1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Katso pois, katso pois

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,375
Katso pois, katso pois

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
Iltas pilaa tämä show
Koko elämäs ja päiväs

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Joka jakso pelkkää tuskaa

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,166
Siis katso pois

7
00:00:26,250 --> 00:00:29,791
Katso pois, katso pois

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Menee Baudelairet hotelliin
Vakoilemaan vain

9
00:00:34,500 --> 00:00:37,333
Seuruetta kamalaa
Joka innoissansa murhaa

10
00:00:37,416 --> 00:00:41,125
Ehkä kreivi Olafkin
Viimein joutuu oikeuteen

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,083
Mutta miksi katsojien
Olis syytä luottaa meihin?

12
00:00:45,166 --> 00:00:47,458
Siis katso pois

13
00:00:48,041 --> 00:00:49,708
Katso pois

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
On täällä vain kauhua

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Ja elämää hankalaa

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Kysy keltä vaan

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Ja hän vastaa

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Katso pois

19
00:00:58,416 --> 00:01:01,333
Katso pois, katso pois

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Katso pois

21
00:01:02,958 --> 00:01:04,916
PULMALLINEN PEITETEHTÄVÄ, 2. OSA

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Katso pois, katso pois

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
Katso pois, katso pois

24
00:01:30,791 --> 00:01:31,625
Sokeria?

25
00:01:31,708 --> 00:01:34,291
Ei kiitos. Teen pitää olla
koiruohonkatkeraa -

26
00:01:34,375 --> 00:01:38,583
-ja miekanterävää.
-Tämä sokeri on katkeraa.

27
00:01:39,458 --> 00:01:41,708
Tykkään oopperasta.

28
00:01:45,041 --> 00:01:46,500
Lemony, teetä?

29
00:01:46,583 --> 00:01:50,750
Ei hän kuuntele. Hänelle on
turha puhua Beatricen laulaessa.

30
00:02:02,375 --> 00:02:04,208
En nukkunut! Mitä meni ohi?

31
00:02:04,291 --> 00:02:06,916
-Hyvä, he lakkasivat laulamasta.
-Ja sinä kuorsaamasta.

32
00:02:07,041 --> 00:02:11,333
-Pitääkö kirjoituskoneen olla aina mukana?
- Teen arvostelua  Päivän pilkunviilaajaan.

33
00:02:11,416 --> 00:02:15,458
Arvostelua? Pah. Meitä teatraalisia
tulee kiitellä, ei arvostella.

34
00:02:15,541 --> 00:02:19,333
Mielenkiintoinen huomautus.
Teatraalinen tarkoittaa teatteria,

35
00:02:19,416 --> 00:02:22,208
mutta myös
melodramaattista henkilöä.

36
00:02:22,291 --> 00:02:24,041
Veljeni määrittelee taas sanoja.

37
00:02:24,125 --> 00:02:27,625
-Toivotaan sen menevän ohi.
-Katsokaa, kuka aikoo puhua.

38
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Kiitos.

39
00:02:29,041 --> 00:02:31,500
Palokunnan päällikkönä -

40
00:02:31,958 --> 00:02:36,000
haluaisin puhua tauolla
paloturvallisuudesta, erityisesti...

41
00:02:36,083 --> 00:02:38,958
-Tosi noloa.
-Hän näyttää jalolta.

42
00:02:39,666 --> 00:02:41,750
Vahva profiili, yksi kulmakarva.

43
00:02:42,375 --> 00:02:43,375
Se on geeneissä.

44
00:02:51,625 --> 00:02:54,875
Missä Jacques on?
Kaipaan häntä ja hänen viiksiään.

45
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Hän ajaa taksia.

46
00:02:59,291 --> 00:03:01,291
-Beatrice.
-Millainen olin?

47
00:03:02,416 --> 00:03:03,583
Säteilevä.

48
00:03:04,666 --> 00:03:06,708
On ihana nähdä teidät yhdessä.

49
00:03:06,791 --> 00:03:11,250
Tahdon omistaa sanani vaimolleni,
joka kuoli tulipalossa.

50
00:03:11,708 --> 00:03:15,291
Ja pojalleni, joka on
jossain päin yleisöä.

51
00:03:15,875 --> 00:03:17,458
Rakastan sinua, Olaf.

52
00:03:17,958 --> 00:03:20,291
Pitäkää huolta itsestänne.
Mukavaa iltaa.

53
00:03:20,375 --> 00:03:23,250
Palatkaamme nyt tragedian pariin.

54
00:03:27,625 --> 00:03:32,000
Mennyt kummittelee nykyisyydessä
kuin aave oopperatalolla.

55
00:03:32,083 --> 00:03:35,833
Se väijyy meitä
kuin hotellin yllä kiertelevä varisparvi.

56
00:03:46,250 --> 00:03:48,416
Älä ammu, ennen kuin näet sokerikon.

57
00:03:48,500 --> 00:03:51,083
Osun vaikka mustarastaaseen keskiyöllä.

58
00:03:55,625 --> 00:03:57,458
Menneisyys voi iskeä kuin kivi -

59
00:03:58,041 --> 00:04:00,500
ja vangita kuin kärpäspaperi.

60
00:04:03,291 --> 00:04:06,500
Se voi pyörittää sinua
kuin pyykkilinko märkiä housuja.

61
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
Se voi muuttaa ihmistä,

62
00:04:10,833 --> 00:04:14,041
kuten seuraavat
kaksi minuuttia muuttivat elämäni.

63
00:04:14,833 --> 00:04:15,666
Ikuisesti.

64
00:04:16,333 --> 00:04:18,250
Olen Lemony Snicket.

65
00:04:18,333 --> 00:04:20,041
-Onko nimesi Lemony?
-Snicket.

66
00:04:21,333 --> 00:04:24,208
-Näytät aivan äidiltäsi.
-Tunnemmeko sinut?

67
00:04:24,291 --> 00:04:28,583
Joku ampui johtajan. Hän kaatui lampeen.
Näin sen, kun bongasin lintuja.

68
00:04:28,666 --> 00:04:32,791
Nuo pikkolot ampuivat häntä.
Näin sen silittäessäni smokkivyötäni!

69
00:04:32,875 --> 00:04:35,833
-Se oli vahinko.
-He eivät tiedä sitä.

70
00:04:35,916 --> 00:04:37,791
-Mitä tehdään?
-Hypätkää taksiin.

71
00:04:37,875 --> 00:04:39,333
Anteeksi?

72
00:04:39,416 --> 00:04:41,166
Joskus vaarallisessa tilanteessa,

73
00:04:41,250 --> 00:04:44,333
kuten kun minua
syytetään murhasta, jota en tehnyt,

74
00:04:44,416 --> 00:04:46,416
on hyvä voida paeta taksilla.

75
00:04:46,500 --> 00:04:49,750
-Missä Kit on?
-Olen hänen veljensä. Hän lähetti minut.

76
00:04:49,833 --> 00:04:53,750
-Voin auttaa vain, jos tulette taksiin.
-Baudelairet!

77
00:04:53,833 --> 00:04:57,708
Kuulin ongelmista
ja löysin ystävällisiä poliiseja.

78
00:04:57,791 --> 00:05:01,500
Lähdetään ennen kuin he tulevat.
Olen pakomatkalla.

79
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
Samoin. Violet, voi olla hyvä lähteä.

80
00:05:04,291 --> 00:05:06,750
Jos lähdemme,
kreivi Olaf ei päädy vankilaan.

81
00:05:06,833 --> 00:05:08,166
Emme voi paeta ikuisesti.

82
00:05:08,250 --> 00:05:12,000
Helppoa. Pitää vain vältellä viranomaisia,
teeskennellä kuollutta -

83
00:05:12,083 --> 00:05:15,666
ja viettää elämä piilossa
nimettömissä motelleissa.

84
00:05:15,750 --> 00:05:18,916
-Kuulostaa yksinäiseltä.
-Se on. Olisitte turvassa.

85
00:05:19,333 --> 00:05:20,166
Lupaan sen.

86
00:05:20,750 --> 00:05:23,708
Baudelairet, onko kaikki kunnossa?

87
00:05:28,333 --> 00:05:32,083
Kuulin ongelmista
harppuunan ja johtajan kanssa.

88
00:05:32,166 --> 00:05:34,125
-Se oli vahinko.
-Kreivi Olaf.

89
00:05:34,958 --> 00:05:37,916
Hänestä ei tarvitse huolehtia kauaa.

90
00:05:38,000 --> 00:05:41,083
Tulkaa mukaani.
Kanssani olette turvassa. Lupaan sen.

91
00:05:42,333 --> 00:05:44,666
Hyvästellään se taksikuski.

92
00:05:47,666 --> 00:05:48,500
Lähti.

93
00:05:49,083 --> 00:05:51,666
-Hän ei kai voinut jäädä.
-Tulkaa.

94
00:06:00,458 --> 00:06:04,458
Siinähän te olette!
Ammuttuanne johtajan löysin hänet sisältä.

95
00:06:04,541 --> 00:06:07,125
-Se ei voi olla oikein.
-Voi.

96
00:06:07,208 --> 00:06:09,333
Näin nuo lapset ikkunasta!

97
00:06:09,416 --> 00:06:13,250
Tunnistin heidät lehdestä!
He murhasivat kreivi Olafin!

98
00:06:13,333 --> 00:06:15,750
Tunnistan heidät kylästäni,

99
00:06:15,833 --> 00:06:19,041
jossa he murhasivat kreivi Olafin!

100
00:06:21,166 --> 00:06:24,458
Ei tuomita äkkinäisesti!

101
00:06:24,541 --> 00:06:28,583
Jotain kamalaa tapahtui,
mutta emme tunne kaikkia faktoja.

102
00:06:29,125 --> 00:06:30,916
Palatkaa huoneisiinne.

103
00:06:31,000 --> 00:06:33,916
Kreivi Olafin oikeudenkäynti
alkaa aamulla.

104
00:06:34,000 --> 00:06:35,833
Luulin hänen kuolleen.

105
00:06:36,125 --> 00:06:40,083
Ei kannata uskoa  Päivän pilkunviilaajaa.
Kuka sitä pötyä kirjoittaa?

106
00:06:40,333 --> 00:06:41,166
Vaimonne?

107
00:06:41,625 --> 00:06:44,541
Oikeudenkäynnin piti olla
kahden päivän päästä.

108
00:06:44,625 --> 00:06:46,833
Kaikki vapaaehtoiset eivät ole saapuneet.

109
00:06:46,916 --> 00:06:50,583
-Jalot olisivat tulleet etuajassa.
-Entä Kit Snicket?

110
00:06:50,666 --> 00:06:53,125
Valitan. Haluaisin odottaa häntä,

111
00:06:53,208 --> 00:06:55,958
mutta asiat ovat huonommin
kuin miltä näyttää.

112
00:06:56,041 --> 00:07:00,666
-Oikeudenkäynti pidetään tässä aulassa.
-Yleensä ne pidetään oikeustalolla.

113
00:07:00,750 --> 00:07:05,500
Totta, mutta ihmiset on helpompi
saada tulemaan viiden tähden hotelliin.

114
00:07:05,583 --> 00:07:08,750
Anteeksi, tuomari.
Löysin kreivi Olafin puskista.

115
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
Kiitos, Aito.

116
00:07:10,166 --> 00:07:12,583
Hyvä yritys, mutta tämä on Oiva!

117
00:07:12,666 --> 00:07:14,500
-Olen Aito.
-Kirottua!

118
00:07:16,708 --> 00:07:20,083
-Olaf.
-Utelias naapuri.

119
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
Olethan kerännyt postini?

120
00:07:22,166 --> 00:07:24,708
Et saa postia pitkään aikaan,

121
00:07:24,791 --> 00:07:27,666
ellet siirrä osoitettasi vankilaan.

122
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
-Miksi siirtäisin?
-Koska joudut vankilaan!

123
00:07:32,500 --> 00:07:35,000
Lukitkaa hänet jonnekin
oikeudenkäyntiin asti!

124
00:07:35,333 --> 00:07:36,916
Lukitkaa minut jonnekin!

125
00:07:37,000 --> 00:07:39,458
Petollista väkeä
ei saa juoksennella hotellissa.

126
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Täällä saattaa olla säädyllistä väkeä!

127
00:07:42,000 --> 00:07:43,791
Niin onkin.

128
00:07:43,875 --> 00:07:46,458
VPK on täällä,
ja saat maksaa rikoksistasi.

129
00:07:47,041 --> 00:07:49,875
Uudet ystävänne salailevat asioita.

130
00:07:49,958 --> 00:07:51,166
Miten niin?

131
00:07:51,250 --> 00:07:54,583
Pidätkö VPK:ta jalona? Mieti vähän.

132
00:07:54,916 --> 00:07:57,500
Vapaaehtoisenne
eivät ole paljastaneet teille -

133
00:07:57,583 --> 00:08:01,500
sokerikon sisältöä, miksi se on tärkeä
tai miten se varastettiin.

134
00:08:01,583 --> 00:08:02,791
Minä voisin kertoa.

135
00:08:03,250 --> 00:08:06,125
Voi, mitä salaisuuksia
voisinkaan paljastaa.

136
00:08:06,958 --> 00:08:09,583
VPK:sta ja vanhemmistanne.

137
00:08:10,791 --> 00:08:14,541
Luulette tuntevanne tarinan,
mutta ette tiedä siitä alkuakaan.

138
00:08:14,625 --> 00:08:17,791
-Saamme tietää totuuden.
-Ette, jos olen vankilassa.

139
00:08:17,875 --> 00:08:20,708
Olen viimeinen
mahdollisuutenne kuulla totuus.

140
00:08:21,125 --> 00:08:23,916
Voin kertoa asioita,
joita ette saa itse selville.

141
00:08:24,000 --> 00:08:25,416
Haluamme sinut telkien taa.

142
00:08:26,416 --> 00:08:27,583
Valitkaa itse.

143
00:08:29,875 --> 00:08:32,666
-Mentiin.
-Aito, olemme pahoillamme veljestäsi.

144
00:08:32,750 --> 00:08:35,208
Mitä siitä? Teitä on yhä kaksi.

145
00:08:38,458 --> 00:08:39,625
Vielä yksi juttu.

146
00:08:45,708 --> 00:08:48,791
Oikeusneuvos,
pärjääkö ylin oikeus kreivi Olafille?

147
00:08:48,875 --> 00:08:51,250
Epäilynne ei yllätä, Baudelairet.

148
00:08:51,333 --> 00:08:54,666
Kreivi Olaf huijasi minua kerran.
En anna itselleni anteeksi.

149
00:08:54,750 --> 00:08:57,833
Mutta ylimpään oikeuteen
kuuluu kaksi muutakin tuomaria.

150
00:08:57,916 --> 00:08:59,708
Olen tuntenut heidät vuosia.

151
00:08:59,791 --> 00:09:03,916
He ovat olleet huolissaan aina,
kun puhun tapauksestanne.

152
00:09:04,000 --> 00:09:07,708
Toivon, että annatte minulle anteeksi
ja luotatte minuun taas.

153
00:09:08,000 --> 00:09:10,791
Jos ette, voitte aina luottaa lakiin.

154
00:09:16,375 --> 00:09:19,208
-Hän lukitsi oven.
-Ehkä ansaitsemme sen.

155
00:09:19,291 --> 00:09:23,000
-Rehti oli hyvä ihminen ja kuoli takiamme.
-Kreivi Olafin takia.

156
00:09:23,083 --> 00:09:27,125
-Huomenna hän joutuu vankilaan.
-Hän on ennenkin päässyt pälkähästä.

157
00:09:27,625 --> 00:09:30,833
-Entä jos hän huijaa ylintä oikeutta?
-Pitää valmistautua temppuihin.

158
00:09:30,916 --> 00:09:33,583
-Oletko lukenut oikeudenkäynneistä?
-En juuri.

159
00:09:33,875 --> 00:09:35,416
Tämä on huone 342.

160
00:09:35,500 --> 00:09:37,958
Kirjastossa 342 vastaa rikoslakia.

161
00:09:38,541 --> 00:09:39,583
Joten...

162
00:09:41,375 --> 00:09:44,458
-Rikoslaki.
-On melkein aamu, ja lakeja riittää.

163
00:09:44,541 --> 00:09:47,041
-Lue nopeasti.
-Äidistä lait olivat kuin makkaraa.

164
00:09:47,125 --> 00:09:49,333
Jos oppii, miten niitä tehdään,
menee ruokahalu.

165
00:09:50,125 --> 00:09:52,791
-Sunny, miten makkaraa tehdään?
-Älä kysy.

166
00:09:54,416 --> 00:09:57,125
Sisään vain. Älä luista huoli.
Siksi meillä on jauhin.

167
00:09:57,208 --> 00:09:59,708
Luulin, että saisimme
sokerikon ja teekestit,

168
00:09:59,791 --> 00:10:03,166
-mutta puristamme yhteen eläinten osia.
-Kärsivällisyyttä.

169
00:10:03,916 --> 00:10:06,000
Äitini sanoi kostoa makkaranteoksi.

170
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
Jos sen tekee oikein,
jonkun ruokahalu menee pilalle.

171
00:10:09,625 --> 00:10:12,166
Elämämme olivat
täydellisiä kuin kasvomme -

172
00:10:12,250 --> 00:10:15,416
ennen kreivi Olafia ja Baudelaireja.

173
00:10:16,250 --> 00:10:20,625
Kukaan ei eroa Esmé Kurjimosta
ilman seurauksia.

174
00:10:20,875 --> 00:10:22,666
Mitä teemme?

175
00:10:26,166 --> 00:10:27,750
Syötetään heille varista.

176
00:10:52,166 --> 00:10:54,666
Tuntuu väärältä
mennä oikeuteen valepuvuissa.

177
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Katsokaa.

178
00:10:59,333 --> 00:11:01,041
Viesti oikeusneuvokselta.

179
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
"Toivottavasti ne sopivat.
Olette kasvaneet."

180
00:11:03,791 --> 00:11:05,125
Ja muuttuneet.

181
00:11:05,791 --> 00:11:08,083
Miksette vaihtaneet vaatteita?
Aloitamme jo.

182
00:11:08,166 --> 00:11:09,875
Tulin saattamaan teidät -

183
00:11:09,958 --> 00:11:11,791
-ja tuomaan siteet.
-Siteet?

184
00:11:12,375 --> 00:11:16,125
Silmät on peitettävä
oikeudenkäyntiä varten. "Oikeus on sokea."

185
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
Se tarkoittaa,
että oikeus on ennakkoluulotonta.

186
00:11:19,875 --> 00:11:23,375
Ylin oikeus päätti
ottaa sanonnan kirjaimellisesti,

187
00:11:23,458 --> 00:11:25,500
joten kaikkien silmät sidotaan.

188
00:11:27,125 --> 00:11:30,666
Siskostani kirjaimellinen tulkinta
ei käy järkeen.

189
00:11:30,750 --> 00:11:33,416
Lakien tulkinta on hämmentävää,

190
00:11:33,750 --> 00:11:35,583
kuten makkaroidenkin tulkinta.

191
00:11:36,250 --> 00:11:37,166
Odotan käytävällä.

192
00:11:46,250 --> 00:11:48,375
Neljäs kerros, ruokavarasto. Äkkiä.

193
00:11:52,000 --> 00:11:54,041
-Hei, Esmé.
-Olemmeko tavanneet?

194
00:11:54,750 --> 00:11:57,250
Minä tässä, Jerome. Aviomiehesi.

195
00:11:57,333 --> 00:11:59,875
Ai, se Jerome! Olin unohtanut nimesi.

196
00:12:00,500 --> 00:12:02,958
Ja naamasi.
Tulitko oikeudenkäyntiin?

197
00:12:03,041 --> 00:12:06,083
Edustan oikeutta.
Jotain, mitä et voi ymmärtää.

198
00:12:06,166 --> 00:12:08,500
Oikeus on  out,  epäoikeudenmukaisuus  in.

199
00:12:08,583 --> 00:12:12,541
-Siksi se on   englanniksi  injustice.
-Miksi sitten tulit?

200
00:12:13,500 --> 00:12:17,541
-Kakunnuuskijat saavat maksaa.
-Eikö tyttäreni olekin ihastuttava?

201
00:12:19,208 --> 00:12:20,708
Kiva vaihtaa kuulumisia.

202
00:12:24,875 --> 00:12:26,291
Onpa tyhmä hissi.

203
00:12:40,708 --> 00:12:41,750
Laitan tämän jo.

204
00:12:45,916 --> 00:12:46,750
En näe.

205
00:12:47,916 --> 00:12:48,875
Missä olen?

206
00:12:49,500 --> 00:12:50,583
En näe mitään.

207
00:12:51,666 --> 00:12:52,958
Hyvä juttu.

208
00:12:53,541 --> 00:12:56,416
-Olemme valmiita.
-Hyvä! Minäkin sidoin silmäni,

209
00:12:56,500 --> 00:13:00,166
joten tunnustelkaa käsillänne,
jotta löydätte... Minut.

210
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Tulkaa.

211
00:13:01,791 --> 00:13:05,416
Sokea johdattaa sokeaa.
Keksin sanonnan juuri itse.

212
00:13:05,500 --> 00:13:10,041
Se on vanha sanonta. Se tarkoittaa,
etteivät johtajat ole muita viisaampia.

213
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
Epäoleellista. Tätä tietä hissille!

214
00:13:12,416 --> 00:13:14,458
Anteeksi. Anteeksi, rouva.

215
00:13:18,750 --> 00:13:20,958
Pitää tunnustaa... Anteeksi...

216
00:13:21,041 --> 00:13:24,708
Epäilin kreivi Olafia
jo luovuttaessani teidät hänelle.

217
00:13:24,791 --> 00:13:27,000
Maailma saa viimein tietää totuuden!

218
00:13:27,083 --> 00:13:29,583
On vaikea nähdä mitään side silmillä.

219
00:13:30,041 --> 00:13:32,041
Ihana käärmepatsas.

220
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
Hissi on varmaan täällä.

221
00:13:38,500 --> 00:13:39,500
Tuo sattui.

222
00:13:43,583 --> 00:13:45,375
Huomio, kaikki!

223
00:13:45,958 --> 00:13:47,583
Oikeudenkäynti alkaa.

224
00:13:47,666 --> 00:13:50,625
Jos seisotte, istuutukaa paikoillenne.

225
00:13:51,208 --> 00:13:53,375
Miten löydämme paikkamme sokkoina?

226
00:13:54,041 --> 00:13:55,250
Menkää vasemmalle.

227
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
Anteeksi, oikealle.

228
00:13:58,583 --> 00:14:00,041
Vielä vähän. Vielä.

229
00:14:01,833 --> 00:14:02,916
Ei niin kauas.

230
00:14:03,541 --> 00:14:05,166
Hän oli pelottava!

231
00:14:05,458 --> 00:14:09,166
Pikku silmät ja verenhimoinen hymy.

232
00:14:09,250 --> 00:14:12,500
Jäin itsekin jumiin hissiin
Esmé Kurjimon kanssa.

233
00:14:12,583 --> 00:14:15,541
Esmén? Puhuin kamalasta pikkutytöstä!

234
00:14:15,625 --> 00:14:17,916
Varo! Väärä paikka, kakunnuuskija!

235
00:14:18,000 --> 00:14:19,750
Se on hän!

236
00:14:20,333 --> 00:14:22,166
Muistakaa, jos joku kurkkii,

237
00:14:22,541 --> 00:14:26,166
hän syyllistyy oikeuden halventamiseen.
Istuvatko kaikki?

238
00:14:27,041 --> 00:14:28,916
-Oletko Klaus?
-Hyvä.

239
00:14:29,000 --> 00:14:31,250
Ottakaa siteet silmiltä.

240
00:14:32,833 --> 00:14:34,916
-Laitoimme ne juuri.
-Älä viitsi, Klaus.

241
00:14:35,500 --> 00:14:39,208
Oikeus on sokea, mutta ylin oikeus
määräsi, että todisteet on nähtävä.

242
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Siteet laitetaan takaisin tuomion ajaksi.

243
00:14:42,333 --> 00:14:43,666
Siinä ei ole järkeä.

244
00:14:44,625 --> 00:14:48,166
Baudelairet, löysitte näköjään
jättämäni vaatteet.

245
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
Ne sopivat hyvin, kiitos.

246
00:14:50,083 --> 00:14:52,583
Kreivi Olaf saa pian maksaa.

247
00:14:52,708 --> 00:14:55,875
Hän soluttautui kouluuni
eikä tullut viuluesityksiini!

248
00:14:55,958 --> 00:14:58,708
Hän on paha mies,
jolla on suuret karkkivelat.

249
00:14:58,833 --> 00:15:01,666
Toisin kuin liikunnanopettaja,
valmentaja Tsingis.

250
00:15:01,750 --> 00:15:05,625
Kävin Vaaksavaaran koulua.
Terveisiä rehtorille.

251
00:15:05,708 --> 00:15:08,958
"Terveisiä rehtorille."
Apulaisrehtori on tärkeämpi.

252
00:15:09,041 --> 00:15:13,416
Hän katosikin aikoja sitten.
Häntä ei ole nähty vuosiin.

253
00:15:13,500 --> 00:15:16,041
Toivottavasti kreivi Olafilta viedään pää!

254
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Nouskaa ylimmän oikeuden tuomarien -

255
00:15:21,041 --> 00:15:24,666
eli minun
ja arvostettujen kollegojeni edessä.

256
00:15:30,958 --> 00:15:34,958
-Miksi he ovat noin ylhäällä?
-He ottivat nimen kirjaimellisesti.

257
00:15:36,166 --> 00:15:37,000
Istukaa.

258
00:15:39,083 --> 00:15:41,166
Tuokaa kreivi Olaf!

259
00:15:43,708 --> 00:15:47,583
-Säästäkää aplodinne!
-Ei! Älkää taputtako.

260
00:15:47,666 --> 00:15:49,666
Tämä on oikeussali, ei teatteri!

261
00:15:50,208 --> 00:15:54,541
-Luulin tätä hotelliksi.
-Tämä on oikeussalina toimiva hotelli.

262
00:15:55,083 --> 00:15:59,625
Huolestuneiden ihmisten
sekä yhden pankkiirin avulla -

263
00:16:00,333 --> 00:16:04,833
olen koonnut kattavan kansion
Baudelairejen tapauksesta.

264
00:16:07,833 --> 00:16:10,000
Luovutan tuomaristolle -

265
00:16:11,458 --> 00:16:13,958
Vääryyksien pitkän historian -

266
00:16:14,541 --> 00:16:17,500
tai onnettoman laittomuuksien faabelin.

267
00:16:18,666 --> 00:16:19,666
Keksin nimen itse.

268
00:16:19,750 --> 00:16:23,833
Valitettavasti minun on
luovutettava myös tämä harppuuna,

269
00:16:24,416 --> 00:16:28,666
jolla hotellin johtaja
tapettiin myöhään eilisiltana.

270
00:16:28,750 --> 00:16:30,791
Puhutaan siitä myöhemmin.

271
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
Tuomarit kuulevat tapauksen,

272
00:16:33,708 --> 00:16:36,083
ja viranomaiset odottavat ulkona -

273
00:16:36,166 --> 00:16:39,833
valmiina pidättämään syylliset,
jos he yrittävät karata.

274
00:16:39,916 --> 00:16:44,166
Aion syyllistyä juhlintaan tämän jälkeen.
Kaikki ovat tervetulleita pirskeisiin.

275
00:16:44,250 --> 00:16:47,583
-Varsinkin varakkaat naiset.
-Minäkin pidän juhlat.

276
00:16:47,666 --> 00:16:50,666
Cocktailjuhlat,
joissa muodikkaat miehet saavat lahjan.

277
00:16:50,750 --> 00:16:54,416
Juhlissani on
Broadway-tason musiikkinumeroita.

278
00:16:54,500 --> 00:16:56,791
Ihastuttava tyttäreni aikoo stepata.

279
00:16:56,875 --> 00:17:00,416
-Minulla on ilotulitus.
-Minulla makkaroita!

280
00:17:01,416 --> 00:17:05,625
Järjestystä! Puhumme
oikeudenmukaisuudesta, emme juhlista.

281
00:17:05,708 --> 00:17:08,750
Miettikää asiaa.
Ette varmaan juuri saa kutsuja.

282
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
Riittää!

283
00:17:10,166 --> 00:17:12,333
Kutsun ensimmäiset todistajat.

284
00:17:12,833 --> 00:17:14,208
Baudelairet.

285
00:17:15,791 --> 00:17:17,666
Kertokaa nimenne.

286
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
Tiedämme ne,
mutta näin oikeudessa menetellään.

287
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
-Violet Baudelaire.
-Klaus Baudelaire.

288
00:17:23,750 --> 00:17:24,666
Ammatit?

289
00:17:24,750 --> 00:17:26,083
-Keksijä.
-Tutkija.

290
00:17:26,166 --> 00:17:27,041
Kokki.

291
00:17:27,125 --> 00:17:31,666
Vastalause! He ovat orpoja
tai omaisuuden perijöitä.

292
00:17:31,750 --> 00:17:36,458
Huomioidaan,
mutta vastaaja ei saa puhua luvatta.

293
00:17:36,541 --> 00:17:38,041
-Onko tämä luvatonta?
-On!

294
00:17:39,375 --> 00:17:44,125
Beaudelairet, olette matkustaneet kauas
ja kärsineet kovasti.

295
00:17:44,583 --> 00:17:48,916
Olette viimein turvassa,
ympärillänne ystäviä ja liittolaisia,

296
00:17:49,500 --> 00:17:51,666
luokkakavereita ja kollegoja,

297
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
koulun henkilökuntaa -

298
00:17:53,500 --> 00:17:58,583
ja lukemattomia naapureita,
toimittajia, teatterin ystäviä,

299
00:17:58,666 --> 00:18:01,833
muotiniekkoja,
lääkäreitä, sairaanhoitajia,

300
00:18:01,916 --> 00:18:04,666
karnevaalivieraita, vuorikiipeilijöitä,

301
00:18:04,750 --> 00:18:08,375
sähköttäjiä ja syvänmerensukeltajia.

302
00:18:08,958 --> 00:18:11,666
He ovat seuranneet taivaltanne -

303
00:18:11,958 --> 00:18:15,125
ja ovat valmiita puhumaan puolestanne.

304
00:18:15,208 --> 00:18:19,125
Mutta oma lausuntonne
on kaikista tärkein.

305
00:18:19,208 --> 00:18:21,791
Kertokaa tarinanne, Baudelairet.

306
00:18:22,375 --> 00:18:24,875
Tällä kertaa lupaamme kuunnella.

307
00:18:26,583 --> 00:18:29,750
Vanhempamme lähettivät meidät
raitiovaunulla uimarannalle.

308
00:18:29,833 --> 00:18:32,375
Päivä oli pilvinen,
joten siellä ei ollut muita.

309
00:18:32,458 --> 00:18:35,458
Kokeilimme keksintöä,
kun näimme hahmon sumussa.

310
00:18:35,541 --> 00:18:37,125
Se oli herra Poe pankista.

311
00:18:38,000 --> 00:18:39,041
Hän kertoi...

312
00:18:39,791 --> 00:18:42,583
Hän kertoi vanhempiemme kuolleen
kamalassa tulipalossa.

313
00:18:43,708 --> 00:18:45,208
Muutimme kreivi Olafin luo.

314
00:18:45,291 --> 00:18:48,333
-Hän löi Klausia naamaan!
-Yritti naimisiin Violetin kanssa!

315
00:18:48,416 --> 00:18:51,666
-Myrkytti Monty-sedän!
-Heitti Josefiina-tädin iilimadoille!

316
00:18:51,750 --> 00:18:54,291
-Juoni Esmé Kurjimon kanssa.
-Ja Carmelita Spatsin.

317
00:18:54,375 --> 00:18:56,708
Kidnappasi Quagmiren kolmoset koulusta.

318
00:18:56,791 --> 00:18:59,250
Murhasi Jacques Snicketin
Variksenpalvojien kylässä.

319
00:18:59,333 --> 00:19:01,750
Yritti viedä Violetin pään
Salojen sairaalassa.

320
00:19:02,541 --> 00:19:03,666
Hän heitti...

321
00:19:04,166 --> 00:19:08,583
Hän heitti urhean
kirjastonhoitajan leijonille.

322
00:19:09,125 --> 00:19:10,375
Minne menimmekään,

323
00:19:10,458 --> 00:19:13,125
yritimme kertoa hänestä
ja hänen julmuudestaan!

324
00:19:13,208 --> 00:19:15,250
-Meitä ei kuunneltu.
-Kukaan ei kuunnellut!

325
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
-Kamalaa!
-Menetimme kaiken.

326
00:19:17,666 --> 00:19:18,750
Paitsi toisemme.

327
00:19:19,041 --> 00:19:22,291
Selvisimme, koska uskoimme
löytävämme turvapaikan.

328
00:19:22,375 --> 00:19:24,750
-Jossa meitä kuunneltaisiin.
-Ja uskottaisiin.

329
00:19:24,833 --> 00:19:28,166
Kärsimme kovasti,
mutta kaiken takana on yksi mies.

330
00:19:28,375 --> 00:19:30,375
Tuo mies. Kreivi Olaf.

331
00:19:31,458 --> 00:19:35,958
Maailma ei ole rauhallinen tai turvallinen
ennen kuin hän on telkien takana.

332
00:19:36,041 --> 00:19:39,041
Ja kaikki kunnialliset
ihmiset saavat oikeutta.

333
00:19:43,375 --> 00:19:44,208
Kiitos.

334
00:20:03,416 --> 00:20:05,958
-He ovat urheita!
-Niin järjestelmällisiä!

335
00:20:06,041 --> 00:20:10,166
-He muistuttavat minua itsestäni!
-Olisittepa kertoneet minulle.

336
00:20:17,375 --> 00:20:21,166
Kiitos, Baudelairet.
Olemme kiitollisia rohkeudestanne.

337
00:20:21,458 --> 00:20:23,125
Voitte palata paikoillenne.

338
00:20:25,625 --> 00:20:27,833
Aioin kutsua muita todistajia,

339
00:20:27,916 --> 00:20:32,166
mutta lausuntonne on niin vakuuttava,
etten aio hukata sekuntiakaan.

340
00:20:32,250 --> 00:20:34,833
Keskustelen kollegojeni kanssa,

341
00:20:34,916 --> 00:20:36,666
ja jos he ovat samaa mieltä,

342
00:20:36,750 --> 00:20:41,291
voimme viimein julistaa
nämä surkeat sattumukset päättyneiksi.

343
00:20:41,375 --> 00:20:45,333
Mikä helpotus. Rikoslaissa luki,
että oikeudenkäynti voi kestää vuosia.

344
00:20:45,416 --> 00:20:47,333
Pelkään sitä. Katso kreivi Olafia.

345
00:20:47,416 --> 00:20:50,375
-Miksi hän on noin tyyni?
-Hän vain näyttelee.

346
00:20:50,458 --> 00:20:53,125
Hän ei ole hyvä näyttelijä.
Jokin on vinossa.

347
00:20:53,291 --> 00:20:54,125
Kiitos.

348
00:20:55,500 --> 00:20:58,791
Tuomarikollegani
ovat valmiita harkitsemaan päätöstä.

349
00:20:58,875 --> 00:21:00,333
Ilman sen pidempiä...

350
00:21:00,416 --> 00:21:02,958
Meriturma-aiheinen viulusoolo!

351
00:21:04,416 --> 00:21:06,750
Ei! Lopettakaa!

352
00:21:08,208 --> 00:21:11,958
Vetäydymme päättämään tuomiosta.

353
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Älkää pelätkö, Baudelairet.

354
00:21:15,125 --> 00:21:18,166
Tarvitsemme vain teidän sananne.

355
00:21:18,250 --> 00:21:20,750
-Odottakaa!
-Esitätkö vastalauseen?

356
00:21:20,833 --> 00:21:22,166
Mitä sinä teet?

357
00:21:22,250 --> 00:21:24,708
Oikeusneuvos Strauss sanoi,
että sanamme riittää.

358
00:21:24,791 --> 00:21:27,875
Se ei ole riittänyt ennenkään.
Kreivi Olaf tietää sen.

359
00:21:27,958 --> 00:21:31,750
Heidän on kuultava tarina joltain,
joka tuntee kreivi Olafin metkut -

360
00:21:31,833 --> 00:21:34,291
eikä kieltäytyisi pitämästä puhetta.

361
00:21:34,375 --> 00:21:36,000
Onko teillä jokin ongelma?

362
00:21:36,083 --> 00:21:38,750
Ei, rouva tuomari.
Tahdomme kutsua todistajan.

363
00:21:38,833 --> 00:21:41,583
Todistaja kutsuu todistajan?
Epätavallista.

364
00:21:41,666 --> 00:21:43,375
Lukemani rikoslakikirjan mukaan -

365
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
todistaja voi kuulustella toista,
jos hän on  in loco advocatus.

366
00:21:46,416 --> 00:21:50,500
Asianajajan roolissa.
Olet jatkanut lakiopintoja.

367
00:21:50,583 --> 00:21:53,958
Ettekö haluaisi mieluummin
tämän tarinan loppuvan?

368
00:21:54,041 --> 00:21:56,291
Kyllä. Juuri siksi teemme näin.

369
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
Olkaa hyvä, Baudelairet.

370
00:22:00,291 --> 00:22:03,125
Kiitos, rouva tuomari.
Kutsumme kreivi Olafin!

371
00:22:10,791 --> 00:22:12,000
Otan aplodeja vastaan.

372
00:22:17,458 --> 00:22:20,583
-Voisiko vastaaja kertoa nimensä?
-Kreivi Olaf.

373
00:22:20,666 --> 00:22:23,416
-Ammatti?
-Impressaari.

374
00:22:23,500 --> 00:22:26,083
Kerrotteko koko totuuden
mitään siihen lisäämättä?

375
00:22:26,166 --> 00:22:29,250
-En ole ikinä valehdellut.
-Se on vale!

376
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
-Ette voi todistaa sitä.
-Se on koko jutun idea.

377
00:22:32,458 --> 00:22:35,625
Olen aina puhunut
toiveistani rehellisesti.

378
00:22:35,708 --> 00:22:40,375
Tahdon teidän kuolevan
ja omaisuutenne likaisiin käsiini.

379
00:22:40,458 --> 00:22:43,333
Muut täällä eivät voi sanoa samaa.

380
00:22:43,416 --> 00:22:45,958
-He tulivat auttamaan meitä.
-Auttamaan?

381
00:22:46,375 --> 00:22:47,791
Katsokaa ympärillenne!

382
00:22:47,875 --> 00:22:51,500
Pankkiiri välittää enemmän
ylennyksestä kuin orvoista.

383
00:22:51,583 --> 00:22:53,250
Orpoasioiden varajohtaja.

384
00:22:53,958 --> 00:22:56,375
Näen miehen,
joka pelkäsi liikaa suojellakseen teitä,

385
00:22:56,458 --> 00:23:00,291
ja naisen, joka arvostaa
paperitöitä enemmän kuin ihmishenkiä.

386
00:23:00,375 --> 00:23:04,000
Apulaisrehtori päästi minut
ilolla kouluunsa,

387
00:23:04,083 --> 00:23:06,083
kunhan silitin häntä myötäkarvaan.

388
00:23:06,166 --> 00:23:08,208
Valetta! Hän silitti vain -

389
00:23:08,875 --> 00:23:09,750
viuluani.

390
00:23:09,833 --> 00:23:12,750
Näen rikkaita,
jotka välittivät teistä, kun olitte  in,

391
00:23:12,833 --> 00:23:15,708
ja kyläläisiä,
jotka teettivät teillä työnsä.

392
00:23:16,333 --> 00:23:21,791
Näen vapaaehtoisia, joiden periaatteet
ja kirjallisuuslainaukset -

393
00:23:21,875 --> 00:23:24,958
ovat tehottomia
maailman petollisuutta vastaan.

394
00:23:25,041 --> 00:23:26,958
Kaikkea johtaa -

395
00:23:27,041 --> 00:23:31,208
niin sokea tuomari,
että hän salli minun naida sinut!

396
00:23:32,291 --> 00:23:34,875
Niin kutsumanne säädylliset ihmiset -

397
00:23:34,958 --> 00:23:38,166
ovat auttaneet minua juonissani
liittolaisiani enemmän.

398
00:23:38,250 --> 00:23:40,916
-Heitä teidän pitäisi syyttää.
-Syytämme sinua.

399
00:23:41,000 --> 00:23:44,625
Niin, mutta tekin olette
oikeuden edessä, Baudelairet.

400
00:23:44,708 --> 00:23:51,500
Kertokaa, minkä kauhean teon suorititte
pelastaaksenne sisarenne Huolivuorella?

401
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
Otimme Esmén...

402
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
Kovempaa, jotta tuomarit kuulevat.

403
00:23:55,916 --> 00:23:57,666
Otimme Esmé Kurjimon panttivangiksi.

404
00:23:57,750 --> 00:24:01,166
Pyrkiessänne VPK:n
päämajaan Mortmain-vuorilla,

405
00:24:01,250 --> 00:24:02,958
mitä autoitte minua tekemään?

406
00:24:03,416 --> 00:24:05,333
Polttamaan Tivoli Tiritomban, mutta...

407
00:24:05,416 --> 00:24:06,916
Todistajia. Sinä!

408
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
Kuka aiheutti onnettomuudet
Onnenkantamoisen sahalla?

409
00:24:10,708 --> 00:24:12,375
Klaus Baudelaire, mutta...

410
00:24:12,458 --> 00:24:16,666
Sinä! Kuka varasti Halin avaimet
ja murtautui Salojen sairaalan kirjastoon?

411
00:24:16,750 --> 00:24:19,333
-Violet Baudelaire, mutta...
-Sinä varishatussa!

412
00:24:19,416 --> 00:24:22,625
Kun Baudelaireja syytettiin murhasta
Variksenpalvojien kylässä,

413
00:24:22,708 --> 00:24:26,625
-hyväksyivätkö he rangaistuksen?
-Vauva auttoi heitä karkaamaan!

414
00:24:26,708 --> 00:24:28,833
Aioitte polttaa meidät roviolla!

415
00:24:28,916 --> 00:24:31,250
-No...
-Eikä minun tarvitse edes kysyä,

416
00:24:31,333 --> 00:24:34,791
kuka ampui Rehti Ratkaisun,
koska olin paikalla.

417
00:24:34,916 --> 00:24:38,458
Violet, Klaus ja Sunny Baudelaire -

418
00:24:38,625 --> 00:24:42,416
lammen luona, harppuunalla!

419
00:24:43,416 --> 00:24:45,458
Onko se totta?

420
00:24:45,541 --> 00:24:47,958
Muistutan, että vannoitte valan.

421
00:24:49,416 --> 00:24:50,958
Ei koko totuus.

422
00:24:51,458 --> 00:24:53,791
-Manipuloit totuutta.
-Samoin sinä.

423
00:24:53,875 --> 00:24:57,333
Ette ole viattomia orpoja,
joita uskottelette olevanne.

424
00:24:57,416 --> 00:24:58,791
Olette valehdelleet,

425
00:24:59,125 --> 00:25:00,250
varastaneet,

426
00:25:00,625 --> 00:25:03,875
hylänneet ihmisiä
ja sytyttäneet tulipaloja.

427
00:25:03,958 --> 00:25:05,541
Kerta toisensa jälkeen -

428
00:25:05,625 --> 00:25:09,458
olette huijanneet selvitäksenne,
kuten kaikki muutkin.

429
00:25:09,541 --> 00:25:13,583
Oikea totuus, jota kukaan
ei halua kertoa teille, on tämä:

430
00:25:14,125 --> 00:25:18,375
maailmassa ei ole jaloja ihmisiä.

431
00:25:18,916 --> 00:25:19,916
Vanhempamme.

432
00:25:23,291 --> 00:25:26,416
He eivät tainneet koskaan kertoa
illasta oopperassa -

433
00:25:26,500 --> 00:25:28,333
eivätkä myrkkynuolilaatikosta.

434
00:25:32,125 --> 00:25:36,041
Tuomari, kutsun Esmé Kurjimon todistamaan.

435
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Nimi.

436
00:25:38,541 --> 00:25:41,208
Esmé Gigi Geniveve Kurjimo.

437
00:25:41,666 --> 00:25:43,416
-Ammatti.
-Sinkku.

438
00:25:43,500 --> 00:25:46,875
-Olemme lain mukaan yhä naimisissa!
-Sinkku ja tykkään siitä.

439
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
Mahtavan rikas, upean viehättävä.

440
00:25:51,333 --> 00:25:54,125
Kaupungin 4. tärkein
rahoitusneuvoja tai jotain.

441
00:25:54,208 --> 00:25:56,666
Kuudenneksi tärkein.

442
00:25:57,541 --> 00:25:58,875
Kuudenneksi.

443
00:25:59,541 --> 00:26:01,166
Koettelette kärsivällisyyttäni.

444
00:26:01,833 --> 00:26:04,250
-Maistakaa makkaroita.
-Oletpa ihastuttava.

445
00:26:04,333 --> 00:26:07,375
-Niitä ei ole myrkytetty.
-Ei muuta kysyttävää.

446
00:26:08,083 --> 00:26:09,875
Ristikuulustelkaa todistajaa.

447
00:26:10,958 --> 00:26:11,791
No?

448
00:26:12,166 --> 00:26:14,208
Eikö ole kysyttävää?

449
00:26:14,291 --> 00:26:18,625
Ratkaisemattomia mysteerejä
viisastelijoiden aivoissanne?

450
00:26:19,375 --> 00:26:21,916
Kysykää pois, siitä tulee hauskaa.

451
00:26:25,708 --> 00:26:30,125
Neiti Kurjimo, tietääksemme sokerikko
on aina ollut pakkomielteenne. Miksi?

452
00:26:31,458 --> 00:26:32,875
Luulin, ettette kysyisi.

453
00:26:33,625 --> 00:26:39,250
Olimme oopperassa.
Beatrice puhui moraalista tai jostakin.

454
00:26:41,083 --> 00:26:44,458
Se on väärin. Sen ei pitäisi
olla vain yhden käsissä.

455
00:26:44,541 --> 00:26:48,708
Luota minuun. Pidän sen turvassa.
Olen rikas ja kaunis.

456
00:26:48,791 --> 00:26:51,208
Kuuntele, Esmé. VPK:ssa on pettureita.

457
00:26:51,291 --> 00:26:53,708
He eivät halua sammuttaa tulipaloja.

458
00:26:53,916 --> 00:26:56,041
Mies, jolla on parta,
muttei hiuksia ja nainen,

459
00:26:56,125 --> 00:26:59,000
jolla on hiukset, muttei partaa
uskovat tulen olevan ratkaisu.

460
00:26:59,083 --> 00:27:01,916
Entä jos he löytävät
Gregor Viheltäjän tutkimukset?

461
00:27:02,000 --> 00:27:05,958
Tai värväävät heikkoluonteisen
vapaaehtoisen, joka liittyy heihin?

462
00:27:06,041 --> 00:27:07,791
Voi syntyä skisma.

463
00:27:07,875 --> 00:27:11,083
Haluat varmaan
perheen jonain päivänä kuten minäkin.

464
00:27:11,166 --> 00:27:13,875
Toivot kai lastesi kasvavan
turvallisessa maailmassa?

465
00:27:13,958 --> 00:27:18,416
-Sokerikkosi voi pelastaa henkiä.
-Se täydentää teeastiastoni!

466
00:27:27,583 --> 00:27:29,958
-Yksi vaihtoehto jäljellä.
-Se on ilkeää.

467
00:27:30,541 --> 00:27:32,666
Jalosta syystä. Vaihtoehtoja ei ole.

468
00:27:35,708 --> 00:27:39,125
Esmé, penultimaatti kohtaus tulee kohta.

469
00:27:39,208 --> 00:27:41,750
Penultimaatti tarkoittaa
toiseksi viimeistä.

470
00:27:45,791 --> 00:27:49,083
-Kuka muka laulaa kaksintaistelussa?
-Tämä on ooppera.

471
00:27:49,166 --> 00:27:52,583
Tykkään viihteestä
ilman perustelematonta musiikkia.

472
00:27:52,666 --> 00:27:54,541
Saatan toki muuttaa mieleni.

473
00:27:57,791 --> 00:27:59,125
Tee tarvitsee sokeria.

474
00:28:08,375 --> 00:28:09,875
Varkaat!

475
00:28:11,666 --> 00:28:14,583
-Oliko tuo myrkkynuoli?
-Kauden suosituin ase.

476
00:28:14,666 --> 00:28:17,125
Ihailijani toi sen minulle puoliajalla.

477
00:28:17,875 --> 00:28:19,958
-Samoin kuin ihailijani.
-Et heitä sitä.

478
00:28:20,041 --> 00:28:23,750
Sen lisäksi, että sudenkorentoaiheiset
asut näyttävät hyvältä ylläsi,

479
00:28:23,833 --> 00:28:25,083
lahjasi on myötätunto.

480
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
Mitä tapahtuu?

481
00:28:26,916 --> 00:28:28,916
Heitättekö tikkaa? Pesee oopperan!

482
00:28:29,000 --> 00:28:33,583
-Olemme ystäviä. Jutellaan rauhassa.
-Ystävät eivät varasta sokerikkoja.

483
00:28:34,166 --> 00:28:35,750
Rauhoittukaa!

484
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Olaf?

485
00:28:56,916 --> 00:28:58,625
Sinä!

486
00:29:02,458 --> 00:29:03,375
Riittää!

487
00:29:03,458 --> 00:29:07,750
Oikeus tutkii Baudelaireja,
ei salaperäistä tapausta menneisyydestä.

488
00:29:07,833 --> 00:29:09,833
Ettekö tahdo tietää, mitä seurasi?

489
00:29:09,916 --> 00:29:10,916
Mitä?

490
00:29:11,500 --> 00:29:13,250
Se oli luikurin liukua.

491
00:29:14,041 --> 00:29:16,541
Varkaus johti murhaan,
joka johti skismaan,

492
00:29:16,625 --> 00:29:20,541
joka johti kahteen hylättyyn kosintaan
ja tuhopolttoihin.

493
00:29:20,791 --> 00:29:24,250
Ystävistä tuli vihollisia,
lapsista orpoja.

494
00:29:24,333 --> 00:29:26,125
Ja kaikki tämä vain...

495
00:29:31,708 --> 00:29:33,083
Menisi lääkäriin.

496
00:29:37,000 --> 00:29:40,375
Anteeksi. Taisin syödä jotain sopimatonta.

497
00:29:40,458 --> 00:29:42,041
Ei voi johtua makkaroista.

498
00:29:42,125 --> 00:29:45,000
Ihastuttava pikkutyttö sanoi,
ettei niissä ole myrkkyä.

499
00:29:45,875 --> 00:29:47,708
-Carmelita.
-Medusan myseeli.

500
00:29:47,791 --> 00:29:49,291
Niin.

501
00:29:49,375 --> 00:29:51,791
Haukkokaa henkeä ja valittakaa!

502
00:29:51,875 --> 00:29:56,166
Kutittaako kurkkua?
Se on sensaatiomaisen kostoni maku.

503
00:29:56,250 --> 00:30:00,166
Kuten oikeus ja makkarat,
se tarjoillaan kylmänä!

504
00:30:01,166 --> 00:30:05,083
Esmé Kurjimo myrkytti teidät
sienellä nimeltä medusan myseeli.

505
00:30:05,166 --> 00:30:08,583
Joka itiö on tappava!
Ainoa lääke on piparjuuri.

506
00:30:08,666 --> 00:30:12,250
Miten löysit myseelin?
Piilotin sukelluskypärän hyvin.

507
00:30:12,333 --> 00:30:13,583
En löytänyt sitä.

508
00:30:13,666 --> 00:30:16,208
-Miksi kaikki yskivät?
-Olisiko pippuri?

509
00:30:17,125 --> 00:30:22,458
Väitätkö, että olisit voinut
myrkyttää koko oikeussalin,

510
00:30:22,541 --> 00:30:25,500
mutta tarjosit heille
vain ylimaustettua makkaraa?

511
00:30:25,583 --> 00:30:27,416
En mitä tahansa makkaraa!

512
00:30:27,500 --> 00:30:32,083
Liha oli tummaa ja kovaa,
koska se oli tummasta ja kovasta linnusta!

513
00:30:33,083 --> 00:30:36,541
Nöyryytitte minua,
joten saitte syödä varista!

514
00:30:36,625 --> 00:30:38,083
Söimmekö varista?

515
00:30:38,166 --> 00:30:39,916
-Maistuu kanalta.
-Niin.

516
00:30:42,916 --> 00:30:44,708
Juokaa vettä.

517
00:30:51,666 --> 00:30:54,375
Oikeus hoitelee sinut myöhemmin. Istukaa!

518
00:30:54,958 --> 00:30:57,833
Baudelairet, istukaa alas.
Istukaa tekin.

519
00:30:57,916 --> 00:31:02,666
Keskeytykset,
harhautukset ja sivujuonet riittävät.

520
00:31:02,750 --> 00:31:07,000
Kreivi Olaf, tahdotteko kertoa
oikeudelle muuta?

521
00:31:09,916 --> 00:31:12,208
Ei laulun muodossa.

522
00:31:13,500 --> 00:31:15,375
-Olen syytön.
-Vai niin.

523
00:31:15,458 --> 00:31:17,666
Olen niin uskomattoman syytön,

524
00:31:18,208 --> 00:31:20,875
että otsaani pitäisi kirjoittaa "syytön".

525
00:31:20,958 --> 00:31:24,333
"S" tarkoittaa syytöntä.

526
00:31:24,916 --> 00:31:29,083
"Y" tarkoittaa yllättynyttä,
koska en tehnyt pahaa.

527
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
"Ä" tarkoittaa...

528
00:31:31,833 --> 00:31:35,000
-Ei sitä niin kirjoiteta.
-Sillä ei ole väliä.

529
00:31:35,083 --> 00:31:36,166
Onpas.

530
00:31:36,791 --> 00:31:40,541
Siinä tapauksessa
"syytön" pitäisi kirjoittaa O-L-A-F,

531
00:31:40,625 --> 00:31:42,333
koska vannon olevani syytön.

532
00:31:54,083 --> 00:31:57,333
Minä... Olen pahoillani, Baudelairet.

533
00:31:57,916 --> 00:32:01,666
Tuomarikollegani haluavat tietää,
miten vastaatte syytteisiin.

534
00:32:07,125 --> 00:32:09,041
Emme ole vastaajia.

535
00:32:09,125 --> 00:32:10,750
Kreivi Olaf on.

536
00:32:10,833 --> 00:32:12,791
En pidä siitä enempää kuin tekään,

537
00:32:12,875 --> 00:32:16,375
mutta todisteiden valossa
minulla ei ole vaihtoehtoja.

538
00:32:17,541 --> 00:32:19,291
Mitä vastaatte, Baudelairet?

539
00:32:21,416 --> 00:32:22,500
Olemme syyttömiä.

540
00:32:22,583 --> 00:32:26,833
Voitteko väittää niin
kaiken kuulemamme jälkeen?

541
00:32:29,583 --> 00:32:30,625
Olemme syyttömiä.

542
00:32:32,708 --> 00:32:33,708
Melko syyttömiä.

543
00:32:36,125 --> 00:32:39,583
Tuomarit vetäytyvät
päättämään tuomiosta.

544
00:32:40,041 --> 00:32:42,083
Istukaa, Baudelairet.

545
00:32:42,166 --> 00:32:45,083
Kaikkien on peitettävä silmänsä.

546
00:32:48,333 --> 00:32:49,583
Myös te, Baudelairet.

547
00:32:50,166 --> 00:32:51,416
En tahdo.

548
00:32:51,500 --> 00:32:54,416
Meidän on pakko,
jotta oikeus voi tapahtua.

549
00:32:54,500 --> 00:32:56,541
Jos sidomme silmämme, emme näe.

550
00:32:56,625 --> 00:32:59,041
Ei tarvitse. Teen sen puolestanne.

551
00:32:59,125 --> 00:32:59,958
Älä.

552
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
Lopeta. Minulla on...

553
00:33:07,083 --> 00:33:09,000
-Ei!
-Oikeusneuvos Strauss?

554
00:33:09,083 --> 00:33:10,958
Hän ei voi nyt vastata.

555
00:33:11,041 --> 00:33:13,125
Hän keskittyy tapaukseen.

556
00:33:14,166 --> 00:33:18,750
Oikeusneuvos Strauss on kunnossa.
Hän äänteli, koska nauttii karamellista.

557
00:33:18,833 --> 00:33:20,750
-Tutut äänet.
-Katsotaan.

558
00:33:20,833 --> 00:33:23,375
-Halventaisimme oikeutta.
-Ehkä oikeus ansaitsee sen.

559
00:33:23,458 --> 00:33:24,375
Kurkkaa!

560
00:33:25,375 --> 00:33:28,833
-Baudelairet ottivat siteet pois!
-He halventavat oikeutta.

561
00:33:28,916 --> 00:33:33,416
-Tuomioistuin on arvoton ja kunniaton!
-Kaksi tuomaria on kreivi Olafin puolella!

562
00:33:33,500 --> 00:33:37,166
Naurettavaa. Strauss voi vahvistaa
palvelleemme oikeutta jo vuosia.

563
00:33:37,250 --> 00:33:40,250
Hän vannoi juuri hiljaisuusvalan,
joten ei voi sanoa mitään.

564
00:33:40,333 --> 00:33:42,166
Oikeusneuvos Strauss, tuomarit...

565
00:33:42,416 --> 00:33:45,958
Ottakaa siteet pois!
Kreivi Olaf kidnappasi Straussin!

566
00:33:46,041 --> 00:33:48,083
Nulikat valehtelevat!

567
00:33:48,166 --> 00:33:53,083
-Uskon heitä! He tunnistavat rötökset!
-Minä en! He aiheuttavat ongelmia!

568
00:33:53,166 --> 00:33:55,083
-He puhuvat totta!
-Valehtelevat!

569
00:33:55,166 --> 00:33:57,375
-Murhaajia!
-Kakunnuuskijoita!

570
00:33:57,458 --> 00:34:00,583
-Rohkeita kuten äitinsä!
-Orpoja kuten isänsä!

571
00:34:00,666 --> 00:34:02,416
-Syyllisiä!
-Syyttömiä!

572
00:34:02,500 --> 00:34:05,375
-Hypnotisoituja!
-Herman Melville -faneja!

573
00:34:05,458 --> 00:34:08,416
Siteen poistajat pidätetään.

574
00:34:08,500 --> 00:34:11,208
-Viranomaisiin ei voi luottaa!
-He karkaavat!

575
00:34:11,291 --> 00:34:13,916
Baudelairet menevät hissille!
Ottakaa kiinni!

576
00:34:16,750 --> 00:34:19,583
-Ylös vai alas?
-Menemme minne sinäkin.

577
00:34:20,541 --> 00:34:22,958
Olen menossa pyykkituvalle.

578
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Pitää hakea sokerikko.

579
00:34:28,166 --> 00:34:30,750
Sitten haen katolta medusan myseelin,

580
00:34:30,833 --> 00:34:33,000
menen aulaan ja myrkytän kaikki.

581
00:34:33,083 --> 00:34:35,416
Sitten palaan katolle ja pakenen.

582
00:34:35,500 --> 00:34:39,833
-Paljon ylä- ja alamäkiä kuten elämässä.
-Et saa sokerikkoa ilman koodia.

583
00:34:39,916 --> 00:34:42,041
Saanpas. Hotelli on kuin kirjasto.

584
00:34:42,125 --> 00:34:44,750
Sieltä löytää mitä vain
yhden asian turvin.

585
00:34:44,833 --> 00:34:46,708
-Katalogin?
-Panttivangin.

586
00:34:47,333 --> 00:34:50,208
Löysin vihjeet
keittämäni tarjoilijan vaatteista.

587
00:34:50,291 --> 00:34:52,875
Vastaukset ovat varmasti
mustassa kirjassasi.

588
00:34:52,958 --> 00:34:55,583
-Kerro, tai saat harppuunasta!
-En!

589
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
Auttakaa päihittämään tämä rosvo,

590
00:34:57,875 --> 00:35:00,750
jotta pääsemme aulaan
jakamaan oikeutta!

591
00:35:00,833 --> 00:35:03,500
Muut tuomarit Olafin liittolaisia.
Ei hän joudu vankilaan.

592
00:35:03,583 --> 00:35:07,666
Olen tuntenut heidät vuosia!
He ovat aina olleet kiinnostuneita teistä.

593
00:35:07,750 --> 00:35:10,958
Tietysti, typerys!
He ovat minun puolellani skismaa!

594
00:35:11,041 --> 00:35:12,958
Oikeudenkäynti oli huijausta.

595
00:35:13,541 --> 00:35:15,375
Petin teidät taas.

596
00:35:16,375 --> 00:35:19,916
Petät minut, jos et auta avaamaan lukkoa.

597
00:35:20,000 --> 00:35:24,166
Ensimmäinen vihje on
Baudelairejen yhteinen sairaus.

598
00:35:25,791 --> 00:35:26,666
No?

599
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
-Olemme allergisia piparmintulle.
-Mitä teet?

600
00:35:30,083 --> 00:35:33,875
Jalot ovat pettäneet meidät.
Miksi suojelisimme sokerikkoa?

601
00:35:37,625 --> 00:35:38,708
PIPARMINTTU

602
00:35:38,791 --> 00:35:41,125
Pois tieltä! Tiedän seuraavan vastauksen.

603
00:35:41,208 --> 00:35:42,708
P-O-Y...

604
00:35:42,791 --> 00:35:44,583
Kirjoitat väärin.

605
00:35:44,666 --> 00:35:46,208
-Sillä ei ole väliä!
-Onpas!

606
00:35:46,708 --> 00:35:48,500
-Kerro, niin kirjoitan.
-Hyvä on.

607
00:35:49,041 --> 00:35:52,291
Toinen vihje on ase,
joka teki minusta orvon.

608
00:35:53,458 --> 00:35:55,125
Oopperan iltana.

609
00:35:55,208 --> 00:35:56,750
-Myrkkynuoli.
-Niin.

610
00:35:57,416 --> 00:35:58,541
Kirjoita se!

611
00:36:00,250 --> 00:36:01,166
MYRKKYNUOLI

612
00:36:01,250 --> 00:36:03,750
Sokerikko on niin lähellä,
että voin maistaa sen!

613
00:36:04,000 --> 00:36:07,708
Kolmas vihje on
kuuluisa käsittämätön kysymys -

614
00:36:07,791 --> 00:36:10,750
Richard Wrightin tunnetuimmassa kirjassa.

615
00:36:10,833 --> 00:36:13,958
-Hyvä kysymys.
-Ketä kiinnostaa?

616
00:36:14,041 --> 00:36:15,291
Kirjoita!

617
00:36:15,708 --> 00:36:17,791
-Klaus, miksi teet tämän?
-Koska...

618
00:36:21,416 --> 00:36:23,500
Sokerikko ei ole pyykkituvassa.

619
00:36:24,041 --> 00:36:25,041
Tietysti on.

620
00:36:25,125 --> 00:36:28,750
Näin, kun varis sais iskun
ja sokerikko putosi venttiiliin.

621
00:36:30,000 --> 00:36:34,041
Venttiili ei vie pyykkitupaan.
Rehti oli oikeassa. Lukko oli harhautus.

622
00:36:34,125 --> 00:36:36,916
-Missä se on?
-Salaisuus kuoli Rehdin mukana.

623
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
Hän ei ole ainoa, joka kuolee tänään.

624
00:36:40,458 --> 00:36:43,041
Jos en saa haluamaani, kukaan ei saa.

625
00:36:43,125 --> 00:36:47,833
Vapautan medusan myseelin
ja tuhoan kaikki hotellissaolijat!

626
00:36:47,916 --> 00:36:51,416
Vapaaehtoisista en ollut
tarpeeksi jalo. Näytän heille!

627
00:36:51,500 --> 00:36:54,958
Tuomareista en ollut tarpeeksi paha.
Näytän heillekin!

628
00:36:55,041 --> 00:36:57,958
Kostan kaikille.

629
00:36:58,041 --> 00:37:03,500
Sekä vapaaehtoiset että roistot
kohtaavat tuskaisen kuoleman!

630
00:37:03,583 --> 00:37:05,500
-Ja sinä heidän kanssaan.
-En.

631
00:37:05,583 --> 00:37:09,625
Työnnän  Carmelita II:n  katolta
ja purjehdin pois.

632
00:37:09,708 --> 00:37:13,541
Et voi lähteä 10. kerroksesta.
Painovoima murskaisi aluksen.

633
00:37:13,625 --> 00:37:17,000
Lisään siis painovoiman vihollisiini.

634
00:37:17,083 --> 00:37:19,458
-Autan veneen alas katolta.
-Ei, Violet!

635
00:37:19,541 --> 00:37:20,541
Mitä teet?

636
00:37:20,625 --> 00:37:23,375
Kukaan ei ole turvassa,
jos Olaf on täällä.

637
00:37:23,458 --> 00:37:24,458
Mentiin!

638
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
On aika myrkyttää hotelli.

639
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Polta hotelli.

640
00:37:29,166 --> 00:37:30,458
Mitä nulikka sanoi?

641
00:37:30,541 --> 00:37:32,833
-"Polta hotelli."
-Ei, Sunny!

642
00:37:32,916 --> 00:37:36,125
Pienin orpo seuraa jalanjäljissäni!

643
00:37:36,208 --> 00:37:38,250
Olin sittenkin hyvä huoltaja!

644
00:37:38,333 --> 00:37:41,250
Olit kamala! Sunny ei tiedä, mitä sanoo.

645
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Polta hotelli!

646
00:37:43,625 --> 00:37:47,250
Kostoa suunnitellessani
unohdin jatkaa harrastuksiani.

647
00:37:47,666 --> 00:37:50,041
Kaadan tulenarat kemikaalit lakanoille.

648
00:37:53,000 --> 00:37:54,958
Mitä teet? Satutat viattomia.

649
00:37:55,041 --> 00:37:56,000
Paetkaa!

650
00:37:57,500 --> 00:38:00,208
Sunny on oikeassa.
Meitä ei uskota, jos varoitamme sienestä.

651
00:38:00,291 --> 00:38:01,916
Eivät, mutta tulipalo...

652
00:38:02,000 --> 00:38:04,041
-He saattavat lähteä.
-Ja pelastua.

653
00:38:05,416 --> 00:38:07,125
Et selviä tästä.

654
00:38:07,708 --> 00:38:10,000
Kaikki todisteet petoksestasi ovat tässä!

655
00:38:14,916 --> 00:38:16,416
Kiitos sytykkeistä.

656
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
On aika päästää tappava sieni valloilleen.

657
00:38:39,708 --> 00:38:42,041
Toivottavasti tiedätte, mitä teette.

658
00:38:43,583 --> 00:38:44,916
Mitä teette?

659
00:38:45,000 --> 00:38:49,041
Jos pysähdymme joka kerroksessa,
en ehdi myrkyttää kaikkia!

660
00:38:49,125 --> 00:38:52,333
Loistavaa! Näin varoitamme kaikkia!

661
00:38:52,416 --> 00:38:53,791
Voimme pelastaa heidät.

662
00:38:54,250 --> 00:38:56,291
Vain ne, jotka uskovat teitä.

663
00:39:00,625 --> 00:39:02,250
Hotelli palaa!

664
00:39:02,333 --> 00:39:05,291
Palaa? Olaf, viimeinkin tähtäät korkealle.

665
00:39:05,375 --> 00:39:07,541
Ei, Baudelairet yrittävät huijata!

666
00:39:07,625 --> 00:39:09,708
Pysykää vain paikoillanne!

667
00:39:09,791 --> 00:39:14,291
-Se on totta! Kai haistatte savun?
-Se tulee cocktailjuhlien grillistä.

668
00:39:14,375 --> 00:39:17,000
Tyypillistä Olafia.
Juhlat tulipalon sijasta.

669
00:39:17,083 --> 00:39:19,708
Yritimme näyttää huonoa esimerkkiä.

670
00:39:19,791 --> 00:39:21,916
Tuotit pettymyksen viimeisen kerran.

671
00:39:22,000 --> 00:39:23,291
Todellakin.

672
00:39:23,958 --> 00:39:26,458
Olette häpeäksi lakitieteelle!

673
00:39:29,208 --> 00:39:30,041
Tulipalo!

674
00:39:31,000 --> 00:39:34,041
Klaus? Väärän tiedon
levittäminen on rikollista.

675
00:39:34,125 --> 00:39:36,250
Kohta he väittävät
kreivi Olafin olevan täällä.

676
00:39:36,333 --> 00:39:40,708
Kreivi Olaf on täällä!
Tulipalo on totta. Teidän pitää häipyä!

677
00:39:40,791 --> 00:39:43,875
Tule. Tämä nero
löytää ulos jopa side silmillä.

678
00:39:43,958 --> 00:39:45,875
Sokea johdattaa sokeaa.

679
00:39:46,375 --> 00:39:47,666
Minä autan, herra.

680
00:39:51,125 --> 00:39:53,333
-Tulipalo!
-Niinkö? Voi ei!

681
00:39:53,416 --> 00:39:55,958
-Portaat ovat täällä!
-Portaat ovat tuolla!

682
00:39:56,041 --> 00:39:58,833
Ei riidellä.
Tehdään kompromissi. Jäädään tähän.

683
00:40:01,750 --> 00:40:04,208
Esmé, Carmelita, hotelli palaa. Häipykää!

684
00:40:04,291 --> 00:40:08,708
-Miksi kuuntelisimme kakunnuuskijoita?
-Olette yhtä epäluotettavia kuin Olaf.

685
00:40:08,791 --> 00:40:12,541
Oikeasti, se on iso tulipalo. Vannon.

686
00:40:12,625 --> 00:40:16,541
Sokerikko ei myöskään ole
alhaalla pyykkituvassa.

687
00:40:16,625 --> 00:40:19,541
Hän valehtelee.
Haetaan se portaita pitkin.

688
00:40:19,625 --> 00:40:22,000
Sokerikko on viimein minun!

689
00:40:26,708 --> 00:40:30,083
Tämä ei kuulunut suunnitelmiini,
mutta saimme aloittaa tulipalon.

690
00:40:35,708 --> 00:40:37,041
Tuli ei leviä kovin nopeasti.

691
00:40:37,125 --> 00:40:41,166
-Moni pääsee pakoon.
-Ei se hitaastikaan leviä. Entä, jos ei?

692
00:40:41,250 --> 00:40:44,500
Säästän medusan myseelin
pahan päivän varalle.

693
00:40:44,583 --> 00:40:47,625
Olaf olisi myrkyttänyt kaikki.
Meillä ei ollut vaihtoehtoja.

694
00:40:50,500 --> 00:40:54,750
Tulipalo heikentää hotellin rakenteita.
Pitää mennä. Klaus, auta minua.

695
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
Tehdään jarruvarjo
kiinnittämällä tämä hankaimiin.

696
00:40:58,125 --> 00:41:02,500
Tiedän, että pako houkuttelee,
mutta se ei ole mikään ratkaisu.

697
00:41:02,583 --> 00:41:06,000
Iässänne olin vuosia hevosvarkaana.

698
00:41:06,083 --> 00:41:07,250
Aika loppuu!

699
00:41:07,333 --> 00:41:08,833
Klaus ja Sunny, auttakaa.

700
00:41:08,916 --> 00:41:12,500
-Minä valvon työtä.
-Työnnät veneen reunalle, tai kuolemme.

701
00:41:13,291 --> 00:41:14,416
Hyvä on.

702
00:41:17,666 --> 00:41:20,291
-Oikeusneuvos, tulkaa mukaan.
-Se on väärin!

703
00:41:20,375 --> 00:41:22,416
Rikospaikalta ei saa karata.

704
00:41:22,500 --> 00:41:26,125
Tulkaa, niin selitetään
kaikki viranomaisille.

705
00:41:26,208 --> 00:41:29,166
-Meitä ei ehkä uskota.
-He ovat ehkä vihollisia.

706
00:41:29,250 --> 00:41:32,750
Se ei oikeuta pakenemaan!

707
00:41:32,833 --> 00:41:36,625
Oikeusneuvos Strauss,
laki ei ole aina reilu tai oikeassa.

708
00:41:37,208 --> 00:41:41,000
Saatat olla oikeassa.
Voin silti antaa teille kodin.

709
00:41:41,083 --> 00:41:42,833
Voin pitää teidät turvassa.

710
00:41:42,916 --> 00:41:47,000
Olen seurannut teitä pitkään,
mutta olette olleet tavoittamattomissa.

711
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Nyt sain teidät.

712
00:41:48,708 --> 00:41:50,625
En päästä irti.

713
00:41:51,916 --> 00:41:52,833
Anna anteeksi.

714
00:41:57,708 --> 00:41:59,083
Minä olen kapteeni,

715
00:42:00,458 --> 00:42:04,000
ja sanon "kautta partani"!

716
00:42:31,166 --> 00:42:34,500
-Kamala tulipalo.
-Nähdessään sen vapaaehtoiset tietävät,

717
00:42:34,583 --> 00:42:36,541
ettei Viimeinen turvapaikka
ole turvallinen.

718
00:42:36,666 --> 00:42:38,625
He tietävät muutakin.

719
00:42:39,041 --> 00:42:42,750
He tietävät, että voitin,
että petos voitti -

720
00:42:42,833 --> 00:42:47,458
ja että Baudelairen orvot
ovat viimein käsissäni.

721
00:43:01,000 --> 00:43:03,916
Olen omistanut elämäni
Baudelairejen tapaukselle,

722
00:43:04,000 --> 00:43:06,416
mutta monta mysteeriä
on vielä ratkomatta.

723
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
En vielä tunne sokerikon olinpaikkaa,

724
00:43:11,875 --> 00:43:14,833
vaikka minulla on teoria
salaisesta alakellarista -

725
00:43:14,916 --> 00:43:17,875
ja postirännistä,
joka näyttää pyykkiventtiililtä.

726
00:43:17,958 --> 00:43:22,416
En tiedä, miksi sisareni ei palannut
Hotelli Ratkaisuun, kuten oli luvannut.

727
00:43:24,375 --> 00:43:25,916
Pelkään pahinta.

728
00:43:27,708 --> 00:43:31,791
Sain tietää vastauksen kuuluisaan
käsittämättömään kysymykseen -

729
00:43:31,875 --> 00:43:34,916
Richard Wrightin
kuuluisimmasta kirjasta. Se kuuluu:

730
00:43:36,333 --> 00:43:38,666
"Kuka tietää, milloin pieni sysäys -

731
00:43:38,750 --> 00:43:43,000
häiritsee yhteiskuntajärjestyksen
ja kunnianhimon herkkää tasapainoa -

732
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
ja saa kaupunkiemme
pilvenpiirtäjät romahtamaan?"

733
00:43:47,500 --> 00:43:49,541
Toisin sanoen pienikin tekijä,

734
00:43:49,625 --> 00:43:53,083
kuten mies, joka ei saa
kolmea lasta taksinsa kyytiin,

735
00:43:53,166 --> 00:43:55,041
voi romahduttaa -

736
00:43:55,125 --> 00:43:57,166
kokonaisen rakennuksen.

737
00:44:03,250 --> 00:44:06,000
Oletko nähnyt
Violet, Klaus ja Sunny Baudelairea?

738
00:44:06,416 --> 00:44:07,416
He lähtivät.

739
00:44:08,666 --> 00:44:13,416
Matkustin kaikkialle heidän perässään.
Tutkin heidän koko historiansa.

740
00:44:13,500 --> 00:44:15,958
Työni haihtui lopulta savuna ilmaan.

741
00:44:16,541 --> 00:44:19,708
Vääryyksien pitkästä historiasta -

742
00:44:21,125 --> 00:44:22,791
jäi vain tämä valokuva.

743
00:44:26,625 --> 00:44:30,125
Lapsiparat. Olisipa joku suojellut heitä.

744
00:44:32,166 --> 00:44:33,666
Saanko pitää tämän?

745
00:44:34,166 --> 00:44:36,166
Se on liian kivulias pidettäväksi,

746
00:44:36,750 --> 00:44:39,458
vaikka en tiedä,
mitä hyötyä siitä sinulle on.

747
00:44:50,375 --> 00:44:52,750
Tämä ei ole Lemony Snicketin tarina.

748
00:44:54,541 --> 00:44:57,666
Jos olisi, kertoisin
miehestä ja naisesta -

749
00:44:57,750 --> 00:45:01,208
sekä kamalasta rikoksesta
yhtenä iltana oopperassa.

750
00:45:01,291 --> 00:45:03,916
Kerron totuuden.
Minä heitin nuolen, et sinä.

751
00:45:04,000 --> 00:45:06,125
Syy on minun. Keksin varastaa sokerikon.

752
00:45:06,208 --> 00:45:09,166
-En anna sinun uhrautua.
-Olet arvokkaampi.

753
00:45:14,208 --> 00:45:17,333
Rakastan sinua, Beatrice,
vaikken näkisi sinua enää ikinä,

754
00:45:17,416 --> 00:45:20,083
tai jos näen sinut joka tiistai.

755
00:45:20,166 --> 00:45:24,833
Rakastan sinua kuin jäävuori laivaa,
kuin matkustajat pelastusvenettä,

756
00:45:24,916 --> 00:45:29,041
kuin taistelukenttä nuoria miehiä
ja kuin piparmintut allergiaasi.

757
00:45:30,083 --> 00:45:33,750
Rakastan sinua vanhetessani,
ja vanhenemme joka hetki.

758
00:45:33,833 --> 00:45:38,291
Rakastan sinua, kunnes tulipalot
on sammutettu, kodit korjattu -

759
00:45:38,375 --> 00:45:40,541
ja joka koodi ja sydän murrettu.

760
00:45:41,708 --> 00:45:45,500
Rakastan sinua, jos nait toisen miehen
ja saat lapsen -

761
00:45:45,583 --> 00:45:48,541
tai kaksi tai kolme,
mikä kuulostaa sopivalta.

762
00:45:51,958 --> 00:45:53,666
Rakastan sinua, Beatrice.

763
00:45:54,458 --> 00:45:56,000
Tulen aina rakastamaan.

764
00:45:56,583 --> 00:45:58,500
Olet aina osannut valita sanasi.

765
00:45:59,083 --> 00:46:00,041
Hän on tuolla!

766
00:46:02,625 --> 00:46:04,000
Ole kiltti ja jää.

767
00:46:06,291 --> 00:46:08,166
Tarina ei jatku niin.

768
00:46:09,125 --> 00:46:11,375
Lemony Snicketin tarina on
surullinen kertomus -

769
00:46:11,458 --> 00:46:14,500
rohkeista miehistä
ja naisista salaseurassa,

770
00:46:14,583 --> 00:46:16,333
jolla oli jalot päämäärät,

771
00:46:16,708 --> 00:46:18,750
mutta jonka hajotti skisma,

772
00:46:18,833 --> 00:46:22,333
tulipalojen sarja
ja omat traagiset virheet.

773
00:46:22,583 --> 00:46:24,291
Beatrice saa maksaa tästä.

774
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Ei.

775
00:46:26,291 --> 00:46:27,833
Hän palaa.

776
00:46:33,083 --> 00:46:36,250
Lemony Snicketin tarina
olisi pitkä, yksinäinen -

777
00:46:36,333 --> 00:46:37,875
ja epätäydellinen.

778
00:46:38,541 --> 00:46:40,041
Mutta se ei ole tämä.

779
00:46:43,833 --> 00:46:46,458
Tämä on Baudelairen orpojen tarina.

780
00:46:47,208 --> 00:46:49,250
Olen pelkkä kertoja.

781
00:46:50,250 --> 00:46:51,750
Olen Lemony Snicket,

782
00:46:52,958 --> 00:46:57,791
ja on velvollisuuteni tutkia
Baudelairen orpojen elämää.

783
00:46:58,333 --> 00:46:59,500
Koska jos teen sen,

784
00:47:00,958 --> 00:47:03,333
saatan löytää heidät taas.

785
00:47:17,791 --> 00:47:21,166
Voit luulla, että Baudelairet
Ansaitsevat voittaa

786
00:47:22,041 --> 00:47:24,875
Päätyä turvalliseen paikkaan

787
00:47:25,750 --> 00:47:29,125
Kreivi Olaf taas mätänemään vankilaan

788
00:47:29,333 --> 00:47:32,125
Ilman kätyreitä apunaan

789
00:47:32,708 --> 00:47:36,708
Ei oo loppua onnellista
Ei tässä, ei nyt

790
00:47:36,958 --> 00:47:40,041
On tarina tää surun, ongelmien

791
00:47:40,416 --> 00:47:44,041
Voit unelmoida
Ett' oikeus ja rauha voiton vie

792
00:47:44,125 --> 00:47:48,541
Mutt' tarina tää ei pääty niin

793
00:47:49,750 --> 00:47:53,541
Voit luulla, että vanhemmat
Rohkeat ja uskolliset

794
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
Vanhoiksi elää sais

795
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
Mutt' uutiset nää huonontuu

796
00:48:01,250 --> 00:48:04,208
Jo esirippu laskeutuu

797
00:48:04,541 --> 00:48:08,500
Ei oo loppua onnellista
Ei tässä, ei nyt

798
00:48:08,583 --> 00:48:12,250
On tarina tää surun, ongelmien

799
00:48:12,333 --> 00:48:15,916
Voit unelmoida
Ett' oikeus ja rauha voiton vie

800
00:48:16,000 --> 00:48:19,541
Mutt' tarina tää ei pääty niin

801
00:48:21,541 --> 00:48:24,958
Ei oo loppua onnellista
Ei tässä, ei nyt

802
00:48:25,583 --> 00:48:28,625
On tarina tää surun, ongelmien

803
00:48:29,375 --> 00:48:32,750
Voit unelmoida
Ett' oikeus ja rauha voiton vie

804
00:48:32,833 --> 00:48:36,583
Mutt' tarina tää ei pääty niin

805
00:48:40,416 --> 00:48:43,750
Ei oo loppua onnellista
Ei tässä, ei nyt

806
00:48:44,291 --> 00:48:47,291
On tarina tää surun, ongelmien

807
00:48:47,875 --> 00:48:51,458
Voit unelmoida
Ett' oikeus ja rauha voiton vie

808
00:48:51,541 --> 00:48:55,333
Mutt' tarina tää ei pääty niin

809
00:48:55,416 --> 00:48:57,083
Jotkut hymyilee...

810
00:48:57,166 --> 00:48:59,916
On kulunut monta vuotta,
kuukautta ja unetonta yötä siitä,

811
00:49:00,000 --> 00:49:02,750
kun aloin tutkia Baudelairen orpoja.

812
00:49:02,833 --> 00:49:06,833
Tutkimuksista huolimatta
en ole löytänyt heitä.

813
00:49:07,916 --> 00:49:12,333
En löydä heitä enkä voi auttaa.
Voin vain toivoa, että he ovat turvassa.

814
00:49:16,291 --> 00:49:17,833
Missä lienevätkään.

815
00:50:51,416 --> 00:50:52,458
Tekstitys: Petri Nauha

