usted! ¿Quién allanó la biblioteca
del Hospital Heimlich con llaves robadas?

480
00:24:16,833 --> 00:24:19,333
- Violet...
- ¡La del sombrero de cuervo!

481
00:24:19,416 --> 00:24:22,625
Al acusarlos de asesinato
en la Fabulosa Desbandada,

482
00:24:22,708 --> 00:24:24,291
¿aceptaron su castigo?

483
00:24:24,375 --> 00:24:26,625
¡Esa bebé los sacó de la cárcel!

484
00:24:26,708 --> 00:24:29,541
- ¡Nos iban a quemar en la hoguera!
- Bueno...

485
00:24:29,625 --> 00:24:34,625
Y no necesito preguntar quién le disparó
a Dewey Denouement. Yo estaba ahí.

486
00:24:34,875 --> 00:24:38,416
Fueron Violet, Klaus y Sunny Baudelaire,

487
00:24:38,625 --> 00:24:42,166
junto al estanque, con el arpón.

488
00:24:43,416 --> 00:24:45,458
Niños Baudelaire, ¿es cierto eso?

489
00:24:45,666 --> 00:24:47,958
Recuerden que están bajo juramento.

490
00:24:49,416 --> 00:24:50,958
No es toda la verdad.

491
00:24:51,375 --> 00:24:53,791
- ¡Manipula los hechos!
- Ustedes también.

492
00:24:53,875 --> 00:24:57,333
No son tan inocentes
como le han hecho creer a esta gente.

493
00:24:57,416 --> 00:24:58,583
Han mentido.

494
00:24:59,125 --> 00:25:00,250
Han robado.

495
00:25:00,625 --> 00:25:02,166
Han abandonado a gente.

496
00:25:02,250 --> 00:25:03,875
Han provocado incendios.

497
00:25:03,958 --> 00:25:05,541
Una y otra vez,

498
00:25:05,625 --> 00:25:09,458
han sido deshonestos para sobrevivir,
como todos los demás.

499
00:25:09,541 --> 00:25:13,583
Porque aquí está la verdad
que nadie está dispuesto a decirles:

500
00:25:14,125 --> 00:25:18,375
no hay gente honorable en el mundo.

501
00:25:18,916 --> 00:25:19,916
Nuestros padres.

502
00:25:23,208 --> 00:25:26,583
Veo que sus padres no les contaron
de la noche en la ópera

503
00:25:26,666 --> 00:25:28,583
y la caja de dardos envenenados.

504
00:25:32,333 --> 00:25:33,333
Su Señoría,

505
00:25:33,416 --> 00:25:36,041
llamo a Esmé Miseria al estrado.

506
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Nombre.

507
00:25:38,541 --> 00:25:41,208
Esmé Gigi Genevive Miseria.

508
00:25:41,666 --> 00:25:43,416
- Ocupación.
- Soltera.

509
00:25:43,500 --> 00:25:45,208
¡Legalmente, estamos casados!

510
00:25:45,291 --> 00:25:46,875
Soltera y me encanta.

511
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
Fabulosamente rica, muy atractiva.

512
00:25:51,333 --> 00:25:54,125
La cuarta asesora financiera
más importante.

513
00:25:54,208 --> 00:25:56,708
La sexta asesora financiera
más importante.

514
00:25:57,541 --> 00:25:58,875
Sexta.

515
00:25:59,541 --> 00:26:00,625
Me está hartando.

516
00:26:01,833 --> 00:26:04,250
- ¿Una salchicha?
- ¡Qué adorable!

517
00:26:04,333 --> 00:26:05,875
No están envenenadas, ¿eh?

518
00:26:05,958 --> 00:26:07,375
No más preguntas.

519
00:26:08,041 --> 00:26:09,875
Pueden interrogar a la testigo.

520
00:26:10,958 --> 00:26:11,791
¿Y bien?

521
00:26:12,166 --> 00:26:14,208
¿No tienen preguntas apremiantes?

522
00:26:14,291 --> 00:26:18,625
¿Ningún misterio no resuelto
en esos cerebros de sabelotodos?

523
00:26:19,375 --> 00:26:21,916
Adelante, será divertido.

524
00:26:25,416 --> 00:26:29,083
Sra. Miseria, desde que la conocemos,
la obsesiona un Azucarero

525
00:26:29,166 --> 00:26:30,125
Díganos por qué.

526
00:26:31,208 --> 00:26:32,875
Creí que nunca preguntarían.

527
00:26:33,541 --> 00:26:34,875
Estábamos en la ópera,

528
00:26:34,958 --> 00:26:39,250
y Beatrice hablaba sobre la moralidad
o algo así.

529
00:26:41,083 --> 00:26:44,458
Algo tan valioso no debería poseerlo
una sola persona.

530
00:26:44,541 --> 00:26:48,708
Querida, confía en mí, no le pasará nada.
Soy rica y hermosa.

531
00:26:48,791 --> 00:26:51,208
Esmé, hay traidores en el V.F.D.

532
00:26:51,291 --> 00:26:53,750
que no quieren apagar incendios.

533
00:26:53,833 --> 00:26:56,958
Hombre con barba sin pelo,
mujer con pelo sin barba.

534
00:26:57,041 --> 00:26:59,000
Creen que el fuego arregla todo.

535
00:26:59,083 --> 00:27:01,916
¿Si se apoderan de la investigación
de Anwhistle?

536
00:27:02,000 --> 00:27:03,458
¿O buscan un voluntario

537
00:27:03,541 --> 00:27:05,958
que se les una
por  perdido y vulnerable?

538
00:27:06,041 --> 00:27:07,791
Podría provocar un cisma.

539
00:27:07,875 --> 00:27:11,083
Querrás formar una familia algún día,
igual que yo.

540
00:27:11,166 --> 00:27:13,875
¿No quieres criar hijos
en un mundo seguro?

541
00:27:13,958 --> 00:27:16,875
El Azucarero es nuestra esperanza
de salvar vidas.

542
00:27:16,958 --> 00:27:18,416
Completa mi juego de té.

543
00:27:27,583 --> 00:27:29,958
- Queda una opción.
- Sería perverso.

544
00:27:30,541 --> 00:27:32,666
Es por una causa noble.
¿Qué opción?

545
00:27:35,708 --> 00:27:39,125
Toma, Esmé, no querrás perderte
la penúltima escena.

546
00:27:39,208 --> 00:27:41,750
Penúltima significa "antes de la última".

547
00:27:45,791 --> 00:27:47,833
¿Quién canta a medio duelo?

548
00:27:47,916 --> 00:27:49,083
Es una ópera.

549
00:27:49,166 --> 00:27:52,541
Prefiero entretenerme
sin números musicales flojos,

550
00:27:52,625 --> 00:27:54,958
aunque un día
podría cambiar de opinión.

551
00:27:57,625 --> 00:27:59,500
Este té necesita más azúcar.

552
00:28:08,375 --> 00:28:09,708
¡Ladrones!

553
00:28:11,458 --> 00:28:12,958
¿Fue un dardo envenenado?

554
00:28:13,250 --> 00:28:14,583
Es el arma de moda.

555
00:28:14,666 --> 00:28:17,125
Un admirador me lo dio
en el intermedio.

556
00:28:17,750 --> 00:28:19,958
- Uno de los míos también.
- Atrévete.

557
00:28:20,041 --> 00:28:23,583
Tu don, además de que tu vestido
con libélulas te quede bien,

558
00:28:23,666 --> 00:28:25,083
es tu compasión.

559
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
¿Qué está pasando?

560
00:28:26,916 --> 00:28:28,916
Lanzar dardos es más divertido.

561
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
Somos amigos.
Seamos sensatos y hablémoslo.

562
00:28:31,916 --> 00:28:33,583
Un amigo no roba Azucareros.

563
00:28:33,666 --> 00:28:35,166
¡Todos tranquilos!

564
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
¿Olaf?

565
00:28:56,916 --> 00:28:58,625
¡Tú!

566
00:29:02,333 --> 00:29:03,375
¡Suficiente!

567
00:29:03,458 --> 00:29:07,750
Este juicio trata de los huérfanos,
no de misteriosos hechos del pasado.

568
00:29:07,833 --> 00:29:09,833
¿No quieren saber qué pasó luego?

569
00:29:09,916 --> 00:29:11,000
¿Qué pasó luego?

570
00:29:11,500 --> 00:29:13,250
Cayeron por una cuesta.

571
00:29:13,708 --> 00:29:16,541
El robo llevó a un asesinato,
y provocó un cisma,

572
00:29:16,625 --> 00:29:19,041
y el quite
de dos propuestas de matrimonio

573
00:29:19,125 --> 00:29:20,666
y varios incendios.

574
00:29:20,750 --> 00:29:22,250
Amigos se hacen enemigos.

575
00:29:22,333 --> 00:29:24,250
Niños se quedan huérfanos.

576
00:29:24,333 --> 00:29:26,125
Y todo por culpa de...

577
00:29:31,708 --> 00:29:33,083
Debería hacerse tratar.

578
00:29:37,375 --> 00:29:38,625
Discúlpenme.

579
00:29:38,708 --> 00:29:40,125
Debe ser algo que comí.

580
00:29:40,458 --> 00:29:42,041
No fueron las salchichas.

581
00:29:42,125 --> 00:29:44,666
Esa niñita juró
que no estaban envenenadas.

582
00:29:45,875 --> 00:29:47,791
- Carmelita.
- Micelio Medusoide.

583
00:29:47,875 --> 00:29:49,291
Sí.

584
00:29:49,375 --> 00:29:51,791
¡Que se ahoguen de angustia!

585
00:29:51,875 --> 00:29:53,708
¿El hormigueo en sus gargantas?

586
00:29:53,791 --> 00:29:56,166
Mi sensacional venganza hormigueante,

587
00:29:56,250 --> 00:30:00,333
la cual, como la justicia
y las salchichas, ha sido servida fría.

588
00:30:01,166 --> 00:30:05,083
¡Esmé Miseria los envenenó con el Micelio,
un hongo mortal!

589
00:30:05,166 --> 00:30:08,583
¡Una espora es mortal!
¡El rábano picante es la única cura!

590
00:30:08,666 --> 00:30:10,083
¿Cómo lo encontraste?

591
00:30:10,166 --> 00:30:12,250
Escondí muy bien la escafandra.

592
00:30:12,333 --> 00:30:13,583
No hallé el Micelio.

593
00:30:13,666 --> 00:30:16,208
- ¿Por qué todos tosen?
- Será la pimienta.

594
00:30:17,125 --> 00:30:22,458
¿Dices que teniendo la oportunidad
de envenenar a todos los presentes,

595
00:30:22,541 --> 00:30:25,500
les serviste salchichas
con mucha pimienta?

596
00:30:25,583 --> 00:30:27,416
¡No son salchichas ordinarias!

597
00:30:27,500 --> 00:30:29,458
La carne estaba oscura y dura

598
00:30:29,583 --> 00:30:32,083
porque es de oscuros y duros pájaros.

599
00:30:32,583 --> 00:30:36,541
¡Ustedes me humillaron,
así que hice que comieran cuervo!

600
00:30:36,625 --> 00:30:38,083
¿Hemos comido cuervo?

601
00:30:38,166 --> 00:30:39,916
- Sabe a pollo.
- Sí.

602
00:30:42,916 --> 00:30:44,708
¡Beban agua!

603
00:30:51,666 --> 00:30:54,375
Ya nos ocuparemos de usted. Siéntese.

604
00:30:54,666 --> 00:30:56,166
Niños, tomen asiento.

605
00:30:56,250 --> 00:30:57,833
¡Usted, tome asiento ya!

606
00:30:57,916 --> 00:31:02,666
Basta de interrupciones,
distracciones o tramoyas.

607
00:31:02,750 --> 00:31:07,000
Conde Olaf, ¿hay algo más
que quisiera decirle al tribunal?

608
00:31:09,916 --> 00:31:12,208
Y que no sea cantando.

609
00:31:13,500 --> 00:31:15,375
- Soy inocente.
- Muy bien.

610
00:31:15,458 --> 00:31:17,666
Soy tan increíblemente inocente

611
00:31:18,041 --> 00:31:20,875
que debería llevar "inocente"
escrito en la cara.

612
00:31:20,958 --> 00:31:24,333
La "i" sería por "inocente".

613
00:31:24,916 --> 00:31:29,083
La "n" sería por "nada malo",
y eso es lo que pasó.

614
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
La "a" sería por...

615
00:31:31,833 --> 00:31:35,000
- Así no se escribe inocente.
- Eso no importa.

616
00:31:35,083 --> 00:31:36,166
Sí, importa.

617
00:31:36,791 --> 00:31:40,541
Bueno, entonces "inocente"
debería escribirse O-L-A-F,

618
00:31:40,625 --> 00:31:42,250
porque así me declaro.

619
00:31:54,083 --> 00:31:55,000
Lo...

620
00:31:55,083 --> 00:31:57,791
Lo lamento, niños Baudelaire,

621
00:31:57,916 --> 00:32:01,666
pero mis colegas jueces
quieren saber cómo se declaran.

622
00:32:07,125 --> 00:32:09,041
Pero no nos están juzgando.

623
00:32:09,125 --> 00:32:10,750
Juzgamos al Conde Olaf.

624
00:32:10,833 --> 00:32:12,791
A mí tampoco me gusta,

625
00:32:12,875 --> 00:32:16,541
pero a la luz de la evidencia reciente,
no tengo otra opción.

626
00:32:17,458 --> 00:32:19,291
¿Cómo se declaran, Baudelaire?

627
00:32:21,541 --> 00:32:22,500
Somos inocentes.

628
00:32:22,583 --> 00:32:26,833
¿Están seguros de poder decir eso
después de todo lo que oímos?

629
00:32:29,583 --> 00:32:30,541
Somos bien...

630
00:32:32,791 --> 00:32:33,708
...inocentes.

631
00:32:36,125 --> 00:32:39,625
Ahora los jueces se reunirán
para llegar a un veredicto.

632
00:32:40,000 --> 00:32:42,125
Niños Baudelaire, tomen asiento.

633
00:32:42,208 --> 00:32:45,083
Vuelvan a cubrirse los ojos.

634
00:32:48,208 --> 00:32:49,583
Ustedes también, niños.

635
00:32:50,041 --> 00:32:51,416
No quiero cubrírmelos.

636
00:32:51,500 --> 00:32:54,333
Debemos hacerlo
si queremos que se haga justicia.

637
00:32:54,458 --> 00:32:56,541
Si los cubrimos, no veremos nada.

638
00:32:56,625 --> 00:32:59,041
No se molesten, yo lo haré.

639
00:32:59,125 --> 00:32:59,958
Por favor, no.

640
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
Basta. Tengo mi...

641
00:33:07,083 --> 00:33:09,000
- ¡No!
- ¿Jueza Strauss?

642
00:33:09,083 --> 00:33:10,958
Ya no puede responder.

643
00:33:11,041 --> 00:33:13,125
Está muy concentrada en el caso.

644
00:33:13,541 --> 00:33:14,958
La jueza está bien.

645
00:33:15,041 --> 00:33:18,708
Hizo ese ruido
porque está disfrutando un caramelo.

646
00:33:18,791 --> 00:33:20,625
- Reconozco las voces.
- Veamos.

647
00:33:20,708 --> 00:33:23,375
- Será desacato.
- Quizá se lo merezcan.

648
00:33:23,458 --> 00:33:24,375
¡Miren!

649
00:33:25,375 --> 00:33:27,458
¡Los niños se destaparon los ojos!

650
00:33:27,541 --> 00:33:28,833
Cometieron desacato.

651
00:33:28,916 --> 00:33:31,250
Sí, pues este tribunal no es honorable.

652
00:33:31,333 --> 00:33:33,416
¡Dos jueces trabajan para Olaf!

653
00:33:33,500 --> 00:33:37,166
Absurdo. La jueza les dirá
que trabajamos con ella muchos años.

654
00:33:37,250 --> 00:33:40,250
Pero ahora no puede
porque tomó un voto de silencio.

655
00:33:40,333 --> 00:33:42,166
Jueza, esos jueces son...

656
00:33:42,416 --> 00:33:45,833
¡Destápense los ojos! ¡El conde Olaf
secuestró a la jueza!

657
00:33:45,916 --> 00:33:48,083
¡Esos malcriados son mentirosos!

658
00:33:48,166 --> 00:33:51,250
¡Yo les creo!
¡Han experimentado la maldad antes!

659
00:33:51,333 --> 00:33:53,083
¡Yo no! ¡Solo dan problemas!

660
00:33:53,166 --> 00:33:55,083
- ¡Dicen la verdad!
- ¡O mienten!

661
00:33:55,166 --> 00:33:56,125
¡Son asesinos!

662
00:33:56,208 --> 00:33:57,375
¡Son huelepasteles!

663
00:33:57,458 --> 00:33:58,833
¡Osados como su madre!

664
00:33:58,916 --> 00:34:00,583
¡Huérfanos como su padre!

665
00:34:00,666 --> 00:34:02,208
- ¡Culpables!
- ¡Inocentes!

666
00:34:02,291 --> 00:34:03,291
¡Hipnotizados!

667
00:34:03,375 --> 00:34:05,375
¡Son fanáticos de Herman Melville!

668
00:34:05,458 --> 00:34:08,416
El que se destape los ojos será arrestado.

669
00:34:08,500 --> 00:34:11,208
- No se puede confiar en ustedes.
- ¡Escapan!

670
00:34:11,291 --> 00:34:13,333
¡Van al ascensor! ¡Captúrenlos!

671
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
¿Bajan?

672
00:34:17,833 --> 00:34:19,250
Vamos donde usted vaya.

673
00:34:20,541 --> 00:34:22,958
Voy a la lavandería.

674
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Debo recuperar el Azucarero.

675
00:34:28,166 --> 00:34:30,750
Subiré al techo
por el Micelio Medusoide,

676
00:34:30,833 --> 00:34:33,000
y bajaré
para envenenar a todos

677
00:34:33,083 --> 00:34:35,416
y volveré al techo para escapar.

678
00:34:35,500 --> 00:34:37,791
Idas y vueltas,
pero así es la vida.

679
00:34:37,875 --> 00:34:39,833
No puede tomarlo sin el código.

680
00:34:39,916 --> 00:34:42,041
Sí, el hotel es como una biblioteca.

681
00:34:42,125 --> 00:34:44,750
Encuentras lo que sea si tienes una cosa.

682
00:34:44,833 --> 00:34:46,708
- ¿Un catálogo?
- Un rehén.

683
00:34:47,333 --> 00:34:50,208
Hallé pistas del código
en el camarero que herví.

684
00:34:50,291 --> 00:34:52,875
Las respuestas deben de estar
en ese libro.

685
00:34:53,250 --> 00:34:55,583
- ¡Dígame o la arponeo!
- ¡Jamás!

686
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
¡Niños, ayúdenme a vencer al villano

687
00:34:57,875 --> 00:35:00,750
y a llevarlo al vestíbulo
para hacer justicia!

688
00:35:00,833 --> 00:35:03,500
Los jueces son cómplices.
No irá a prisión.

689
00:35:03,583 --> 00:35:07,666
Los conozco de años. Al hablar de ustedes,
se mostraron interesados.

690
00:35:07,750 --> 00:35:10,958
¡Por supuesto, tonta!
¡Están de mi lado en este cisma!

691
00:35:11,041 --> 00:35:12,958
El juicio estaba amañado.

692
00:35:13,041 --> 00:35:15,375
Les volví a fallar, niños Baudelaire.

693
00:35:16,375 --> 00:35:19,916
Me fallará a mí
si no me ayuda a abrir la cerradura.

694
00:35:20,000 --> 00:35:24,166
La primera pista es la afección
que comparten los niños Baudelaire.

695
00:35:25,791 --> 00:35:26,666
¿Y bien?

696
00:35:27,416 --> 00:35:30,000
- Somos alérgicos a la menta.
- ¿Qué haces?

697
00:35:30,083 --> 00:35:33,208
Todos nos fallaron.
¿Por qué proteger el Azucarero?

698
00:35:38,166 --> 00:35:41,125
¡Quítate! Sé la respuesta
de la siguiente pregunta.

699
00:35:41,208 --> 00:35:42,708
D-E-R...

700
00:35:42,791 --> 00:35:44,583
Eso debe estar mal escrito.

701
00:35:44,666 --> 00:35:46,208
- Eso no importa.
- ¡Sí!

702
00:35:46,291 --> 00:35:48,500
- Dígame la frase y yo la marco.
- Sí.

703
00:35:48,958 --> 00:35:52,291
La segunda frase es el arma
que me dejó huérfano.

704
00:35:53,458 --> 00:35:55,125
Esa noche, en la ópera.

705
00:35:55,208 --> 00:35:56,208
Dardo envenenado.

706
00:35:56,458 --> 00:35:57,291
Sí.

707
00:35:57,416 --> 00:35:58,375
¡Tecléalo!

708
00:36:01,250 --> 00:36:03,750
¡Ya puedo oler el Azucarero!

709
00:36:04,000 --> 00:36:07,708
La tercera pista
es la famosa pregunta indescrifrable

710
00:36:07,791 --> 00:36:10,750
en la novela más famosa de Richard Wright.

711
00:36:10,833 --> 00:36:12,125
Qué interesante.

712
00:36:12,208 --> 00:36:13,958
¡A nadie le importa!

713
00:36:14,041 --> 00:36:15,291
¡Tecléala!

714
00:36:15,541 --> 00:36:17,791
- ¿Por qué haces esto?
- Porque...

715
00:36:21,250 --> 00:36:23,666
...el Azucarero no está en la lavandería.

716
00:36:24,041 --> 00:36:25,041
Claro que está.

717
00:36:25,125 --> 00:36:28,541
Vi cuando le dieron al cuervo
y cayó por el respiradero.

718
00:36:30,000 --> 00:36:31,875
Eso no conduce a la lavandería.

719
00:36:31,958 --> 00:36:33,458
La cerradura es un falsa.

720
00:36:33,791 --> 00:36:35,041
¿Y dónde está?

721
00:36:35,125 --> 00:36:36,916
Dewey murió con el secreto.

722
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
Supongo que hoy morirá
más de un voluntario.

723
00:36:40,250 --> 00:36:43,041
Si no obtengo lo que quiero,
nadie lo tendrá.

724
00:36:43,125 --> 00:36:47,833
¡Liberaré el Micelio Medusoide
y destruiré a cada alma en el hotel!

725
00:36:47,916 --> 00:36:51,416
Para los voluntarios, nunca fui honorable.
¡Ya verán!

726
00:36:51,500 --> 00:36:54,958
Para los jueces, nunca fui tan malvado.
¡También verán!

727
00:36:55,041 --> 00:36:57,958
¡Me vengaré de todos,

728
00:36:58,041 --> 00:37:03,500
tanto voluntarios como villanos
morirán de angustia!

729
00:37:03,583 --> 00:37:05,500
- Morirá con ellos.
- No.

730
00:37:05,583 --> 00:37:09,625
Empujaré a la  Carmelita Dos
del techo y me iré.

731
00:37:09,708 --> 00:37:11,541
No puede zarpar de un edificio.

732
00:37:11,625 --> 00:37:13,541
La gravedad lo haría añicos.

733
00:37:13,625 --> 00:37:17,000
Agregaré a la gravedad
a mi lista de enemigos.

734
00:37:17,083 --> 00:37:19,458
- Yo empujaré el barco.
- ¡Violet, no!

735
00:37:19,541 --> 00:37:20,541
¿Qué haces?

736
00:37:20,625 --> 00:37:23,375
Solo cuando se vaya,
estaremos todos a salvo.

737
00:37:23,458 --> 00:37:24,458
¡Vamos!

738
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
Es hora de envenenar este hotel.

739
00:37:27,208 --> 00:37:29,000
Incendien el hotel.

740
00:37:29,083 --> 00:37:30,458
¿Qué dijo la malcriada?

741
00:37:30,541 --> 00:37:32,833
- "Incendien el hotel".
- ¡Sunny, no!

742
00:37:32,916 --> 00:37:36,125
¡La huérfanita sigue mis pasos!

743
00:37:36,208 --> 00:37:38,250
¡Después de todo, fui buen tutor!

744
00:37:38,333 --> 00:37:41,250
¡Fue pésimo!
Sunny no sabe lo que dice.

745
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
¡Incendien el hotel!

746
00:37:43,625 --> 00:37:47,250
Estaba tan ocupado en mi venganza,
que olvidé mis pasatiempos.

747
00:37:47,375 --> 00:37:50,625
Verteré estos químicos inflamables
en esas sábanas.

748
00:37:53,000 --> 00:37:54,958
¿Qué hace? Lastimará a inocentes.

749
00:37:55,041 --> 00:37:55,875
¡Huyamos!

750
00:37:57,500 --> 00:38:00,208
Sí, si les avisamos del hongo,
no harán caso.

751
00:38:00,291 --> 00:38:01,916
Nunca, pero si hay fuego...

752
00:38:02,000 --> 00:38:04,041
- Evacuarán.
- Y se salvarán.

753
00:38:05,416 --> 00:38:07,125
No se saldrá con la suya.

754
00:38:07,208 --> 00:38:10,000
¡Tengo la evidencia de su traición
aquí mismo!

755
00:38:14,875 --> 00:38:16,416
Gracias por la leña.

756
00:38:30,166 --> 00:38:33,833
Es hora de liberar un hongo mortal.

757
00:38:39,666 --> 00:38:42,083
Espero que sepan lo que hacen.

758
00:38:43,583 --> 00:38:44,916
¿Qué hacen, niños?

759
00:38:45,000 --> 00:38:49,041
¡Si paramos en cada piso,
no llegaré al techo para envenenarlos!

760
00:38:49,125 --> 00:38:52,333
¡Si paramos en cada piso,
podremos advertirles!

761
00:38:52,416 --> 00:38:53,833
Y salvar a todos.

762
00:38:54,250 --> 00:38:56,291
Solo a los que les crean.

763
00:39:00,625 --> 00:39:02,250
¡El hotel se incendia!

764
00:39:02,333 --> 00:39:05,291
¿Un incendio?
Olaf, al fin piensas en grande.

765
00:39:05,375 --> 00:39:07,541
No se incendia. Quieren engañarlos.

766
00:39:07,625 --> 00:39:09,708
No se muevan pase lo que pase.

767
00:39:09,791 --> 00:39:11,625
¡Es cierto! ¿No huelen el humo?

768
00:39:11,708 --> 00:39:14,291
¡Es de la barbacoa para la fiesta!

769
00:39:14,375 --> 00:39:17,000
Siempre igual.
Festeja en vez de incendiar.

770
00:39:17,083 --> 00:39:19,708
Nos esforzamos tanto
en darle mal ejemplo...

771
00:39:19,791 --> 00:39:21,916
Es la última vez que nos defraudas.

772
00:39:22,000 --> 00:39:23,291
Claro que sí.

773
00:39:23,958 --> 00:39:26,458
¡Son una vergüenza
para la profesión legal!

774
00:39:29,208 --> 00:39:30,041
¡Fuego!

775
00:39:31,000 --> 00:39:34,166
¿Klaus? No agregues
falsas denuncias a tus delitos.

776
00:39:34,250 --> 00:39:36,250
¡Luego dirán que Olaf está aquí!

777
00:39:36,333 --> 00:39:40,708
¡Sí que está ! ¡Hay un incendio! ¡Salgan!

778
00:39:40,791 --> 00:39:43,916
Sígueme. Soy un genio,
encontraré la salida a tientas.

779
00:39:44,000 --> 00:39:45,875
Un ciego guiando a un ciego.

780
00:39:46,375 --> 00:39:47,666
Lo tengo, señor.

781
00:39:51,125 --> 00:39:53,333
- ¡Fuego!
- ¿Fuego? ¡No!

782
00:39:53,416 --> 00:39:55,958
- ¡Las escaleras están allí!
- ¡Están allá!

783
00:39:56,041 --> 00:39:58,458
Mejor no discutamos. Quedémonos aquí.

784
00:40:01,541 --> 00:40:04,208
Esmé, Carmelita,
el hotel se incendia. Salgan.

785
00:40:04,291 --> 00:40:05,791
No oímos a huelepasteles.

786
00:40:05,875 --> 00:40:08,708
Tiene razón, son tan deshonestos
como mi exnovio.

787
00:40:08,791 --> 00:40:12,541
No, en serio, es un incendio grande,
se los juro.

788
00:40:12,625 --> 00:40:16,541
Y a propósito, el Azucarero
no está en la lavandería.

789
00:40:16,625 --> 00:40:19,541
Miente. Bajemos
por la escalera y tomémoslo.

790
00:40:19,625 --> 00:40:22,000
¡Por fin, el Azucarero es mío!

791
00:40:26,666 --> 00:40:30,083
No era mi intención,
pero al menos provocamos un incendio.

792
00:40:35,708 --> 00:40:37,791
El fuego es lento, muchos saldrán.

793
00:40:37,875 --> 00:40:41,166
Pero no tanto. ¿Y si algunos no escapan?

794
00:40:41,250 --> 00:40:44,500
Guardaré el Micelio Medusoide
para otro día.

795
00:40:44,583 --> 00:40:48,208
Si no hacíamos nada, envenenaba a todos.
¿Qué opción teníamos?

796
00:40:50,208 --> 00:40:53,333
El fuego está destruyendo el edificio.
Debemos irnos.

797
00:40:53,416 --> 00:40:54,750
Klaus, bajemos esto.

798
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
Colguémoslos de las horquillas
y hagamos un paracaídas.

799
00:40:58,125 --> 00:41:02,500
Niños, sé que creen que huir de la ley
es la respuesta, pero no ayudará.

800
00:41:02,583 --> 00:41:06,000
Yo, a su edad, pasé años
robando caballos antes de...

801
00:41:06,083 --> 00:41:07,250
¡Pasa el tiempo!

802
00:41:07,333 --> 00:41:08,833
Klaus, Sunny, atémoslo.

803
00:41:08,916 --> 00:41:10,125
Yo superviso.

804
00:41:10,208 --> 00:41:12,500
¡Empuje el barco al borde o moriremos!

805
00:41:13,250 --> 00:41:14,291
Bueno.

806
00:41:17,666 --> 00:41:20,291
- Jueza, venga con nosotros.
- ¡No, está mal!

807
00:41:20,375 --> 00:41:22,416
No deben huir del lugar del hecho.

808
00:41:22,500 --> 00:41:26,125
Vengan conmigo y le explicaremos todo
a las autoridades.

809
00:41:26,208 --> 00:41:27,208
No nos creerán.

810
00:41:27,291 --> 00:41:29,166
Son enemigos. Mire el tribunal.

811
00:41:29,291 --> 00:41:32,750
¡No es excusa para huir!

812
00:41:32,833 --> 00:41:36,625
La ley no siempre es justa
ni siempre es buena.

813
00:41:37,041 --> 00:41:38,291
Probablemente.

814
00:41:38,375 --> 00:41:41,000
Pero aún puedo darles un hogar.

815
00:41:41,083 --> 00:41:42,833
Puedo cuidarlos.

816
00:41:42,916 --> 00:41:47,000
Los he seguido mucho tiempo
y jamás he podido alcanzarlos.

817
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Pero ahora los tengo.

818
00:41:48,708 --> 00:41:50,625
Y no dejaré que se vayan.

819
00:41:51,916 --> 00:41:52,833
Perdónenos.

820
00:41:57,708 --> 00:41:59,083
Yo soy el capitán.

821
00:42:00,458 --> 00:42:04,000
Y digo: "¡Por los siete mares!".

822
00:42:31,041 --> 00:42:32,458
Es un incendio terrible.

823
00:42:32,541 --> 00:42:33,916
Si un voluntario lo ve,

824
00:42:34,000 --> 00:42:36,625
sabrá que el Último Lugar Seguro
ya no lo es.

825
00:42:36,708 --> 00:42:38,750
Sabrán más que eso.

826
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Sabrán que gané,

827
00:42:40,833 --> 00:42:42,750
que la traición ha triunfado,

828
00:42:42,833 --> 00:42:47,458
y que los huérfanos Baudelaire
por fin están en mis garras.

829
00:43:00,916 --> 00:43:03,916
Desde que me dedico
al caso de los niños Baudelaire,

830
00:43:04,000 --> 00:43:06,541
me quedan muchos misterios por resolver.

831
00:43:07,750 --> 00:43:11,250
Todavía debo descubrir
dónde reposa el Azucarero,

832
00:43:11,875 --> 00:43:14,791
aunque tengo una teoría
sobre un sótano secreto

833
00:43:14,875 --> 00:43:17,875
y un conducto para correo
que parece un respiradero.

834
00:43:17,958 --> 00:43:19,666
Debo saber por qué mi hermana

835
00:43:19,750 --> 00:43:22,458
no volvió al Hotel Denouement
como prometió.

836
00:43:24,375 --> 00:43:25,916
Aunque temo lo peor.

837
00:43:27,708 --> 00:43:31,791
Sin embargo, averigüé la respuesta
a la famosa pregunta indescifrable

838
00:43:31,875 --> 00:43:34,916
en la novela más famosa de Richard Wright:

839
00:43:36,333 --> 00:43:38,666
"¿Quién sabe cuándo un ligero impacto

840
00:43:38,750 --> 00:43:43,000
que perturbe el delicado equilibrio
entre orden social y el ávido anhelo

841
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
derrumbará los rascacielos
de nuestras ciudades?".

842
00:43:47,416 --> 00:43:49,541
Significa que algo insignificante,

843
00:43:49,625 --> 00:43:53,000
como que un hombre
no lleve a tres niños en su taxi,

844
00:43:53,083 --> 00:43:55,041
puede provocar un estremecimiento

845
00:43:55,125 --> 00:43:56,750
y hacer caer un edificio.

846
00:44:03,250 --> 00:44:05,875
¿Ha visto a Violet,
Klaus y Sunny Baudelaire?

847
00:44:06,416 --> 00:44:07,416
Se fueron.

848
00:44:08,666 --> 00:44:10,875
He ido donde han estado,

849
00:44:10,958 --> 00:44:13,416
he investigado todo lo que han padecido.

850
00:44:13,500 --> 00:44:15,958
Y ahora todo se ha incendiado.

851
00:44:16,500 --> 00:44:19,708
De  La historia completa de la injusticia,
solo queda...

852
00:44:21,125 --> 00:44:22,458
...esta fotografía.

853
00:44:26,625 --> 00:44:30,125
Pobres niños.
Si tan solo alguien los hubiera protegido.

854
00:44:32,166 --> 00:44:33,666
¿Puedo quedármela?

855
00:44:34,166 --> 00:44:36,166
Quedársela es demasiado doloroso,

856
00:44:36,750 --> 00:44:39,458
aunque no imagino para qué le serviría.

857
00:44:50,375 --> 00:44:52,791
Esta no es la historia   de Lemony Snicket.

858
00:44:54,291 --> 00:44:57,666
Pero si lo fuera,
les contaría de un hombre, de una mujer,

859
00:44:57,750 --> 00:45:01,166
y de un terrible crimen
que sucedió un noche en la ópera.

860
00:45:01,250 --> 00:45:03,916
Debo decir la verdad.
Yo tiré el dardo, no tú.

861
00:45:04,000 --> 00:45:06,125
Es mi culpa por robar el Azucarero.

862
00:45:06,208 --> 00:45:09,166
- No darás tu vida por la mía.
- Tu vida vale más.

863
00:45:14,208 --> 00:45:15,208
Beatrice.

864
00:45:15,416 --> 00:45:20,083
Te amaré aunque no te vuelva a ver
o aunque te vea todos los martes.

865
00:45:20,166 --> 00:45:24,833
Te amaré como el iceberg al barco
y como los pasajeros al bote salvavidas,

866
00:45:24,916 --> 00:45:29,041
como el campo de batalla a los jóvenes
y las mentas a tus alergias.

867
00:45:29,458 --> 00:45:33,750
Te amaré al envejecer,
lo cual ya pasó y volverá a pasar.

868
00:45:33,833 --> 00:45:38,291
Te amaré hasta que cada incendio
se extinga y cada casa se reconstruya,

869
00:45:38,375 --> 00:45:40,541
y cada código y enigma se descifre.

870
00:45:41,666 --> 00:45:43,458
Te amaré si te casas con otro,

871
00:45:43,541 --> 00:45:45,500
y te amaré si tienes un hijo,

872
00:45:45,583 --> 00:45:48,541
o dos o tres hijos,
lo cual parece un buen número.

873
00:45:51,958 --> 00:45:53,291
Te amo, Beatrice.

874
00:45:54,458 --> 00:45:55,666
Siempre te amaré.

875
00:45:56,333 --> 00:45:58,750
Siempre has sido hábil con las palabras.

876
00:45:59,083 --> 00:46:00,041
¡Ahí está!

877
00:46:02,625 --> 00:46:03,791
Por favor, quédate.

878
00:46:06,208 --> 00:46:08,083
Así no sigue esta historia.

879
00:46:08,750 --> 00:46:11,375
La historia de Lemony Snicket
sería un relato

880
00:46:11,458 --> 00:46:14,666
de hombres y mujeres
que crean una organización secreta

881
00:46:14,750 --> 00:46:16,375
con intenciones honorables,

882
00:46:16,708 --> 00:46:18,750
que fue destrozada por un cisma,

883
00:46:18,833 --> 00:46:20,208
una serie de incendios,

884
00:46:20,291 --> 00:46:22,333
y sus propios errores trágicos.

885
00:46:22,583 --> 00:46:24,291
Beatrice pagará por esto.

886
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Claro que no.

887
00:46:26,291 --> 00:46:27,833
Arderá.

888
00:46:33,041 --> 00:46:36,250
La historia de Lemony Snicket
sería larga, solitaria

889
00:46:36,333 --> 00:46:37,875
e incompleta.

890
00:46:38,541 --> 00:46:40,041
Pero no es esa historia.

891
00:46:43,791 --> 00:46:46,458
Es la historia
de los huérfanos Baudelaire.

892
00:46:47,208 --> 00:46:49,250
Y yo simplemente el narrador.

893
00:46:50,208 --> 00:46:51,750
Me llamo Lemony Snicket...

894
00:46:52,958 --> 00:46:57,791
...y es mi deber investigar las vidas
de los huérfanos Baudelaire.

895
00:46:58,250 --> 00:46:59,500
Porque si lo hago...

896
00:47:00,958 --> 00:47:03,333
...quizá pueda volver a encontrarlos.

897
00:47:17,750 --> 00:47:21,166
Quizá piensen que los huérfanos Baudelaire
Deben prevalecer

898
00:47:21,708 --> 00:47:24,875
Sanos y salvos
Alojados en algún lugar

899
00:47:25,750 --> 00:47:28,916
Con el conde Olaf capturado y encarcelado

900
00:47:29,333 --> 00:47:32,125
Con sus secuaces lejos de ahí

901
00:47:32,708 --> 00:47:36,708
Pero no hay finales felices
Ni ahora ni aquí

902
00:47:36,958 --> 00:47:40,041
En este cuento
Puras tristezas y calamidades hay

903
00:47:40,416 --> 00:47:44,041
Podrán soñar
Que la justicia y la paz triunfarán

904
00:47:44,125 --> 00:47:48,541
Pero así no sigue la historia

905
00:47:49,666 --> 00:47:53,541
Podrán pensar que dos padres
Tanto valientes como honestos

906
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
Vivirían hasta envejecer

907
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
Pero lamento decir
Que les tengo malas noticias

908
00:48:01,250 --> 00:48:04,208
En el escenario baja el telón

909
00:48:04,541 --> 00:48:08,500
No, no hay finales felices
Ni ahora ni aquí

910
00:48:08,583 --> 00:48:12,000
En este cuento
Puras tristezas y calamidades hay

911
00:48:12,250 --> 00:48:15,916
Podrán soñar
Que la justicia y la paz triunfarán

912
00:48:16,000 --> 00:48:19,541
Pero así no sigue la historia

913
00:48:21,541 --> 00:48:24,958
No hay finales felices
Ni ahora ni aquí

914
00:48:25,583 --> 00:48:28,625
En este cuento
Puras tristezas y calamidades hay

915
00:48:29,375 --> 00:48:32,750
Podrán soñar
Que la justicia y la paz triunfarán

916
00:48:32,833 --> 00:48:36,583
Pero así no sigue la historia

917
00:48:40,416 --> 00:48:43,750
No hay finales felices
Ni ahora ni aquí

918
00:48:44,208 --> 00:48:47,291
En este cuento
Puras tristezas y calamidades hay

919
00:48:47,833 --> 00:48:51,458
Podrán soñar
Que la justicia y la paz triunfarán

920
00:48:51,541 --> 00:48:55,333
Pero así no sigue la historia

921
00:48:55,416 --> 00:48:57,041
Algunos sonríen...

922
00:48:57,125 --> 00:48:59,916
He pasado muchos años, meses
y noches sin dormir

923
00:49:00,000 --> 00:49:02,708
desde que investigo
a los huérfanos Baudelaire.

924
00:49:02,791 --> 00:49:07,166
Pero a pesar de toda mi investigación,
no he podido determinar su paradero.

925
00:49:07,875 --> 00:49:09,791
No puedo hallarlos ni ayudarlos.

926
00:49:09,875 --> 00:49:12,500
Solo espero que estén vivos y a salvo...

927
00:49:16,291 --> 00:49:17,958
...dondequiera que estén.

928
00:50:51,416 --> 00:50:53,458
Subtítulos: Fernanda Avalos B.

