1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,375
Jangan lihat, jangan lihat

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
Tayangan ini merusak malam
Hidupmu dan harimu

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Setiap episode membuat lara

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,166
Jadi, jangan lihat

7
00:00:26,250 --> 00:00:29,791
Jangan lihat, jangan lihat

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Anak-anak Baudelaire masuk ke hotel
Untuk mengintai

9
00:00:33,625 --> 00:00:37,333
Sekelompok orang buruk
Yang membunuh sambil menguap

10
00:00:37,416 --> 00:00:41,125
Tampaknya Count Olaf
Akhirnya akan diadili

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,083
Tapi mengapa pemirsa berpikir
Mereka harus percaya kami?

12
00:00:45,166 --> 00:00:47,458
Jadi, jangan lihat

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Jangan lihat

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Semuanya mengerikan

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Dan rasa tak enak akan datang

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanyakan orang waras
“Perlu menonton?”

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Mereka akan bilang

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat

19
00:00:57,916 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
BAHAYA BERLANJUT:
BAGIAN DUA

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Jangan lihat, jangan lihat

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
Jangan lihat, jangan lihat

24
00:01:30,791 --> 00:01:31,625
Gula?

25
00:01:31,708 --> 00:01:34,291
Tidak, terima kasih. Lebih enak
teh pahit seperti apsintus

26
00:01:34,375 --> 00:01:36,000
dan tajam seperti pedang dua mata.

27
00:01:36,083 --> 00:01:38,583
Gula yang ini amat pahit.

28
00:01:39,458 --> 00:01:41,708
Aku suka sekali opera.

29
00:01:44,541 --> 00:01:46,500
Lemony? Sayang? Teh?

30
00:01:46,583 --> 00:01:47,750
Dia tak dengar.

31
00:01:47,833 --> 00:01:50,750
Saat Beatrice tampil,
perhatian penuh untuknya.

32
00:02:02,250 --> 00:02:05,083
Aku tak tidur! Ada terlewat?
Bagus, mereka berhenti menyanyi.

33
00:02:05,166 --> 00:02:06,833
Dan kau berhenti mendengkur.

34
00:02:07,041 --> 00:02:09,291
Kau harus bawa mesin ketik
ke mana pun?

35
00:02:09,375 --> 00:02:11,333
Kritik drama baru untuk
Daily Punctilio.

36
00:02:11,416 --> 00:02:12,708
Kritik? Bah.

37
00:02:12,791 --> 00:02:15,458
Orang teatrikal seperti kami harus dipuji,
bukan dikritik.

38
00:02:15,541 --> 00:02:16,916
Pasti kau tertarik, Olaf.

39
00:02:17,000 --> 00:02:19,333
Teatrikal artinya berhubungan
dengan teater,

40
00:02:19,416 --> 00:02:22,208
juga bisa berarti orang yang
terlalu melodramatis.

41
00:02:22,291 --> 00:02:23,750
Adikku mendefinisikan kata lagi.

42
00:02:23,833 --> 00:02:24,958
Semoga berubah nanti.

43
00:02:25,041 --> 00:02:27,000
Oh, lihat, siapa yang muncul.

44
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Terima kasih.

45
00:02:29,041 --> 00:02:33,041
Sebagai kepala pemadam kebakaran resmi,
aku ingin memakai masa istirahat ini

46
00:02:33,125 --> 00:02:36,000
untuk sedikit bicara tentang keselamatan
kebakaran, khususnya...

47
00:02:36,083 --> 00:02:37,583
Memalukan sekali.

48
00:02:37,666 --> 00:02:38,958
Sepertinya dia mulia.

49
00:02:39,666 --> 00:02:41,750
Tubuh yang kuat, alis menyatu.

50
00:02:41,833 --> 00:02:43,291
Ciri khas keluarga.

51
00:02:51,625 --> 00:02:54,875
Mana Jacques? Aku kangen si bodoh
dan kumisnya itu.

52
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Dia menyopir taksi malam ini.

53
00:02:59,291 --> 00:03:00,250
Beatrice!

54
00:03:00,333 --> 00:03:01,291
Bagaimana tadi?

55
00:03:02,416 --> 00:03:03,583
Kau berseri-seri.

56
00:03:04,666 --> 00:03:06,708
Senang sekali melihat
kalian semua bersama.

57
00:03:06,791 --> 00:03:09,208
Aku ingin mendedikasikan
ini bagi istriku,

58
00:03:09,291 --> 00:03:11,250
yang sedihnya, meninggal dalam kebakaran.

59
00:03:11,708 --> 00:03:15,291
Dan bagi putraku,
yang turut menonton malam ini.

60
00:03:15,875 --> 00:03:17,458
Aku cinta kau, Olaf.

61
00:03:17,958 --> 00:03:19,875
Jaga keselamatan dan selamat malam.

62
00:03:20,375 --> 00:03:23,250
Dan sekarang, kembali ke tragedi
yang kalian tonton.

63
00:03:27,625 --> 00:03:29,291
Masa lalu membayangi masa kini,

64
00:03:29,375 --> 00:03:32,000
seperti hantu membuat angker
gedung opera.

65
00:03:32,083 --> 00:03:35,833
Melayang seperti gagak pembunuh
di atas hotel.

66
00:03:46,208 --> 00:03:48,416
Jangan tembak sampai lihat
mangkuk gula.

67
00:03:48,500 --> 00:03:51,583
Aku bisa tembak burung hitam terbang
di malam gelap.

68
00:03:55,125 --> 00:03:57,625
Masa lalu bisa memukul seperti batu.

69
00:03:57,916 --> 00:04:00,500
Dan dapat merekatmu
seperti perekat lalat.

70
00:04:03,291 --> 00:04:06,500
Bisa membuatmu berputar
seperti celana basah.

71
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
Dan itu bisa mengubahmu,

72
00:04:10,833 --> 00:04:14,041
seperti dua menit ke depan
mengubah hidupku…

73
00:04:14,833 --> 00:04:15,666
selamanya.

74
00:04:16,333 --> 00:04:18,250
Namaku Lemony Snicket.

75
00:04:18,333 --> 00:04:20,041
- Namamu Lemony?
- Snicket.

76
00:04:21,333 --> 00:04:22,583
Kau mirip ibumu.

77
00:04:22,666 --> 00:04:24,208
Maaf, apa kami mengenalmu?

78
00:04:24,291 --> 00:04:26,500
Manajer ditembak sampai jatuh ke kolam.

79
00:04:26,583 --> 00:04:28,583
Aku lihat saat mengamati burung.

80
00:04:28,666 --> 00:04:30,583
Para portir menembak manajer!

81
00:04:30,666 --> 00:04:32,791
Aku lihat saat menyetrika
ikat pinggang!

82
00:04:32,875 --> 00:04:34,791
Kami tak lakukan apa pun.
Itu kecelakaan.

83
00:04:34,875 --> 00:04:36,666
- Mereka tak tahu.
- Lalu bagaimana?

84
00:04:36,750 --> 00:04:37,791
Kau bisa naik taksiku.

85
00:04:37,875 --> 00:04:39,333
Maaf?

86
00:04:39,416 --> 00:04:41,166
Kadang dalam situasi berbahaya,

87
00:04:41,250 --> 00:04:44,291
seperti di tempat umum
dan dituduh membunuh walau tak kulakukan,

88
00:04:44,375 --> 00:04:46,416
ternyata berguna untuk cepat
kabur naik taksi.

89
00:04:46,500 --> 00:04:49,541
- Mana Kit? Dia janji mau ketemu.
- Aku adiknya. Diminta membantumu.

90
00:04:49,625 --> 00:04:51,750
Aku cuma bisa bantu
jika kau naik taksi.

91
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
Anak-anak Baudelaire!

92
00:04:53,833 --> 00:04:57,708
Kudengar ada masalah,
jadi kutemukan polisi ramah ini.

93
00:04:57,791 --> 00:04:59,500
Ayo pergi sebelum polisi sampai sini.

94
00:04:59,583 --> 00:05:01,500
Mereka tak tampak ramah
dan aku buron.

95
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
Kami juga. Violet, mungkin pergi bukan
ide buruk.

96
00:05:04,291 --> 00:05:06,750
Jika pergi, hilang peluang memenjarakan
Count Olaf.

97
00:05:06,833 --> 00:05:08,166
Kita tak bisa lari terus.

98
00:05:08,250 --> 00:05:10,208
Tak sulit.
Hanya perlu menghindari petugas,

99
00:05:10,291 --> 00:05:12,000
memalsukan kematian
di koran kacangan,

100
00:05:12,083 --> 00:05:14,666
dan sehari-hari bersembunyi
dalam berbagai motel anonim,

101
00:05:14,750 --> 00:05:15,666
dan dapat ditukar.

102
00:05:15,750 --> 00:05:17,458
- Hidup yang sepi.
- Memang.

103
00:05:17,541 --> 00:05:18,708
Tapi aman.

104
00:05:19,333 --> 00:05:20,166
Aku janji.

105
00:05:20,750 --> 00:05:23,708
Anak-anak Baudelaire, apa semuanya
baik-baik saja?

106
00:05:28,333 --> 00:05:30,750
Aku dengar ada masalah
dengan senapan harpun

107
00:05:30,833 --> 00:05:32,083
dan salah satu manajer?

108
00:05:32,166 --> 00:05:34,125
- Itu kecelakaan.
- Itu Count Olaf.

109
00:05:34,958 --> 00:05:37,916
Tak lama lagi kau tak perlu khawatir
soal dia.

110
00:05:38,000 --> 00:05:41,041
Ayo ikut aku. Kau akan aman. Aku janji.

111
00:05:42,333 --> 00:05:44,875
Kami harus pamit pada orang
yang bawa taksi.

112
00:05:47,666 --> 00:05:48,500
Sudah pergi.

113
00:05:48,583 --> 00:05:50,458
Kurasa dia tak bisa tinggal.

114
00:05:50,541 --> 00:05:51,666
Ayo.

115
00:06:00,458 --> 00:06:01,875
Itu dia, Anak-anak Baudelaire!

116
00:06:01,958 --> 00:06:04,666
Setelah kau tembak manajer,
aku masuk dan menemui manajer.

117
00:06:04,750 --> 00:06:05,916
Tunggu, ini tak benar.

118
00:06:06,000 --> 00:06:07,125
Percayalah, itu benar.

119
00:06:07,208 --> 00:06:09,333
Itu anak-anak yang kulihat dari jendela!

120
00:06:09,416 --> 00:06:10,708
Aku kenali dari koran!

121
00:06:10,791 --> 00:06:13,250
Mereka membunuh orang bernama
Count Olaf di suatu desa!

122
00:06:13,333 --> 00:06:15,750
Aku kenali dari desaku,

123
00:06:15,833 --> 00:06:18,916
tempat mereka membunuh Count Olaf!

124
00:06:21,166 --> 00:06:24,458
Jangan buru-buru menilai,
saudara-saudara!

125
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
Ada hal buruk yang terjadi di sini,
tapi kita tak punya semua faktanya.

126
00:06:29,125 --> 00:06:30,625
Kembalilah ke kamar.

127
00:06:31,000 --> 00:06:33,916
Sidang Count Olaf akan dimulai
besok pagi.

128
00:06:34,000 --> 00:06:35,833
Kupikir Count Olaf sudah mati.

129
00:06:35,916 --> 00:06:38,083
Jangan percaya yang kaubaca
di  Daily Punctilio.

130
00:06:38,166 --> 00:06:40,166
Aku tak tahu siapa
penulis omong kosong itu!

131
00:06:40,250 --> 00:06:41,166
Istrimu?

132
00:06:42,125 --> 00:06:44,541
Katanya sidang hari Kamis.
Dua hari lagi.

133
00:06:44,625 --> 00:06:46,833
Bagaimana relawan yang belum datang?

134
00:06:46,916 --> 00:06:49,541
Relawan mulia datang lebih awal.

135
00:06:49,625 --> 00:06:50,583
Kalau Kit Snicket?

136
00:06:50,666 --> 00:06:53,125
Maaf, anak-anak.
Aku juga ingin tunggu dia,

137
00:06:53,208 --> 00:06:55,958
tapi sayangnya keadaan lebih buruk
dari tampaknya.

138
00:06:56,041 --> 00:06:58,625
Sidang akan diadakan di lobi hotel ini.

139
00:06:58,708 --> 00:07:00,666
Bukankah sidang biasanya
di pengadilan?

140
00:07:00,750 --> 00:07:05,500
Biasanya, tapi lebih mudah mendatangkan
orang ke hotel bintang lima.

141
00:07:05,583 --> 00:07:08,750
Maaf, Yang Mulia, aku menangkap
Count Olaf bersembunyi di semak.

142
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
Terima kasih, Frank.

143
00:07:10,166 --> 00:07:12,583
Tapi ini bukan Frank.
Ini Ernest.

144
00:07:12,666 --> 00:07:14,500
- Sebenarnya, aku Frank.
- Sial!

145
00:07:16,708 --> 00:07:20,083
- Olaf.
- Ternyata si tetangga usil.

146
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
Aku harap kauambilkan suratku.

147
00:07:22,166 --> 00:07:24,708
Kau tak akan menerima surat
untuk amat lama,

148
00:07:24,791 --> 00:07:27,666
kecuali alamatmu diganti jadi "penjara."

149
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
- Untuk apa ganti alamat?
- Karena kau akan jadi narapidana.

150
00:07:32,500 --> 00:07:34,333
Kurung dia sampai sidang!

151
00:07:35,041 --> 00:07:36,916
Ya, kurung aku!

152
00:07:37,000 --> 00:07:39,458
Orang jahat tak boleh berkeliaran
di hotel.

153
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Mungkin ada orang baik dan mulia di sini.

154
00:07:42,000 --> 00:07:43,791
Di sini ada orang baik dan mulia.

155
00:07:43,875 --> 00:07:46,458
V.F.D. ada di sini dan mereka pastikan
kau dihukum.

156
00:07:46,541 --> 00:07:49,875
Ternyata teman barumu tak memberi tahu.

157
00:07:49,958 --> 00:07:51,166
Apa maksudnya?

158
00:07:51,250 --> 00:07:53,375
Kaupikir V.F.D. mulia?

159
00:07:53,458 --> 00:07:54,583
Pikir lagi.

160
00:07:54,916 --> 00:07:58,583
Relawan sok baik tak pernah bilang apa
isi mangkuk gula,

161
00:07:58,666 --> 00:08:01,500
mengapa itu penting,
atau bagaimana dicurinya.

162
00:08:01,583 --> 00:08:02,791
Tapi aku bisa.

163
00:08:03,125 --> 00:08:05,500
Banyak rahasia yang bisa kuceritakan…

164
00:08:06,958 --> 00:08:09,583
Tentang V.F.D., tentang orang tuamu.

165
00:08:10,791 --> 00:08:14,541
Kau pikir kau tahu kisah ini,
tapi kau tak tahu dari mana awalnya.

166
00:08:14,625 --> 00:08:15,958
Kami akan cari kebenaran.

167
00:08:16,041 --> 00:08:17,375
Tak bisa, jika aku dipenjara.

168
00:08:17,875 --> 00:08:20,708
Aku kesempatan terakhirmu untuk tahu
yang terjadi.

169
00:08:20,791 --> 00:08:23,916
Aku bisa katakan hal yang tak bisa
kauketahui sendiri.

170
00:08:24,000 --> 00:08:25,416
Lebih baik kau dipenjara.

171
00:08:26,416 --> 00:08:27,583
Pilihanmu.

172
00:08:29,875 --> 00:08:32,666
- Ayo, Bung.
- Frank, maaf soal saudaramu.

173
00:08:32,750 --> 00:08:35,208
Aku tak lihat masalahnya.
Kalian masih ada dua.

174
00:08:38,458 --> 00:08:39,416
Terakhir.

175
00:08:45,750 --> 00:08:48,791
Apa Pengadilan Tinggi dapat menangani
Count Olaf?

176
00:08:48,875 --> 00:08:51,250
Aku tak salahkan jika kalian ragu,
Anak-anak,

177
00:08:51,333 --> 00:08:54,666
Count Olaf membodohiku sekali
dan tak akan kumaafkan diriku.

178
00:08:54,750 --> 00:08:57,708
Tapi ada dua hakim lain
di Pengadilan Tinggi

179
00:08:57,791 --> 00:08:59,708
dan aku kenal mereka bertahun-tahun.

180
00:08:59,791 --> 00:09:03,916
Dan mereka selalu prihatin
setiap kali aku melaporkan kasusmu.

181
00:09:04,000 --> 00:09:07,708
Kuharap kau bisa memaafkan aku,
Anak-anak dan percaya padaku.

182
00:09:08,000 --> 00:09:08,958
Tapi jika tidak,

183
00:09:09,333 --> 00:09:10,791
kau bisa percaya hukum.

184
00:09:15,875 --> 00:09:17,333
Dia mengunci pintu.

185
00:09:17,416 --> 00:09:19,208
Mungkin kita layak dikurung.

186
00:09:19,291 --> 00:09:21,291
Dewey orang baik dan dia mati karena kita.

187
00:09:21,375 --> 00:09:22,833
Dia mati karena Count Olaf.

188
00:09:22,916 --> 00:09:25,416
Dan besok kita bisa bantu
agar dia dipenjara selamanya.

189
00:09:25,500 --> 00:09:26,833
Dia pernah membodohi orang.

190
00:09:26,916 --> 00:09:28,833
Apa dia tak membodohi Pengadilan Tinggi?

191
00:09:28,916 --> 00:09:30,833
Kita harus bersiap untuk segala tipuannya.

192
00:09:30,916 --> 00:09:33,291
- Kau sudah baca tentang sidang?
- Tak banyak.

193
00:09:33,875 --> 00:09:35,416
Ini Kamar 342.

194
00:09:35,500 --> 00:09:37,958
Di perpustakaan, 342 adalah
untuk Hukum Pidana.

195
00:09:38,041 --> 00:09:39,333
Maka…

196
00:09:41,375 --> 00:09:42,541
Hukum Pidana

197
00:09:42,625 --> 00:09:44,458
Sudah hampir pagi
dan ada banyak hukum.

198
00:09:44,541 --> 00:09:47,041
- Bacalah cepat.
- Kata ibu, hukum seperti sosis.

199
00:09:47,125 --> 00:09:49,375
Kalau tahu cara bikinnya,
seleramu buyar.

200
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
Sunny, bagaimana cara bikin sosis?

201
00:09:51,875 --> 00:09:52,791
Jangan tanya.

202
00:09:53,750 --> 00:09:57,125
Masukkan daging dan tulangnya.
Nanti akan digiling.

203
00:09:57,208 --> 00:09:59,708
Aku pikir kita akan dapat mangkuk gula
dan pesta teh,

204
00:09:59,791 --> 00:10:01,958
tapi kita menggiling potongan hewan.

205
00:10:02,041 --> 00:10:03,166
Sabar, Sayang.

206
00:10:03,916 --> 00:10:06,000
Ibu bilang, balas dendam
seperti membuat sosis.

207
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
Kalau kaulakukan dengan tepat,
bisa merusak sarapan.

208
00:10:09,625 --> 00:10:12,166
Hidup kita, sudah sempurna

209
00:10:12,250 --> 00:10:15,416
sampai Count Olaf dan Baudelaire datang.

210
00:10:16,250 --> 00:10:20,625
Tak ada yang putus dari Esmé Squalor
dan lolos.

211
00:10:20,875 --> 00:10:22,666
Jadi, apa yang akan kita lakukan?

212
00:10:26,166 --> 00:10:27,750
Biarkan mereka makan gagak.

213
00:10:30,458 --> 00:10:32,708
HOTEL DENOUEMENT

214
00:10:52,166 --> 00:10:54,083
Tidak pas jika ke pengadilan
pakai samaran.

215
00:10:54,666 --> 00:10:55,583
Lihat.

216
00:10:59,333 --> 00:11:01,041
Catatan dari Justice Strauss.

217
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
"Kuharap pas. Kalian tambah besar."

218
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
Tak cuma tambah besar, kita berubah.

219
00:11:05,791 --> 00:11:08,083
Baudelaire, mengapa belum ganti?
Sidang mulai.

220
00:11:08,166 --> 00:11:09,750
Justice Strauss memintaku mengawal

221
00:11:09,833 --> 00:11:11,791
- dan memberi penutup mata.
- Penutup mata?

222
00:11:11,875 --> 00:11:14,625
Semua orang pakai penutup mata
di sidang Pengadilan Tinggi.

223
00:11:14,708 --> 00:11:16,125
Tahu ujaran
"Keadilan itu buta?"

224
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
Ya, tapi artinya keadilan harus seimbang
dan tanpa prasangka.

225
00:11:19,916 --> 00:11:22,916
Pengadilan Tinggi meminta
kita mengartikan secara harfiah

226
00:11:23,000 --> 00:11:25,500
jadi tiap orang harus menutup mata
sebelum mulai sidang.

227
00:11:25,583 --> 00:11:27,041
Scalia

228
00:11:27,125 --> 00:11:30,666
Menurut adikku,
arti harfiah itu tak masuk akal.

229
00:11:30,750 --> 00:11:33,416
Penafsiran hukum bisa membingungkan,

230
00:11:33,750 --> 00:11:35,583
seperti menafsirkan sosis.

231
00:11:36,208 --> 00:11:37,166
Kutunggu di lorong.

232
00:11:46,250 --> 00:11:48,375
Lantai empat, pasokan makanan.
Yang cepat.

233
00:11:52,000 --> 00:11:54,041
- Halo, Esmé.
- Kita kenal? Sepertinya sudah.

234
00:11:54,750 --> 00:11:56,125
Ini aku. Jerome.

235
00:11:56,208 --> 00:11:57,250
Suamimu?

236
00:11:57,333 --> 00:11:58,375
Oh, Jerome itu!

237
00:11:58,958 --> 00:12:00,916
Aku lupa namamu.
Dan wajahmu.

238
00:12:01,833 --> 00:12:02,958
Kau datang sidang?

239
00:12:03,041 --> 00:12:06,083
Aku datang untuk keadilan,
kau tak akan mengerti.

240
00:12:06,166 --> 00:12:08,250
Sayang, adil itu kuno,
tak adil itu "kekinian".

241
00:12:08,333 --> 00:12:12,541
- Karena itu disebut tak adil.
- Lalu, untuk apa ke sini?

242
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
Membuat pengendus kue dihukum.

243
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Putriku. Menawan bukan?

244
00:12:19,208 --> 00:12:20,291
Senang tukar kabar.

245
00:12:24,875 --> 00:12:26,291
Lift bodoh.

246
00:12:40,708 --> 00:12:41,583
Pasang ini.

247
00:12:46,000 --> 00:12:47,166
Tak bisa lihat.

248
00:12:47,916 --> 00:12:48,750
Di mana aku?

249
00:12:49,500 --> 00:12:50,416
Tak bisa lihat.

250
00:12:51,666 --> 00:12:52,958
Bagus.

251
00:12:53,041 --> 00:12:54,333
Kami siap.

252
00:12:54,416 --> 00:12:56,416
Bagus! Aku juga pakai penutup mata

253
00:12:56,500 --> 00:13:00,166
jadi kalian harus meraba
untuk menemukanku.

254
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Baik, ayo.

255
00:13:01,541 --> 00:13:04,708
Seperti orang buta menuntun orang buta,
ujaran yang kubuat sendiri.

256
00:13:04,791 --> 00:13:07,083
"Orang buta menuntun orang buta"
sudah jadi ujaran.

257
00:13:07,166 --> 00:13:10,041
Artinya orang yang memimpin tak lebih tahu
dari yang dipimpin.

258
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
Itu kurang relevan.
Lift lewat sin!

259
00:13:12,416 --> 00:13:13,416
Oh, maaf.

260
00:13:13,500 --> 00:13:14,458
Bu, permisi.

261
00:13:18,750 --> 00:13:20,958
Aku harus bilang, Anak-anak...
maaf…

262
00:13:21,041 --> 00:13:24,708
aku ragu soal Count Olaf
sejak pertama kuserahkan kalian.

263
00:13:24,791 --> 00:13:27,000
Dan hari ini dunia akan melihat kebenaran.

264
00:13:27,083 --> 00:13:29,583
Sulit melihat apa pun dengan penutup mata.

265
00:13:30,041 --> 00:13:32,458
Patung ular yang bagus.

266
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
Pasti lift lewat sini.

267
00:13:38,583 --> 00:13:39,500
Aduh sakit.

268
00:13:43,583 --> 00:13:45,375
Perhatian, Semuanya!

269
00:13:45,458 --> 00:13:47,583
Sidang akan mulai.

270
00:13:47,666 --> 00:13:50,625
Jika masih berdiri,
tolong duduk.

271
00:13:50,708 --> 00:13:52,791
Bagaimana tahu kursinya?
Kita tak bisa lihat.

272
00:13:54,041 --> 00:13:55,250
Bergeser ke kiri.

273
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
Maaf, kiriku.

274
00:13:58,375 --> 00:14:00,041
Sedikit lagi.

275
00:14:01,833 --> 00:14:02,916
Tidak sejauh itu.

276
00:14:03,541 --> 00:14:05,166
Dia menakutkan.

277
00:14:05,458 --> 00:14:09,166
Mata kecil bercahaya.
Senyum haus darah.

278
00:14:09,250 --> 00:14:12,500
Ya, aku juga terperangkap di lift
dengan Esmé Squalor.

279
00:14:12,583 --> 00:14:15,541
Esmé? Aku bicara
tentang gadis kecil buruk itu!

280
00:14:15,625 --> 00:14:17,916
Salah kursi, Pengendus Kue!

281
00:14:18,000 --> 00:14:19,750
Itu dia.

282
00:14:19,833 --> 00:14:22,166
Ingat, kalau ada yang mengintip,

283
00:14:22,250 --> 00:14:24,708
mereka akan dituduh menghina pengadilan.

284
00:14:24,791 --> 00:14:26,166
Semua sudah duduk?

285
00:14:27,041 --> 00:14:28,916
- Itu… Klaus.
- Bagus.

286
00:14:29,000 --> 00:14:31,250
Kau bisa lepas penutup mata.

287
00:14:32,833 --> 00:14:34,916
- Tapi baru kami pakai.
- Jangan konyol, Klaus.

288
00:14:35,000 --> 00:14:36,041
Keadilan mungkin buta,

289
00:14:36,125 --> 00:14:39,208
tapi Pengadilan Tinggi menetapkan
bukti harus dilihat baru dipercaya.

290
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Pasang kembali penutup mata saat putusan.

291
00:14:42,333 --> 00:14:43,666
Itu tak masuk akal.

292
00:14:44,625 --> 00:14:48,166
Baudelaire, kautemukan pakaian
yang aku taruh.

293
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
Ukurannya pas, terima kasih.

294
00:14:50,083 --> 00:14:52,375
Aku tak sabar melihat Count Olaf dihukum.

295
00:14:52,458 --> 00:14:55,875
Dia menerobos sekolah dan tak hadir
dalam resital biolaku!

296
00:14:55,958 --> 00:14:58,625
Dia orang buruk
yang berutang banyak permen.

297
00:14:58,958 --> 00:15:01,666
Tak seperti Pelatih Genghis yang baik.

298
00:15:01,750 --> 00:15:05,166
Aku bersekolah di Prufrock.
Salam buat kepala sekolah.

299
00:15:05,250 --> 00:15:06,625
"Salam buat kepala sekolah."

300
00:15:06,708 --> 00:15:08,958
Wakil kepala sekolah lebih penting!

301
00:15:09,041 --> 00:15:11,291
Lagi pula, dia sudah lama menghilang.

302
00:15:11,375 --> 00:15:13,416
Tak ada yang melihatnya bertahun-tahun.

303
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
Kuharap kepala Count Olaf dipenggal!

304
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Semua berdiri
untuk hakim Pengadilan Tinggi,

305
00:15:21,041 --> 00:15:24,666
aku dan rekanku terhormat.

306
00:15:30,958 --> 00:15:32,083
Kenapa tinggi sekali?

307
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
Pengadilan Tinggi menetapkan
mengartikan nama secara harfiah.

308
00:15:36,166 --> 00:15:37,000
Silakan duduk.

309
00:15:39,083 --> 00:15:41,166
Bawa masuk Count Olaf!

310
00:15:43,708 --> 00:15:45,916
Tolong, tunda tepuk tangannya!

311
00:15:46,000 --> 00:15:49,666
Jangan tepuk tangan!
Ini ruang sidang, bukan teater!

312
00:15:49,750 --> 00:15:51,333
Tapi kupikir ini hotel.

313
00:15:51,416 --> 00:15:54,541
Hotel sedang akting jadi ruang sidang.

314
00:15:55,125 --> 00:15:59,625
Terima kasih atas upaya banyak pihak
dan seorang bankir,

315
00:15:59,708 --> 00:16:04,833
aku menyusun berkas menyeluruh
untuk kasus Baudelaire.

316
00:16:07,875 --> 00:16:10,041
Aku mengajukan ke pengadilan…

317
00:16:11,458 --> 00:16:13,958
Sejarah Lengkap Ketidakadilan

318
00:16:14,041 --> 00:16:17,500
atau Nafsu Menjijikkan Mengejar Harta.

319
00:16:17,583 --> 00:16:18,583
Olaf.

320
00:16:18,666 --> 00:16:19,666
Aku yang buat judul.

321
00:16:19,750 --> 00:16:23,833
Sayangnya, aku juga mengajukan
senapan harpun ini,

322
00:16:24,416 --> 00:16:28,666
yang digunakan membunuh
seorang manajer hotel malam tadi.

323
00:16:28,750 --> 00:16:30,791
Tapi kita bahas nanti.

324
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
Hakim akan mendengar kasus ini

325
00:16:33,708 --> 00:16:36,083
dan yang berwajib menjaga di luar

326
00:16:36,166 --> 00:16:39,250
untuk menangkap pihak bersalah
yang ingin kabur.

327
00:16:39,333 --> 00:16:41,500
Tentang pesta, setelah sidang,

328
00:16:41,583 --> 00:16:44,166
semua aku undang pesta.

329
00:16:44,250 --> 00:16:46,250
Terutama wanita kaya.

330
00:16:46,333 --> 00:16:47,583
Aku juga ada pesta.

331
00:16:47,666 --> 00:16:50,666
Pesta koktail
dan pria modis dapat hadiah gratis.

332
00:16:50,750 --> 00:16:54,416
Di pestaku ada musikal sekelas Broadway.

333
00:16:54,500 --> 00:16:56,791
Di pestaku ada gadis menawan
menari tap.

334
00:16:56,875 --> 00:16:58,500
Ada kembang api di pestaku.

335
00:16:58,583 --> 00:17:00,416
Di pestaku ada sosis!

336
00:17:01,416 --> 00:17:02,291
Jaga ketertiban!

337
00:17:02,375 --> 00:17:05,625
Kita membahas keadilan sosial,
bukan pertemuan sosial.

338
00:17:05,708 --> 00:17:08,750
Pikirkan lagi. Kurasa
kau jarang diundang pesta.

339
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
Cukup.

340
00:17:10,166 --> 00:17:12,333
Aku panggil saksi pertama.

341
00:17:12,416 --> 00:17:14,208
Kalian, Anak-anak Baudelaire.

342
00:17:15,791 --> 00:17:17,666
Harap sebutkan nama kalian.

343
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
Tentu kami sudah tahu,
ini cuma prosedur standar.

344
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
- Violet Baudelaire.
- Klaus Baudelaire.

345
00:17:22,416 --> 00:17:23,666
Sunny Baudelaire.

346
00:17:23,750 --> 00:17:24,666
Pekerjaan?

347
00:17:24,750 --> 00:17:26,083
- Penemu.
- Peneliti.

348
00:17:26,166 --> 00:17:27,041
Koki.

349
00:17:27,125 --> 00:17:29,875
Keberatan! Pekerjaan yang tepat adalah
anak yatim

350
00:17:29,958 --> 00:17:31,666
atau pewaris harta melimpah.

351
00:17:31,750 --> 00:17:36,458
Keberatanmu dicatat, tapi aku ingatkan
terdakwa agar bicara sesuai giliran.

352
00:17:36,541 --> 00:17:38,041
- Bukan giliranku?
- Ya.

353
00:17:38,958 --> 00:17:42,375
Anak-anak Baudelaire,
kalian sudah bepergian jauh

354
00:17:42,458 --> 00:17:44,125
dan banyak menderita.

355
00:17:44,583 --> 00:17:48,916
Tapi akhirnya kau aman
di tengah teman, rekan,

356
00:17:49,000 --> 00:17:51,666
teman sekolah, rekan kerja,

357
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
guru ,

358
00:17:53,500 --> 00:17:57,125
amat banyak tetangga, wartawan,

359
00:17:57,208 --> 00:17:58,583
penonton teater,

360
00:17:58,666 --> 00:18:00,041
penggemar mode,

361
00:18:00,125 --> 00:18:01,833
dokter, perawat,

362
00:18:01,916 --> 00:18:03,166
tamu karnaval,

363
00:18:03,250 --> 00:18:04,666
pendaki gunung,

364
00:18:04,750 --> 00:18:06,500
operator telegraf,

365
00:18:06,583 --> 00:18:08,375
dan penyelam laut dalam.

366
00:18:08,458 --> 00:18:11,666
Mereka telah mengamatimu
sepanjang perjalanan

367
00:18:11,958 --> 00:18:15,125
dan siap bicara atas namamu.

368
00:18:15,208 --> 00:18:19,125
Tapi kesaksian terpenting adalah darimu.

369
00:18:19,208 --> 00:18:21,791
Ayo, Anak-anak Baudelaire.
Ceritakan kisahmu.

370
00:18:21,875 --> 00:18:24,875
Kali ini, kami janji akan dengar.

371
00:18:26,041 --> 00:18:29,875
Dimulai saat orang tua kami menyuruh
membawa troli berderik ke Pantai Briny.

372
00:18:29,958 --> 00:18:32,375
Hari itu mendung
jadi kami sendiri di sana.

373
00:18:32,458 --> 00:18:35,291
Kami menguji penemuan
saat melihat ada sosok di kabut.

374
00:18:35,375 --> 00:18:37,041
Itu Tn. Poe, dari bank.

375
00:18:38,000 --> 00:18:38,916
Dia bilang…

376
00:18:39,791 --> 00:18:42,583
Dia bilang orang tua kami meninggal
dalam kebakaran.

377
00:18:43,708 --> 00:18:45,208
Kami tinggal dengan Count Olaf.

378
00:18:45,291 --> 00:18:48,125
- Dia menampar Klaus!
- Berusaha menikahi Violet!

379
00:18:48,416 --> 00:18:49,750
Meracuni Paman Monty!

380
00:18:49,833 --> 00:18:51,666
Melempar Bibi Josephine ke lintah!

381
00:18:51,750 --> 00:18:54,291
- Berkomplot dengan Esmé Squalor.
- Dan Carmelita Spats.

382
00:18:54,375 --> 00:18:56,708
Menculik kembar tiga Quagmire
dari Sekolah Prufrock.

383
00:18:56,791 --> 00:18:59,250
Membunuh Jacques Snicket
di Village of Fowl Devotees.

384
00:18:59,333 --> 00:19:02,333
Berusaha memenggal kepala Violet
di Rumah Sakit Heimlich.

385
00:19:02,541 --> 00:19:03,666
Dia…
dia melempar…

386
00:19:04,166 --> 00:19:08,583
Dia melempar pustakawan berani dan mulia
kepada singa.

387
00:19:08,666 --> 00:19:10,375
Ke mana pun kami pergi,

388
00:19:10,458 --> 00:19:13,125
kami berusaha memberi tahu siapa dia
dan tindakannya.

389
00:19:13,208 --> 00:19:15,250
- Tapi tak didengar.
- Tak ada yang mendengar.

390
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
- Mengerikan.
- Kami kehilangan segalanya.

391
00:19:17,666 --> 00:19:18,750
Kecuali kami sendiri.

392
00:19:18,833 --> 00:19:22,291
Kami selamat karena kami yakin
suatu hari kami temukan tempat aman.

393
00:19:22,375 --> 00:19:23,625
Tempat orang mau mendengar.

394
00:19:23,708 --> 00:19:24,750
Dan percaya.

395
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Kami amat menderita,
tapi akar penderitaan cuma satu orang.

396
00:19:28,375 --> 00:19:29,208
Orang itu.

397
00:19:29,291 --> 00:19:30,375
Count Olaf.

398
00:19:31,458 --> 00:19:35,958
Dunia ini tak akan tenang atau aman
sampai dia dikurung.

399
00:19:36,041 --> 00:19:39,041
Dan semua orang baik
berbicara di pengadilan.

400
00:19:43,375 --> 00:19:44,208
Terima kasih.

401
00:20:03,416 --> 00:20:04,541
Mereka amat berani!

402
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
Amat tertata!

403
00:20:06,041 --> 00:20:07,458
Seperti diriku!

404
00:20:07,541 --> 00:20:10,166
Kalau saja dari dulu kalian bilang.

405
00:20:17,291 --> 00:20:18,583
Terima kasih, Anak-anak.

406
00:20:18,666 --> 00:20:21,166
Kami bersyukur atas keberanianmu.

407
00:20:21,458 --> 00:20:22,916
Kalian bisa kembali.

408
00:20:25,625 --> 00:20:27,833
Aku ingin memanggil saksi lain,

409
00:20:27,916 --> 00:20:31,500
tapi kesaksianmu amat meyakinkan
jadi aku tak mau membuang sedetik pun.

410
00:20:32,250 --> 00:20:34,833
Aku akan berunding dengan rekan hakim

411
00:20:34,916 --> 00:20:36,500
dan jika mereka setuju,

412
00:20:36,750 --> 00:20:41,291
kita bisa menyatakan
peristiwa malang ini berakhir.

413
00:20:41,375 --> 00:20:42,208
Amat melegakan.

414
00:20:42,291 --> 00:20:45,333
Sidang bisa berlangsung berhari-hari,
bahkan bertahun-tahun.

415
00:20:45,416 --> 00:20:47,333
Aku khawatir.
Lihat Count Olaf.

416
00:20:47,416 --> 00:20:49,208
Akan masuk penjara,
kenapa amat tenang?

417
00:20:49,291 --> 00:20:50,375
Mungkin cuma akting.

418
00:20:50,458 --> 00:20:52,541
Kita tahu aktingnya jelek.
Ada yang salah.

419
00:20:55,500 --> 00:20:58,791
Tampaknya rekan hakim siap bersidang.

420
00:20:58,875 --> 00:21:00,333
Jadi, tanpa menunda…

421
00:21:00,416 --> 00:21:02,958
Violin solo tentang kecelakaan laut!

422
00:21:04,416 --> 00:21:06,750
Tidak! Tolong, hentikan!

423
00:21:08,208 --> 00:21:11,958
Kami akan undur dulu
untuk membahas putusan.

424
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Tenanglah, Anak-anak Baudelaire.

425
00:21:15,125 --> 00:21:18,166
Buktinya cukup dengan kata-kata kalian.

426
00:21:18,250 --> 00:21:20,750
- Yang Mulia, tunggu.
- Klaus? Ada keberatan?

427
00:21:20,833 --> 00:21:22,166
Klaus, apa yang kau lakukan?

428
00:21:22,250 --> 00:21:24,333
Ucapan kita sudah cukup
untuk meyakinkan hakim,

429
00:21:24,416 --> 00:21:26,666
tapi dulu tak cukup
untuk meyakinkan siapa pun

430
00:21:26,750 --> 00:21:27,875
dan Count Olaf tahu itu.

431
00:21:27,958 --> 00:21:29,666
Mereka harus dengar dari orang lain.

432
00:21:29,750 --> 00:21:32,000
Orang yang tahu
segala kejahatan Count Olaf

433
00:21:32,083 --> 00:21:34,291
dan selalu ambil kesempatan bicara
di muka umum.

434
00:21:34,375 --> 00:21:36,000
Anak-anak, ada masalah?

435
00:21:36,083 --> 00:21:38,750
Tidak, Yang Mulia.
Kami ingin memanggil saksi sendiri.

436
00:21:38,833 --> 00:21:41,583
Saksi memanggil saksi?
Ini amat aneh.

437
00:21:41,666 --> 00:21:43,375
Menurut kitab hukum yang kubaca,

438
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
saksi bisa menanyai saksi lain
jika  in loco advocatus.

439
00:21:46,416 --> 00:21:47,833
Dalam peran pengacara.

440
00:21:47,916 --> 00:21:50,500
Kulihat kau terus belajar hukum.

441
00:21:50,583 --> 00:21:53,958
Tapi apa tak ingin kisah ini selesai
selamanya?

442
00:21:54,041 --> 00:21:55,708
Iya. Karena itu kami harus lakukan.

443
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
Silakan, Baudelaire.

444
00:22:00,291 --> 00:22:03,125
Terima kasih, Yang Mulia.
Kami memanggil Count Olaf bersaksi.

445
00:22:10,791 --> 00:22:12,000
Silakan aplaus.

446
00:22:17,458 --> 00:22:19,250
Siapa nama terdakwa?

447
00:22:19,333 --> 00:22:20,583
Count Olaf.

448
00:22:20,666 --> 00:22:21,666
Pekerjaan?

449
00:22:21,750 --> 00:22:22,750
Impresario.

450
00:22:22,833 --> 00:22:25,083
Bersumpah mengatakan kebenaran,
seluruh kebenaran,

451
00:22:25,166 --> 00:22:26,083
dan hanya kebenaran.

452
00:22:26,166 --> 00:22:29,250
- Aku tak pernah bohong seumur hidup.
- Itu bohong.

453
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
- Tak bisa kaubuktikan.
- Itu tujuan sidang ini.

454
00:22:32,416 --> 00:22:35,541
Aku selalu jujur soal keinginanku,
Anak Yatim.

455
00:22:35,625 --> 00:22:40,375
Kau, cacat atau mati, dan hartamu
dalam tanganku yang jarang dicuci.

456
00:22:40,458 --> 00:22:43,333
Itu lebih dari yang dapat dikatakan
orang-orang ini.

457
00:22:43,416 --> 00:22:44,958
Orang-orang ini membantu kami.

458
00:22:45,041 --> 00:22:45,958
Membantumu?

459
00:22:46,375 --> 00:22:47,583
Lihat saja.

460
00:22:47,875 --> 00:22:51,500
Aku lihat bankir yang lebih peduli
naik pangkat daripada tiga anak yatim.

461
00:22:51,583 --> 00:22:53,250
Wakil Presiden Urusan Anak Yatim.

462
00:22:53,958 --> 00:22:56,375
Aku lihat orang yang terlalu takut
untuk melindungimu

463
00:22:56,458 --> 00:23:00,291
dan wanita yang lebih mementingkan
administrasi daripada nyawa.

464
00:23:00,375 --> 00:23:04,000
Aku lihat wakil kepala sekolah
yang amat senang mengizinkanku ke sekolah

465
00:23:04,083 --> 00:23:06,083
selama aku gosok egonya.

466
00:23:06,166 --> 00:23:08,208
Itu bohong! Dia hanya menggosok…

467
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
biola.

468
00:23:09,833 --> 00:23:12,750
Aku lihat orang kaya yang hanya peduli
karena kau "kekinian"

469
00:23:12,833 --> 00:23:15,708
dan penduduk desa yang memungutmu
hanya untuk mengerjakan tugas.

470
00:23:15,791 --> 00:23:21,791
Aku lihat relawan dengan kode rumit dan
rujukan sastra congkak

471
00:23:21,875 --> 00:23:24,958
tak berguna melawan
kejahatan nyata di dunia.

472
00:23:25,041 --> 00:23:26,958
Dan memimpin ini semua,

473
00:23:27,041 --> 00:23:31,208
hakim agung buta yang mengizinkanku
menikahimu!

474
00:23:32,291 --> 00:23:34,875
Mereka yang disebut orang baik

475
00:23:34,958 --> 00:23:37,916
lebih banyak membantu rencanaku
daripada para rekanku.

476
00:23:38,000 --> 00:23:39,666
Mereka harus duduk di sini sekarang.

477
00:23:39,750 --> 00:23:40,916
Bukan mereka. Kau.

478
00:23:41,000 --> 00:23:44,625
Ya, tapi kau juga di sini, Baudelaire.

479
00:23:44,708 --> 00:23:47,291
Katakan, di Gunung Fraught,

480
00:23:47,375 --> 00:23:51,500
apa tindakan tercela yang kaulakukan
untuk menyelamatkan adikmu?

481
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
Kami menahan Esmé…

482
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
Lebih keras, tolong, untuk sidang.

483
00:23:55,916 --> 00:23:57,666
Kami menyandera Esmé Squalor.

484
00:23:57,750 --> 00:24:01,166
Saat perlu mencapai kantor pusat V.F.D.
di Pegunungan Mortmain,

485
00:24:01,250 --> 00:24:02,958
kalian membantuku melakukan apa?

486
00:24:03,041 --> 00:24:05,333
Membakar Karnaval Caligari. Tapi…

487
00:24:05,416 --> 00:24:06,916
Ayo dengar dari saksi! Kau!

488
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
Siapa penyebab kecelakaan ngeri
di Pabrik Kayu Lucky Smells?

489
00:24:10,416 --> 00:24:12,375
Klaus Baudelaire, tapi…

490
00:24:12,458 --> 00:24:16,166
Kau! Siapa mencuri kunci Hal dan masuk
ke perpustakaan Rumah Sakit Heimlich?

491
00:24:16,750 --> 00:24:18,000
Violet Baudelaire, tapi…

492
00:24:18,083 --> 00:24:19,333
Kau dengan topi gagak!

493
00:24:19,416 --> 00:24:22,750
Setelah anak-anak Baudelaire dituduh
membunuh di Village of Fowl Devotees,

494
00:24:22,833 --> 00:24:24,291
apa mereka menerima hukuman?

495
00:24:24,375 --> 00:24:26,625
Bayi itu meloloskan mereka dari penjara!

496
00:24:26,708 --> 00:24:28,833
Kau akan membakar kami di tonggak!

497
00:24:28,916 --> 00:24:31,250
- Yah…
- Aku tak perlu tanya padamu

498
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
siapa yang menembak Dewey Denouement.

499
00:24:33,333 --> 00:24:34,791
Karena aku ada di sana.

500
00:24:34,875 --> 00:24:38,416
Itu adalah Violet, Klaus,
dan Sunny Baudelaire

501
00:24:38,625 --> 00:24:42,416
di pinggir kolam dengan senapan harpun!

502
00:24:43,416 --> 00:24:45,458
Baudelaire, itu benar?

503
00:24:45,541 --> 00:24:47,958
Kuingatkan, kau di bawah sumpah.

504
00:24:49,416 --> 00:24:51,083
Itu bukan seluruh kebenaran.

505
00:24:51,458 --> 00:24:53,791
- Kau memanipulasi fakta!
- Kau juga.

506
00:24:53,875 --> 00:24:57,333
Kau bukan anak yatim polos.
Kaugiring mereka berpikir begitu.

507
00:24:57,416 --> 00:24:58,583
Kau berbohong.

508
00:24:59,125 --> 00:25:00,250
Kau mencuri.

509
00:25:00,625 --> 00:25:02,166
Kau mengabaikan orang.

510
00:25:02,250 --> 00:25:03,875
Kau membakar.

511
00:25:03,958 --> 00:25:05,541
Berkali-kali,

512
00:25:05,625 --> 00:25:09,458
kau memakai kejahatan untuk bertahan,
seperti orang lain.

513
00:25:09,541 --> 00:25:13,583
Karena ini kebenaran sesungguhnya
yang tak dikatakan siapa pun:

514
00:25:14,125 --> 00:25:18,375
Tak ada orang mulia di dunia.

515
00:25:18,958 --> 00:25:19,916
Orang tua kami.

516
00:25:23,291 --> 00:25:26,416
Orang tuamu tak pernah cerita
tentang malam di opera

517
00:25:26,500 --> 00:25:28,333
dan kotak paser beracun.

518
00:25:32,125 --> 00:25:33,333
Yang Mulia,

519
00:25:33,416 --> 00:25:36,041
aku panggil Esmé Squalor bersaksi.

520
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Nama.

521
00:25:38,541 --> 00:25:41,208
Esmé Gigi Genevive Squalor.

522
00:25:41,791 --> 00:25:43,416
- Pekerjaan.
- Lajang.

523
00:25:43,500 --> 00:25:45,208
Secara hukum, kita masih menikah.

524
00:25:45,291 --> 00:25:46,875
Lajang dan menikmati.

525
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
Amat kaya. Luar biasa menarik.

526
00:25:51,333 --> 00:25:54,125
Penasihat keuangan keempat terpenting
di kota ini.

527
00:25:54,208 --> 00:25:56,666
Penasihat keuangan terpenting keenam.

528
00:25:57,541 --> 00:25:58,875
Keenam.

529
00:25:59,541 --> 00:26:00,625
Kauuji kesabaranku.

530
00:26:01,833 --> 00:26:04,250
- Mau sosis?
- Kau sungguh menawan.

531
00:26:04,333 --> 00:26:05,875
Ini pasti tak ada racunnya.

532
00:26:05,958 --> 00:26:07,375
Tak ada pertanyaan lain.

533
00:26:08,083 --> 00:26:09,875
Kau bisa menanyai saksi.

534
00:26:10,958 --> 00:26:11,791
Bagaimana?

535
00:26:12,166 --> 00:26:14,208
Tak ada pertanyaan membara?

536
00:26:14,291 --> 00:26:18,625
Ada misteri bergejolak
dalam otak sok cerdasmu?

537
00:26:19,375 --> 00:26:21,916
Silakan. Itu akan menyenangkan.

538
00:26:25,708 --> 00:26:29,083
Nona Squalor, sejak awal, kau terobsesi
dengan mangkuk gula.

539
00:26:29,166 --> 00:26:30,125
Kenapa?

540
00:26:31,166 --> 00:26:32,875
Kupikir kau akan pernah tanyakan.

541
00:26:33,625 --> 00:26:34,875
Kami di opera,

542
00:26:34,958 --> 00:26:39,250
dan Beatrice bicara soal moralitas
atau apalah,

543
00:26:41,083 --> 00:26:44,458
Itu salah. Hal berharga tak boleh dipegang
hanya satu orang.

544
00:26:44,541 --> 00:26:47,125
Sayang, kau bisa percaya
aku akan menjaganya tetap aman.

545
00:26:47,208 --> 00:26:48,708
Aku kaya dan cantik.

546
00:26:48,791 --> 00:26:51,208
Dengar, Esmé.
Ada pengkhianat di V.F.D.

547
00:26:51,291 --> 00:26:53,750
yang tak ingin memadamkan api.

548
00:26:53,833 --> 00:26:56,833
Pria berjanggut tanpa rambut,
wanita berambut tanpa janggut.

549
00:26:56,916 --> 00:26:59,000
Mereka anggap semua masalah
selesai dengan api.

550
00:26:59,083 --> 00:27:01,916
Bagaimana kalau mereka menguasai
penelitian Gregor Anwhistle?

551
00:27:02,000 --> 00:27:03,458
Atau merekrut relawan

552
00:27:03,541 --> 00:27:05,958
yang sesat dan rentan untuk bergabung?

553
00:27:06,041 --> 00:27:07,791
Bisa terjadi perpecahan.

554
00:27:07,875 --> 00:27:11,083
Kau ingin punya keluarga. Aku juga.

555
00:27:11,166 --> 00:27:13,875
Kau tak ingin membesarkan anak
di dunia yang lebih aman?

556
00:27:13,958 --> 00:27:16,875
Mangkuk gula ini satu-satunya harapan.
Bisa menyelamatkan nyawa.

557
00:27:16,958 --> 00:27:18,416
Itu set perangkat minum tehku.

558
00:27:27,583 --> 00:27:29,958
- Tinggal satu pilihan.
- Itu jahat untuk dilakukan.

559
00:27:30,541 --> 00:27:32,666
Untuk alasan mulia.
Ada pilihan lain?

560
00:27:35,708 --> 00:27:39,125
Ini, Esmé. Jangan lewatkan
adegan  penultimate.

561
00:27:39,208 --> 00:27:41,750
Penultimate  artinya "kedua terakhir".

562
00:27:45,791 --> 00:27:47,833
Siapa menyanyi di tengah duel?

563
00:27:47,916 --> 00:27:49,083
Ini opera.

564
00:27:49,166 --> 00:27:52,583
Aku lebih suka hiburanku,
tanpa lagu tak beralasan

565
00:27:52,666 --> 00:27:54,958
walau mungkin nanti aku berubah pendapat.

566
00:27:57,791 --> 00:27:59,083
Teh ini perlu ditambah gula.

567
00:28:08,375 --> 00:28:09,875
Pencuri!

568
00:28:11,666 --> 00:28:12,958
Apa itu paser beracun?

569
00:28:13,041 --> 00:28:14,708
Senjata paling "kekinian" musim ini.

570
00:28:14,791 --> 00:28:17,125
Satu pemujaku menyelundupkannya
saat istirahat.

571
00:28:17,875 --> 00:28:19,958
- Aku juga.
- Kau  tak akan melemparnya.

572
00:28:20,041 --> 00:28:23,583
Bakat hebatmu selain membuat adibusana
bertema capung

573
00:28:23,666 --> 00:28:24,958
adalah kebaikan hati.

574
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
Ada apa?

575
00:28:26,916 --> 00:28:28,916
Melempar paser?
Lebih menarik daripada opera!

576
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
Kita semua teman.
Ayo diskusi tenang dan rasional.

577
00:28:31,916 --> 00:28:33,583
Teman tak mencuri mangkuk gula.

578
00:28:34,166 --> 00:28:35,166
Semua tetap tenang.

579
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Olaf?

580
00:28:56,916 --> 00:28:58,625
Kau!

581
00:29:01,958 --> 00:29:03,375
Cukup!

582
00:29:03,458 --> 00:29:07,750
Sidang ini soal anak-anak Baudelaire,
bukan kejadian misterius di masa lalu.

583
00:29:07,833 --> 00:29:09,833
Kau ingin tahu kejadian selanjutnya?

584
00:29:09,916 --> 00:29:10,916
Selanjutnya apa?

585
00:29:11,500 --> 00:29:13,250
Itu lereng licin.

586
00:29:13,791 --> 00:29:16,541
Pencurian menjadi pembunuhan,
menimbulkan perpecahan,

587
00:29:16,625 --> 00:29:18,916
menjadi dua pembatalan lamaran pernikahan,

588
00:29:19,000 --> 00:29:20,541
dan serangkaian pembakaran.

589
00:29:20,791 --> 00:29:22,166
Teman jadi musuh.

590
00:29:22,250 --> 00:29:24,250
Anak-anak jadi yatim.

591
00:29:24,333 --> 00:29:26,125
Dan itu semua karena…

592
00:29:31,708 --> 00:29:33,666
Dia harus diperiksa.

593
00:29:37,000 --> 00:29:38,625
Maaf.

594
00:29:38,708 --> 00:29:39,958
Mungkin dari yang kumakan.

595
00:29:40,458 --> 00:29:42,041
Tak mungkin sosis itu.

596
00:29:42,125 --> 00:29:44,791
Gadis menawan itu bersumpah
itu tak beracun.

597
00:29:45,875 --> 00:29:47,708
- Carmelita.
- Miselium Medusoid.

598
00:29:47,791 --> 00:29:49,291
Ya.

599
00:29:49,375 --> 00:29:51,791
Megap-megap dan meratap!

600
00:29:51,875 --> 00:29:53,583
Tenggorokan gatal?

601
00:29:53,666 --> 00:29:56,166
Itu rasanya balas dendamku
yang gatal dan sensasional.

602
00:29:56,250 --> 00:30:00,166
Seperti keadilan dan sosis,
sudah dihidangkan tak terduga.

603
00:30:01,166 --> 00:30:03,791
Esmé Squalor meracuni dengan jamur beracun

604
00:30:03,875 --> 00:30:05,083
bernama Miselium Medusoid!

605
00:30:05,166 --> 00:30:08,583
Satu butir spora mematikan!
Obatnya lobak pedas!

606
00:30:08,666 --> 00:30:10,083
Dari mana kau dapat Miselium?

607
00:30:10,166 --> 00:30:12,250
Helm itu kusembunyikan,
tak mungkin ditemukan.

608
00:30:12,333 --> 00:30:13,583
Aku tak menemukan Miselium.

609
00:30:13,666 --> 00:30:16,208
- Lalu mengapa semua orang batuk?
- Mungkin merica.

610
00:30:17,125 --> 00:30:18,625
Kau mau tunjukkan

611
00:30:18,708 --> 00:30:22,458
kau bisa meracuni
seluruh pengunjung sidang…

612
00:30:22,541 --> 00:30:25,500
dan kau beri mereka sosis
dengan merica berlebih?

613
00:30:25,583 --> 00:30:27,416
Bukan sekadar sosis.

614
00:30:27,500 --> 00:30:29,208
Dagingnya gelap dan alot

615
00:30:29,291 --> 00:30:32,083
karena itu daging burung
tergelap dan alot!

616
00:30:32,666 --> 00:30:36,541
Kalian mempermalukanku
jadi kalian kubuat makan gagak!

617
00:30:36,625 --> 00:30:38,083
Kami makan gagak?

618
00:30:38,166 --> 00:30:39,958
- Rasanya seperti ayam.
- Ya.

619
00:30:42,916 --> 00:30:44,708
Minumlah air.

620
00:30:51,666 --> 00:30:54,375
Pengadilan akan menanganimu nanti.
Duduklah.

621
00:30:54,458 --> 00:30:56,166
Baudelaire, duduklah.

622
00:30:56,250 --> 00:30:57,833
Kau, duduklah.

623
00:30:57,916 --> 00:31:02,666
Sekarang, tak ada penyelaan,
gangguan, atau rencana sampingan.

624
00:31:02,750 --> 00:31:07,000
Count Olaf, apa ada hal lain
yang ingin kaukatakan pada pengadilan?

625
00:31:09,916 --> 00:31:12,208
Tidak dalam bentuk lagu.

626
00:31:13,500 --> 00:31:15,375
- Aku tak bersalah.
- Baiklah.

627
00:31:15,458 --> 00:31:17,666
Aku luar biasa tak bersalah

628
00:31:17,750 --> 00:31:20,875
sehingga kata “tak bersalah” harus ditulis
di wajahku.

629
00:31:20,958 --> 00:31:24,333
“T” berarti “Aku tak bersalah.”

630
00:31:24,916 --> 00:31:29,083
Huruf “a” berarti “tak ada yang salah.”
Itu yang kulakukan.

631
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
Huruf “q” berarti…

632
00:31:31,833 --> 00:31:35,000
- Bukan itu ejaan “tak bersalah.”
- Ejaan tak berpengaruh.

633
00:31:35,083 --> 00:31:36,166
Ejaan berpengaruh.

634
00:31:36,791 --> 00:31:40,541
Maka, tak bersalah seharusnya dieja
O-L-A-F

635
00:31:40,625 --> 00:31:42,250
karena itulah pengakuanku.

636
00:31:54,083 --> 00:31:55,000
Ma…

637
00:31:55,083 --> 00:31:57,333
Maaf, Anak-anak Baudelaire, tapi…

638
00:31:57,916 --> 00:32:01,666
rekan hakimku ingin tahu pengakuanmu.

639
00:32:07,125 --> 00:32:09,041
Tapi bukan kami yang diadili.

640
00:32:09,125 --> 00:32:10,750
Ini mengadili Count Olaf.

641
00:32:10,833 --> 00:32:12,791
Aku juga tak suka,

642
00:32:12,875 --> 00:32:16,375
tapi setelah ada bukti baru,
aku tak punya pilihan.

643
00:32:17,541 --> 00:32:19,291
Bagaimana pengakuanmu,
Baudelaire?

644
00:32:21,541 --> 00:32:22,500
Kami tak bersalah.

645
00:32:22,583 --> 00:32:26,833
Kau yakin itu?
Setelah semua yang kita dengar?

646
00:32:29,583 --> 00:32:30,541
Kami tak bersalah…

647
00:32:32,791 --> 00:32:33,708
agaknya.

648
00:32:36,125 --> 00:32:39,583
Para hakim akan berkumpul
untuk membuat putusan.

649
00:32:39,916 --> 00:32:41,541
Baudelaire, silakan duduk.

650
00:32:41,625 --> 00:32:45,083
Semuanya, pakai kembali penutup mata.

651
00:32:47,875 --> 00:32:49,583
Kalian juga, Baudelaire.

652
00:32:49,666 --> 00:32:51,458
Aku tak mau pakai penutup mata.

653
00:32:51,541 --> 00:32:54,416
Kita harus pakai penutup mata
jika ingin dapat keadilan.

654
00:32:54,500 --> 00:32:56,541
Jika pakai penutup,
kita tak bisa lihat.

655
00:32:56,625 --> 00:32:59,041
Kau tak perlu melakukannya.
Aku bantu.

656
00:32:59,125 --> 00:32:59,958
Jangan.

657
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
Stop, aku bisa…

658
00:33:07,083 --> 00:33:09,000
- Tidak!
- Justice Strauss?

659
00:33:09,083 --> 00:33:13,125
Justice Strauss sedang tak bisa menjawab.
Dia amat konsentrasi pada kasus.

660
00:33:13,208 --> 00:33:14,958
Justice Strauss tidak apa-apa.

661
00:33:15,041 --> 00:33:18,750
Suara itu karena dia menikmati
gula-gula air garam yang lezat.

662
00:33:18,833 --> 00:33:20,625
- Aku kenal suaranya.
- Harus dilihat.

663
00:33:20,708 --> 00:33:22,083
Kita akan menghina pengadilan.

664
00:33:22,166 --> 00:33:24,375
- Mungkin pengadilan ini layak dihina.
- Intip.

665
00:33:25,375 --> 00:33:27,458
Anak-anak Baudelaire melepas penutup mata!

666
00:33:27,541 --> 00:33:28,833
Mereka menghina pengadilan.

667
00:33:28,916 --> 00:33:31,250
Pasti! Pengadilan ini tak berguna
dan tak terhormat.

668
00:33:31,333 --> 00:33:33,416
Dua hakim kerja sama dengan Count Olaf!

669
00:33:33,500 --> 00:33:37,125
Konyol. Justice Strauss bisa katakan
kami sudah bersamanya bertahun-tahun.

670
00:33:37,208 --> 00:33:40,250
Tapi tak bisa bilang sekarang
karena dia sudah bersumpah untuk diam.

671
00:33:40,333 --> 00:33:42,333
Justice Strauss, para hakim itu…

672
00:33:42,416 --> 00:33:45,958
Buka penutup mata kalian!
Count Olaf menculik Justice Strauss!

673
00:33:46,041 --> 00:33:48,083
Mereka pembohong!
Itu kebenaran!

674
00:33:48,166 --> 00:33:51,250
Aku percaya pada mereka!
Mereka mengalami kejahatan sebelumnya!

675
00:33:51,333 --> 00:33:53,083
Aku tidak! Mereka hanya bikin masalah.

676
00:33:53,166 --> 00:33:55,083
- Perkataan mereka benar.
- Mereka bohong.

677
00:33:55,166 --> 00:33:56,125
Mereka pembunuh.

678
00:33:56,208 --> 00:33:57,375
Mereka pengendus kue.

679
00:33:57,458 --> 00:33:58,833
Mereka berani, seperti ibunya.

680
00:33:58,916 --> 00:34:00,583
Mereka anak yatim,
seperti ayahnya.

681
00:34:00,666 --> 00:34:02,208
- Mereka bersalah.
- Tak bersalah.

682
00:34:02,291 --> 00:34:03,291
Mereka terhipnotis.

683
00:34:03,375 --> 00:34:05,375
Mereka fans berat Herman Melville.

684
00:34:05,458 --> 00:34:08,416
Mereka yang melepas penutup mata
akan ditahan oleh yang berwajib.

685
00:34:08,500 --> 00:34:11,208
- Kau tak bisa percaya yang berwajib.
- Mereka kabur!

686
00:34:11,291 --> 00:34:13,916
Anak-anak Baudelaire lari ke lift.
Tangkap.

687
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Mau turun?

688
00:34:17,833 --> 00:34:19,583
Kami pergi ke mana pun kau pergi.

689
00:34:20,541 --> 00:34:22,958
Aku ke kamar cuci.

690
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Aku mau mengambil mangkuk gula.

691
00:34:28,166 --> 00:34:30,750
Lalu, akan naik ke atap mengambil
Miselium Medusoid.

692
00:34:30,833 --> 00:34:33,000
Lalu, turun ke lobi meracuni
semua orang.

693
00:34:33,083 --> 00:34:35,416
Lalu, kembali ke atap,
kabur dari yang berwajib.

694
00:34:35,500 --> 00:34:37,791
Banyak naik dan turun,
tapi begitulah hidup.

695
00:34:37,875 --> 00:34:39,833
Kau tak bisa ambil mangkuk gula
tanpa kode.

696
00:34:39,916 --> 00:34:41,833
Pasti bisa.
Hotel ini mirip perpustakaan.

697
00:34:41,916 --> 00:34:44,750
Dan segala hal di perpustakaan bisa dicari
jika punya satu hal.

698
00:34:44,833 --> 00:34:46,708
- Katalog?
- Sandera.

699
00:34:47,333 --> 00:34:50,208
Aku temukan petunjuk kode
pada pelayan yang aku rebus.

700
00:34:50,291 --> 00:34:52,875
Dan aku yakin jawabannya ada
di buku hitam ini.

701
00:34:52,958 --> 00:34:55,583
- Katakan atau makan harpun!
- Tidak!

702
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
Anak-anak, bantu aku meringkus
penjahat ini

703
00:34:57,875 --> 00:35:00,750
dan membawanya ke lobi
jadi keadilan bisa ditegakkan!

704
00:35:00,833 --> 00:35:03,500
Hakim lain itu rekannya.
Dia tak akan masuk penjara.

705
00:35:03,583 --> 00:35:04,750
Aku sudah kenal tahunan!

706
00:35:04,833 --> 00:35:07,666
Dan mereka amat tertarik setiap kali
aku menyebut kalian.

707
00:35:07,750 --> 00:35:10,958
Tentu saja, Bodoh!
Mereka di sisiku dalam perpecahan!

708
00:35:11,041 --> 00:35:12,958
Sidang ini sudah diatur sejak awal.

709
00:35:13,041 --> 00:35:15,375
Aku mengecewakan kalian lagi,
Anak-anak Baudelaire.

710
00:35:16,375 --> 00:35:19,916
Kau akan mengecewakanku
jika tak membantuku membuka kunci.

711
00:35:20,000 --> 00:35:24,166
Petunjuk pertama adalah kondisi kesehatan
yang dimiliki semua anak Baudelaire.

712
00:35:25,791 --> 00:35:26,750
Apa?

713
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
- Kami alergi pepermin.
- Klaus, apa yang kaulakukan?

714
00:35:30,083 --> 00:35:33,208
Semua orang mulia kecewakan kami.
Untuk apa melindungi mangkuk gula?

715
00:35:37,625 --> 00:35:38,708
PEPERMIN

716
00:35:38,791 --> 00:35:41,125
Minggir!
Aku tahu jawaban pertanyaan selanjutnya.

717
00:35:41,208 --> 00:35:42,708
P-O-Y…

718
00:35:42,791 --> 00:35:44,583
Huruf itu tak jadi apa pun.

719
00:35:44,666 --> 00:35:46,208
- Ejaan tak berpengaruh.
- Iya.

720
00:35:46,291 --> 00:35:48,500
- Katakan jawabannya, aku ketik.
- Baik.

721
00:35:48,583 --> 00:35:52,291
Kata kedua adalah senjata
yang membuatku jadi yatim.

722
00:35:53,458 --> 00:35:55,125
Saat malam di opera.

723
00:35:55,208 --> 00:35:56,125
Paser beracun.

724
00:35:56,208 --> 00:35:57,041
Ya.

725
00:35:57,416 --> 00:35:58,375
Ketikkan!

726
00:36:00,250 --> 00:36:01,166
PASER BERACUN

727
00:36:01,250 --> 00:36:03,416
Mangkuk gula sudah dekat. Bisa kurasakan.

728
00:36:04,000 --> 00:36:07,708
Petunjuk ketiga adalah
pertanyaan  tak terduga yang terkenal

729
00:36:07,791 --> 00:36:10,750
di novel ternama karya Richard Wright.

730
00:36:10,833 --> 00:36:12,125
Ini pertanyaan menarik.

731
00:36:12,208 --> 00:36:13,958
Tak ada yang peduli!

732
00:36:14,041 --> 00:36:15,291
Ketikkan!

733
00:36:15,500 --> 00:36:16,875
Klaus, kenapa kaulakukan ini?

734
00:36:16,958 --> 00:36:17,791
Karena…

735
00:36:21,416 --> 00:36:23,500
Mangkuk gula tak ada di kamar cuci.

736
00:36:24,041 --> 00:36:25,041
Pasti ada.

737
00:36:25,125 --> 00:36:28,291
Aku lihat gagak ditembak
dan mangkuk gula jatuh ke saluran.

738
00:36:30,000 --> 00:36:31,875
Saluran tak menuju kamar cuci.

739
00:36:31,958 --> 00:36:33,458
Dewey benar, kunci itu tipuan.

740
00:36:34,041 --> 00:36:35,041
Lalu, di mana?

741
00:36:35,125 --> 00:36:36,916
Hilang bersama
Dewey Denouement.

742
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
Maka, bukan hanya dia relawan yang mati
hari ini.

743
00:36:39,958 --> 00:36:43,041
Jika tak kudapat yang kuinginkan,
tak ada yang boleh dapat.

744
00:36:43,125 --> 00:36:47,833
Akan kulepas Miselium Medusoid
dan bunuh semua orang di hotel ini!

745
00:36:47,916 --> 00:36:51,416
Para relawan berpikir aku tak cukup mulia.
Aku akan tunjukkan.

746
00:36:51,500 --> 00:36:54,958
Para hakim berpikir aku tak cukup jahat.
Aku tunjukkan juga.

747
00:36:55,041 --> 00:36:57,958
Aku akan balas dendam ke semua orang

748
00:36:58,041 --> 00:37:03,500
dan relawan
maupun penjahat akan hancur menderita!

749
00:37:03,583 --> 00:37:05,500
- Kau akan mati bersama mereka.
- Tidak.

750
00:37:05,583 --> 00:37:09,625
Aku akan dorong  Carmelita Dua
dari atap dan berlayar.

751
00:37:09,708 --> 00:37:12,166
Perahu tak bisa diluncurkan
dari gedung sepuluh lantai.

752
00:37:12,250 --> 00:37:13,541
Hancur karena gravitasi!

753
00:37:13,625 --> 00:37:17,000
Maka, gravitasi juga akan kujadikan musuh.

754
00:37:17,083 --> 00:37:19,458
- Akan kuturunkan perahu dari atap.
- Violet, jangan!

755
00:37:19,541 --> 00:37:20,541
Violet, apa-apaan?

756
00:37:20,625 --> 00:37:23,375
Count Olaf harus pergi
agar orang lain selamat.

757
00:37:23,458 --> 00:37:24,458
Ayo pergi!

758
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
Kini saat meracuni hotel ini.

759
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Bakar hotel.

760
00:37:29,166 --> 00:37:30,458
Apa kata berandal kecil itu?

761
00:37:30,541 --> 00:37:32,833
- Dia bilang, "Bakar hotelnya."
- Sunny, jangan!

762
00:37:32,916 --> 00:37:36,125
Anak terkecil itu mengikuti jejakku!

763
00:37:36,208 --> 00:37:38,250
Aku pengasuh yang baik!

764
00:37:38,333 --> 00:37:41,250
Kau pengasuh buruk!
Sunny tak paham yang dia katakan.

765
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Bakar hotelnya.

766
00:37:43,625 --> 00:37:47,250
Aku terlalu sibuk merencanakan
balas dendam sampai lupa hobiku.

767
00:37:47,333 --> 00:37:50,041
Aku tinggal tuang cairan mudah terbakar
ke kain-kain itu.

768
00:37:53,000 --> 00:37:54,958
Sunny, orang tak berdosa akan celaka.

769
00:37:55,041 --> 00:37:56,000
Lari!

770
00:37:57,500 --> 00:37:59,791
Benar. Peringatan soal jamur
belum tentu didengar.

771
00:37:59,875 --> 00:38:01,750
Mereka tak mau dengar.
Tapi jika ada api…

772
00:38:01,833 --> 00:38:04,041
- mereka akan lari dari gedung.
- Dan jadi aman.

773
00:38:05,416 --> 00:38:07,125
Kau tak akan bisa lolos!

774
00:38:07,208 --> 00:38:10,000
Aku punya semua bukti kejahatanmu
di sini!

775
00:38:14,458 --> 00:38:16,416
Terima kasih kayu bakarnya.

776
00:38:29,875 --> 00:38:33,833
Saatnya melepas jamur mematikan.

777
00:38:39,708 --> 00:38:42,041
Kuharap rencanamu betul, Baudelaire.

778
00:38:43,583 --> 00:38:44,916
Apa-apaan, Baudelaire?

779
00:38:45,000 --> 00:38:49,041
Jika berhenti tiap lantai, tak akan sampai
tepat waktu untuk meracun semua orang.

780
00:38:49,125 --> 00:38:52,333
Ini brilian! Jika berhenti tiap lantai,
kita bisa ingatkan semua orang.

781
00:38:52,416 --> 00:38:53,750
Dan selamatkan mereka.

782
00:38:54,250 --> 00:38:56,291
Hanya yang percaya padamu.

783
00:39:00,625 --> 00:39:02,250
Hotel terbakar!

784
00:39:02,333 --> 00:39:05,291
Kebakaran?
Olaf, akhirnya kau berpikir besar.

785
00:39:05,375 --> 00:39:07,583
Tak ada kebakaran! Anak-anak Baudelaire
menipumu.

786
00:39:07,666 --> 00:39:09,708
Apa pun yang terjadi, tetap di tempat!

787
00:39:09,791 --> 00:39:11,541
Kami tak bohong!
Hirup bau asapnya.

788
00:39:11,625 --> 00:39:14,291
Itu dari barbeku untuk pesta koktail.

789
00:39:14,375 --> 00:39:17,000
Dasar Olaf. Bukan membakar, malah pesta.

790
00:39:17,083 --> 00:39:19,708
Dan setelah susah payah
kita jadi contoh buruk.

791
00:39:19,791 --> 00:39:21,916
Ini kali terakhir kaukecewakan kami.

792
00:39:22,000 --> 00:39:23,291
Pasti.

793
00:39:23,958 --> 00:39:26,458
Kalian memalukan profesi hukum.

794
00:39:29,208 --> 00:39:30,041
Kebakaran!

795
00:39:31,000 --> 00:39:33,916
Klaus! Jangan tambahkan laporan palsu
dalam daftar kejahatanmu.

796
00:39:34,000 --> 00:39:36,250
Berikutnya dia akan bilang
Count Olaf ada di sini.

797
00:39:36,333 --> 00:39:37,791
Count Olaf ada di sini!

798
00:39:37,875 --> 00:39:40,708
Ada kebakaran! Kalian harus pergi!

799
00:39:40,791 --> 00:39:43,875
Ikuti aku. Aku bisa menemukan
pintu keluar dengan mata ditutup.

800
00:39:43,958 --> 00:39:45,875
Seperti orang buta menuntun orang buta.

801
00:39:46,375 --> 00:39:47,666
Ikut aku, Pak.

802
00:39:51,125 --> 00:39:53,333
- Kebakaran!
- Kebakaran? Oh, tidak!

803
00:39:53,416 --> 00:39:55,958
- Tangga ke sini!
- Bukan, ke situ!

804
00:39:56,041 --> 00:39:58,833
Aku tak suka berdebat.
Kompromi saja dan berdiri di sini.

805
00:40:01,750 --> 00:40:04,208
Esmé, Carmelita, hotel kebakaran.
Kalian harus pergi.

806
00:40:04,291 --> 00:40:05,833
Untuk apa mendengar pengendus kue?

807
00:40:05,916 --> 00:40:08,708
Dia benar, kalian sama tak jujurnya
seperti mantan pacarku.

808
00:40:08,791 --> 00:40:12,541
Sumpah, ini kebakaran besar.

809
00:40:12,625 --> 00:40:16,541
Dan, mangkuk gula pasti tidak ada
di kamar cuci.

810
00:40:16,625 --> 00:40:19,541
Dia bohong. Kita lewat tangga
ke kamar cuci dan mengambilnya!

811
00:40:19,625 --> 00:40:22,000
Akhirnya, mangkuk gula kembali padaku!

812
00:40:26,708 --> 00:40:30,083
Bukan itu niatku, tapi paling tidak
kita sudah bikin kebakaran.

813
00:40:35,208 --> 00:40:37,791
Apinya tidak cepat membesar.
Banyak orang bisa lolos.

814
00:40:37,875 --> 00:40:41,166
Tapi juga tak lambat.
Bagaimana jika ada yang tak lolos?

815
00:40:41,250 --> 00:40:44,500
Aku simpan Miselium Medusoid
untuk saat darurat.

816
00:40:44,583 --> 00:40:47,000
Jika kita tak bertindak,
Olaf akan racuni semua orang.

817
00:40:47,083 --> 00:40:48,208
Apa pilihan kita?

818
00:40:50,291 --> 00:40:53,333
Api melemahkan struktur bangunan.
Kita harus pergi.

819
00:40:53,416 --> 00:40:54,750
Klaus, bantu aku menarik ini.

820
00:40:54,833 --> 00:40:57,083
Ikatkan ke kait dayung
dengan Simpul Lidah Iblis

821
00:40:57,166 --> 00:40:58,041
untuk parasut.

822
00:40:58,125 --> 00:41:00,500
Anak-anak,
memang tampaknya lari dari hukum

823
00:41:00,583 --> 00:41:02,500
adalah jawaban, tapi tak akan membantu.

824
00:41:02,583 --> 00:41:06,000
Saat seumurmu,
aku jadi pencuri kuda sebelum…

825
00:41:06,083 --> 00:41:07,250
Kita kehabisan waktu!

826
00:41:07,333 --> 00:41:08,833
Klaus, Sunny, bantu ikat ini.

827
00:41:08,916 --> 00:41:11,416
- Aku cuma berdiri dan mengawasi.
- Kau dorong perahunya

828
00:41:11,500 --> 00:41:13,708
- ke ujung atap atau kita mati.
- Baiklah.

829
00:41:17,666 --> 00:41:20,291
- Justice Strauss, ikutlah.
- Tidak, ini tak benar.

830
00:41:20,375 --> 00:41:22,416
Jangan lari
dari tempat kejadian kejahatan.

831
00:41:22,500 --> 00:41:26,125
Ikutlah aku dan kita jelaskan semua
ke yang berwajib.

832
00:41:26,208 --> 00:41:27,166
Mereka tak percaya.

833
00:41:27,250 --> 00:41:29,166
Atau mereka musuh.
Lihat Pengadilan Tinggi.

834
00:41:29,250 --> 00:41:32,750
Itu bukan dalih untuk kabur!

835
00:41:32,833 --> 00:41:36,625
Justice Strauss, hukum tak selalu adil.
Tak selalu baik.

836
00:41:36,708 --> 00:41:38,291
Mungkin.

837
00:41:38,375 --> 00:41:41,000
Tapi aku tetap bisa memberi kalian rumah.

838
00:41:41,083 --> 00:41:42,833
Aku bisa jaga kalian aman.

839
00:41:42,916 --> 00:41:47,000
Sudah lama kalian kuikuti
dan kalian selalu lepas dari jangkauan.

840
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Tapi kini kau sudah kudapat.

841
00:41:48,708 --> 00:41:50,625
Dan tak akan kulepas.

842
00:41:51,916 --> 00:41:52,833
Maafkan kami.

843
00:41:57,708 --> 00:41:59,083
Aku kaptennya.

844
00:42:00,458 --> 00:42:04,000
Dan kubilang, menggigil kayuku!

845
00:42:31,166 --> 00:42:32,375
Kebakaran parah.

846
00:42:32,458 --> 00:42:33,916
Paling tidak relawan jadi tahu,

847
00:42:34,000 --> 00:42:36,416
Tempat Aman Terakhir tak lagi aman.

848
00:42:36,500 --> 00:42:38,625
Oh, mereka akan tahu lebih dari itu.

849
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Mereka tahu aku menang,

850
00:42:40,833 --> 00:42:42,750
bahwa kejahatan menang,

851
00:42:42,833 --> 00:42:47,458
dan anak-anak yatim Baudelaire
dalam cengkeramanku akhirnya.

852
00:43:01,000 --> 00:43:03,916
Sejak mencurahkan hidupku
untuk kasus anak-anak yatim Baudelaire,

853
00:43:04,000 --> 00:43:06,250
ada banyak misteri yang belum terpecahkan.

854
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Aku belum tahu tempat akhir mangkuk gula

855
00:43:11,833 --> 00:43:14,833
walau aku punya teori
tentang ruang bawah tanah rahasia

856
00:43:14,916 --> 00:43:17,541
dan pipa surat disamarkan
jadi   saluran cucian.

857
00:43:17,958 --> 00:43:19,500
Aku belum tahu kenapa kakakku

858
00:43:19,583 --> 00:43:22,416
tak kembali ke Hotel Denouement
seperti janjinya.

859
00:43:24,375 --> 00:43:25,916
Sampai berpikir yang terburuk.

860
00:43:27,708 --> 00:43:31,791
Namun, aku jadi tahu jawaban
pertanyaan tak terduga terkenal

861
00:43:31,875 --> 00:43:34,916
dalam novel ternama karya Richard Wright,
yang bertanya,

862
00:43:36,333 --> 00:43:38,666
"Siapa tahu ketika ada guncangan kecil,

863
00:43:38,750 --> 00:43:43,000
menggangu keseimbangan tipis antara
keteraturan sosial dan hausnya keinginan,

864
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
akan membuat pencakar langit
di kota kita runtuh?"

865
00:43:47,500 --> 00:43:49,541
Artinya adalah kejadian kecil,

866
00:43:49,625 --> 00:43:53,083
seperti gagal mengajak
tiga anak naik ke taksi,

867
00:43:53,166 --> 00:43:55,041
dapat meriak dan bergetar,

868
00:43:55,125 --> 00:43:57,166
dan meruntuhkan gedung.

869
00:44:03,250 --> 00:44:05,708
Kaulihat Violet, Klaus
dan Sunny Baudelaire?

870
00:44:06,416 --> 00:44:07,458
Mereka pergi.

871
00:44:08,666 --> 00:44:10,875
Aku datangi semua tempat
yang mereka datangi.

872
00:44:10,958 --> 00:44:13,416
Kuselidiki segala yang mereka alami.

873
00:44:13,500 --> 00:44:15,958
Dan sekarang musnah terbakar.

874
00:44:16,541 --> 00:44:19,708
Yang tersisa
dari  Sejarah Lengkap Ketidakadilan…

875
00:44:21,125 --> 00:44:22,458
hanya foto ini.

876
00:44:26,625 --> 00:44:30,458
Anak-anak malang. Jika saja ada orang
yang bisa melindungi mereka.

877
00:44:32,166 --> 00:44:33,666
Bolehkah aku simpan ini?

878
00:44:34,166 --> 00:44:36,166
Terlalu menyedihkan untuk disimpan,

879
00:44:36,750 --> 00:44:39,458
sekalipun tak bisa kubayangkan
untuk apa itu bagimu.

880
00:44:50,375 --> 00:44:52,750
Ini bukan kisah tentang Lemony Snicket.

881
00:44:54,541 --> 00:44:57,916
Tapi jika memang iya, aku akan cerita
tentang seorang pria, seorang wanita,

882
00:44:58,000 --> 00:45:00,791
dan kejahatan buruk yang terjadi
suatu malam di opera.

883
00:45:00,875 --> 00:45:03,916
Aku harus menceritakan sebenarnya.
Aku yang lempar paser, bukan kau.

884
00:45:04,000 --> 00:45:06,125
Itu salahku.
Mencuri mangkuk gula adalah ideku.

885
00:45:06,208 --> 00:45:09,166
- Aku tak mau kau tukar hidupmu untukku
- Hidupmu lebih berharga.

886
00:45:14,208 --> 00:45:15,208
Beatrice.

887
00:45:15,291 --> 00:45:17,333
Aku cinta kau jika tak melihatmu lagi,

888
00:45:17,416 --> 00:45:20,083
dan aku cinta kau
jika melihatmu tiap Selasa.

889
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Aku cinta kau,
seperti gunung es cinta kapal

890
00:45:22,416 --> 00:45:24,833
dan seperti penumpang cinta
sekoci penyelamat,

891
00:45:24,916 --> 00:45:27,083
seperti medan tempur cinta pria muda

892
00:45:27,166 --> 00:45:29,041
dan pepermin cinta alergimu.

893
00:45:29,125 --> 00:45:31,750
Aku cinta kau saat kita menua,
yang baru terjadi,

894
00:45:31,833 --> 00:45:33,750
dan terjadi lagi,
dan akan terus terjadi.

895
00:45:33,833 --> 00:45:38,291
Aku cinta kau sampai setiap api dipadamkan
dan tiap rumah dibangun lagi,

896
00:45:38,375 --> 00:45:40,541
dan tiap kode dan hati telah dipatahkan.

897
00:45:41,125 --> 00:45:43,458
Aku cinta kau
walau kau menikah dengan orang lain

898
00:45:43,541 --> 00:45:45,500
dan cinta kau jika punya satu anak

899
00:45:45,583 --> 00:45:48,541
atau dua, atau tiga,
yang tampaknya jumlah yang bagus.

900
00:45:51,958 --> 00:45:53,291
Aku cinta kau, Beatrice.

901
00:45:54,458 --> 00:45:55,583
Akan selalu begitu.

902
00:45:56,083 --> 00:45:58,500
Kau selalu bisa merangkai kata.

903
00:45:59,083 --> 00:46:00,041
Dia di sana!

904
00:46:02,625 --> 00:46:03,708
Tetaplah di sini.

905
00:46:06,291 --> 00:46:08,166
Bukan begitu kisahnya.

906
00:46:09,125 --> 00:46:11,375
Kisah Lemony Snicket akan jadi
catatan sedih

907
00:46:11,458 --> 00:46:14,500
tentang pria dan wanita berani
yang membentuk organisasi rahasia

908
00:46:14,583 --> 00:46:16,083
dengan tujuan mulia,

909
00:46:16,708 --> 00:46:18,750
namun dihancurkan perpecahan,

910
00:46:18,833 --> 00:46:20,208
serangkaian kebakaran,

911
00:46:20,291 --> 00:46:22,333
dan kesalahan tragis mereka sendiri.

912
00:46:22,583 --> 00:46:24,291
Beatrice harus membayar hal ini.

913
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Oh, tidak…

914
00:46:26,291 --> 00:46:27,833
dia akan terbakar.

915
00:46:33,083 --> 00:46:36,250
Kisah Lemony Snicket akan panjang, sepi,

916
00:46:36,333 --> 00:46:38,041
dan tak lengkap.

917
00:46:38,541 --> 00:46:40,041
Tapi ini bukan kisah itu.

918
00:46:43,833 --> 00:46:46,458
Ini kisah
tentang anak-anak yatim Baudelaire.

919
00:46:47,208 --> 00:46:49,250
Dan aku hanya menceritakannya.

920
00:46:50,250 --> 00:46:51,750
Namaku Lemony Snicket

921
00:46:52,958 --> 00:46:57,791
dan jadi tugas khidmatku untuk menyelidiki
kehidupan anak-anak yatim Baudelaire.

922
00:46:58,333 --> 00:46:59,500
Karena jika kulakukan…

923
00:47:00,958 --> 00:47:03,333
mungkin aku bisa menemukan mereka lagi.

924
00:47:17,791 --> 00:47:21,208
Mungkin kaupikir anak-anak Baudelaire
Harusnya menang

925
00:47:21,541 --> 00:47:24,750
Berkumpul bersama, selamat dan senang

926
00:47:25,750 --> 00:47:28,916
Count Olaf ditangkap, membusuk di penjara

927
00:47:29,333 --> 00:47:32,125
Antek-antek tak bisa ditemukan

928
00:47:32,708 --> 00:47:36,708
Tapi tak ada akhir menyenangkan
Tak di sini dan tak sekarang

929
00:47:36,958 --> 00:47:40,041
Ini kisah sengsara dan duka

930
00:47:40,416 --> 00:47:44,041
Kau mungkin mimpi
Keadilan dan kedamaian menang

931
00:47:44,125 --> 00:47:48,541
Tapi bukan begitu kisahnya

932
00:47:49,750 --> 00:47:53,541
Kau mungkin pikir kedua orang tua
Keduanya berani dan benar

933
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
Akan hidup hingga usia lanjut

934
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
Tapi dengan sedih ada kabar buruk bagimu

935
00:48:01,250 --> 00:48:04,208
Layar panggung telah ditutup

936
00:48:04,541 --> 00:48:08,500
Ya, tak ada akhir menyenangkan
Tak di sini dan tak sekarang

937
00:48:08,583 --> 00:48:12,000
Ini kisah sengsara dan duka

938
00:48:12,250 --> 00:48:15,916
Kau mungkin mimpi
Keadilan dan kedamaian menang

939
00:48:16,000 --> 00:48:19,333
Tapi bukan begitu kisahnya

940
00:48:21,541 --> 00:48:24,958
Tak ada akhir menyenangkan
Tak di sini dan tak sekarang

941
00:48:25,541 --> 00:48:28,625
Ini kisah sengsara dan duka

942
00:48:29,375 --> 00:48:32,750
Kau mungkin mimpi
Keadilan dan kedamaian menang

943
00:48:32,833 --> 00:48:36,583
Tapi bukan begitu kisahnya

944
00:48:40,416 --> 00:48:43,750
Tak ada akhir menyenangkan
Tak di sini dan tak sekarang

945
00:48:43,833 --> 00:48:47,291
Ini kisah sengsara dan duka

946
00:48:47,875 --> 00:48:51,458
Kau mungkin mimpi
Keadilan dan kedamaian menang

947
00:48:51,541 --> 00:48:55,333
Tapi bukan begitu kisahnya

948
00:48:55,416 --> 00:48:57,083
Sejumlah orang tersenyum

949
00:48:57,166 --> 00:48:59,916
Sudah banyak tahun, bulan,
dan malam-malam tak bisa tidur

950
00:49:00,000 --> 00:49:02,750
sejak mulai menyelidiki
anak-anak yatim Baudelaire

951
00:49:02,833 --> 00:49:04,208
Tapi meskipun banyak meneliti,

952
00:49:04,291 --> 00:49:07,250
aku belum tahu di mana mereka.

953
00:49:07,833 --> 00:49:09,791
Tak bisa menemukan maupun membantu mereka.

954
00:49:09,875 --> 00:49:12,333
Aku hanya bisa berharap
mereka hidup dan selamat.

955
00:49:16,291 --> 00:49:17,833
Di mana pun mereka sekarang.

956
00:50:46,833 --> 00:50:51,833
Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi

