1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Éteignez vos télés

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,375
Éteignez vos télés

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
Cette série va vous gâcher
Vos journées, vos soirées

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Chaque épisode visionné
Vous fera déprimer

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,166
Faut s'résigner

7
00:00:26,250 --> 00:00:29,791
Et éteindre vos télés

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Les Baudelaire vont à l'hôtel
Dans le but d'espionner

9
00:00:34,000 --> 00:00:37,333
Un groupe d'affreux vilains
Que le meurtre fait bailler

10
00:00:37,416 --> 00:00:41,125
Il semblerait que le comte Olaf
Passe en justice

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,083
Mais les spectateurs seront-ils
Ceux qui se feront rouler ?

12
00:00:45,166 --> 00:00:47,458
Vite, éteignez vos télés

13
00:00:49,791 --> 00:00:53,416
Vous allez sangloter
Crier, hurler comme des bébés

14
00:00:53,500 --> 00:00:56,541
Si jamais vous insistez
Vous allez nous détester

15
00:00:56,625 --> 00:00:57,916
Renoncez et allez vous coucher

16
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Éteignez vos télés

17
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Éteignez vos télés

18
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
LE PÉNULTIÈME PÉRIL :
PARTIE 2

19
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Éteignez vos télés

20
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
Éteignez vos télés

21
00:01:30,791 --> 00:01:31,625
Du sucre ?

22
00:01:31,708 --> 00:01:34,291
Non merci. Le thé se boit amer
comme l'absinthe

23
00:01:34,375 --> 00:01:36,000
et aiguisé comme une épée.

24
00:01:36,083 --> 00:01:38,583
Mais ce sucre est très amer.

25
00:01:39,458 --> 00:01:41,708
J'adore l'opéra !

26
00:01:44,791 --> 00:01:46,500
Lemony ? Chéri ? Du thé ?

27
00:01:46,583 --> 00:01:47,708
Il n'écoute pas.

28
00:01:47,791 --> 00:01:50,750
Quand Béatrice chante,
il n'a d'ouïe que pour elle.

29
00:02:02,250 --> 00:02:05,250
Je ne dors pas ! J'ai manqué quoi ?
Ouf, c'est fini.

30
00:02:05,333 --> 00:02:06,791
Et tu ne ronfles plus.

31
00:02:06,916 --> 00:02:09,291
Tu es obligé d'apporter cette machine
n'importe où ?

32
00:02:09,375 --> 00:02:11,333
J'écris une critique pour
Le Petit Pointilleux.

33
00:02:11,416 --> 00:02:12,458
Une critique ? Pff.

34
00:02:12,541 --> 00:02:15,458
Nous, les théatraux,
devrions être complimentés, pas critiqués.

35
00:02:15,541 --> 00:02:16,916
Ça va vous intéresser :

36
00:02:17,000 --> 00:02:19,333
"Théâtral" signifie
"lié au théâtre",

37
00:02:19,416 --> 00:02:22,208
mais définit aussi les personnes
qui aiment faire un drame.

38
00:02:22,291 --> 00:02:23,750
Mon frère et ses définitions.

39
00:02:23,833 --> 00:02:24,958
Pourvu que ça passe.

40
00:02:25,041 --> 00:02:27,000
Oh, regardez qui voilà.

41
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Merci.

42
00:02:29,041 --> 00:02:33,041
En tant que chef des pompiers,
je profite de cet entracte

43
00:02:33,125 --> 00:02:36,000
pour parler de la sécurité incendie,
surtout...

44
00:02:36,083 --> 00:02:37,458
C'est très gênant.

45
00:02:37,541 --> 00:02:38,958
On dirait un homme bien.

46
00:02:39,666 --> 00:02:41,750
Profil fort, sourcil unique.

47
00:02:42,166 --> 00:02:43,291
C'est de famille.

48
00:02:51,625 --> 00:02:54,875
Où est Jacques ? Cet abruti
et sa moustache me manquent.

49
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Il fait le taxi ce soir.

50
00:02:59,291 --> 00:03:00,250
Béatrice !

51
00:03:00,333 --> 00:03:01,291
Comment j'étais ?

52
00:03:02,416 --> 00:03:03,583
Tu étais radieuse.

53
00:03:04,666 --> 00:03:06,708
C'est merveilleux
de vous voir tous.

54
00:03:06,791 --> 00:03:09,208
Je dédie ces mots à ma femme,

55
00:03:09,291 --> 00:03:11,250
tristement périe
dans un incendie.

56
00:03:11,708 --> 00:03:15,291
Et à mon fils,
qui est dans le public ce soir.

57
00:03:15,875 --> 00:03:17,458
Je t'aime, Olaf.

58
00:03:17,958 --> 00:03:19,875
Restez en sécurité,
bonne soirée.

59
00:03:20,375 --> 00:03:23,250
Et maintenant, la tragédie continue.

60
00:03:27,625 --> 00:03:29,291
Le passé hante le présent

61
00:03:29,375 --> 00:03:32,000
comme un fantôme peut hanter
un opéra.

62
00:03:32,083 --> 00:03:35,833
Il plane au dessus tel un vol de corbeaux
au dessus d'un hôtel.

63
00:03:46,166 --> 00:03:48,416
Ne tire que quand tu vois
le blanc du sucrier.

64
00:03:48,500 --> 00:03:51,083
Je peux atteindre un merle
au milieu de la nuit.

65
00:03:55,500 --> 00:03:57,333
Le passé est lourd comme une pierre,

66
00:03:58,041 --> 00:04:00,500
et collant comme du papier tue-mouche.

67
00:04:03,291 --> 00:04:06,500
Il nous fait tourner en rond,
tel un pantalon mouillé.

68
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
Et il nous change,

69
00:04:10,833 --> 00:04:14,041
comme ces deux minutes qui allaient
changer ma vie...

70
00:04:14,833 --> 00:04:15,666
à tout jamais.

71
00:04:16,333 --> 00:04:18,250
Je suis Lemony Snicket.

72
00:04:18,333 --> 00:04:20,041
- Lemony ?
- Snicket.

73
00:04:21,333 --> 00:04:22,583
Tu ressemble à ta mère.

74
00:04:22,666 --> 00:04:24,208
Pardon, on se connaît ?

75
00:04:24,291 --> 00:04:26,458
On a tiré sur le directeur,
il est dans l'étang !

76
00:04:26,541 --> 00:04:28,583
Je l'ai vu quand j'observais les oiseaux !

77
00:04:28,666 --> 00:04:30,583
Ces grooms lui ont tiré dessus !

78
00:04:30,666 --> 00:04:32,791
Je l'ai vu
quand je repassais ma ceinture !

79
00:04:32,875 --> 00:04:34,791
Non, c'était un accident.

80
00:04:34,875 --> 00:04:36,666
- Ils l'ignorent.
- Que faire ?

81
00:04:36,750 --> 00:04:37,791
Montez dans mon taxi.

82
00:04:37,875 --> 00:04:39,333
Pardon ?

83
00:04:39,416 --> 00:04:41,166
Quand je suis en danger,

84
00:04:41,250 --> 00:04:44,333
ou accusé à tort d'un meurtre en public,

85
00:04:44,416 --> 00:04:46,416
je préfère m'enfuir rapidement en taxi.

86
00:04:46,500 --> 00:04:49,750
- Kit devait venir.
- Elle m'a envoyé, je suis son frère.

87
00:04:49,833 --> 00:04:51,750
Je pourrai vous aider si vous montez.

88
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
Les Baudelaire !

89
00:04:53,833 --> 00:04:57,708
J'ai entendu parler d'ennuis,
alors j'ai trouvé des policiers sympas.

90
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Partons avant qu'ils arrivent.

91
00:04:59,791 --> 00:05:01,500
Ils sont louches,
et moi en planque.

92
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
Nous aussi. On ferait mieux d'y aller.

93
00:05:04,291 --> 00:05:06,750
Si on part,
le comte Olaf reste en liberté.

94
00:05:06,833 --> 00:05:08,166
La fuite est intenable.

95
00:05:08,250 --> 00:05:10,291
Il suffit d'échapper à la police,

96
00:05:10,375 --> 00:05:12,000
se faire passer pour mort,

97
00:05:12,083 --> 00:05:14,375
et se cacher sans cesse
dans des motels

98
00:05:14,458 --> 00:05:15,666
anonymes similaires.

99
00:05:15,750 --> 00:05:17,458
- C'est solitaire, non ?
- Oui.

100
00:05:17,541 --> 00:05:18,708
Mais c'est sûr.

101
00:05:19,333 --> 00:05:20,166
C'est promis.

102
00:05:20,750 --> 00:05:23,708
Les Baudelaire, tout va bien ?

103
00:05:28,250 --> 00:05:30,750
J'ai entendu parler
d'un problème de harpon

104
00:05:30,833 --> 00:05:32,083
avec l'un des directeurs ?

105
00:05:32,166 --> 00:05:34,125
- Un accident.
- À cause d'Olaf.

106
00:05:34,958 --> 00:05:37,916
Ne vous en faites pas pour lui.

107
00:05:38,000 --> 00:05:41,041
Restez avec moi.
Vous serez en sécurité, c'est promis.

108
00:05:42,333 --> 00:05:44,666
On devrait dire au revoir au taxi.

109
00:05:47,666 --> 00:05:48,500
Parti.

110
00:05:48,958 --> 00:05:50,291
Il n'a pas pu rester.

111
00:05:50,541 --> 00:05:51,666
Venez.

112
00:06:00,458 --> 00:06:01,791
Voilà les Baudelaire !

113
00:06:01,875 --> 00:06:04,666
Je suis allé chercher le directeur
après que vous lui ayez tiré dessus.

114
00:06:04,750 --> 00:06:05,708
Non, impossible.

115
00:06:05,791 --> 00:06:07,125
Si, si, ça l'est.

116
00:06:07,208 --> 00:06:09,333
J'ai vu ces enfants
depuis ma fenêtre !

117
00:06:09,416 --> 00:06:11,250
Et moi dans le journal !

118
00:06:11,333 --> 00:06:13,250
Ils ont tué un homme appelé Olaf !

119
00:06:13,333 --> 00:06:15,750
Je les ai vus dans mon village,

120
00:06:15,833 --> 00:06:19,041
où ils ont tué le comte Olaf !

121
00:06:21,166 --> 00:06:24,458
Pas de jugement à l'emporte-pièce,
tout le monde !

122
00:06:24,541 --> 00:06:28,583
Il s'est passé une chose horrible ici,
mais on ne sait pas tout.

123
00:06:29,125 --> 00:06:30,916
Retournez dans vos chambres.

124
00:06:31,000 --> 00:06:33,916
Le procès du comte Olaf
commence demain.

125
00:06:34,000 --> 00:06:35,750
Je le croyais mort.

126
00:06:35,833 --> 00:06:38,166
On ne peut pas croire
tout ce qu'on lit.

127
00:06:38,250 --> 00:06:39,958
Qui écrit ces salades ?

128
00:06:40,250 --> 00:06:41,166
Votre femme ?

129
00:06:41,416 --> 00:06:44,000
Le procès se tient vendredi,
dans deux jours.

130
00:06:44,083 --> 00:06:46,833
Ne commencez pas demain !
Et les volontaires manquants ?

131
00:06:46,916 --> 00:06:49,541
Les meilleurs arrivent
toujours en avance.

132
00:06:49,625 --> 00:06:50,583
Et Kit Snicket ?

133
00:06:50,666 --> 00:06:52,958
Désolée. J'aimerais l'attendre aussi,

134
00:06:53,041 --> 00:06:55,958
mais la situation est plus grave
qu'il n'y paraît.

135
00:06:56,041 --> 00:06:58,625
Le procès va se dérouler
dans ce hall d'entrée.

136
00:06:58,708 --> 00:07:00,666
Pourquoi pas dans un tribunal ?

137
00:07:00,750 --> 00:07:05,500
C'est plus facile de faire venir du monde
dans un hôtel cinq étoiles..

138
00:07:05,583 --> 00:07:08,750
Mme le juge, j'ai trouvé le comte Olaf
dans les buissons.

139
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
Merci, Frank.

140
00:07:10,166 --> 00:07:12,583
Bien essayé, mais c'est Ernest !

141
00:07:12,666 --> 00:07:14,583
- Je suis bien Frank.
- Fichtre !

142
00:07:16,708 --> 00:07:20,083
- Olaf.
- Tiens, la voisine curieuse.

143
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
Vous avez pris mon courrier ?

144
00:07:22,166 --> 00:07:24,708
Vous n'en recevrez plus
pendant longtemps,

145
00:07:24,791 --> 00:07:27,666
à moins de mettre "prison"
comme adresse.

146
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
- Pourquoi je ferais ça ?
- Parce que vous allez y crouler !

147
00:07:32,500 --> 00:07:34,333
Enfermez-le jusqu'au procès !

148
00:07:35,041 --> 00:07:36,916
Oh oui, enfermez-moi !

149
00:07:37,000 --> 00:07:39,458
On ne veut pas
de gens perfides à l'hôtel.

150
00:07:39,541 --> 00:07:42,208
Il y a peut-être
des gens respectables ici.

151
00:07:42,500 --> 00:07:43,791
Oui, c'est le cas.

152
00:07:43,875 --> 00:07:46,458
Il y a les VFD,
qui vont vous faire payer vos crimes.

153
00:07:46,916 --> 00:07:49,875
Vos nouveaux amis
ne vous ont pas tout dit.

154
00:07:49,958 --> 00:07:51,166
Comment ça ?

155
00:07:51,250 --> 00:07:53,625
Vous croyez les VFD bien intentionnés ?

156
00:07:53,708 --> 00:07:54,708
Détrompez-vous.

157
00:07:54,916 --> 00:07:58,625
Vos volontaires bien-pensants
ne vous ont pas dit ce que contient

158
00:07:58,708 --> 00:08:01,625
le sucrier, son importance,
ni pourquoi on l'a volé.

159
00:08:01,708 --> 00:08:02,916
Moi, je le ferais.

160
00:08:03,125 --> 00:08:05,500
Oh, tout ce que je pourrais vous dire...

161
00:08:06,958 --> 00:08:09,583
Sur VFD, sur vos parents.

162
00:08:10,791 --> 00:08:14,541
Vous pensez connaître cette histoire,
mais vous ne savez rien de son début.

163
00:08:14,625 --> 00:08:15,958
On découvrira la vérité.

164
00:08:16,041 --> 00:08:17,541
Pas si je suis en prison.

165
00:08:17,791 --> 00:08:20,708
Je suis votre dernière chance
d'apprendre la vérité,

166
00:08:20,791 --> 00:08:23,916
de découvrir des faits
que vous ne saurez jamais sinon.

167
00:08:24,000 --> 00:08:25,416
On vous préfère en prison.

168
00:08:26,416 --> 00:08:27,583
Comme vous voulez.

169
00:08:29,875 --> 00:08:32,666
- On y va.
- Frank, désolés pour ton frère.

170
00:08:32,750 --> 00:08:35,208
C'est pas grave, il en reste encore deux.

171
00:08:38,458 --> 00:08:39,583
Une dernière chose.

172
00:08:45,833 --> 00:08:48,791
Juge Strauss, la Haute Cour
va pouvoir gérer Olaf ?

173
00:08:48,875 --> 00:08:51,250
Je comprends vos doutes,
les Baudelaire.

174
00:08:51,333 --> 00:08:54,666
Olaf m'a déjà roulée,
et je ne me pardonnerai jamais.

175
00:08:54,750 --> 00:08:57,583
Mais la Haute Cour
a deux autres magistrats

176
00:08:57,666 --> 00:08:59,708
que je connais depuis des années.

177
00:08:59,791 --> 00:09:03,916
Et ils se sont toujours intéressés
à votre affaire.

178
00:09:04,000 --> 00:09:07,708
J'espère que vous pouvez me pardonner,
et me faire confiance.

179
00:09:08,000 --> 00:09:09,208
Si c'est impossible,

180
00:09:09,333 --> 00:09:10,791
croyez en la justice.

181
00:09:16,333 --> 00:09:17,333
Elle a fermé.

182
00:09:17,416 --> 00:09:18,875
On le mérite peut-être.

183
00:09:19,000 --> 00:09:21,291
Dewey était bon,
il est mort à cause de nous.

184
00:09:21,375 --> 00:09:23,000
Non, à cause du comte Olaf.

185
00:09:23,083 --> 00:09:25,416
Et demain, on va aider
à le faire condamner.

186
00:09:25,500 --> 00:09:26,833
Il a déjà roulé son monde.

187
00:09:26,916 --> 00:09:28,833
Et s'il roulait la Haute Cour ?

188
00:09:28,916 --> 00:09:30,833
Il faut qu'on se prépare
à ses ruses.

189
00:09:30,916 --> 00:09:33,291
- Tu as lu quoi sur le droit ?
- Pas grand chose.

190
00:09:33,875 --> 00:09:35,416
On est chambre 342.

191
00:09:35,500 --> 00:09:37,958
C'est le numéro du droit pénal.

192
00:09:38,291 --> 00:09:39,333
Et donc...

193
00:09:41,375 --> 00:09:42,541
Droit pénal.

194
00:09:42,625 --> 00:09:44,458
Il est tard,
et il y a plein de lois.

195
00:09:44,541 --> 00:09:47,041
- Lis vite.
- Maman comparait la loi aux saucisses.

196
00:09:47,125 --> 00:09:49,416
Quand on sait comment c'est fait,
ça peut dégoûter.

197
00:09:49,916 --> 00:09:51,791
Prunille, comment on fait des saucisses ?

198
00:09:51,875 --> 00:09:52,791
Demande pas.

199
00:09:53,833 --> 00:09:57,125
Enfonce la viande, ne t'en fais pas
pour les os, la broyeuse s'en occupe.

200
00:09:57,208 --> 00:09:59,708
Je croyais qu'on allait boire du thé,

201
00:09:59,791 --> 00:10:01,958
pas écraser des morceaux d'animaux.

202
00:10:02,041 --> 00:10:03,166
Patience, chérie.

203
00:10:03,291 --> 00:10:06,625
D'après ma mère, la vengeance,
c'est comme les saucisses.

204
00:10:06,708 --> 00:10:09,041
Quand on sait bien les faire,
ça peut dégoûter.

205
00:10:09,541 --> 00:10:12,166
Nos vies, et nos teints,
étaient parfaits,

206
00:10:12,250 --> 00:10:15,416
avant le comte Olaf et les Baudelaire.

207
00:10:16,250 --> 00:10:20,625
Personne ne rompt
avec Esmé Eschemizerre impunément !

208
00:10:20,875 --> 00:10:22,666
Qu'est-ce qu'on va faire ?

209
00:10:26,166 --> 00:10:27,958
Leur faire bouffer du corbeau.

210
00:10:52,000 --> 00:10:54,083
On devrait pas être déguisés
pour la Cour.

211
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Regardez.

212
00:10:59,333 --> 00:11:01,041
Un mot du juge Strauss.

213
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
"J'espère que ça ira, vous avez grandi."

214
00:11:03,500 --> 00:11:05,125
On n'a pas que grandi. On a changé.

215
00:11:05,791 --> 00:11:08,083
Vous n'êtes pas changés ?
Le procès commence.

216
00:11:08,166 --> 00:11:09,750
On m'a envoyé vous chercher et

217
00:11:09,833 --> 00:11:11,791
- apporter ces bandeaux.
- Quels bandeaux ?

218
00:11:11,875 --> 00:11:14,041
On en porte tous
pour entrer à la Cour.

219
00:11:14,125 --> 00:11:16,125
La justice est aveugle, non ?

220
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
Ça symbolise juste l'égalité,
l'absence de préjugés.

221
00:11:19,875 --> 00:11:23,208
La Haute Cour a décidé
de l'interpréter littéralement,

222
00:11:23,291 --> 00:11:25,500
on doit donc se bander les yeux.

223
00:11:27,125 --> 00:11:30,666
Ma sœur veut dire que
cette interprétation n'a pas de sens.

224
00:11:30,750 --> 00:11:33,541
L'interprétation de la loi
peut rendre perplexe,

225
00:11:33,750 --> 00:11:35,583
tout comme celle des saucisses.

226
00:11:35,833 --> 00:11:37,250
Je serai dans le hall d'entrée.

227
00:11:46,250 --> 00:11:48,375
À la réserve, quatrième étage. Et vite.

228
00:11:52,000 --> 00:11:54,041
- Bonjour, Esmé.
- On se connaît ?

229
00:11:54,750 --> 00:11:56,125
C'est moi, Jérôme.

230
00:11:56,208 --> 00:11:57,250
Ton mari ?

231
00:11:57,333 --> 00:11:58,375
Oh, ce Jérôme-là !

232
00:11:58,833 --> 00:12:00,916
J'avais oublié ton nom. Et ta tête.

233
00:12:01,833 --> 00:12:02,958
Tu viens au procès ?

234
00:12:03,041 --> 00:12:06,083
Je viens pour la justice,
tu ne comprendras jamais.

235
00:12:06,166 --> 00:12:08,208
La justice, c'est  out.
L'injustice, c'est  in.

236
00:12:08,291 --> 00:12:12,541
- D'où le nom :  in  justice.
- Alors pourquoi es-tu là ?

237
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
Pour faire payer ces pigalettes.

238
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Ma fille. Adorable, non ?

239
00:12:19,208 --> 00:12:20,291
Ce fut un plaisir.

240
00:12:24,875 --> 00:12:26,291
Quel ascenseur débile.

241
00:12:40,708 --> 00:12:41,583
Ça, comme ça.

242
00:12:46,000 --> 00:12:46,875
Je vois rien.

243
00:12:47,916 --> 00:12:48,750
Où suis-je ?

244
00:12:49,500 --> 00:12:50,416
Je vois rien.

245
00:12:51,666 --> 00:12:52,583
Oh, c'est bien.

246
00:12:53,375 --> 00:12:54,333
On est prêts.

247
00:12:54,416 --> 00:12:56,416
Bien ! Je porte aussi un bandeau,

248
00:12:56,500 --> 00:13:00,166
il faut y aller à tâtons pour me… trouver.

249
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
OK, par ici.

250
00:13:01,541 --> 00:13:04,916
Les aveugles guident les aveugles,
je viens d'inventer ça.

251
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Ça existe déjà, cette expression.

252
00:13:07,083 --> 00:13:10,041
Les chefs ignorent autant
que ceux qui les suivent.

253
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
Aucun rapport.
L'ascenseur est par là.

254
00:13:12,416 --> 00:13:13,416
Oh, pardon.

255
00:13:13,500 --> 00:13:14,750
Excusez-moi, madame.

256
00:13:18,750 --> 00:13:20,958
Je dois vous dire, pardon,

257
00:13:21,041 --> 00:13:24,708
j'ai soupçonné le comte Olaf
dès que je vous ai confiés à lui.

258
00:13:24,791 --> 00:13:27,000
Et la vérité va enfin être révélée.

259
00:13:27,083 --> 00:13:29,583
On ne voit rien avec ces bandeaux.

260
00:13:30,041 --> 00:13:32,166
Quel jolie sculpture de serpent.

261
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
L'ascenseur doit se trouver par là.

262
00:13:38,583 --> 00:13:39,500
Ça fait mal.

263
00:13:43,583 --> 00:13:45,375
Votre attention !

264
00:13:45,458 --> 00:13:47,583
Le procès va commencer.

265
00:13:47,666 --> 00:13:50,625
Si vous êtes debout,
veuillez vous asseoir.

266
00:13:50,708 --> 00:13:52,791
Où sont nos sièges ?
On voit rien.

267
00:13:54,041 --> 00:13:55,250
Sur votre gauche.

268
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
Non, pardon, ma gauche.

269
00:13:58,375 --> 00:14:00,041
Encore un peu.

270
00:14:01,833 --> 00:14:02,916
Pas tant que ça.

271
00:14:03,541 --> 00:14:05,166
Elle était terrifiante !

272
00:14:05,458 --> 00:14:09,166
Avec ses petits yeux globuleux,
et son sourire sanguinaire.

273
00:14:09,250 --> 00:14:12,500
Oui, j'ai aussi été coincé
dans un ascenseur avec Esmé.

274
00:14:12,583 --> 00:14:15,541
Esmé ?
Je parlais de cette sale petite mioche !

275
00:14:15,625 --> 00:14:17,916
C'est pas le bon siège, pifgalette !

276
00:14:18,000 --> 00:14:19,750
C'est elle !

277
00:14:20,125 --> 00:14:22,166
Si quelqu'un jette un coup d'œil,

278
00:14:22,541 --> 00:14:24,708
ce sera un outrage au tribunal.

279
00:14:24,791 --> 00:14:26,291
Tout le monde est assis ?

280
00:14:27,041 --> 00:14:28,916
- C'est... Klaus.
- Bien.

281
00:14:29,000 --> 00:14:31,250
Vous pouvez enlever vos bandeaux.

282
00:14:32,708 --> 00:14:34,916
- On vient de les mettre.
- Réfléchis.

283
00:14:35,208 --> 00:14:36,333
La justice est aveugle,

284
00:14:36,416 --> 00:14:39,208
mais d'après la Haute Cour,
il faut voir pour croire.

285
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Vous remettrez les bandeaux
pour le verdict.

286
00:14:42,333 --> 00:14:43,666
Ça n'a pas de sens.

287
00:14:44,625 --> 00:14:48,166
Je vois que vous portez les vêtements
que je vous ai laissé.

288
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
Ils nous vont bien, merci.

289
00:14:50,083 --> 00:14:52,375
J'ai hâte de voir le comte Olaf payer.

290
00:14:52,458 --> 00:14:55,875
Il a infiltré mon école
sans assister à mes récitals !

291
00:14:55,958 --> 00:14:58,708
Un sale type,
qui me doit beaucoup de bonbons.

292
00:14:58,958 --> 00:15:01,666
Pas comme le gentil prof de gym, Genghis.

293
00:15:01,750 --> 00:15:05,166
J'ai été à Prufrock.
Passez le bonjour au principal.

294
00:15:05,250 --> 00:15:06,625
"Bonjour au principal."

295
00:15:06,708 --> 00:15:08,958
Le principal adjoint compte plus !

296
00:15:09,041 --> 00:15:11,291
Et il a disparu il y a longtemps.

297
00:15:11,375 --> 00:15:13,416
On ne l'a pas vu
depuis des années.

298
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
Qu'on coupe la tête du comte Olaf !

299
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Levez-vous pour
les juges de la Haute Cour,

300
00:15:21,041 --> 00:15:24,666
Moi et mes honorables collègues.

301
00:15:30,958 --> 00:15:32,083
Pourquoi si haut ?

302
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
La Haute Cour interprète
son nom littéralement.

303
00:15:36,166 --> 00:15:37,000
Asseyez-vous.

304
00:15:39,083 --> 00:15:41,166
Faites entrer le comte Olaf !

305
00:15:43,708 --> 00:15:45,916
S'il vous plait, on n'applaudit pas !

306
00:15:46,000 --> 00:15:49,666
Ne l'applaudissez pas !
C'est un tribunal, pas un théâtre !

307
00:15:50,125 --> 00:15:51,333
C'est pas un hôtel ?

308
00:15:51,416 --> 00:15:54,541
C'est un hôtel qui sert de tribunal.

309
00:15:55,083 --> 00:15:59,625
Grâce aux efforts de bien
des parties concernées, et d'un banquier,

310
00:16:00,083 --> 00:16:04,833
J'ai compilé un dossier exhaustif
sur l'affaire Baudelaire.

311
00:16:07,875 --> 00:16:10,041
Je présente à la Cour...

312
00:16:11,458 --> 00:16:13,958
L'Histoire complète de l'injustice

313
00:16:14,041 --> 00:16:17,500
ou l'Odieux Lascar Avide de Fortune.

314
00:16:18,666 --> 00:16:19,666
C'est mon titre.

315
00:16:19,750 --> 00:16:23,833
Avec tristesse,
je dois aussi présenter ce harpon,

316
00:16:24,416 --> 00:16:28,625
qui a été utilisé pour le meurtre
d'un directeur de l'hôtel hier soir.

317
00:16:28,708 --> 00:16:30,791
Mais nous en discuterons plus tard.

318
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
La Cour va maintenant
entendre cette affaire,

319
00:16:33,708 --> 00:16:36,083
et les autorités attendront dehors

320
00:16:36,166 --> 00:16:39,250
pour appréhender
les parties coupables qui fuiraient.

321
00:16:39,333 --> 00:16:41,500
À propos de partie, après le procès,

322
00:16:41,583 --> 00:16:44,166
tout le monde est invité
à mon  after-party.

323
00:16:44,250 --> 00:16:46,250
Surtout les femmes très riches.

324
00:16:46,333 --> 00:16:47,583
J'en prépare une aussi.

325
00:16:47,666 --> 00:16:50,666
Où les hommes à la mode
reçoivent un cadeau gratuit.

326
00:16:50,750 --> 00:16:54,416
Ma fête aura des comédies musicales
dignes de Broadway.

327
00:16:54,500 --> 00:16:56,791
La mienne, une fillette
qui fait des claquettes.

328
00:16:56,875 --> 00:16:58,500
La mienne, des feux d'artifice.

329
00:16:58,583 --> 00:17:00,416
La mienne, des saucisses !

330
00:17:01,416 --> 00:17:02,291
Silence !

331
00:17:02,375 --> 00:17:05,625
On est ici pour la justice,
pas pour les mondanités.

332
00:17:05,708 --> 00:17:08,750
Pensez-y.
Je parie qu'on ne vous invite pas souvent.

333
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
Ça suffit !

334
00:17:10,166 --> 00:17:12,333
J'appelle nos premiers témoins.

335
00:17:12,833 --> 00:17:14,208
Vous, les Baudelaire.

336
00:17:15,791 --> 00:17:17,666
Veuillez indiquer vos noms.

337
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
On les connaît,
mais c'est la procédure.

338
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
- Violette.
- Klaus.

339
00:17:22,416 --> 00:17:23,666
Prunille Baudelaire.

340
00:17:23,750 --> 00:17:24,666
Métier ?

341
00:17:24,750 --> 00:17:26,083
- Inventeuse.
- Chercheur.

342
00:17:26,166 --> 00:17:27,041
Chef cuisinier.

343
00:17:27,125 --> 00:17:29,875
Objection ! Ils sont en fait orphelins,

344
00:17:29,958 --> 00:17:31,666
et héritiers d'une fortune.

345
00:17:31,750 --> 00:17:36,458
C'est noté, mais je conseille à l'accusé
d'attendre son tour pour parler.

346
00:17:36,541 --> 00:17:38,041
- C'est déplacé ?
- Oui !

347
00:17:39,333 --> 00:17:42,375
Vous avez voyagé
sur de grandes distances

348
00:17:42,458 --> 00:17:44,125
et beaucoup souffert.

349
00:17:44,583 --> 00:17:48,916
Mais vous êtes enfin en sécurité,
parmi vos proches et amis,

350
00:17:49,291 --> 00:17:51,666
camarades, et collègues,

351
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
personnel enseignant,

352
00:17:53,500 --> 00:17:57,125
et beaucoup de voisins, de journalistes,

353
00:17:57,208 --> 00:17:58,583
de fans de théâtre,

354
00:17:58,666 --> 00:18:00,041
de fans de mode,

355
00:18:00,125 --> 00:18:01,833
de docteurs, infirmières,

356
00:18:01,916 --> 00:18:03,166
visiteurs de foire,

357
00:18:03,250 --> 00:18:04,666
grimpeurs de montagne,

358
00:18:04,750 --> 00:18:06,500
opérateurs de télégraphe,

359
00:18:06,583 --> 00:18:08,375
et plongeurs sous-marins.

360
00:18:08,458 --> 00:18:11,666
Ils veillent sur vous depuis le début,

361
00:18:11,958 --> 00:18:15,125
et sont prêts à parler en votre nom.

362
00:18:15,208 --> 00:18:19,125
Mais le témoignage le plus important
reste le vôtre.

363
00:18:19,208 --> 00:18:21,791
Allez-y. Racontez-nous votre histoire.

364
00:18:22,208 --> 00:18:24,875
Cette fois, on promet de vous écouter.

365
00:18:26,583 --> 00:18:29,666
Nos parents nous ont envoyé
à la plage de Malamer.

366
00:18:29,750 --> 00:18:32,375
Il faisait gris,
on était seuls sur la plage.

367
00:18:32,458 --> 00:18:35,458
On testait une invention,
quand une silhouette apparut.

368
00:18:35,541 --> 00:18:37,041
C'était M. Poe, de la banque.

369
00:18:38,000 --> 00:18:38,958
Il nous a dit...

370
00:18:39,791 --> 00:18:42,583
que nos parents
étaient morts dans un incendie.

371
00:18:43,708 --> 00:18:45,208
On est allés vivre chez Olaf.

372
00:18:45,291 --> 00:18:48,208
- Il a frappé Klaus.
- Et il a voulu épouser Violette !

373
00:18:48,291 --> 00:18:49,750
Il a empoisonné oncle Morty !

374
00:18:49,833 --> 00:18:51,666
Et a jeté tante Joséphine aux sangsues !

375
00:18:51,750 --> 00:18:54,291
- Il a comploté avec Esmé Eschemizerre.
- Et Carmelita Spats.

376
00:18:54,375 --> 00:18:56,708
Il a enlevé les triplés Beauxdraps.

377
00:18:56,791 --> 00:18:59,250
Il a tué Jacques Snicket
au Village des Freux Divinisés.

378
00:18:59,333 --> 00:19:01,750
Il a tenté de décapiter Violette
à l'hôpital.

379
00:19:02,541 --> 00:19:03,666
Il... il a jeté...

380
00:19:04,166 --> 00:19:08,583
Il a jeté un courageux
et noble bibliothécaire aux lions.

381
00:19:09,041 --> 00:19:10,375
Partout où on allait,

382
00:19:10,458 --> 00:19:13,125
on essayait de dire
qui il était vraiment.

383
00:19:13,208 --> 00:19:15,250
- Personne n'écoutait.
- Personne.

384
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
- Quelle horreur !
- On a tout perdu.

385
00:19:17,666 --> 00:19:18,750
Sauf nous.

386
00:19:18,833 --> 00:19:22,291
On a survécu dans l'espoir
de trouver un jour un lieu sûr.

387
00:19:22,375 --> 00:19:23,625
Où on nous écouterait.

388
00:19:23,708 --> 00:19:24,750
Et nous croirait.

389
00:19:24,833 --> 00:19:28,250
On a beaucoup souffert,
mais tout est venu d'un seul homme.

390
00:19:28,375 --> 00:19:29,208
Cet homme-là.

391
00:19:29,291 --> 00:19:30,375
Le comte Olaf.

392
00:19:31,416 --> 00:19:35,625
Le monde sera paisible
le jour où il sera derrière les barreaux.

393
00:19:35,708 --> 00:19:39,041
Et quand chacun de vous
pourra témoigner au tribunal.

394
00:19:43,375 --> 00:19:44,208
Merci.

395
00:20:03,416 --> 00:20:04,541
Quel courage !

396
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
Quelle organisation !

397
00:20:06,041 --> 00:20:07,458
Ils me rappellent moi !

398
00:20:07,541 --> 00:20:10,166
Si seulement vous m'en aviez fait part.

399
00:20:17,375 --> 00:20:18,583
Merci à vous.

400
00:20:18,666 --> 00:20:21,166
On est reconnaissants de votre courage.

401
00:20:21,458 --> 00:20:22,916
Vous pouvez descendre.

402
00:20:25,625 --> 00:20:27,833
J'avais prévu d'autres témoins,

403
00:20:27,916 --> 00:20:31,500
mais votre témoignage est accablant,
ne perdons pas de temps.

404
00:20:32,250 --> 00:20:34,833
Je vais consulter mes collègues,

405
00:20:34,916 --> 00:20:36,500
et s'ils sont d'accord,

406
00:20:36,750 --> 00:20:41,291
ces malheureux événements
seront enfin terminés.

407
00:20:41,375 --> 00:20:42,208
Quel soulagement.

408
00:20:42,291 --> 00:20:45,333
Le livre sur le droit disait
que ça peut durer des années.

409
00:20:45,416 --> 00:20:47,333
C'est ce qui me gène.
Regarde Olaf.

410
00:20:47,416 --> 00:20:49,208
Pourquoi est-il si calme ?

411
00:20:49,291 --> 00:20:50,375
C'est son jeu d'acteur.

412
00:20:50,458 --> 00:20:53,125
Non, il est pas aussi doué.
Quelque chose cloche.

413
00:20:53,291 --> 00:20:54,125
Merci.

414
00:20:55,500 --> 00:20:58,791
Mes collègues semblent prêts à délibérer.

415
00:20:58,875 --> 00:21:00,333
Sans plus attendre...

416
00:21:00,416 --> 00:21:02,958
Un solo de violon sur un désastre naval !

417
00:21:04,416 --> 00:21:06,750
Non, Non ! Veuillez arrêter ça !

418
00:21:08,208 --> 00:21:11,958
Nous nous retirons
pour décider du verdict.

419
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Soyez en sûrs, les Baudelaire.

420
00:21:15,125 --> 00:21:18,166
Votre parole est
la seule preuve nécessaire.

421
00:21:18,250 --> 00:21:20,750
- Attendez !
- Une objection, Klaus ?

422
00:21:20,833 --> 00:21:22,166
Que fais-tu ?

423
00:21:22,250 --> 00:21:24,708
Strauss dit que notre parole suffit.

424
00:21:24,791 --> 00:21:26,791
Mais ça n'a jamais suffi avant,

425
00:21:26,875 --> 00:21:27,875
et Olaf le sait.

426
00:21:27,958 --> 00:21:29,666
Il nous faut un autre témoin.

427
00:21:29,750 --> 00:21:32,000
Qui connait les méfaits d'Olaf,

428
00:21:32,083 --> 00:21:34,291
et qui adore parler en public.

429
00:21:34,375 --> 00:21:36,000
Y a-t-il un problème ?

430
00:21:36,083 --> 00:21:38,750
Non, votre honneur.
On veut appeler un témoin.

431
00:21:38,833 --> 00:21:41,583
Un témoin qui appelle un témoin ?
Inhabituel.

432
00:21:41,666 --> 00:21:43,375
D'après mon livre sur le droit,

433
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
c'est possible en agissant
in loco advocatus.

434
00:21:46,416 --> 00:21:47,833
En tant qu'avocat.

435
00:21:47,916 --> 00:21:50,500
Je vois que tu continues le droit.

436
00:21:50,583 --> 00:21:53,958
Mais ne veux tu pas mettre un terme
à cette histoire ?

437
00:21:54,041 --> 00:21:55,708
Si. C'est pourquoi on y est obligés.

438
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
La parole est à vous.

439
00:22:00,291 --> 00:22:01,291
Merci.

440
00:22:01,375 --> 00:22:03,125
On appelle le comte Olaf !

441
00:22:10,666 --> 00:22:12,000
Vous pouvez applaudir.

442
00:22:17,458 --> 00:22:19,250
Accusé, quel est votre nom ?

443
00:22:19,333 --> 00:22:20,583
Comte Olaf.

444
00:22:20,666 --> 00:22:21,666
Métier ?

445
00:22:21,750 --> 00:22:23,041
Imprésario.

446
00:22:23,125 --> 00:22:24,833
Vous jurez de dire la vérité,

447
00:22:24,916 --> 00:22:26,083
et rien que la vérité ?

448
00:22:26,166 --> 00:22:29,250
- Je n'ai jamais menti.
- Menteur !

449
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
- Prouvez-le.
- C'est bien le but.

450
00:22:32,458 --> 00:22:35,541
Mais je suis toujours honnête
quant à mes désirs :

451
00:22:35,625 --> 00:22:40,375
je vous veux estropiés ou morts,
et poser mes mains sales sur votre argent.

452
00:22:40,458 --> 00:22:43,333
C'est plus que
ce que peuvent dire bien d'autres.

453
00:22:43,416 --> 00:22:44,958
Ils sont là pour aider.

454
00:22:45,041 --> 00:22:45,958
Vous aider ?

455
00:22:46,375 --> 00:22:47,583
Regardez-les !

456
00:22:47,875 --> 00:22:51,500
Il y a un banquier qui se soucie
de sa promotion, pas de vous.

457
00:22:51,583 --> 00:22:53,250
Adjoint aux orphelins.

458
00:22:53,833 --> 00:22:56,375
Un homme qui a trop peur
pour vous protéger,

459
00:22:56,458 --> 00:23:00,291
et une femme qui préfère la paperasse
aux vies humaines.

460
00:23:00,375 --> 00:23:04,000
Un principal adjoint ravi de me faire
entrer dans son lycée,

461
00:23:04,083 --> 00:23:06,083
tant que je flattais son égo.

462
00:23:06,166 --> 00:23:08,208
C'est faux ! Pas mon égo...

463
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
mon violon.

464
00:23:09,833 --> 00:23:12,750
Des riches qui s'intéressent à vous
comme une mode

465
00:23:12,833 --> 00:23:15,708
et des villageois
qui se sont servis de vous.

466
00:23:16,125 --> 00:23:21,791
Des volontaires dont les codes compliqués
et les références littéraires pompeuses

467
00:23:21,875 --> 00:23:24,958
sont inutiles
face aux vraies perfidies du monde.

468
00:23:25,041 --> 00:23:26,958
Et pour tous les diriger,

469
00:23:27,041 --> 00:23:31,208
une juge si aveugle
qu'elle m'a laissé t'épouser !

470
00:23:32,291 --> 00:23:34,875
Les soi-disant bonnes gens

471
00:23:34,958 --> 00:23:37,791
ont fait plus pour m'aider
que mes complices.

472
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
Ils devraient être à ma place.

473
00:23:39,750 --> 00:23:40,916
Mais vous y êtes.

474
00:23:41,000 --> 00:23:44,625
Mais vous y êtes aussi, les Baudelaire.

475
00:23:44,708 --> 00:23:47,291
Dites-moi, sur le mont Mainmorte,

476
00:23:47,375 --> 00:23:51,500
quel acte atroce as-tu commis
pour sauver ta sœur ?

477
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
On a pris Esmé...

478
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
Plus fort, pour le tribunal.

479
00:23:55,916 --> 00:23:57,666
On a pris Esmé en otage.

480
00:23:57,750 --> 00:24:01,166
Et quand vous avez dû contacter
le QG du VFD,

481
00:24:01,250 --> 00:24:02,958
vous m'avez aidé à...

482
00:24:03,375 --> 00:24:05,333
Incendier la fête foraine.
Mais...

483
00:24:05,416 --> 00:24:06,916
Entendons d'autres témoins.

484
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
Vous ! Qui a causé
ces terribles accidents à la scierie ?

485
00:24:10,708 --> 00:24:12,375
Klaus, mais...

486
00:24:12,458 --> 00:24:16,166
Vous ! Qui a volé les clés de Hal
pour entrer à la bibliothèque ?

487
00:24:16,750 --> 00:24:18,000
Violette, mais...

488
00:24:18,083 --> 00:24:19,333
Le chapeau corbeau !

489
00:24:19,416 --> 00:24:22,500
Après que les Baudelaire ont été
accusés de meurtre,

490
00:24:22,583 --> 00:24:24,291
ont-ils accepté la sentence ?

491
00:24:24,375 --> 00:24:26,625
Ce bébé les a fait s'échapper de prison.

492
00:24:26,708 --> 00:24:28,833
Vous alliez nous brûler sur un bûcher !

493
00:24:28,916 --> 00:24:31,250
- Euh...
- Et pas besoin de demander

494
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
qui a tué Dewey Dénouement.

495
00:24:33,333 --> 00:24:34,791
Car j'y étais.

496
00:24:34,875 --> 00:24:38,416
C'était Violette, Klaus,
et Prunille Baudelaire,

497
00:24:38,625 --> 00:24:42,416
à côté de de l'étang, avec un harpon !

498
00:24:43,416 --> 00:24:45,458
C'est bien vrai, tout ça ?

499
00:24:45,541 --> 00:24:47,958
N'oubliez pas, vous êtes sous serment.

500
00:24:49,416 --> 00:24:50,958
C'est une vérité tronquée.

501
00:24:51,375 --> 00:24:53,791
- Vous manipulez les faits.
- Vous aussi.

502
00:24:53,875 --> 00:24:57,333
Vous n'êtes pas les orphelins innocents
que vous jouez.

503
00:24:57,416 --> 00:24:58,583
Vous avez menti.

504
00:24:59,125 --> 00:25:00,250
Vous avez volé.

505
00:25:00,625 --> 00:25:02,166
Et abandonné des gens.

506
00:25:02,250 --> 00:25:03,875
Et déclenché des incendies.

507
00:25:03,958 --> 00:25:05,541
Encore et encore,

508
00:25:05,625 --> 00:25:09,458
la perfidie vous a aidé à survivre,
comme tout le monde.

509
00:25:09,541 --> 00:25:13,583
Parce que voilà la vérité
que personne ne veut vous dire :

510
00:25:14,125 --> 00:25:18,375
Il n'y a pas de gens respectables
dans ce monde.

511
00:25:18,916 --> 00:25:19,916
Nos parents.

512
00:25:23,291 --> 00:25:26,416
Ils ne vous ont pas parlé
du soir de l'opéra,

513
00:25:26,500 --> 00:25:28,333
ni des fléchettes empoisonnées.

514
00:25:32,125 --> 00:25:33,333
Votre honneur,

515
00:25:33,416 --> 00:25:36,041
J'appelle Esmé Eschemizerre à témoigner.

516
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Nom.

517
00:25:38,541 --> 00:25:41,208
Esmé Gigi Geneviève Eschemizerre.

518
00:25:41,666 --> 00:25:43,416
- Métier.
- Célibataire.

519
00:25:43,500 --> 00:25:45,208
Légalement, on est mariés.

520
00:25:45,291 --> 00:25:46,875
Célibataire, et j'adore ça.

521
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
Très riche. Follement belle.

522
00:25:51,333 --> 00:25:54,125
Quatrième conseillère financière
de la ville.

523
00:25:54,208 --> 00:25:56,666
C'est la sixième.

524
00:25:57,541 --> 00:25:58,875
La sixième.

525
00:25:59,541 --> 00:26:00,625
C'est assez.

526
00:26:01,833 --> 00:26:04,250
- Une saucisse ?
- Tu es mignonne.

527
00:26:04,333 --> 00:26:05,875
Pas du tout empoisonnées.

528
00:26:05,958 --> 00:26:07,375
Je n'ai plus de questions.

529
00:26:08,083 --> 00:26:09,875
À vous de l'interroger.

530
00:26:10,958 --> 00:26:11,791
Eh bien ?

531
00:26:12,166 --> 00:26:14,208
Vous n'avez pas de questions ?

532
00:26:14,291 --> 00:26:18,625
Aucun mystère non-résolu ne perturbe
vos cerveaux de je-sais-tout ?

533
00:26:19,375 --> 00:26:21,916
Allez-y. On va bien rire.

534
00:26:25,583 --> 00:26:28,958
Depuis qu'on se connaît,
vous êtes obsédée par un sucrier.

535
00:26:29,041 --> 00:26:30,166
On veut savoir pourquoi.

536
00:26:31,458 --> 00:26:32,875
Vous avez mis le temps.

537
00:26:33,625 --> 00:26:34,875
On était à l'opéra,

538
00:26:34,958 --> 00:26:39,250
Et Béatrice parlait de morale,
ou un truc du genre.

539
00:26:40,916 --> 00:26:44,458
Un objet d'une telle valeur
ne devrait appartenir à personne.

540
00:26:44,541 --> 00:26:47,125
Chérie, tu sais que je le protégerai.

541
00:26:47,208 --> 00:26:48,708
Je suis riche et belle.

542
00:26:48,791 --> 00:26:51,208
Écoute : il y a des traîtres chez les VFD

543
00:26:51,291 --> 00:26:53,750
qui ne veulent pas éteindre d'incendies.

544
00:26:53,833 --> 00:26:56,958
Un homme barbu et chauve,
et une femme chevelue et sans barbe.

545
00:26:57,041 --> 00:26:59,000
Pour eux, le feu est la solution.

546
00:26:59,083 --> 00:27:01,916
Et s'il tombent
sur les recherches de Anwhistle ?

547
00:27:02,000 --> 00:27:03,458
Et s'ils recrutent un volontaire

548
00:27:03,541 --> 00:27:05,958
assez vulnérable pour les rejoindre ?

549
00:27:06,041 --> 00:27:07,791
Ça pourrait engendrer un schisme.

550
00:27:07,875 --> 00:27:11,083
Tu veux fonder une famille un jour.
Moi aussi.

551
00:27:11,166 --> 00:27:13,875
Tu veux un monde plus sûr
pour tes enfants ?

552
00:27:13,958 --> 00:27:16,875
Ce sucrier est le seul espoir.
Il sauve des vies.

553
00:27:16,958 --> 00:27:18,416
Il complète mon service.

554
00:27:27,583 --> 00:27:29,958
- On n'a qu'une option.
- C'est pas bien.

555
00:27:30,416 --> 00:27:32,666
Pour la bonne cause.
On n'a pas le choix.

556
00:27:35,708 --> 00:27:39,125
Tiens, Esmé. Tu ne veux pas manquer
la pénultième scène.

557
00:27:39,208 --> 00:27:41,750
"Pénultième" signifie "avant-dernière".

558
00:27:45,791 --> 00:27:47,833
Qui chante au milieu d'un duel ?

559
00:27:47,916 --> 00:27:49,083
C'est un opéra.

560
00:27:49,166 --> 00:27:52,583
Je préfère quand il n'y a pas
de numéros musicaux gratuits,

561
00:27:52,666 --> 00:27:54,750
mais je changerai peut-être d'avis.

562
00:27:57,625 --> 00:27:59,125
Ce thé a besoin de sucre.

563
00:28:08,375 --> 00:28:09,875
Voleurs !

564
00:28:11,333 --> 00:28:12,958
Une fléchette empoisonnée ?

565
00:28:13,041 --> 00:28:14,583
C'est très  in  en cette saison.

566
00:28:14,666 --> 00:28:17,125
Un admirateur me l'a donnée
à l'entracte.

567
00:28:17,791 --> 00:28:19,958
- Moi aussi.
- Tu ne la lanceras pas.

568
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
Ton talent, en plus de porter si bien
le costume de libellule,

569
00:28:23,750 --> 00:28:25,083
est la compassion.

570
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
Que se passe-t-il ?

571
00:28:26,916 --> 00:28:28,916
Des fléchettes ?
Mieux que l'opéra !

572
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
On est tous amis.
Discutons raisonnablement.

573
00:28:31,916 --> 00:28:33,583
Les amis, ça ne vole pas.

574
00:28:34,166 --> 00:28:35,166
Restons calmes !

575
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Olaf ?

576
00:28:56,916 --> 00:28:58,625
Vous !

577
00:29:02,333 --> 00:29:03,375
Ça suffit !

578
00:29:03,458 --> 00:29:05,083
On parle des Baudelaire,

579
00:29:05,166 --> 00:29:07,750
pas d'un mystérieux événement passé.

580
00:29:07,833 --> 00:29:09,958
Vous ne voulez pas savoir la suite ?

581
00:29:10,041 --> 00:29:10,916
Et ensuite ?

582
00:29:11,500 --> 00:29:13,250
Ça a dérapé.

583
00:29:13,625 --> 00:29:16,541
Le vol a conduit à un meurtre,
suivi d'un schisme,

584
00:29:16,625 --> 00:29:18,916
à deux demandes de mariage avortées

585
00:29:19,000 --> 00:29:20,541
ainsi qu'à une série d'incendies.

586
00:29:20,791 --> 00:29:22,166
Des amis sont devenus ennemis.

587
00:29:22,250 --> 00:29:24,250
Des enfants sont devenus orphelins.

588
00:29:24,333 --> 00:29:26,125
Et tout ça à cause de...

589
00:29:31,708 --> 00:29:33,666
Il devrait faire examiner ça.

590
00:29:37,000 --> 00:29:38,625
Je m'excuse.

591
00:29:38,708 --> 00:29:39,916
J'ai dû mal digérer.

592
00:29:40,458 --> 00:29:42,041
Ça peut pas être les saucisses.

593
00:29:42,125 --> 00:29:44,916
Elle a juré
qu'elles n'étaient pas empoisonnées.

594
00:29:45,875 --> 00:29:47,708
- Carmelita.
- Le mycélium médusoïde.

595
00:29:49,375 --> 00:29:51,708
Suffoquez et gémissez de douleur !

596
00:29:51,791 --> 00:29:53,583
Vous avez la gorge serrée ?

597
00:29:53,666 --> 00:29:56,166
C'est le goût de ma vengeance remarquable,

598
00:29:56,250 --> 00:30:00,166
qui se mange froid,
comme la justice et les saucisses !

599
00:30:01,166 --> 00:30:03,666
Esmé vous a empoisonnés
avec un champignon,

600
00:30:03,750 --> 00:30:05,083
le mycélium médusoïde.

601
00:30:05,166 --> 00:30:08,583
Un seul de ses spores est mortel.
Le raifort est le seul antidote !

602
00:30:08,666 --> 00:30:10,083
Comment l'as-tu trouvé ?

603
00:30:10,166 --> 00:30:12,250
Je l'avais caché
dans le casque de plongée.

604
00:30:12,333 --> 00:30:13,583
Je ne l'ai pas trouvé.

605
00:30:13,666 --> 00:30:16,208
- Mais tout le monde tousse.
- C'est le poivre.

606
00:30:17,125 --> 00:30:18,625
Tu veux dire

607
00:30:18,708 --> 00:30:22,458
que tu aurais pu empoisonner
tout ce tribunal,

608
00:30:22,541 --> 00:30:25,500
mais que tu as servi
des saucisses trop poivrées ?

609
00:30:25,583 --> 00:30:27,416
Mais pas n'importe lesquelles !

610
00:30:27,500 --> 00:30:29,333
La viande était sombre et dure,

611
00:30:29,416 --> 00:30:32,083
car elle vient d'un oiseau sombre et dur !

612
00:30:32,583 --> 00:30:36,541
Vous m'avez humiliée, et je vous ai
fait bouffer du corbeau !

613
00:30:36,625 --> 00:30:38,083
On a mangé du corbeau ?

614
00:30:38,166 --> 00:30:40,000
- Ça a un goût de poulet.
- Oui.

615
00:30:42,916 --> 00:30:44,708
Buvez tous un peu d'eau.

616
00:30:51,666 --> 00:30:54,375
On s'occupera de vous plus tard.
Asseyez-vous.

617
00:30:54,791 --> 00:30:56,166
Les Baudelaire, assis.

618
00:30:56,250 --> 00:30:57,833
Vous, assis !

619
00:30:57,916 --> 00:31:02,666
Finies les interruptions, distractions,
et autres intrigues parallèles.

620
00:31:02,750 --> 00:31:07,000
Comte Olaf,
vous avez quelque chose à ajouter ?

621
00:31:09,916 --> 00:31:12,208
Pas sous forme de chanson.

622
00:31:13,500 --> 00:31:15,375
- Je suis innocent.
- Très bien.

623
00:31:15,458 --> 00:31:17,666
Je suis si incroyablement innocent

624
00:31:18,083 --> 00:31:20,875
que ça devrait être écrit sur mon visage.

625
00:31:20,958 --> 00:31:24,333
Un "i", comme dans "innocent".

626
00:31:24,916 --> 00:31:29,083
Un "n", comme dans "non coupable",
parce que je le suis.

627
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
Un "o", comme...

628
00:31:31,833 --> 00:31:35,000
- Ça s'écrit pas comme ça.
- Peu importe.

629
00:31:35,083 --> 00:31:36,166
C'est important.

630
00:31:36,791 --> 00:31:40,541
Dans ce cas, "innocent"
devrait s'écrire O-L-A-F,

631
00:31:40,625 --> 00:31:42,250
car voilà ma plaidoirie.

632
00:31:54,083 --> 00:31:55,000
Je...

633
00:31:55,083 --> 00:31:57,333
Pardon, les Baudelaire, mais...

634
00:31:57,916 --> 00:32:01,666
mais collègue veulent savoir
comment vous plaidez.

635
00:32:07,125 --> 00:32:09,041
Mais nous ne sommes pas accusés.

636
00:32:09,125 --> 00:32:10,750
C'est le procès d'Olaf.

637
00:32:10,833 --> 00:32:12,791
Ça ne me plaît pas non plus,

638
00:32:12,875 --> 00:32:16,375
mais à cause des nouveaux éléments,
je n'ai pas le choix.

639
00:32:17,541 --> 00:32:19,291
Que plaidez vous ?

640
00:32:21,500 --> 00:32:22,500
On est innocents.

641
00:32:22,583 --> 00:32:26,833
Vous croyez encore pouvoir dire ça
après tout ce qu'on a entendu ?

642
00:32:29,583 --> 00:32:30,750
On est innocents...

643
00:32:32,791 --> 00:32:33,708
on pense.

644
00:32:36,125 --> 00:32:39,583
Les juges vont maintenant se réunir
et donner leur verdict.

645
00:32:40,041 --> 00:32:41,541
Veuillez vous asseoir.

646
00:32:42,041 --> 00:32:45,083
Remettez tous vos bandeaux sur les yeux.

647
00:32:48,333 --> 00:32:49,583
Vous aussi, les Baudelaire.

648
00:32:49,916 --> 00:32:51,416
Je ne veux pas le mettre.

649
00:32:51,500 --> 00:32:54,416
Il le faut pour que justice soit faite.

650
00:32:54,500 --> 00:32:56,541
Mais avec, on ne voit rien du tout.

651
00:32:56,625 --> 00:32:59,041
Si vous voulez, je le fais pour vous.

652
00:32:59,125 --> 00:32:59,958
Non merci.

653
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
Arrêtez. J'ai...

654
00:33:07,083 --> 00:33:09,000
- Non !
- Juge Strauss ?

655
00:33:09,083 --> 00:33:10,958
Elle ne peut pas répondre.

656
00:33:11,041 --> 00:33:13,125
Elle se concentre sur l'affaire.

657
00:33:13,583 --> 00:33:14,958
Elle va bien.

658
00:33:15,041 --> 00:33:18,750
Elle a fait ce bruit parce qu'elle
mange un délicieux bonbon.

659
00:33:18,833 --> 00:33:20,833
- Je connais ces voix.
- Regardons.

660
00:33:20,916 --> 00:33:22,041
C'est un outrage.

661
00:33:22,125 --> 00:33:24,375
- Ce tribunal le mérite.
- Regarde !

662
00:33:25,375 --> 00:33:27,458
Les Baudelaire les ont enlevé !

663
00:33:27,541 --> 00:33:28,833
C'est un outrage !

664
00:33:28,916 --> 00:33:31,250
Exact ! Ce tribunal ne vaut rien !

665
00:33:31,333 --> 00:33:33,416
Deux juges sont complices d'Olaf !

666
00:33:33,500 --> 00:33:35,125
Ridicule. Le juge Strauss

667
00:33:35,208 --> 00:33:37,000
nous connaît depuis longtemps.

668
00:33:37,083 --> 00:33:40,250
Mais elle ne peut rien dire,
elle a fait vœu de silence.

669
00:33:40,333 --> 00:33:42,166
Juge Strauss, ils sont...

670
00:33:42,416 --> 00:33:45,958
Enlevez vos bandeaux !
Olaf a kidnappé le juge Strauss !

671
00:33:46,041 --> 00:33:48,083
Ils mentent ! C'est la vérité !

672
00:33:48,166 --> 00:33:51,166
Je les crois !
Ils connaissent les méchants !

673
00:33:51,250 --> 00:33:53,083
Non, ils sont incontrôlables !

674
00:33:53,166 --> 00:33:55,083
- Ils sont sincères.
- Ils mentent.

675
00:33:55,166 --> 00:33:56,125
Assassins !

676
00:33:56,208 --> 00:33:57,375
Pifgalettes !

677
00:33:57,458 --> 00:33:58,833
Courageux comme leur mère !

678
00:33:58,916 --> 00:34:00,583
Orphelins comme leur père !

679
00:34:00,666 --> 00:34:02,208
- Coupables !
- Innocents !

680
00:34:02,291 --> 00:34:03,291
Hypnotisés !

681
00:34:03,375 --> 00:34:05,375
Grands fans d'Herman Melville !

682
00:34:05,458 --> 00:34:08,416
Ceux qui enlèvent leur bandeau
seront arrêtés.

683
00:34:08,500 --> 00:34:11,208
- Il faut se méfier de l'autorité.
- Ils s'enfuient !

684
00:34:11,291 --> 00:34:13,916
Ils vont vers l'ascenseur !
Capturez-les !

685
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Vous descendez ?

686
00:34:17,833 --> 00:34:19,583
On va là où vous allez.

687
00:34:20,541 --> 00:34:22,958
Je vais à la laverie.

688
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Je dois récupérer le sucrier.

689
00:34:28,166 --> 00:34:30,750
Puis sur le toit,
récupérer le mycélium.

690
00:34:30,833 --> 00:34:33,000
Puis j'empoissonnerai tout le monde.

691
00:34:33,083 --> 00:34:35,416
Et retour sur le toit pour m'échapper.

692
00:34:35,500 --> 00:34:37,791
Il y a des hauts et des bas,
c'est la vie.

693
00:34:37,875 --> 00:34:39,833
Il nous faut un code pour l'avoir.

694
00:34:39,916 --> 00:34:42,041
Cet hôtel est comme un bibliothèque.

695
00:34:42,125 --> 00:34:44,750
On peut tout y trouver si on a une chose.

696
00:34:44,833 --> 00:34:46,708
- Un catalogue ?
- Un otage.

697
00:34:47,333 --> 00:34:50,208
J'ai trouvé des indices
sur le serveur bouilli.

698
00:34:50,291 --> 00:34:52,875
Et les réponses doivent être
dans ton livre.

699
00:34:53,125 --> 00:34:55,583
- Parlez, ou je vous harponne !
- Jamais !

700
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
Aidez-moi à maîtriser ce méchant et

701
00:34:57,875 --> 00:35:00,750
à l'amener au hall d'entrée
pour que justice soit faite.

702
00:35:00,833 --> 00:35:03,500
Les autres juges sont ses complices.

703
00:35:03,583 --> 00:35:04,833
Je les connais de longue date !

704
00:35:04,916 --> 00:35:07,666
Ils se sont toujours intéressés à vous !

705
00:35:07,750 --> 00:35:10,958
Évidemment, idiote,
ils sont de mon côté du schisme !

706
00:35:11,041 --> 00:35:12,958
Ce procès est une farce.

707
00:35:13,041 --> 00:35:15,375
Je vous ai encore déçus.

708
00:35:16,375 --> 00:35:19,916
Vous allez me décevoir
si vous n'ouvrez pas le verrou.

709
00:35:20,000 --> 00:35:24,166
Le premier indice est une caractéristique
des trois Baudelaire.

710
00:35:25,791 --> 00:35:26,666
Alors ?

711
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
- On est allergiques à la menthe poivrée.
- Klaus, pourquoi ?

712
00:35:30,083 --> 00:35:33,208
Les gens nobles nous trahissent.
Pourquoi protéger le sucrier ?

713
00:35:37,625 --> 00:35:38,708
MENTHE POIVRÉE

714
00:35:38,791 --> 00:35:41,125
Pousse-toi de là !
Je connais la prochaine réponse.

715
00:35:41,208 --> 00:35:42,708
P-O-Y...

716
00:35:42,791 --> 00:35:44,583
Ça ne veut rien dire.

717
00:35:44,666 --> 00:35:46,208
- Peu importe.
- Ça compte !

718
00:35:46,583 --> 00:35:48,500
- Dites-moi quoi taper.
- D'accord.

719
00:35:48,958 --> 00:35:52,291
La deuxième phrase,
c'est l'arme qui m'a rendu orphelin.

720
00:35:53,458 --> 00:35:55,125
De cette soirée à l'opéra.

721
00:35:55,208 --> 00:35:56,083
Une fléchette empoisonnée.

722
00:35:56,208 --> 00:35:57,041
Oui.

723
00:35:57,416 --> 00:35:58,375
Tape-le !

724
00:36:00,250 --> 00:36:01,208
FLÉCHETTE EMPOISONNÉE

725
00:36:01,291 --> 00:36:03,625
Le sucrier est tout proche, je le sens.

726
00:36:04,000 --> 00:36:07,708
Le troisième indice,
c'est la fameuse question insondable

727
00:36:07,791 --> 00:36:10,750
du roman le plus connu de Richard Wright.

728
00:36:10,833 --> 00:36:12,125
Bonne question.

729
00:36:12,208 --> 00:36:13,958
On s'en tape !

730
00:36:14,041 --> 00:36:15,291
Tape-la réponse !

731
00:36:15,583 --> 00:36:16,875
Klaus, pourquoi tu fais ça ?

732
00:36:16,958 --> 00:36:17,791
Parce que...

733
00:36:21,416 --> 00:36:23,500
Le sucrier n'est pas à la laverie.

734
00:36:24,041 --> 00:36:25,041
Bien sûr que si.

735
00:36:25,125 --> 00:36:28,291
J'ai vu le corbeau le lâcher
dans le vide-linge.

736
00:36:30,000 --> 00:36:31,875
Ce tuyau ne mène pas ici.

737
00:36:31,958 --> 00:36:33,458
Dewey l'a dit, c'est un leurre.

738
00:36:33,916 --> 00:36:35,041
Alors où est-il ?

739
00:36:35,125 --> 00:36:36,916
Dewey en a emporté le secret.

740
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
Alors d'autres volontaires
mourront aujourd'hui.

741
00:36:40,333 --> 00:36:43,041
Si je suis déçu,
tout le monde le sera.

742
00:36:43,125 --> 00:36:47,833
Je les tuerai tous
grâce au mycélium médusoïde !

743
00:36:47,916 --> 00:36:51,416
Les volontaires n'ont jamais voulu de moi,
je vais me venger !

744
00:36:51,500 --> 00:36:54,958
Et les juges me trouvaient peu méchant,
ça va changer !

745
00:36:55,041 --> 00:36:57,958
Je vais me venger de tout le monde,

746
00:36:58,041 --> 00:37:03,500
volontaires et méchants mourront tous
dans l'angoisse !

747
00:37:03,583 --> 00:37:05,500
- Et vous aussi.
- Eh non.

748
00:37:05,583 --> 00:37:09,625
Je m'enfuirai dans le  Carmelita 2,
qui se trouve sur le toit.

749
00:37:09,708 --> 00:37:11,500
Vous enfuir depuis le toit ?

750
00:37:11,583 --> 00:37:13,541
Vous allez vous écraser au sol !

751
00:37:13,625 --> 00:37:17,000
Alors la gravité est mon ennemie,
elle aussi.

752
00:37:17,083 --> 00:37:19,458
- Je vais chercher le bateau.
- Non !

753
00:37:19,541 --> 00:37:20,541
Pourquoi ?

754
00:37:20,625 --> 00:37:23,375
Olaf est là, on est en danger.
Éloignons-le.

755
00:37:23,458 --> 00:37:24,458
On y va !

756
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
C'est l'heure d'empoisonner l'hôtel.

757
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Brûler l'hôtel.

758
00:37:29,166 --> 00:37:30,458
Qu'a-t-elle dit ?

759
00:37:30,541 --> 00:37:32,833
- "Brûler l'hôtel"
- Prunille, non !

760
00:37:32,916 --> 00:37:35,958
La petite orpheline fait comme moi !

761
00:37:36,041 --> 00:37:38,250
J'ai été un bon gardien, finalement !

762
00:37:38,333 --> 00:37:41,250
Vous étiez nul !
Elle ne sait pas ce qu'elle dit.

763
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Brûler l'hôtel !

764
00:37:43,625 --> 00:37:47,250
Je pensais tant à la vengeance,
j'en ai oublié mes loisirs.

765
00:37:47,333 --> 00:37:50,041
Un peu de liquide inflammable
sur ces draps...

766
00:37:53,000 --> 00:37:54,958
Tu fais quoi ?
Des innocents vont mourir.

767
00:37:55,041 --> 00:37:56,000
Fuyez !

768
00:37:57,500 --> 00:38:00,208
Oui. Si on parle du mycélium,
on ne nous croira pas.

769
00:38:00,291 --> 00:38:01,791
Mais en cas d'incendie...

770
00:38:01,875 --> 00:38:04,041
- On peut évacuer.
- Et être en sûreté.

771
00:38:05,416 --> 00:38:07,125
Vous ne vous en tirerez pas.

772
00:38:07,208 --> 00:38:10,000
J'ai les preuves de votre perfidie
ici même !

773
00:38:14,875 --> 00:38:16,416
Merci pour le papier.

774
00:38:30,166 --> 00:38:33,833
Il est temps de relâcher
un champignon mortel.

775
00:38:39,708 --> 00:38:42,208
J'espère que vous savez
ce que vous faites.

776
00:38:43,583 --> 00:38:44,916
Vous faites quoi ?!

777
00:38:45,000 --> 00:38:49,041
Maintenant, je n'aurai pas le temps
d'empoisonner tout le monde !

778
00:38:49,125 --> 00:38:52,625
Génial ! En s'arrêtant à chaque étage,
on peut prévenir les gens !

779
00:38:52,708 --> 00:38:53,916
Et les sauver.

780
00:38:54,250 --> 00:38:56,291
Seulement ceux qui vous croiront.

781
00:39:00,625 --> 00:39:02,250
L'hôtel est en feu !

782
00:39:02,333 --> 00:39:05,291
Un incendie ?
Olaf, tu as enfin de l'ambition.

783
00:39:05,375 --> 00:39:07,541
C'est faux, ils veulent vous piéger.

784
00:39:07,625 --> 00:39:09,708
Quoi qu'il arrive, ne bougez pas !

785
00:39:09,791 --> 00:39:11,541
C'est vrai !
Vous sentez la fumée ?

786
00:39:11,625 --> 00:39:14,291
C'est le barbecue du cocktail !

787
00:39:14,375 --> 00:39:16,916
Sacré Olaf. Un fête plutôt qu'un incendie.

788
00:39:17,000 --> 00:39:19,708
Après tout le mauvais exemple
qu'on t'a montré.

789
00:39:19,791 --> 00:39:21,916
C'est la dernière fois que tu nous déçois.

790
00:39:22,000 --> 00:39:23,291
C'est bien vrai.

791
00:39:23,958 --> 00:39:26,458
Vous déshonorez le droit !

792
00:39:29,083 --> 00:39:30,041
Il y a le feu !

793
00:39:30,916 --> 00:39:34,166
Klaus ? N'ajoute pas les fausses rumeurs
à tes méfaits.

794
00:39:34,250 --> 00:39:36,250
Et Olaf est là, peut-être ?

795
00:39:36,333 --> 00:39:37,791
Oui, Olaf est là !

796
00:39:37,875 --> 00:39:40,708
Et il y a le feu ! Il faut partir !

797
00:39:40,791 --> 00:39:43,875
Suivez-moi. Je suis un génie,
je trouverai la porte.

798
00:39:43,958 --> 00:39:45,958
Les aveugles guident les aveugles.

799
00:39:46,375 --> 00:39:47,666
C'est bon, monsieur.

800
00:39:51,125 --> 00:39:53,333
- Y a le feu !
- Oh non !

801
00:39:53,416 --> 00:39:55,958
- Les escaliers sont par ici.
- Non, par là.

802
00:39:56,041 --> 00:39:58,833
Coupons la poire en deux : restons là.

803
00:40:01,750 --> 00:40:04,208
L'hôtel est en feu. Il faut sortir !

804
00:40:04,291 --> 00:40:06,250
Pourquoi écouter ces pifgalettes ?

805
00:40:06,333 --> 00:40:08,708
Oui, vous êtes malhonnêtes,
comme mon ex.

806
00:40:08,791 --> 00:40:12,541
Non, sérieusement, c'est un gros incendie.
Je le jure.

807
00:40:12,625 --> 00:40:16,541
Et le sucrier n'est pas du tout
à la laverie.

808
00:40:16,625 --> 00:40:19,541
Il ment. On va le chercher nous-mêmes !

809
00:40:19,625 --> 00:40:22,000
Enfin, le sucrier est à moi !

810
00:40:26,708 --> 00:40:30,250
C'était pas ce que je voulais,
mais on a au moins mis le feu.

811
00:40:34,791 --> 00:40:37,791
C'est un feu lent.
Beaucoup vont pouvoir s'échapper.

812
00:40:37,875 --> 00:40:41,166
Pas si lent que ça.
Et s'il y a des morts ?

813
00:40:41,250 --> 00:40:44,500
Je garde le mycélium médusoïde
pour un jour de pluie.

814
00:40:44,583 --> 00:40:46,916
Sans nous,
Olaf aurait empoisonné tout le monde.

815
00:40:47,000 --> 00:40:48,416
On n'avait pas le choix.

816
00:40:50,291 --> 00:40:53,333
Le feu attaque la structure de l'immeuble.
Partons.

817
00:40:53,416 --> 00:40:54,750
Aide-moi à tirer ça.

818
00:40:54,833 --> 00:40:57,083
Attache le avec un nœud pour créer

819
00:40:57,166 --> 00:40:58,041
un parachute.

820
00:40:58,125 --> 00:41:00,333
Je sais que vous échapper semble être

821
00:41:00,416 --> 00:41:02,500
la bonne solution, mais c'est faux.

822
00:41:02,583 --> 00:41:06,000
À votre âge,
j'ai volé bien des chevaux avant de...

823
00:41:06,083 --> 00:41:07,250
On n'a pas le temps !

824
00:41:07,333 --> 00:41:08,833
Aidez-moi à attacher ça.

825
00:41:08,916 --> 00:41:11,000
- Je superviserai.
- Vous pousserez

826
00:41:11,083 --> 00:41:13,708
- le bateau au bord ou on mourra tous.
- Bon.

827
00:41:17,666 --> 00:41:20,291
- Juge Strauss, venez aussi.
- Non.

828
00:41:20,375 --> 00:41:22,416
On ne peut pas fuir
une scène de crime.

829
00:41:22,500 --> 00:41:26,125
Suivez moi,
on expliquera tout aux autorités.

830
00:41:26,208 --> 00:41:27,458
Il nous croiront pas.

831
00:41:27,541 --> 00:41:29,166
Ou ce seront des ennemis.

832
00:41:29,250 --> 00:41:32,750
Ce n'est pas une excuse pour s'enfuir !

833
00:41:32,833 --> 00:41:36,625
La loi n'est pas toujours juste.
Ni toujours bonne.

834
00:41:37,041 --> 00:41:38,291
Peut-être bien.

835
00:41:38,375 --> 00:41:41,000
Mais je peux quand même
vous offrir un foyer.

836
00:41:41,083 --> 00:41:42,833
Et vous protéger.

837
00:41:42,916 --> 00:41:47,000
Je vous suis depuis si longtemps,
et vous m'avez toujours échappé.

838
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Mais je vous ai enfin.

839
00:41:48,708 --> 00:41:50,625
Je ne vous laisserai pas partir.

840
00:41:51,916 --> 00:41:52,833
On est désolés.

841
00:41:57,708 --> 00:41:59,083
Je suis le capitaine.

842
00:42:00,458 --> 00:42:04,000
Hissez ho ! Nous prenons le large !

843
00:42:31,166 --> 00:42:32,416
C'est un horrible incendie.

844
00:42:32,583 --> 00:42:33,916
Si un volontaire le voit,

845
00:42:34,000 --> 00:42:36,416
il saura que le Dernier Lieu Sûr
ne l'est plus.

846
00:42:36,500 --> 00:42:38,625
Et bien plus encore.

847
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Il saura que j'ai gagné,

848
00:42:40,833 --> 00:42:42,750
que la perfidie a triomphé,

849
00:42:42,833 --> 00:42:47,458
et que les orphelins Baudelaire
sont enfin entre mes griffes.

850
00:43:00,833 --> 00:43:03,916
Depuis que je consacre ma vie
à l'affaire Baudelaire,

851
00:43:04,000 --> 00:43:06,250
j'ai plein de mystères à résoudre.

852
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Je ne sais pas où a fini le sucrier,

853
00:43:11,875 --> 00:43:14,666
mais j'ai une théorie sur un sous sous-sol

854
00:43:14,750 --> 00:43:17,541
et une boîte à lettres
déguisée en vide-linge.

855
00:43:17,958 --> 00:43:19,500
J'ignore pourquoi ma sœur

856
00:43:19,583 --> 00:43:22,416
n'est pas revenue à l'hôtel comme promis.

857
00:43:24,375 --> 00:43:25,916
Mais je crains le pire.

858
00:43:27,708 --> 00:43:31,791
Cependant, j'ai appris la réponse
à la célèbre question insondable

859
00:43:31,875 --> 00:43:34,916
du roman le plus connu
de Richard Wright :

860
00:43:36,333 --> 00:43:38,666
"Qui sait quand quelque  choc léger,

861
00:43:38,750 --> 00:43:43,000
dérangeant ainsi l'équilibre fragile
entre la paix sociale et les aspirations,

862
00:43:43,083 --> 00:43:46,166
fera s'effondrer les gratte-ciels
de nos villes ?"

863
00:43:47,500 --> 00:43:49,541
Un petit événement, comme un homme

864
00:43:49,625 --> 00:43:53,083
qui n'arrive pas à faire monter
trois enfants dans son taxi,

865
00:43:53,166 --> 00:43:55,041
peut faire bien des vagues,

866
00:43:55,125 --> 00:43:57,166
et faire s'écrouler un immeuble.

867
00:44:03,250 --> 00:44:05,708
Avez-vous vu les enfants Baudelaire ?

868
00:44:06,416 --> 00:44:07,416
Ils ont disparu.

869
00:44:08,666 --> 00:44:10,875
J'ai suivi leurs traces.

870
00:44:10,958 --> 00:44:13,416
J'ai enquêté sur toutes leurs épreuves.

871
00:44:13,500 --> 00:44:15,958
Et là, tout est parti en fumée.

872
00:44:16,458 --> 00:44:19,708
Tout ce qui reste
de  l'Histoire complète de l'injustice,

873
00:44:21,125 --> 00:44:22,458
c'est cette photo.

874
00:44:26,625 --> 00:44:30,125
Les pauvres.
Si seulement quelqu'un les avait protégés.

875
00:44:32,166 --> 00:44:33,666
Je peux la garder ?

876
00:44:34,166 --> 00:44:36,166
C'est trop dur de la garder,

877
00:44:36,541 --> 00:44:39,458
mais je ne vois pas
ce que vous pourriez en faire.

878
00:44:50,375 --> 00:44:52,750
Ce n'est pas l'histoire de Lemony Snicket.

879
00:44:54,541 --> 00:44:57,666
Sinon, je vous parlerais d'un homme,
d'une femme,

880
00:44:57,750 --> 00:45:01,041
et de l'horrible crime qui eut lieu
ce soir là, à l'opéra.

881
00:45:01,125 --> 00:45:03,916
Je dois dire la vérité.
J'ai lancé la fléchette.

882
00:45:04,000 --> 00:45:06,125
J'ai eu l'idée de voler le sucrier.

883
00:45:06,208 --> 00:45:09,166
- Je ne te laisserai pas sacrifier ta vie.
- La tienne vaut plus.

884
00:45:14,208 --> 00:45:15,208
Béatrice.

885
00:45:15,416 --> 00:45:17,333
Je t'aimerai même si on ne se voit plus,

886
00:45:17,416 --> 00:45:20,083
et même si on se voit tous les mardi.

887
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Je t'aime comme un iceberg
aime les bateaux,

888
00:45:22,416 --> 00:45:24,833
comme un passager
aime un canot de sauvetage,

889
00:45:24,916 --> 00:45:27,083
comme la guerre
aime les jeunes hommes,

890
00:45:27,166 --> 00:45:29,125
et comme la menthe poivrée
aime tes allergies.

891
00:45:29,666 --> 00:45:31,750
Quand on vieillira,
ce qui vient d'arriver,

892
00:45:31,833 --> 00:45:33,750
et continue toujours d'arriver.

893
00:45:33,833 --> 00:45:37,833
Je t'aimerai jusqu'à ce que tous les feux
soient éteints et les maisons rebâties,

894
00:45:37,916 --> 00:45:40,541
et jusqu'à ce que tous les codes
et les cœurs soient déchiffrés.

895
00:45:41,708 --> 00:45:43,458
Je t'aimerai même si tu épouses un autre,

896
00:45:43,541 --> 00:45:45,500
même si tu as un enfant,

897
00:45:45,583 --> 00:45:48,541
ou deux, ou trois,
ça semble être un bon chiffre.

898
00:45:51,958 --> 00:45:53,291
Je t'aime, Béatrice.

899
00:45:54,458 --> 00:45:55,791
Je t'aimerai toujours.

900
00:45:56,416 --> 00:45:58,583
Tu as toujours été un beau parleur.

901
00:45:59,083 --> 00:46:00,041
Il est là-bas !

902
00:46:02,625 --> 00:46:03,875
Reste, s'il te plaît.

903
00:46:06,250 --> 00:46:08,500
Ça n'est pas comme ça que ça se passe.

904
00:46:08,583 --> 00:46:11,375
L'histoire de Lemony Snicket
serait un bien triste récit

905
00:46:11,458 --> 00:46:14,500
de braves hommes et femmes
ayant créé une organisation secrète

906
00:46:14,583 --> 00:46:16,541
avec de bonnes intentions,

907
00:46:16,666 --> 00:46:18,750
seulement pour la voir détruite
par un schisme,

908
00:46:18,833 --> 00:46:20,208
une suite d'incendies,

909
00:46:20,291 --> 00:46:22,333
et leurs propres erreurs tragiques.

910
00:46:22,583 --> 00:46:24,291
Béatrice paiera pour ça.

911
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Non...

912
00:46:26,291 --> 00:46:27,833
elle brûlera.

913
00:46:33,083 --> 00:46:36,250
L'histoire de Lemony Snicket
serait longue, solitaire,

914
00:46:36,333 --> 00:46:37,875
et inachevée.

915
00:46:38,541 --> 00:46:40,041
Mais ce n'est pas notre histoire.

916
00:46:43,791 --> 00:46:46,458
Il s'agit de celle
des orphelins Baudelaire.

917
00:46:47,208 --> 00:46:49,250
Et je ne fais que la raconter.

918
00:46:50,083 --> 00:46:51,750
Je suis Lemony Snicket,

919
00:46:52,958 --> 00:46:57,791
et il est de mon devoir d'enquêter
sur la vie des orphelins Baudelaire.

920
00:46:58,333 --> 00:46:59,541
Car si je le fais...

921
00:47:00,958 --> 00:47:03,333
je les reverrai peut-être.

922
00:47:17,791 --> 00:47:21,166
Vous pensiez que les Baudelaire
Finiraient par l'emporter

923
00:47:21,708 --> 00:47:24,875
Qu'en quelque lieu
Ils trouveraient refuge

924
00:47:25,750 --> 00:47:28,916
Qu'Olaf serait capturé
Et pourrirait en prison

925
00:47:29,333 --> 00:47:32,125
Que ses complices auraient disparu

926
00:47:32,708 --> 00:47:36,708
Mais il n'y a pas de fin heureuse
Pas ici, ni maintenant

927
00:47:36,958 --> 00:47:40,041
Ce triste conte est plein
De peurs et douleurs

928
00:47:40,416 --> 00:47:44,041
Vous aviez rêvé
De voir la justice triompher

929
00:47:44,125 --> 00:47:48,541
Mais cette histoire est un malheur

930
00:47:49,750 --> 00:47:53,541
On pourrait croire que deux parents
Courageux et honnêtes

931
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
Allaient bien vivre vieux

932
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
Mais je n'ai que de mauvaises nouvelles

933
00:48:01,250 --> 00:48:04,208
La vie a fermé le rideau sur eux

934
00:48:04,541 --> 00:48:08,500
Non, pas de fin heureuse
Pas ici, ni maintenant

935
00:48:08,583 --> 00:48:12,000
Ce triste conte est plein
De peurs et douleurs

936
00:48:12,250 --> 00:48:15,916
Vous aviez rêvé
De voir la justice triompher

937
00:48:16,000 --> 00:48:19,541
Mais cette histoire est un malheur

938
00:48:21,541 --> 00:48:24,958
Non, pas de fin heureuse
Pas ici, ni maintenant

939
00:48:25,583 --> 00:48:28,625
Ce triste conte est plein
De peurs et douleurs

940
00:48:29,375 --> 00:48:32,750
Vous aviez rêvé
De voir la justice triompher

941
00:48:32,833 --> 00:48:36,583
Mais cette histoire est un malheur

942
00:48:40,416 --> 00:48:43,750
Non, pas de fin heureuse
Pas ici, ni maintenant

943
00:48:44,208 --> 00:48:47,291
Ce triste conte est plein
De peurs et douleurs

944
00:48:47,833 --> 00:48:51,458
Vous aviez rêvé
De voir la justice triompher

945
00:48:51,541 --> 00:48:55,333
Mais cette histoire est un malheur

946
00:48:55,416 --> 00:48:57,083
Certains sourient...

947
00:48:57,166 --> 00:48:59,916
Ça fait bien des années,
et des nuits sans sommeil

948
00:49:00,000 --> 00:49:02,541
que j'enquête
sur les orphelins Baudelaire.

949
00:49:02,833 --> 00:49:04,125
Mais malgré tout ça,

950
00:49:04,208 --> 00:49:07,000
je n'ai pas réussi à les retrouver.

951
00:49:07,791 --> 00:49:09,791
Sans ça, je ne peux pas les aider.

952
00:49:09,875 --> 00:49:12,375
J'espère qu'ils sont en vie
et en sécurité.

953
00:49:16,291 --> 00:49:18,000
Où qu'ils soient maintenant.

954
00:50:51,416 --> 00:50:53,541
Traduction : Maxime Sabatier

