1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Non guardare, non guardare

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,375
Non guardare, non guardare

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
Questo show rovinerebbe
La tua vita notte e giorno

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Ogni singolo episodio provoca sgomento

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,166
Tu non guardare

7
00:00:26,250 --> 00:00:29,791
Non guardare, non guardare

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
I Baudelaire si intrufolano
In un hotel per spiare

9
00:00:34,000 --> 00:00:37,333
Un gruppo di cattivi per i quali
Uccidere è come sbadigliare

10
00:00:37,416 --> 00:00:41,125
Sembra che finalmente il Conte Olaf
Verrà consegnato alla giustizia

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,083
Ma perché gli spettatori
Dovrebbero fidarsi di ciò che diciamo?

12
00:00:45,166 --> 00:00:47,458
Tu non guardare

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Non guardare

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Nient'altro che orrore

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
E disagio incontrerai

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Anche un sano di mente

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Alla domanda ti dirà

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,791
Non guardare

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Non guardare, non guardare

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Non guardare, non guardare

21
00:01:02,958 --> 00:01:04,916
IL PENULTIMO PERICOLO:
PARTE DUE

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Non guardare, non guardare

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
Non guardare, non guardare

24
00:01:30,791 --> 00:01:31,625
Zucchero?

25
00:01:31,708 --> 00:01:34,291
No, grazie. Ho sempre pensato che il tè
sia meglio amaro come l'assenzio

26
00:01:34,375 --> 00:01:36,000
e tagliente come un'arma a doppia taglio.

27
00:01:36,083 --> 00:01:38,583
Vedrai che questo zucchero
è molto amaro.

28
00:01:39,458 --> 00:01:41,708
Quanto amo l'opera!

29
00:01:44,791 --> 00:01:46,500
Lemony? Tesoro? Vuoi del tè?

30
00:01:46,583 --> 00:01:47,750
Non ti sente.

31
00:01:47,833 --> 00:01:50,750
Quanto Beatrice si esibisce
ha orecchie solo per lei.

32
00:02:02,375 --> 00:02:05,083
Non stavo dormendo! Cosa mi sono
perso? Bene, hanno smesso di cantare.

33
00:02:05,166 --> 00:02:06,791
E tu hai smesso di russare.

34
00:02:07,041 --> 00:02:09,291
Devi portarti quella macchina
da scrivere ovunque?

35
00:02:09,375 --> 00:02:11,333
Una nuova critica drammatica
per  Il Daily Punctilio.

36
00:02:11,416 --> 00:02:12,708
Una critica?

37
00:02:12,791 --> 00:02:15,458
Noi teatrali dovremmo essere
complimentati non criticati.

38
00:02:15,541 --> 00:02:16,916
La troverai interessante, Olaf.

39
00:02:17,000 --> 00:02:19,333
Teatrali è una parola
che si riferisce al teatro,

40
00:02:19,416 --> 00:02:22,208
ma può essere anche riferita
a chi è predisposto ai melodrammi.

41
00:02:22,291 --> 00:02:23,750
Mio fratello continua
a dare definizioni.

42
00:02:23,833 --> 00:02:24,958
Speriamo sia una fase.

43
00:02:25,041 --> 00:02:27,000
Guardate chi c'è.

44
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Grazie.

45
00:02:29,041 --> 00:02:33,041
Come capo de Vigili del Fuoco,
vorrei approfittare dell'intervallo

46
00:02:33,125 --> 00:02:36,000
per dire due parole sulla sicurezza...

47
00:02:36,083 --> 00:02:37,583
Che imbarazzo.

48
00:02:37,666 --> 00:02:38,958
Sembra un uomo nobile.

49
00:02:39,666 --> 00:02:41,750
Il profilo forte, il monociglio.

50
00:02:42,166 --> 00:02:43,583
È una cosa di famiglia.

51
00:02:51,625 --> 00:02:54,875
Dov'è Jacques? Mi manca
quello zuccone con i baffi.

52
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Stasera guida il taxi.

53
00:02:59,291 --> 00:03:00,250
Beatrice!

54
00:03:00,333 --> 00:03:01,291
Come sono stata?

55
00:03:02,416 --> 00:03:03,583
Eri raggiante.

56
00:03:04,666 --> 00:03:06,708
Che bello vedervi tutti insieme.

57
00:03:06,791 --> 00:03:09,208
Vorrei dedicare qualche parola
a mia moglie

58
00:03:09,291 --> 00:03:11,250
tristemente perita in un incendio.

59
00:03:11,708 --> 00:03:15,291
E a mio figlio, che è qui
tra il pubblico da qualche parte.

60
00:03:15,875 --> 00:03:17,458
Ti voglio bene, Olaf.

61
00:03:17,958 --> 00:03:19,875
Statemi bene e buonanotte.

62
00:03:20,375 --> 00:03:23,250
Ed ora torniamo alla tragedia
che stavamo guardando.

63
00:03:27,625 --> 00:03:29,291
Il passato perseguita il presente

64
00:03:29,375 --> 00:03:32,000
come un fantasma
può perseguitare un teatro.

65
00:03:32,083 --> 00:03:35,833
Vi si aggira come uno stormo
di corvi si aggira sopra un hotel.

66
00:03:46,250 --> 00:03:48,416
Non sparare finché non vedi
il bianco della Zuccheriera.

67
00:03:48,500 --> 00:03:51,083
Posso colpire un uccello nero
che vola nel cuore della notte.

68
00:03:55,500 --> 00:03:57,333
Il passato può colpirti come un sasso.

69
00:03:58,041 --> 00:04:00,500
E può intrappolarti come
un pezzo di carta moschicida.

70
00:04:03,291 --> 00:04:06,500
Può farti centrifugare
come un paio di pantaloni bagnati.

71
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
E ti può cambiare,

72
00:04:10,833 --> 00:04:14,041
come i prossimi due minuti
cambiarono la mia vita...

73
00:04:14,833 --> 00:04:15,666
per sempre.

74
00:04:16,333 --> 00:04:18,250
Il mio nome è Lemony Snicket.

75
00:04:18,333 --> 00:04:20,041
- Il tuo nome è Lemony?
- Snicket.

76
00:04:21,333 --> 00:04:22,583
Sei uguale a tua madre.

77
00:04:22,666 --> 00:04:24,208
Scusa, ci conosciamo?

78
00:04:24,291 --> 00:04:26,458
Qualcuno ha sparato
al direttore ed è caduto nel laghetto!

79
00:04:26,541 --> 00:04:28,583
L'ho visto mentre facevo  birdwatching!

80
00:04:28,666 --> 00:04:30,583
Quei concierge hanno sparato al direttore!

81
00:04:30,666 --> 00:04:32,791
Li ho visti mentre stiravo
la mia fascia da smoking.

82
00:04:32,875 --> 00:04:34,791
Non abbiamo fatto niente,
è stato un incidente.

83
00:04:34,875 --> 00:04:36,666
- Non lo sanno.
- Cosa possiamo fare?

84
00:04:36,750 --> 00:04:37,791
Potete entrare nel mio taxi.

85
00:04:37,875 --> 00:04:39,333
Come scusa?

86
00:04:39,416 --> 00:04:41,166
A volte,
se sono in una situazione pericolosa,

87
00:04:41,250 --> 00:04:44,333
come essere pubblicamente accusato
di un omicidio che non ho commesso,

88
00:04:44,416 --> 00:04:46,416
trovo utile scappare velocemente
nel mio taxi.

89
00:04:46,500 --> 00:04:49,750
- Dov'è Kit? Dovevamo vederci.
- Sono suo fratello. Mi ha mandato lei.

90
00:04:49,833 --> 00:04:51,750
Posso aiutarvi solo
se entrate nel taxi subito.

91
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
Baudelaire!

92
00:04:53,833 --> 00:04:57,708
Ho sentito che siete nei guai
e ho trovato questi gentili poliziotti.

93
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Dovremmo andare prima
che arrivino i poliziotti.

94
00:04:59,791 --> 00:05:01,500
Non sembrano gentili
e io sono in fuga.

95
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
Anche noi. Violet, forse andare
non è una cattiva idea.

96
00:05:04,291 --> 00:05:06,750
Se andiamo, Olaf non finirà
dietro le sbarre.

97
00:05:06,833 --> 00:05:08,166
Non possiamo vivere in fuga per sempre.

98
00:05:08,250 --> 00:05:10,291
Non è difficile.
Dovete evadere le autorità,

99
00:05:10,375 --> 00:05:12,000
fingervi morti
su un quotidiano inaffidabile,

100
00:05:12,083 --> 00:05:14,666
e passare il resto della vita
nascondendovi in vari anonimi

101
00:05:14,750 --> 00:05:15,666
intercambiabili motel.

102
00:05:15,750 --> 00:05:17,458
- Sembra una vita solitaria.
- È così.

103
00:05:17,541 --> 00:05:18,708
Ma sareste al sicuro.

104
00:05:19,333 --> 00:05:20,166
Ve lo prometto.

105
00:05:20,750 --> 00:05:23,708
Baudelaire, è tutto ok?

106
00:05:28,333 --> 00:05:30,750
Ho sentito che vi siete messi
nei guai con un arpione

107
00:05:30,833 --> 00:05:32,083
ed uno dei direttori?

108
00:05:32,166 --> 00:05:34,125
- È stato un incidente.
- È stato il Conte Olaf.

109
00:05:34,958 --> 00:05:37,916
Non dovrete preoccuparvi
di lui ormai.

110
00:05:38,000 --> 00:05:41,041
Venite con me.
Sarete al sicuro, ve lo prometto.

111
00:05:42,333 --> 00:05:44,666
Dovremmo dire addio
all'uomo con il taxi.

112
00:05:47,666 --> 00:05:48,500
Andato.

113
00:05:48,958 --> 00:05:50,333
Immagino non potesse restare.

114
00:05:50,541 --> 00:05:51,666
Venite.

115
00:06:00,458 --> 00:06:01,875
Eccovi qui, Baudelaire.

116
00:06:01,958 --> 00:06:04,458
Dopo che avete sparato al direttore
sono entrato a cercare il direttore.

117
00:06:04,541 --> 00:06:05,708
Aspettate, non può essere.

118
00:06:05,791 --> 00:06:07,125
Fidati, può essere.

119
00:06:07,208 --> 00:06:09,333
Sono quelli i bambini
che ho visto dalla finestra!

120
00:06:09,416 --> 00:06:11,250
Li ho riconosciuti dal giornale!

121
00:06:11,333 --> 00:06:13,250
Hanno ucciso un uomo di nome
Conte Olaf in un villaggio.

122
00:06:13,333 --> 00:06:15,750
Io li ho riconosciuti dal villaggio

123
00:06:15,833 --> 00:06:19,041
dove hanno ucciso il Conte Olaf.

124
00:06:21,166 --> 00:06:24,458
Non affrettiamo i giudizi, signori!

125
00:06:24,541 --> 00:06:28,583
È successo qualcosa di terribile
ma non conosciamo tutti i fatti.

126
00:06:29,125 --> 00:06:30,916
Ora tornate nelle vostre stanze.

127
00:06:31,000 --> 00:06:33,916
Il processo al Conte Olaf
inizierà domani mattina.

128
00:06:34,000 --> 00:06:35,833
Pensavo che il Conte Olaf fosse morto.

129
00:06:35,916 --> 00:06:38,166
Non si può credere a tutto
quello che si legge su  Il Daily Punctilio.

130
00:06:38,250 --> 00:06:39,958
Non so chi scriva quelle fesserie!

131
00:06:40,250 --> 00:06:41,166
Sua moglie?

132
00:06:41,416 --> 00:06:44,541
Aveva detto che il processo sarebbe
stato giovedì. Mancano due giorni.

133
00:06:44,625 --> 00:06:46,833
Non possiamo iniziare domani!
E se i volontari non fossero qui?

134
00:06:46,916 --> 00:06:49,541
Se fossero nobili volontari
sarebbero arrivati prima.

135
00:06:49,625 --> 00:06:50,583
E Kit Snicket?

136
00:06:50,666 --> 00:06:53,125
Mi dispiace, bambini,
anche io vorrei aspettarla,

137
00:06:53,208 --> 00:06:55,958
ma purtroppo le cose
sono più gravi di quanto sembrino.

138
00:06:56,041 --> 00:06:58,625
Il processo avrà luogo
in questa lobby.

139
00:06:58,708 --> 00:07:00,666
I processi non si fanno
in tribunale di solito?

140
00:07:00,750 --> 00:07:05,500
Di solito, ma è più facile radunare
gente in un hotel a cinque stelle.

141
00:07:05,583 --> 00:07:08,750
Scusi, Vostro Onore. Ho trovato
il Conte Olaf nascosto in un'aiuola.

142
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
Grazie, Frank.

143
00:07:10,166 --> 00:07:12,583
Bel tentativo, ma non è Frank.
Lui è Ernest!

144
00:07:12,666 --> 00:07:14,583
- In realtà sono Frank.
- Maledizione!

145
00:07:16,708 --> 00:07:20,083
- Olaf.
- La mia vicina ficcanaso.

146
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
Spero che tu stia prendendo la mia posta.

147
00:07:22,166 --> 00:07:24,708
Non riceverai posta per molto tempo

148
00:07:24,791 --> 00:07:27,666
a meno che non cambi
l'indirizzo con "prigione".

149
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
- Perché dovrei cambiarlo con "prigione"?
- Perché sarai un prigioniero.

150
00:07:32,500 --> 00:07:34,333
Rinchiudetelo fino al processo!

151
00:07:35,041 --> 00:07:36,916
Sì, certo, rinchiudetemi!

152
00:07:37,000 --> 00:07:39,458
Non possiamo avere persone
infide aggirarsi per l'hotel.

153
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Potrebbero esserci
persone buone e nobili qui.

154
00:07:42,000 --> 00:07:43,791
Ci sono persone buone e nobili qui.

155
00:07:43,875 --> 00:07:46,458
I V.F. sono qui e si assicureranno
che tu paghi per i tuoi crimini.

156
00:07:46,916 --> 00:07:49,875
Vedo che i vostri nuovi amici
vi tengono all'oscuro.

157
00:07:49,958 --> 00:07:51,166
Cosa significa?

158
00:07:51,250 --> 00:07:53,375
Pensate che i V.F. siano nobili?

159
00:07:53,458 --> 00:07:54,583
Ripensateci.

160
00:07:54,916 --> 00:07:58,583
I volontari moralisti non vi hanno detto
cosa c'è nella Zuccheriera, vero?

161
00:07:58,666 --> 00:08:01,500
E perché è importante
o come è stata rubata?

162
00:08:01,583 --> 00:08:02,791
Ma io potrei farlo.

163
00:08:03,125 --> 00:08:05,500
Potrei dirvi segreti...

164
00:08:06,958 --> 00:08:09,583
Su V.F., sui vostri genitori.

165
00:08:10,791 --> 00:08:14,541
Pensate di sapere la storia
ma non sapete nemmeno com'è iniziata.

166
00:08:14,625 --> 00:08:15,958
Scopriremo la verità.

167
00:08:16,041 --> 00:08:17,291
Non se io sarò in prigione.

168
00:08:17,875 --> 00:08:20,708
Sono la vostra ultima occasione
di scoprire cos'è accaduto davvero.

169
00:08:20,791 --> 00:08:23,916
Potrei dirvi cose che da soli
non scoprireste mai.

170
00:08:24,000 --> 00:08:25,416
Preferiamo vederti in galera!

171
00:08:26,416 --> 00:08:27,583
È una vostra scelta.

172
00:08:29,875 --> 00:08:32,666
- Andiamo, amico.
- Frank, ci dispiace per tuo fratello.

173
00:08:32,750 --> 00:08:35,208
Non vedo dove sia il problema,
siete ancora in due.

174
00:08:38,458 --> 00:08:39,416
Un'ultima cosa...

175
00:08:45,875 --> 00:08:48,791
Giudice Strauss, è sicura che la Corte
Suprema può gestire Olaf?

176
00:08:48,875 --> 00:08:51,250
Non vi biasimo per avere dubbi,
Baudelaire.

177
00:08:51,333 --> 00:08:54,666
Il Conte Olaf mi ha ingannata
una volta, non me lo perdonerò mai.

178
00:08:54,750 --> 00:08:57,708
Ma ci sono altri due giudici
nella Corte Suprema,

179
00:08:57,791 --> 00:08:59,708
e li conosco da anni.

180
00:08:59,791 --> 00:09:03,916
E sono sempre stati
molto interessati al vostro caso.

181
00:09:04,000 --> 00:09:07,708
Spero possiate perdonarmi,
Baudelaire. E fidarvi di me.

182
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Ma se non è così,

183
00:09:09,333 --> 00:09:10,791
fidatevi della legge.

184
00:09:16,333 --> 00:09:17,333
Ci ha chiusi dentro.

185
00:09:17,416 --> 00:09:19,208
Forse ce lo meritiamo.

186
00:09:19,291 --> 00:09:21,291
Dewey era una brava persona
ed è morto per colpa nostra.

187
00:09:21,375 --> 00:09:23,000
È morto per colpa del Conte Olaf.

188
00:09:23,083 --> 00:09:25,416
E domani aiuteremo
a metterlo dietro le sbarre.

189
00:09:25,500 --> 00:09:26,833
Ha già ingannato in tanti.

190
00:09:26,916 --> 00:09:28,833
Come sappiamo che non ingannerà
anche la Corte Suprema?

191
00:09:28,916 --> 00:09:30,833
Dobbiamo prepararci
per qualsiasi suo trucco.

192
00:09:30,916 --> 00:09:33,291
- Hai mai letto niente sui processi?
- Non molto.

193
00:09:33,875 --> 00:09:35,416
Questa è la stanza 342.

194
00:09:35,500 --> 00:09:37,958
In biblioteca, è il numero
del Diritto Penale.

195
00:09:38,291 --> 00:09:39,333
Quindi...

196
00:09:41,375 --> 00:09:42,541
Diritto Penale.

197
00:09:42,625 --> 00:09:44,458
È quasi mattino e ci sono
un sacco di leggi.

198
00:09:44,541 --> 00:09:47,041
- Devi fare in fretta.
- Madre diceva che sono come salsicce.

199
00:09:47,125 --> 00:09:49,375
Se capisci come sono fatte
ti possono rovinare la colazione.

200
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
Sunny, come fai le salsicce?

201
00:09:51,875 --> 00:09:52,791
Non chiedere.

202
00:09:53,833 --> 00:09:57,125
Butta dentro la carne, non ti preoccupare
delle ossa. Ecco perché la tritiamo.

203
00:09:57,208 --> 00:09:59,708
Pensavo che avremmo preso
la Zuccheriera e fatto una festa,

204
00:09:59,791 --> 00:10:01,958
invece stiamo schiacciando insieme
varie parti di animali.

205
00:10:02,041 --> 00:10:03,166
Abbi pazienza, cara.

206
00:10:03,916 --> 00:10:06,000
Mia madre diceva che la vendetta
è come fare le salsicce.

207
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
Se le fai bene, puoi rovinare
la colazione e qualcuno.

208
00:10:09,541 --> 00:10:12,166
Le nostre vite, come il nostro
incarnato, erano perfette

209
00:10:12,250 --> 00:10:15,416
prima che arrivassero
il Conte Olaf e i Baudelaire.

210
00:10:16,250 --> 00:10:20,625
Nessuno rompe con Esmé Squalor
e la passa liscia!

211
00:10:20,875 --> 00:10:22,666
Allora cosa facciamo?

212
00:10:26,166 --> 00:10:27,750
I corvi saranno il loro pasto.

213
00:10:52,166 --> 00:10:54,083
Non mi piace andare
in tribunale travestiti.

214
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Guardate.

215
00:10:59,333 --> 00:11:01,041
È un biglietto del Giudice Strauss.

216
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
"Spero che vi stiano. Siete cresciuti."

217
00:11:03,666 --> 00:11:05,125
Non siamo solo cresciuti.
Siamo cambiati.

218
00:11:05,791 --> 00:11:08,083
Baudelaire, perché non vi siete cambiati?
Il processo sta per iniziare.

219
00:11:08,166 --> 00:11:09,750
Il Giudice Strauss mi ha mandato
a prendervi

220
00:11:09,833 --> 00:11:11,791
- e a darvi queste bende.
- Bende?

221
00:11:11,875 --> 00:11:14,041
Tutti indossano le bende
al processo della Corte Suprema.

222
00:11:14,125 --> 00:11:16,125
Non avete mai sentito dire
"La giustizia è cieca"?

223
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
Sì, ma significa che la giustizia
dev'essere senza pregiudizi.

224
00:11:19,875 --> 00:11:23,208
La Corte Suprema dice che dobbiamo
interpretarla letteralmente,

225
00:11:23,291 --> 00:11:25,500
quindi tutti si devono coprire
gli occhi prima che il processo inizi.

226
00:11:27,125 --> 00:11:30,666
Ciò che mia sorella vuol dire che
non ha senso l'interpretazione letterale.

227
00:11:30,750 --> 00:11:33,416
L'interpretazione della legge
può lasciare sconcertati,

228
00:11:33,750 --> 00:11:35,583
come l'interpretazione delle salsicce.

229
00:11:36,208 --> 00:11:37,166
Vi aspetto in corridoio.

230
00:11:46,250 --> 00:11:48,375
Quarto piano, cameriere. Fai in fretta.

231
00:11:52,000 --> 00:11:54,041
- Ciao, Esmé.
- Ci conosciamo? Hai una voce familiare.

232
00:11:54,750 --> 00:11:56,125
Sono io, Jerome.

233
00:11:56,208 --> 00:11:57,250
Tuo marito.

234
00:11:57,333 --> 00:11:58,375
Ah, quel Jerome!

235
00:11:58,833 --> 00:12:00,916
Mi ero dimenticata il tuo nome.
E la tua faccia.

236
00:12:01,833 --> 00:12:02,958
Sei qui per il processo?

237
00:12:03,041 --> 00:12:06,083
Sono qui in nome della giustizia,
cosa che tu non capirai mai.

238
00:12:06,166 --> 00:12:08,208
Tesoro la giustizia è "out",
l'ingiustizia è "in".

239
00:12:08,291 --> 00:12:12,541
- Ecco perché si chiama ingiustizia.
- E tu perché diavolo sei qui?

240
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
La faremo pagare
a quegli annusatori di torte.

241
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Mia figlia. Adorabile, vero?

242
00:12:19,208 --> 00:12:20,291
È stato bello parlare con te.

243
00:12:24,875 --> 00:12:26,291
Stupido ascensore.

244
00:12:40,708 --> 00:12:41,583
Mettiamola.

245
00:12:46,000 --> 00:12:46,875
Non vedo.

246
00:12:47,916 --> 00:12:48,750
Dove sono?

247
00:12:49,500 --> 00:12:50,416
Non vedo.

248
00:12:51,666 --> 00:12:52,583
Ah, bene.

249
00:12:53,375 --> 00:12:54,333
Siamo pronti.

250
00:12:54,416 --> 00:12:56,416
Eccellente! Anche io
indosso la benda,

251
00:12:56,500 --> 00:13:00,166
devi semplicemente toccare tutto
per trovare... ti ho trovato.

252
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Ok, andiamo.

253
00:13:01,541 --> 00:13:05,375
È come un cieco che conduce
un cieco. Un'espressione che ho inventato.

254
00:13:05,541 --> 00:13:07,083
È un'espressione che esiste già.

255
00:13:07,166 --> 00:13:10,041
Significa che chi guida non sa
di più di colui che segue.

256
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
Non mi sembra rilevante.
L'ascensore è di qua.

257
00:13:12,416 --> 00:13:13,416
Scusate.

258
00:13:13,500 --> 00:13:14,458
Signora, mi scusi.

259
00:13:18,750 --> 00:13:20,958
Devo dirvi, bambini... scusate.

260
00:13:21,041 --> 00:13:24,708
Ho dubitato del Conte Olaf
da quando vi ho affidati alle sue cure.

261
00:13:24,791 --> 00:13:27,000
Oggi il mondo finalmente
vedrà la verità.

262
00:13:27,083 --> 00:13:29,583
È difficile vedere qualcosa
quando si è bendati.

263
00:13:30,041 --> 00:13:32,333
Che adorabile scultura di un serpente.

264
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
L'ascensore dev'essere di qua.

265
00:13:38,583 --> 00:13:39,500
Che male.

266
00:13:43,583 --> 00:13:45,375
Attenzione!

267
00:13:45,458 --> 00:13:47,583
Il processo sta per iniziare.

268
00:13:47,666 --> 00:13:50,625
Se siete ancora in piedi,
vi prego di sedervi.

269
00:13:50,708 --> 00:13:52,791
Come troviamo i posti?
Non vediamo niente.

270
00:13:54,041 --> 00:13:55,250
Spostatevi alla vostra sinistra.

271
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
No, scusate, alla mia sinistra.

272
00:13:58,375 --> 00:14:00,041
Un po' di più.

273
00:14:01,833 --> 00:14:02,916
Non così tanto!

274
00:14:03,541 --> 00:14:05,166
Era terrificante!

275
00:14:05,458 --> 00:14:09,166
Quegli occhietti luccicanti,
quel sorriso sanguinario.

276
00:14:09,250 --> 00:14:12,500
Anche io sono stata bloccata
in ascensore con Esmé Squalor.

277
00:14:12,583 --> 00:14:15,541
Esmé? Io parlavo di quella
orribile bambina!

278
00:14:15,708 --> 00:14:17,916
Posto sbagliato, annusatore di torte!

279
00:14:18,000 --> 00:14:19,750
È lei!

280
00:14:20,125 --> 00:14:22,166
Ricordate, se qualcuno sbircia,

281
00:14:22,541 --> 00:14:24,708
sarà accusato di oltraggio alla corte.

282
00:14:24,791 --> 00:14:26,166
Siete tutti seduti?

283
00:14:27,041 --> 00:14:28,916
- Quello... è Klaus.
- Bene.

284
00:14:29,000 --> 00:14:31,250
Potete togliere le bende.

285
00:14:32,833 --> 00:14:34,916
- Ma le abbiamo appena messe.
- Non essere sciocco, Klaus.

286
00:14:35,416 --> 00:14:36,333
La giustizia sarà anche cieca,

287
00:14:36,416 --> 00:14:39,208
ma la Corte Suprema dice
che le prove devono essere viste.

288
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Rimetterete le bende durante il verdetto.

289
00:14:42,333 --> 00:14:43,666
Ma non ha senso!

290
00:14:44,625 --> 00:14:48,166
Baudelaire, ho visto
che avete trovato i vestiti.

291
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
Ci stanno perfettamente, grazie.

292
00:14:50,083 --> 00:14:52,375
Non vedo l'ora di vedere il Conte Olaf
pagare per i suoi crimini.

293
00:14:52,458 --> 00:14:55,875
Si è infiltrato nella mia scuola e non ha
partecipato a nessun saggio di violino!

294
00:14:55,958 --> 00:14:58,625
È un uomo molto cattivo,
mi deve un sacco di caramelle.

295
00:14:58,958 --> 00:15:01,666
Non come quel bravo
insegnante, il Coach Genghis.

296
00:15:01,750 --> 00:15:05,166
Ho frequentato la Prufrock Prep.
Porti i miei saluti al preside.

297
00:15:05,250 --> 00:15:06,625
"Porti i miei saluti al preside."

298
00:15:06,708 --> 00:15:08,958
Tutti sanno che il vice preside
è molto più importante!

299
00:15:09,041 --> 00:15:11,291
E poi, quel tizio è scomparso anni fa.

300
00:15:11,375 --> 00:15:13,416
Nessuno l'ha più visto.

301
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
Spero che taglino la testa al Conte Olaf!

302
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Tutti in piedi per i giudici
della Corte Suprema,

303
00:15:21,041 --> 00:15:24,666
io e i miei stimati colleghi.

304
00:15:30,958 --> 00:15:32,083
Perché sono così in alto?

305
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
Siamo la Corte Suprema,
devono stare in alto.

306
00:15:36,166 --> 00:15:37,000
Potete sedervi.

307
00:15:39,083 --> 00:15:41,166
Portate il Conte Olaf!

308
00:15:43,708 --> 00:15:45,916
Vi prego, niente applausi.

309
00:15:46,000 --> 00:15:49,666
No, non applaudite!
È un tribunale, non un teatro!

310
00:15:50,125 --> 00:15:51,333
Pensavo fosse un hotel.

311
00:15:51,416 --> 00:15:54,541
È un hotel che svolge
il ruolo di un tribunale.

312
00:15:55,083 --> 00:15:59,625
Grazie agli sforzi di molte
parti in causa, e un banchiere,

313
00:16:00,083 --> 00:16:04,833
ho raccolto un fascicolo
completo sul caso Baudelaire.

314
00:16:07,875 --> 00:16:10,041
Presento alla Corte...

315
00:16:11,458 --> 00:16:13,958
La Completa Storia dell'Ingiustizia

316
00:16:14,041 --> 00:16:17,500
o  Odioso Legame Alle Fortune.

317
00:16:18,666 --> 00:16:19,666
Il titolo l'ho inventato io.

318
00:16:19,750 --> 00:16:23,833
Purtoppo devo anche ammettere
questo arpione,

319
00:16:24,416 --> 00:16:28,666
che è stato usato per uccidere
un direttore dell'hotel ieri sera.

320
00:16:28,750 --> 00:16:30,791
Ma ne parleremo dopo.

321
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
Ora i giudici sentiranno il caso,

322
00:16:33,708 --> 00:16:36,083
mentre le autorità aspetteranno fuori

323
00:16:36,166 --> 00:16:39,250
per evitare che le parti
colpevoli provino a scappare.

324
00:16:39,333 --> 00:16:41,500
A proposito di parti, dopo il processo

325
00:16:41,583 --> 00:16:44,166
siete tutti i benvenuti al mio
after-party, organizzato da me.

326
00:16:44,250 --> 00:16:46,250
Le donne ricche sono le benvenute.

327
00:16:46,333 --> 00:16:47,583
Anche io ho organizzato un party.

328
00:16:47,666 --> 00:16:50,666
È un cocktail party,
e gli uomini alla moda avranno un regalo.

329
00:16:50,750 --> 00:16:54,416
Il mio party avrà numeri musicali
del calibro di Broadway!

330
00:16:54,500 --> 00:16:56,791
Il mio party avrà un numero
di tip tap di un'adorabile bambina.

331
00:16:56,875 --> 00:16:58,500
Il mio party avrà i fuochi d'artificio!

332
00:16:58,583 --> 00:17:00,416
Il mio party avrà le salsicce!

333
00:17:01,416 --> 00:17:02,291
Ordine!

334
00:17:02,375 --> 00:17:05,625
Stiamo parlando di giustizia sociale
non di impegni sociali!

335
00:17:05,708 --> 00:17:08,750
Dovresti pensarci. Non credo
che ti invitino a molte feste.

336
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
Basta così!

337
00:17:10,166 --> 00:17:12,333
Chiamo i primi testimoni.

338
00:17:12,833 --> 00:17:14,208
Siete voi, Baudelaire.

339
00:17:15,791 --> 00:17:17,666
Prego, dite i vostri nomi.

340
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
Li conosciamo, ovviamente,
è solo una procedura standard.

341
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
Violet Baudelaire.
Klaus Baudelaire.

342
00:17:23,750 --> 00:17:24,666
Professione?

343
00:17:24,750 --> 00:17:26,083
- Inventore.
- Ricercatore.

344
00:17:27,125 --> 00:17:29,875
Obiezione! Le loro vere
professioni sono essere orfani

345
00:17:29,958 --> 00:17:31,666
o ereditieri di una grande fortuna.

346
00:17:31,750 --> 00:17:36,458
Prendo nota dell'obiezione ma avverto
l'imputato di non parlare a sproposito.

347
00:17:36,541 --> 00:17:38,041
- Era a sproposito?
- Sì.

348
00:17:39,333 --> 00:17:42,375
Baudelaire, avete viaggiato
in lungo e in largo

349
00:17:42,458 --> 00:17:44,125
e ne avete passate tante.

350
00:17:44,583 --> 00:17:48,916
Ma ora siete al sicuro,
tra amici e associati,

351
00:17:49,291 --> 00:17:51,666
compagni di classe, colleghi,

352
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
membri di facoltà,

353
00:17:53,500 --> 00:17:57,125
innumerevoli vicini, reporter,

354
00:17:57,208 --> 00:17:58,583
amanti del teatro,

355
00:17:58,666 --> 00:18:00,041
amanti della moda,

356
00:18:00,125 --> 00:18:01,833
medici, infermiere,

357
00:18:01,916 --> 00:18:03,166
frequentatori di caroselli,

358
00:18:03,250 --> 00:18:04,666
scalatori,

359
00:18:04,750 --> 00:18:06,500
operatori del telegrafo,

360
00:18:06,583 --> 00:18:08,375
e palombari.

361
00:18:08,458 --> 00:18:11,666
Vi hanno guardato per tutto il tempo

362
00:18:11,958 --> 00:18:15,125
e sono pronti a parlare
in vostra difesa.

363
00:18:15,208 --> 00:18:19,125
Ma la testimonianza
più importante è la vostra.

364
00:18:19,208 --> 00:18:21,791
Forza, Baudelaire.
Diteci la vostra storia.

365
00:18:22,208 --> 00:18:24,875
Questa volta, vi promettiamo di ascoltare.

366
00:18:26,583 --> 00:18:29,750
I nostri genitori ci mandarono a Spiaggia
Salmastra su un tram traballante.

367
00:18:29,833 --> 00:18:32,375
Era una giornata nuvolosa,
ed eravamo soli in spiaggia.

368
00:18:32,458 --> 00:18:35,291
Stavamo testando un invenzione
quando vedemmo una figura nella nebbia.

369
00:18:35,375 --> 00:18:37,041
Era il Sig. Poe, della banca.

370
00:18:38,000 --> 00:18:38,916
Ci disse...

371
00:18:39,791 --> 00:18:42,583
Ci disse che i nostri genitori
erano periti in un incendio.

372
00:18:43,708 --> 00:18:45,208
Andammo a vivere con il Conte Olaf.

373
00:18:45,291 --> 00:18:48,125
- Colpì Klaus in faccia!
- Cercò di sposare Violet!

374
00:18:48,416 --> 00:18:49,750
Avvelenò nostro zio Monty!

375
00:18:49,833 --> 00:18:51,666
E buttò nostra zia Josephine
alle mignatte!

376
00:18:51,750 --> 00:18:54,291
- Cospirò con Esmé Squalor.
- E Carmelita Ghette.

377
00:18:54,375 --> 00:18:56,708
Rapì i tre gemelli Pantano
dalla Prufrock Prep.

378
00:18:56,791 --> 00:18:59,250
Uccise Jacques Snicket
al Villaggio dei Fanatici.

379
00:18:59,333 --> 00:19:01,750
Cercò di tagliare la testa di Violet
all'Ospedale Heimlich.

380
00:19:02,541 --> 00:19:03,666
Buttò...

381
00:19:04,166 --> 00:19:08,583
Buttò una coraggiosa
bibliotecaria tra i leoni.

382
00:19:09,041 --> 00:19:10,375
Ovunque andassimo,

383
00:19:10,458 --> 00:19:13,125
provavamo a dire alla gente chi era
e di cosa fosse capace!

384
00:19:13,208 --> 00:19:15,250
- Ma nessuno ascoltava!
- Nessuno ascoltava.

385
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
- Che cosa spaventosa!
- Abbiamo perso tutto.

386
00:19:17,666 --> 00:19:18,750
Eccetto noi tre.

387
00:19:18,833 --> 00:19:22,291
Siamo sopravvissuti perché credevamo
che avremmo trovato un posto sicuro.

388
00:19:22,375 --> 00:19:24,750
- Dove le persone ci avrebbero ascoltati.
- E creduti.

389
00:19:24,833 --> 00:19:28,166
Abbiamo sofferto molto ma la radice
della nostra sofferenza è un uomo.

390
00:19:28,375 --> 00:19:29,208
Quell'uomo.

391
00:19:29,291 --> 00:19:30,375
Il Conte Olaf.

392
00:19:31,416 --> 00:19:35,958
Il mondo non sarà al sicuro
finché lui non sarà dietro le sbarre.

393
00:19:36,041 --> 00:19:39,041
E tutta la brava gente
potrà fare giustizia.

394
00:19:43,375 --> 00:19:44,208
Grazie.

395
00:20:03,416 --> 00:20:04,541
Sono così coraggiosi!

396
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
Sono così organizzati!

397
00:20:06,041 --> 00:20:07,458
Mi ricordano me stesso!

398
00:20:07,541 --> 00:20:10,166
Se solo mi aveste detto
quello che avevate passato.

399
00:20:17,375 --> 00:20:18,583
Grazie, Baudelaire.

400
00:20:18,666 --> 00:20:21,166
Siamo grati del vostro coraggio.

401
00:20:21,458 --> 00:20:22,916
Potete andare ai vostri posti.

402
00:20:25,625 --> 00:20:27,833
Avevo in mente di chiamare
altri testimoni,

403
00:20:27,916 --> 00:20:31,500
ma voi siete stati così convincenti
che non voglio perdere un altro secondo.

404
00:20:32,250 --> 00:20:34,833
Mi consulterò con i giudici

405
00:20:34,916 --> 00:20:36,500
e se saranno d'accordo,

406
00:20:36,750 --> 00:20:41,291
dichiareremo conclusa
questa serie di sfortunati eventi.

407
00:20:41,375 --> 00:20:45,333
Che sollievo. Il libro sul Diritto Penale
diceva che i processi durano giorni, anni.

408
00:20:45,416 --> 00:20:47,333
È questo che mi preoccupa.
Guarda il Conte Olaf.

409
00:20:47,416 --> 00:20:49,208
Sta per andare in prigione,
perché è così calmo?

410
00:20:49,291 --> 00:20:50,375
Magari sta recitando.

411
00:20:50,458 --> 00:20:53,125
Sappiamo entrambi che non è
un buon attore. C'è qualcosa che non va.

412
00:20:53,291 --> 00:20:54,125
Grazie.

413
00:20:55,500 --> 00:20:58,791
Sembra che gli altri giudici
siano pronti per deliberare.

414
00:20:58,875 --> 00:21:00,333
Quindi senza ulteriori indugi...

415
00:21:00,416 --> 00:21:02,958
Un assolo di violino
su un disastro navale!

416
00:21:04,416 --> 00:21:06,750
No! No, fermo!

417
00:21:08,208 --> 00:21:11,958
Ora ci ritireremo per il verdetto.

418
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
State tranquilli, Baudelaire.

419
00:21:15,125 --> 00:21:18,166
La vostra parola
è l'unica prova che ci serve.

420
00:21:18,250 --> 00:21:20,750
- Vostro Onore, aspetti!
- Klaus? Hai un'obiezione?

421
00:21:20,833 --> 00:21:22,166
Klaus, cosa stai facendo?

422
00:21:22,250 --> 00:21:24,708
Il Giudice Strauss dice che
la nostra parola è sufficiente.

423
00:21:24,791 --> 00:21:26,791
Ma prima d'ora non è mai stata
abbastanza per convincere nessuno,

424
00:21:26,875 --> 00:21:27,875
e il Conte Olaf lo sa.

425
00:21:27,958 --> 00:21:29,666
Devono ascoltare qualcun altro.

426
00:21:29,750 --> 00:21:32,000
Qualcuno che conosce
le malefatte del Conte Olaf,

427
00:21:32,083 --> 00:21:34,291
e che non rinuncerebbe mai
a parlare davanti a un pubblico.

428
00:21:34,375 --> 00:21:36,000
Baudelaire, c'è qualche problema?

429
00:21:36,083 --> 00:21:38,750
No, Vostro Onore.
Vorremmo chiamare un testimone.

430
00:21:38,833 --> 00:21:41,583
Un testimone che chiama
un testimone? È molto inusuale.

431
00:21:41,666 --> 00:21:43,375
Secondo il libro del Diritto Penale

432
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
un testimone può richiedere un altro
testimone in  loco advocatus.

433
00:21:46,416 --> 00:21:47,833
In qualità di avvocato.

434
00:21:47,916 --> 00:21:50,500
Vedo che avete continuato
i vostri studi di legge.

435
00:21:50,583 --> 00:21:53,958
Ma non vorreste che la storia
finisse, una volta per tutte?

436
00:21:54,041 --> 00:21:55,708
Vorremmo. Ecco perché dobbiamo farlo.

437
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
A voi la parola, Baudelaire.

438
00:22:00,291 --> 00:22:01,291
Grazie, Vostro Onore.

439
00:22:01,375 --> 00:22:03,125
Chiamiamo a testimoniare il Conte Olaf!

440
00:22:10,791 --> 00:22:12,000
Potete applaudire.

441
00:22:17,458 --> 00:22:19,250
L'imputato dica il suo nome.

442
00:22:19,333 --> 00:22:20,583
Conte Olaf.

443
00:22:20,666 --> 00:22:21,666
Professione?

444
00:22:21,750 --> 00:22:23,041
Impresario.

445
00:22:23,125 --> 00:22:26,083
Giura di dire la verità, tutta la verità,
nient'altro che la verità?

446
00:22:26,166 --> 00:22:29,250
- Non ho mai mentito in vita mia.
- Questa è una bugia!

447
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
- Non puoi provarlo.
- Siamo qui per questo.

448
00:22:32,458 --> 00:22:35,541
Ma sono sempre stato onesto
rispetto ai miei desideri, orfani.

449
00:22:35,625 --> 00:22:40,375
Voi, mutilati o morti, e la vostra fortuna
nelle mie raramente pulite mani.

450
00:22:40,458 --> 00:22:43,333
È più di quanto il resto
di questa gente possa dire.

451
00:22:43,416 --> 00:22:44,958
Sono qui per aiutarci.

452
00:22:45,041 --> 00:22:45,958
Aiutarvi?

453
00:22:46,375 --> 00:22:47,583
Guardatevi intorno!

454
00:22:47,875 --> 00:22:51,500
Vedo un banchiere a cui importa più
di una promozione che di tre orfani.

455
00:22:51,583 --> 00:22:53,250
Vice presidente degli Affari Orfani.

456
00:22:53,958 --> 00:22:56,375
Vedo un uomo che aveva
troppa paura per proteggervi

457
00:22:56,458 --> 00:23:00,291
e una donna che dà più valore
alle scartoffie che alle persone.

458
00:23:00,375 --> 00:23:04,000
Un vice preside che era più che felice
di farmi entrare nella sua scuola

459
00:23:04,083 --> 00:23:06,083
a patto che gli accarezzassi l'ego.

460
00:23:06,166 --> 00:23:08,208
È una bugia!
Ha accarezzato solo il mio...

461
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
violino.

462
00:23:09,833 --> 00:23:12,750
Vedo persone ricche a cui importavate
solamente perché eravate "in",

463
00:23:12,833 --> 00:23:15,708
e campagnoli che vi hanno presi
solo per fare le faccende di casa.

464
00:23:16,125 --> 00:23:21,791
Vedo volontari i cui complicati codici
e pretenziosi riferimenti letterari

465
00:23:21,875 --> 00:23:24,958
sono inutili contro le reali
minacce del mondo.

466
00:23:25,041 --> 00:23:26,958
E a presidiarli tutti,

467
00:23:27,041 --> 00:23:31,208
un giudice così cieco
da lasciare che ti sposassi!

468
00:23:32,291 --> 00:23:34,875
Queste cosiddette persone rispettabili

469
00:23:34,958 --> 00:23:38,166
hanno fatto più loro, per aiutare
i miei piani, che i miei associati.

470
00:23:38,250 --> 00:23:39,666
Dovrebbero esserci loro qui.

471
00:23:39,750 --> 00:23:40,916
Ma ci sei tu.

472
00:23:41,000 --> 00:23:44,625
Sì, ma ci siete anche voi, Baudelaire.

473
00:23:44,708 --> 00:23:47,291
Ditemi, sul Monte Irto,

474
00:23:47,375 --> 00:23:51,500
quale deplorevole azione avete
compiuto per salvare vostra sorella?

475
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
Abbiamo preso Esmé...

476
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
Più forte, per favore, per la corte.

477
00:23:55,916 --> 00:23:57,666
Abbiamo preso Esmé Squalor in ostaggio.

478
00:23:57,750 --> 00:24:01,166
E quando dovevate arrivare al quartier
generale di V.F. sui Monti di Manomorta

479
00:24:01,250 --> 00:24:02,958
cosa mi avete aiutato a fare?

480
00:24:03,416 --> 00:24:05,333
A bruciare il Carosello Caligari, ma...

481
00:24:05,416 --> 00:24:06,916
Sentiamo qualche testimone. Tu!

482
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
Chi ha causato i terribili incidenti
alla Segheria Ciocco Fortunato?

483
00:24:10,708 --> 00:24:12,375
Klaus Baudelaire, ma...

484
00:24:12,458 --> 00:24:16,166
Tu! Chi ha rubato le chiavi di Hal per poi
entrare in biblioteca all'Ospedale?

485
00:24:16,750 --> 00:24:18,000
Violet Baudelaire, ma...

486
00:24:18,083 --> 00:24:19,333
Tu, col cappello da corvo!

487
00:24:19,416 --> 00:24:22,625
Dopo che i Baudelaire furono accusati
di omicidio al Villaggio dei Fanatici,

488
00:24:22,708 --> 00:24:24,291
accettarono la loro punizione?

489
00:24:24,375 --> 00:24:26,625
La bambina li fece uscire di prigione!

490
00:24:26,708 --> 00:24:28,833
Ci stavate per bruciare sul rogo!

491
00:24:28,916 --> 00:24:31,250
- Beh...
- E non ho bisogno di chiedervi

492
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
chi ha sparato a Dewey Denouement.

493
00:24:33,333 --> 00:24:34,791
Perché ero lì.

494
00:24:34,875 --> 00:24:38,416
Sono stati Klaus, Violet
e Sunny Baudelaire,

495
00:24:38,625 --> 00:24:42,416
vicino al laghetto, con un arpione!

496
00:24:43,416 --> 00:24:45,458
Baudelaire, è la verità?

497
00:24:45,541 --> 00:24:47,958
Lasciate che vi ricordi
che siete sotto giuramento.

498
00:24:49,416 --> 00:24:50,958
Non è tutta la verità.

499
00:24:51,458 --> 00:24:53,791
- Stai manipolando i fatti!
- Come voi.

500
00:24:53,875 --> 00:24:57,333
Non siete gli innocenti orfani
che queste persone credono.

501
00:24:57,416 --> 00:24:58,583
Avete mentito.

502
00:24:59,125 --> 00:25:00,250
Avete rubato.

503
00:25:00,625 --> 00:25:02,166
Avete abbandonato delle persone.

504
00:25:02,250 --> 00:25:03,875
Avete appiccato incendi.

505
00:25:03,958 --> 00:25:05,541
Più e più volte,

506
00:25:05,625 --> 00:25:09,458
vi siete affidati alla malvagità
per sopravvivere, come chiunque altro.

507
00:25:09,541 --> 00:25:13,583
Perché questa è la verità
che nessuno vi dirà mai:

508
00:25:14,125 --> 00:25:18,375
non ci sono persone nobili nel mondo.

509
00:25:18,916 --> 00:25:19,916
I nostri genitori.

510
00:25:23,291 --> 00:25:26,416
Vedo che i vostri genitori non vi hanno
raccontato di quella sera all'opera

511
00:25:26,500 --> 00:25:28,333
e della scatola di freccette avvelenate.

512
00:25:32,125 --> 00:25:33,333
Vostro Onore,

513
00:25:33,416 --> 00:25:36,041
chiamo a testimoniare Esmé Squalor.

514
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Nome.

515
00:25:38,541 --> 00:25:41,208
Esmé Gigi Genevive Squalor.

516
00:25:41,666 --> 00:25:43,416
- Professione.
- Single.

517
00:25:43,500 --> 00:25:45,208
Legalmente, siamo ancora sposati!

518
00:25:45,291 --> 00:25:46,875
Single e mi piace.

519
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
Favolosamente ricca.
Incredibilmente attraente.

520
00:25:51,333 --> 00:25:54,125
Il quarto consulente finanziario
più importante della città.

521
00:25:54,208 --> 00:25:56,666
La sesta consulente finanziaria
più importante.

522
00:25:57,541 --> 00:25:58,875
Sesta.

523
00:25:59,541 --> 00:26:00,625
Sto perdendo la pazienza.

524
00:26:01,833 --> 00:26:04,250
- Volete delle salsicce?
- Quanto sei adorabile!

525
00:26:04,333 --> 00:26:05,875
Non sono avvelenate.

526
00:26:05,958 --> 00:26:07,375
Non ho altre domande.

527
00:26:08,083 --> 00:26:09,875
Potete fare un esame
incrociato dei testimoni.

528
00:26:10,958 --> 00:26:11,791
Allora?

529
00:26:12,166 --> 00:26:14,208
Non avete domande scottanti?

530
00:26:14,291 --> 00:26:18,625
Qualche mistero irrisolto che scalpita
in quei cervelli da sapientoni?

531
00:26:19,375 --> 00:26:21,916
Fate pure. Sarà divertente.

532
00:26:25,708 --> 00:26:29,083
Signorina Squalor, da quando ci siamo
incontrati è fissata con una Zuccheriera.

533
00:26:29,166 --> 00:26:30,125
Vogliamo sapere perché.

534
00:26:31,458 --> 00:26:32,875
Pensavo non me l'avreste mai chiesto.

535
00:26:33,625 --> 00:26:34,875
Eravamo all'opera,

536
00:26:34,958 --> 00:26:39,250
e Beatrice stava parlando
di morale o cose simili.

537
00:26:41,083 --> 00:26:44,458
È sbagliato. Una cosa così non dovrebbe
essere tenuta da una sola persona.

538
00:26:44,541 --> 00:26:47,125
Ti prego, tesoro, puoi fidarti di me.

539
00:26:47,208 --> 00:26:48,708
Sono ricca e bellissima.

540
00:26:48,791 --> 00:26:51,208
Ascoltami, Esmé.
Nei V.F. ci sono dei traditori

541
00:26:51,291 --> 00:26:53,750
che non vogliono affatto
estinguere incendi.

542
00:26:53,833 --> 00:26:56,958
Un uomo con la barba ma senza capelli
e una donna con i capelli ma senza barba.

543
00:26:57,041 --> 00:26:59,000
Pensano che il fuoco risolva
qualsiasi problema.

544
00:26:59,083 --> 00:27:01,916
E se mettessero le mani
sulla ricerca di Gregor Anwhistle?

545
00:27:02,000 --> 00:27:03,458
E se reclutassero i volontari

546
00:27:03,541 --> 00:27:05,958
che si sentono perduti
e così vulnerabili da seguirli?

547
00:27:06,041 --> 00:27:07,791
Potrebbe esserci uno scisma.

548
00:27:07,875 --> 00:27:11,083
Vuoi una famiglia, un giorno e anche io.

549
00:27:11,166 --> 00:27:13,875
Non vuoi crescere i tuoi figli
in un mondo più sicuro?

550
00:27:13,958 --> 00:27:16,875
La Zuccheriera è l'unica speranza,
può salvare delle vite.

551
00:27:16,958 --> 00:27:18,416
Completa il mio set da tè.

552
00:27:27,583 --> 00:27:29,958
- Resta solo un'opzione.
- È una cosa cattiva da fare.

553
00:27:30,541 --> 00:27:32,666
Per una nobile ragione.
Che altra scelta abbiamo?

554
00:27:35,708 --> 00:27:39,125
Esmé, non ti vorrai perdere
la penultima scena.

555
00:27:39,208 --> 00:27:41,750
Penultima è una parola
che significa "vicino all'ultima".

556
00:27:45,791 --> 00:27:47,833
Chi canta nel mezzo del duello?

557
00:27:47,916 --> 00:27:49,083
È un'opera.

558
00:27:49,166 --> 00:27:52,583
Preferisco i miei spettacoli
senza numeri musicali immotivati,

559
00:27:52,666 --> 00:27:54,750
anche se un domani
potrei cambiare idea.

560
00:27:57,625 --> 00:27:59,333
Questo tè ha bisogno di più zucchero.

561
00:28:08,375 --> 00:28:09,875
Ladri!

562
00:28:11,666 --> 00:28:12,958
Era una freccia avvelenata?

563
00:28:13,041 --> 00:28:14,583
È l'arma più "in" della stagione.

564
00:28:14,666 --> 00:28:17,125
Uno dei miei ammiratori
me l'ha data durante l'intervallo.

565
00:28:17,875 --> 00:28:19,958
- Anche uno dei miei.
- Non la lancerai mai.

566
00:28:20,041 --> 00:28:23,583
Il tuo dono, a parte saper indossare
abiti in stile libellula,

567
00:28:23,666 --> 00:28:25,083
è la tua compassione.

568
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
Cosa succede?

569
00:28:26,916 --> 00:28:28,916
Si gioca a freccette?
Molto meglio dell'opera!

570
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
Siamo tutti amici qui.
Parliamone con calma e razionalità.

571
00:28:31,916 --> 00:28:33,583
Gli amici non rubano le zuccheriere.

572
00:28:34,166 --> 00:28:35,166
Calmatevi!

573
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Olaf?

574
00:28:56,916 --> 00:28:58,625
Tu!

575
00:29:02,333 --> 00:29:03,375
Basta!

576
00:29:03,458 --> 00:29:05,083
Il processo è sui Baudelaire,

577
00:29:05,166 --> 00:29:07,750
non su un misterioso
evento accaduto in passato.

578
00:29:07,833 --> 00:29:09,833
Non volete sapere
cos'è accaduto dopo?

579
00:29:09,916 --> 00:29:10,916
Cos'è accaduto dopo?

580
00:29:11,500 --> 00:29:13,250
Era una scivolosa scarpata.

581
00:29:13,791 --> 00:29:16,541
Il furto portò ad un omicidio,
che portò ad uno scisma,

582
00:29:16,625 --> 00:29:18,916
che portò a due proposte
di matrimonio ritrattate

583
00:29:19,000 --> 00:29:20,541
e ad una serie di incendi.

584
00:29:20,791 --> 00:29:22,166
Amici diventarono nemici.

585
00:29:22,250 --> 00:29:24,250
Bambini diventarono orfani.

586
00:29:24,333 --> 00:29:26,125
E tutto a causa di...

587
00:29:31,708 --> 00:29:33,666
Deve davvero farsi controllare.

588
00:29:37,000 --> 00:29:38,625
Scusa.

589
00:29:38,708 --> 00:29:39,916
Dev'essere qualcosa che ho mangiato.

590
00:29:40,458 --> 00:29:42,041
Non possono essere le salsicce,

591
00:29:42,125 --> 00:29:44,833
quell'adorabile bambina
ha giurato che non erano avvelenate.

592
00:29:45,875 --> 00:29:47,708
- Carmelita.
- Il Micelio di Medusa.

593
00:29:47,791 --> 00:29:49,291
Sì.

594
00:29:49,375 --> 00:29:51,791
Soffocate tormentati dal dolore!

595
00:29:51,875 --> 00:29:53,583
La solleticante sensazione
che sentite in gola

596
00:29:53,666 --> 00:29:56,166
è il sapore della mia solleticante,
sensazionale vendetta,

597
00:29:56,250 --> 00:30:00,166
che come la giustizia
e le salsicce, è stata servita fredda!

598
00:30:01,166 --> 00:30:03,791
Esmé Squalor
vi ha avvelenati con un fungo

599
00:30:03,875 --> 00:30:05,083
chiamato Micelio di Medusa.

600
00:30:05,166 --> 00:30:08,583
Anche una singola spora è mortale!
Il barbaforte è l'unico antidoto!

601
00:30:08,666 --> 00:30:10,083
Come hai trovato il Micelio?

602
00:30:10,166 --> 00:30:12,250
Ho nascosto quel casco
dove nessuno poteva trovarlo.

603
00:30:12,333 --> 00:30:13,583
Non ho trovato il Micelio.

604
00:30:13,666 --> 00:30:16,208
- Allora perché tutti tossiscono?
- Probabilmente è il pepe.

605
00:30:17,125 --> 00:30:18,625
Vorresti dirmi

606
00:30:18,708 --> 00:30:22,458
che avevi la possibilità
di avvelenare l'intera aula...

607
00:30:22,541 --> 00:30:25,500
e hai servito loro
delle salsicce troppo pepate?

608
00:30:25,583 --> 00:30:27,416
Non sono salsicce comuni!

609
00:30:27,500 --> 00:30:29,208
La carne era scura e tosta

610
00:30:29,291 --> 00:30:32,083
perché veniva dagli uccelli
più scuri e tosti!

611
00:30:32,583 --> 00:30:36,541
Voi mi avete umiliata e io
vi ho dati in pasto dei corvi!

612
00:30:36,625 --> 00:30:38,083
Abbiamo mangiato i corvi?

613
00:30:38,166 --> 00:30:39,916
- Sembrava più pollo.
- Sì.

614
00:30:42,916 --> 00:30:44,708
Bevete dell'acqua.

615
00:30:51,666 --> 00:30:54,375
La corte penserà a lei dopo. Si sieda.

616
00:30:54,791 --> 00:30:56,166
Baudelaire, sedetevi.

617
00:30:56,250 --> 00:30:57,833
Tu, siediti!

618
00:30:57,916 --> 00:31:02,666
Ora non ci saranno più
interruzioni e distrazioni.

619
00:31:02,750 --> 00:31:07,000
Conte Olaf, c'è altro
che vuole dire alla corte?

620
00:31:09,916 --> 00:31:12,208
Non sotto forma di canzone.

621
00:31:13,500 --> 00:31:15,375
- Sono innocente.
- Molto bene.

622
00:31:15,458 --> 00:31:17,666
Sono talmente innocente

623
00:31:18,083 --> 00:31:20,875
che dovrei avere la parola
"innocente" scritta in fronte.

624
00:31:20,958 --> 00:31:24,333
La "i" starebbe per "io sono innocente".

625
00:31:24,916 --> 00:31:29,083
La "n" starebbe per "niente di male",
che è quello che ho fatto.

626
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
La "a" starebbe per...

627
00:31:31,833 --> 00:31:35,000
- Non è quello lo  spelling  di "innocente".
- Lo  spelling  non conta.

628
00:31:35,083 --> 00:31:36,166
Lo  spelling  conta.

629
00:31:36,791 --> 00:31:40,541
Bene, allora lo  spelling  di "innocente"
dovrebbe essere O-L-A-F,

630
00:31:40,625 --> 00:31:42,250
perché è così che mi dichiaro.

631
00:31:54,083 --> 00:31:55,000
Io...

632
00:31:55,083 --> 00:31:57,333
sono davvero dispiaciuta,
Baudelaire, ma...

633
00:31:57,916 --> 00:32:01,666
gli altri giudici voglio sapere
come vi dichiarate.

634
00:32:07,125 --> 00:32:09,041
Ma non siamo noi sotto processo.

635
00:32:09,125 --> 00:32:10,750
Questo processo è per il Conte Olaf.

636
00:32:10,833 --> 00:32:12,791
Non piace nemmeno a me,

637
00:32:12,875 --> 00:32:16,375
ma alla luce delle recenti prove,
non ho altra scelta.

638
00:32:17,541 --> 00:32:19,291
Come vi dichiarate, Baudelaire?

639
00:32:21,541 --> 00:32:22,500
Siamo innocenti.

640
00:32:22,583 --> 00:32:26,833
Siete sicuri di poterlo dire
dopo ciò che abbiamo sentito?

641
00:32:29,583 --> 00:32:30,708
Siamo innocenti...

642
00:32:32,791 --> 00:32:33,708
a sufficienza.

643
00:32:36,125 --> 00:32:39,583
Ora i giudici si riuniranno
per raggiungere un verdetto.

644
00:32:40,041 --> 00:32:41,541
Baudelaire, sedetevi.

645
00:32:42,041 --> 00:32:45,083
Mettetevi tutti le bende.

646
00:32:48,333 --> 00:32:49,583
Anche voi, Baudelaire.

647
00:32:50,041 --> 00:32:51,416
Non voglio metterla.

648
00:32:51,500 --> 00:32:54,416
Dobbiamo metterla se vogliamo
che venga fatta giustizia.

649
00:32:54,500 --> 00:32:56,541
Se la mettiamo, non vedremo niente.

650
00:32:56,625 --> 00:32:59,041
Non dovete metterla da soli,
ve la metto io.

651
00:32:59,125 --> 00:32:59,958
No, grazie.

652
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
Fermo. Faccio io.

653
00:33:07,083 --> 00:33:09,000
- No!
- Giudice Strauss?

654
00:33:09,083 --> 00:33:10,958
Il Giudice Strauss
adesso non può rispondere.

655
00:33:11,041 --> 00:33:13,125
È profondamente concentrata sul caso.

656
00:33:13,583 --> 00:33:14,958
Il Giudice Strauss sta bene.

657
00:33:15,041 --> 00:33:18,750
Fa questi rumori perché
si sta godendo una caramella.

658
00:33:18,833 --> 00:33:20,625
- Riconosco queste voci.
- Dobbiamo guardare.

659
00:33:20,708 --> 00:33:22,041
Saremmo accusati di oltraggio alla corte.

660
00:33:22,125 --> 00:33:23,375
Forse la corte lo merita.

661
00:33:23,500 --> 00:33:24,416
Sbirciate!

662
00:33:25,375 --> 00:33:27,458
I Baudelaire si sono tolti
le loro bende!

663
00:33:27,541 --> 00:33:28,833
Sono colpevoli di oltraggio alla corte.

664
00:33:28,916 --> 00:33:31,250
Certo! Questa corte
non è degna né onorabile!

665
00:33:31,333 --> 00:33:33,416
Due dei giudici
lavorano per il Conte Olaf!

666
00:33:33,500 --> 00:33:35,125
Che assurdità.
Il Giudice Strauss può dirvi

667
00:33:35,208 --> 00:33:37,166
che lavoriamo con lei da anni.

668
00:33:37,250 --> 00:33:40,250
Anche se adesso non può parlare
perché ha fatto voto di silenzio.

669
00:33:40,333 --> 00:33:42,166
Giudice Strauss, quei giudici...

670
00:33:42,416 --> 00:33:45,958
Toglietevi le bende! Il Conte Olaf
ha rapito il Giudice Strauss!

671
00:33:46,041 --> 00:33:48,083
Quei mocciosi sono dei bugiardi!
È la verità!

672
00:33:48,166 --> 00:33:51,250
Io ci credo! Hanno già avuto
esperienza con la malvagità!

673
00:33:51,333 --> 00:33:53,083
Io no! Non combinano altro che guai!

674
00:33:53,166 --> 00:33:55,083
- Ci dicono la verità!
- A meno che non mentano!

675
00:33:55,166 --> 00:33:56,125
Sono assassini!

676
00:33:56,208 --> 00:33:57,375
Sono annusatori di torte!

677
00:33:57,458 --> 00:33:58,833
Sono coraggiosi, come la loro madre!

678
00:33:58,916 --> 00:34:00,583
Sono orfani, come il loro padre!

679
00:34:00,666 --> 00:34:02,208
- Sono colpevoli!
- Sono innocenti!

680
00:34:02,291 --> 00:34:03,291
Sono ipnotizzati!

681
00:34:03,375 --> 00:34:05,375
Sono grandi fan di Herman Melville!

682
00:34:05,458 --> 00:34:08,416
Chiunque si tolga la benda
verrà arrestato dalle autorità.

683
00:34:08,500 --> 00:34:11,208
- Non ci si può fidare delle autorità.
- Stanno scappando!

684
00:34:11,291 --> 00:34:13,916
I Baudelaire corrono
verso l'ascensore! Catturateli!

685
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Scendete?

686
00:34:17,833 --> 00:34:19,583
Andiamo ovunque vada tu.

687
00:34:20,541 --> 00:34:22,958
Io vado in lavanderia.

688
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Devo recuperare la Zuccheriera.

689
00:34:28,166 --> 00:34:30,750
Poi andrò sul tetto
a recuperare il Micelio di Medusa.

690
00:34:30,833 --> 00:34:33,000
Poi scenderò nella lobby
per avvelenare tutti.

691
00:34:33,083 --> 00:34:35,416
Poi tornerò sul tetto
per scappare dalle autorità.

692
00:34:35,500 --> 00:34:37,791
Ci sono molti alti e bassi,
ma così è la vita.

693
00:34:37,875 --> 00:34:39,833
Non puoi recuperare
la Zuccheriera senza il codice.

694
00:34:39,916 --> 00:34:42,041
Certo che sì.
Questo hotel è una biblioteca.

695
00:34:42,125 --> 00:34:44,750
E in una biblioteca si può trovare
di tutto se si ha una cosa.

696
00:34:44,833 --> 00:34:46,708
- Un catalogo?
- Un ostaggio.

697
00:34:47,333 --> 00:34:50,208
Il cameriere che ho bollito
aveva questi indizi addosso.

698
00:34:50,291 --> 00:34:52,875
E sono sicuro che le risposte
sono in quel vostro libro nero.

699
00:34:53,250 --> 00:34:55,583
- Dimmele, o ti arpiono!
- Mai!

700
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
Baudelaire, aiutatemi
a sconfiggere questo malvagio

701
00:34:57,875 --> 00:35:00,750
e a portarlo nella lobby
affinché venga fatta giustizia!

702
00:35:00,833 --> 00:35:03,500
Gli altri giudici sono suoi associati!
Non lo metteranno mai in galera.

703
00:35:03,583 --> 00:35:04,750
Ma li conosco da anni!

704
00:35:04,833 --> 00:35:07,666
Sono sempre stati interessati
a voi quando vi nominavo.

705
00:35:07,750 --> 00:35:10,958
Certo che lo erano, stupida!
Sono dalla mia parte dello scisma!

706
00:35:11,041 --> 00:35:12,958
Il processo era truccato dall'inizio.

707
00:35:13,041 --> 00:35:15,375
Vi ho delusi ancora, Baudelaire.

708
00:35:16,375 --> 00:35:19,916
E deluderai me,
se non mi aiuti ad aprire il lucchetto.

709
00:35:20,000 --> 00:35:24,166
Il primo indizio è la condizione
medica di tutti i tre Baudelaire.

710
00:35:25,791 --> 00:35:26,666
Allora?

711
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
- Siamo allergici alle mentine.
- Klaus, cosa fai?

712
00:35:30,083 --> 00:35:33,208
Ogni persona nobili ci ha traditi.
Perché dovremmo proteggere la Zuccheriera?

713
00:35:37,625 --> 00:35:38,708
MENTINE

714
00:35:38,791 --> 00:35:41,125
Spostati! Conosco la risposta
alla prossima domanda.

715
00:35:41,208 --> 00:35:42,708
F-R-E-C-E...

716
00:35:42,791 --> 00:35:44,583
Questo  spelling  non esiste.

717
00:35:44,666 --> 00:35:46,208
- Lo  spelling  non conta.
- Sì che conta.

718
00:35:46,583 --> 00:35:48,500
- Dimmi la frase e scrivo io.
- Ok.

719
00:35:48,958 --> 00:35:52,291
La seconda frase è l'arma
che mi ha lasciato orfano.

720
00:35:53,458 --> 00:35:55,125
Quella notte all'opera.

721
00:35:55,208 --> 00:35:56,125
Freccetta avvelenata.

722
00:35:56,208 --> 00:35:57,041
Sì.

723
00:35:57,416 --> 00:35:58,375
Scrivilo!

724
00:36:00,250 --> 00:36:01,166
FRECCETTA AVVELENATA

725
00:36:01,250 --> 00:36:03,416
La Zuccheriera è vicina, lo sento!

726
00:36:04,000 --> 00:36:07,708
Il terzo indizio è la famosa
imperscrutabile domanda

727
00:36:07,791 --> 00:36:10,750
nel più famoso romanzo di Richard Wright.

728
00:36:10,833 --> 00:36:12,125
Questa è una domanda interessante.

729
00:36:12,208 --> 00:36:13,958
Non interessa a nessuno!

730
00:36:14,041 --> 00:36:15,291
Scrivi!

731
00:36:15,583 --> 00:36:16,875
Klaus, perché lo fai?

732
00:36:16,958 --> 00:36:17,791
Perché...

733
00:36:21,416 --> 00:36:23,500
La Zuccheriera non è in lavanderia.

734
00:36:24,041 --> 00:36:25,041
Certo che è qui.

735
00:36:25,125 --> 00:36:28,291
Ho visto i corvi a cui hanno sparato
e la Zuccheriera è caduta nel condotto.

736
00:36:30,000 --> 00:36:31,875
Quel condotto non porta alla lavanderia.

737
00:36:31,958 --> 00:36:33,458
Dewey aveva ragione,
il lucchetto era un diversivo.

738
00:36:33,916 --> 00:36:35,041
Allora dov'è?

739
00:36:35,125 --> 00:36:36,916
Il segreto è morto con Dewey Denouement.

740
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
Allora immagino non sarà
l'unico volontario a morire oggi.

741
00:36:40,333 --> 00:36:43,041
Se non trovo ciò che voglio,
nessuno lo farà.

742
00:36:43,125 --> 00:36:47,833
Libererò il Micelio di Medusa
e distruggerò ogni anima nell'hotel!

743
00:36:47,916 --> 00:36:51,416
Quei volontari non mi hanno mai creduto
abbastanza nobile. Ora vedranno!

744
00:36:51,500 --> 00:36:54,958
Quei giudici non mi hanno mai visto
abbastanza cattivo. Anche loro vedranno!

745
00:36:55,041 --> 00:36:57,958
Mi prenderò la mia vendetta su tutti,

746
00:36:58,041 --> 00:37:03,500
e volontari e cattivi
periranno nel dolore!

747
00:37:03,583 --> 00:37:05,500
- Tu morirai con loro.
- Oh, no.

748
00:37:05,583 --> 00:37:09,625
Spingerò la  Carmelita Due
giù dal tetto e prenderò il largo.

749
00:37:09,708 --> 00:37:11,500
Non puoi prendere il largo
da un edificio di dieci piani.

750
00:37:11,583 --> 00:37:13,541
La forza di gravità
la manderebbe in mille pezzi!

751
00:37:13,625 --> 00:37:17,000
Bene, allora dovrò aggiungere
la gravità alla lista dei miei nemici.

752
00:37:17,083 --> 00:37:19,458
- La porto giù io dal tetto.
- Violet, no!

753
00:37:19,541 --> 00:37:20,541
Cosa stai facendo?

754
00:37:20,625 --> 00:37:23,375
Nessuno è al sicuro se il Conte Olaf
è qui. Lo dobbiamo allontanare.

755
00:37:23,458 --> 00:37:24,458
Andiamo!

756
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
È il momento di avvelenare questo hotel.

757
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Bruciare l'hotel.

758
00:37:29,166 --> 00:37:30,458
Cosa dice la mocciosa?

759
00:37:30,541 --> 00:37:32,833
- Dice "bruciare l'hotel".
- Sunny, no!

760
00:37:32,916 --> 00:37:36,125
La più piccola degli orfani
sta seguendo le mie orme!

761
00:37:36,208 --> 00:37:38,250
Sono stato un buon tutore, dopo tutto.

762
00:37:38,333 --> 00:37:41,250
Sei stato un terribile tutore!
Sunny non sa cosa dice.

763
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Bruciare l'hotel!

764
00:37:43,625 --> 00:37:47,250
Ero così impegnato a vendicarmi
che ho dimenticato i miei passatempi.

765
00:37:47,333 --> 00:37:50,041
Verserò questo liquido infiammabile
sulle lenzuola.

766
00:37:53,000 --> 00:37:54,958
Cosa stai facendo?
Persone innocenti si feriranno.

767
00:37:55,041 --> 00:37:56,000
Scappare!

768
00:37:57,500 --> 00:38:00,208
Ha ragione! Se li avvisiamo
del fungo non ci ascolteranno.

769
00:38:00,291 --> 00:38:01,916
Non ascoltano mai.
Ma se c'è un incendio...

770
00:38:02,000 --> 00:38:04,041
- Evacueranno l'edificio.
- E saranno al sicuro.

771
00:38:05,416 --> 00:38:07,125
Non la passerai mai liscia!

772
00:38:07,208 --> 00:38:10,000
Ho tutte le prove
dei tuoi reati proprio qui!

773
00:38:14,875 --> 00:38:16,416
Grazie per la carta.

774
00:38:30,166 --> 00:38:33,833
È ora di liberare un fungo mortale.

775
00:38:39,708 --> 00:38:42,041
Spero che sappiate
cosa state facendo, Baudelaire.

776
00:38:43,583 --> 00:38:44,916
Cosa state facendo?

777
00:38:45,000 --> 00:38:49,041
Se ci fermiamo ad ogni piano
non arriveremo in tempo per avvelenarli!

778
00:38:49,125 --> 00:38:52,333
Geniale! Se ci fermiamo ad ogni piano
potremo avvertire tutti!

779
00:38:52,416 --> 00:38:53,750
E salvare tutta questa gente.

780
00:38:54,250 --> 00:38:56,291
Sempre se vi crederanno.

781
00:39:00,625 --> 00:39:02,250
L'hotel va a fuoco!

782
00:39:02,333 --> 00:39:05,291
Un incendio? Olaf, finalmente
stai pensando in grande.

783
00:39:05,375 --> 00:39:07,541
Non c'è nessun incendio!
I Baudelaire cercano di ingannarvi!

784
00:39:07,625 --> 00:39:09,708
Qualsiasi cosa stiate facendo,
rimanete dove siete!

785
00:39:09,791 --> 00:39:11,541
Non stiamo mentendo!
Non sentite l'odore di fumo?

786
00:39:11,625 --> 00:39:14,291
Viene dal barbecue
del cocktail party!

787
00:39:14,375 --> 00:39:17,000
Tipico di Olaf. Dà una festa
invece di appiccare incendi.

788
00:39:17,083 --> 00:39:19,708
E dopo aver così tanto provato
a darti il cattivo esempio.

789
00:39:19,791 --> 00:39:21,916
Ci hai delusi per l'ultima volta.

790
00:39:22,000 --> 00:39:23,291
Questo è certo.

791
00:39:23,958 --> 00:39:26,458
Siete la vergogna del settore legale!

792
00:39:29,208 --> 00:39:30,041
Incendio!

793
00:39:31,000 --> 00:39:34,166
Klaus? Non dovresti aggiungere
falso allarme alla lista dei tuoi crimini.

794
00:39:34,250 --> 00:39:36,250
Adesso diranno che il Conte Olaf è qui!

795
00:39:36,333 --> 00:39:37,791
Il Conte Olaf è qui!

796
00:39:37,875 --> 00:39:40,708
C'è veramente un incendio!
Dovete andarvene!

797
00:39:40,791 --> 00:39:43,875
Mi segua. Sono un genio,
troverò l'uscita bendato.

798
00:39:43,958 --> 00:39:45,875
È come un cieco che guida un cieco.

799
00:39:46,375 --> 00:39:47,666
La tengo, signore.

800
00:39:51,125 --> 00:39:53,333
- Incendio!
- Incendio? Oh, no!

801
00:39:53,416 --> 00:39:55,958
- Penso che le scale siano di qua!
- Penso che le scale siano di là!

802
00:39:56,041 --> 00:39:58,833
Non mi piace discutere.
Facciamo un compromesso e stiamo qui.

803
00:40:01,750 --> 00:40:04,208
Esmé, Carmelita, l'hotel va in fiamme.
Dovete uscire di qui!

804
00:40:04,291 --> 00:40:05,791
Perché dovremmo ascoltare
degli annusatori di torte?

805
00:40:05,875 --> 00:40:08,708
Ha ragione, voi orfani siete
disonesti come il mio ex fidanzato.

806
00:40:08,791 --> 00:40:12,541
No, davvero.
C'è un grosso incendio, lo giuro.

807
00:40:12,625 --> 00:40:16,541
E la Zuccheriera non è in lavanderia.

808
00:40:16,625 --> 00:40:19,541
Sta mentendo. Prenderemo le scale
per la lavanderia e la prenderemo noi!

809
00:40:19,625 --> 00:40:22,000
E finalmente, la Zuccheriera sarà mia!

810
00:40:26,708 --> 00:40:30,083
Non era mia intenzione, ma almeno
abbiamo appiccato un incendio.

811
00:40:35,166 --> 00:40:37,791
Il fuoco non brucia velocemente,
molte persone scapperanno.

812
00:40:37,875 --> 00:40:41,166
Ma non brucia nemmeno lentamente.
E se altri non ci riuscissero?

813
00:40:41,250 --> 00:40:44,500
Ho conservato il Micelio di Medusa
per i giorni difficili.

814
00:40:44,583 --> 00:40:46,916
Se non avessimo fatto qualcosa,
Olaf avrebbe avvelenato tutti.

815
00:40:47,000 --> 00:40:48,208
Che scelta avevamo?

816
00:40:50,291 --> 00:40:53,333
Il fuoco sta indebolendo l'integrità
dell'edificio, dobbiamo andare.

817
00:40:53,416 --> 00:40:54,750
Klaus, aiutami a tirarli giù.

818
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
Li attaccheremo alle scalmiere con Il Nodo
del Diavolo e creeremo un paracadute.

819
00:40:58,125 --> 00:41:00,500
Baudelaire, so che fuggire dalla legge

820
00:41:00,583 --> 00:41:02,500
sembra la risposta, ma non aiuterà.

821
00:41:02,583 --> 00:41:06,000
Alla vostra età, ho passato anni
come ladra di cavalli prima di...

822
00:41:06,083 --> 00:41:07,250
Abbiamo poco tempo!

823
00:41:07,333 --> 00:41:08,833
Klaus, Sunny, aiutatemi a legarlo.

824
00:41:08,916 --> 00:41:11,125
- Io sto qui a supervisionare.
- No, tu spingi la barca

825
00:41:11,208 --> 00:41:13,708
- al bordo del tetto o moriremo.
- Ok.

826
00:41:17,666 --> 00:41:20,291
- Giudice Strauss, venga con noi.
- No, non è giusto!

827
00:41:20,375 --> 00:41:22,416
Non si può scappare
dalla scena di un crimine!

828
00:41:22,500 --> 00:41:26,125
Venite con me e spiegheremo
tutto alle autorità.

829
00:41:26,208 --> 00:41:27,208
Potrebbero non crederci.

830
00:41:27,291 --> 00:41:29,166
O potrebbero essere nemici.
Guardi la Corte Suprema.

831
00:41:29,250 --> 00:41:32,750
Non è una scusa per scappare!

832
00:41:32,833 --> 00:41:36,625
Giudice Strauss, la legge
non è sempre giusta, né sempre buona.

833
00:41:37,041 --> 00:41:38,291
Può anche essere così,

834
00:41:38,375 --> 00:41:41,000
ma io posso sempre darvi una casa.

835
00:41:41,083 --> 00:41:42,833
Posso tenervi al sicuro.

836
00:41:42,916 --> 00:41:47,000
Vi ho seguiti per così tanto tempo
e mi siete sempre sfuggiti.

837
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Ma ora vi ho qui.

838
00:41:48,708 --> 00:41:50,625
E non vi lascerò andare.

839
00:41:51,916 --> 00:41:52,833
Ci dispiace.

840
00:41:57,708 --> 00:41:59,083
Io sono il Capitano.

841
00:42:00,458 --> 00:42:04,000
E io dico "per mille balene!"

842
00:42:31,166 --> 00:42:32,375
È un incendio terribile!

843
00:42:32,583 --> 00:42:33,916
Almeno se i volontari lo vedranno,

844
00:42:34,000 --> 00:42:36,416
sapranno che l'Ultimo
Posto Sicuro non è più sicuro.

845
00:42:36,500 --> 00:42:38,625
Sapranno più di quello.

846
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Sapranno che ho vinto io,

847
00:42:40,833 --> 00:42:42,750
che la malvagità ha trionfato,

848
00:42:42,833 --> 00:42:47,458
e che gli orfani Baudelaire
ora sono tra le mie grinfie.

849
00:43:01,000 --> 00:43:03,916
Da quando ho dedicato
la mia vita al caso Baudelaire,

850
00:43:04,000 --> 00:43:06,250
ci sono molti misteri
che devo ancora risolvere.

851
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Devo ancora capire
dove sia la Zuccheriera,

852
00:43:11,875 --> 00:43:14,833
anche se ho una teoria
che riguarda un sotto seminterrato segreto

853
00:43:14,916 --> 00:43:17,541
e una buca delle lettere
travestita da condotto della lavanderia.

854
00:43:17,958 --> 00:43:19,500
Devo ancora capire perché mia sorella

855
00:43:19,583 --> 00:43:22,416
non sia tornata all'Hotel come promesso.

856
00:43:24,375 --> 00:43:25,916
Anche se temo il peggio.

857
00:43:27,708 --> 00:43:31,791
Tuttavia, ho scoperto la risposta
alla famosa imperscrutabile domanda

858
00:43:31,875 --> 00:43:34,916
del più famoso romanzo
di Richard Wright, che chiede

859
00:43:36,333 --> 00:43:38,666
"Chissà quando una leggera scossa,

860
00:43:38,750 --> 00:43:43,000
che disturba il delicato equilibrio
tra ordine sociale e aspirazione assetata,

861
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
farà cadere
i grattacieli delle nostre città?"

862
00:43:47,500 --> 00:43:49,541
Ciò significa che un piccolo evento,

863
00:43:49,625 --> 00:43:53,083
come un uomo che non riesce
a dare un passaggio in taxi a tre bambini,

864
00:43:53,166 --> 00:43:55,041
può creare un'onda e far tremare

865
00:43:55,125 --> 00:43:57,166
e distruggere un edificio.

866
00:44:03,250 --> 00:44:05,708
Hai visto Violet, Klaus
e Sunny Baudelaire?

867
00:44:06,416 --> 00:44:07,541
Se ne sono andati.

868
00:44:08,666 --> 00:44:10,875
Ho viaggiato ovunque fossero stati,

869
00:44:10,958 --> 00:44:13,416
ho investigato tutto ciò
che avevano passato.

870
00:44:13,500 --> 00:44:15,958
Ed ora è tutto in fumo.

871
00:44:16,541 --> 00:44:19,708
L'unica cosa che rimane de
La Completa Storia dell'Ingiustizia...

872
00:44:21,125 --> 00:44:22,458
è questa fotografia.

873
00:44:26,625 --> 00:44:30,125
Quei poveri bambini.
Se solo qualcuno li avesse protetti.

874
00:44:32,166 --> 00:44:33,666
Ti dispiace se la tengo?

875
00:44:34,166 --> 00:44:36,166
È troppo doloroso conservarla,

876
00:44:36,750 --> 00:44:39,458
anche se non immagino
che uso potrai farne.

877
00:44:50,375 --> 00:44:52,750
Questa non è la storia di Lemony Snicket.

878
00:44:54,541 --> 00:44:57,666
Ma se la fosse, vi racconterei
di un uomo, di una donna,

879
00:44:57,750 --> 00:45:01,208
e di un terribile crimine
accaduto quella sera all'opera.

880
00:45:01,291 --> 00:45:03,916
Devo dir loro la verità.
Ho lanciato io la freccetta, non tu.

881
00:45:04,000 --> 00:45:06,125
È colpa mia, è stata una mia idea
rubare la Zuccheriera.

882
00:45:06,208 --> 00:45:09,166
- Non scambierai la tua vita con la mia.
- La tua vita vale di più.

883
00:45:14,208 --> 00:45:15,208
Beatrice.

884
00:45:15,541 --> 00:45:17,333
Ti amerò se non dovessi vederti più,

885
00:45:17,416 --> 00:45:20,083
e ti amerò se dovessi
vederti ogni martedì.

886
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Ti amerò come l'iceberg
ama la nave

887
00:45:22,416 --> 00:45:24,833
e come i passeggeri amano le scialuppe,

888
00:45:24,916 --> 00:45:27,083
come i campi di battaglia
amano i giovani uomini

889
00:45:27,166 --> 00:45:29,041
e le mentine amano la tua allergia.

890
00:45:29,666 --> 00:45:31,750
Ti amerò quando invecchieremo,
cosa che succede

891
00:45:31,833 --> 00:45:33,750
e succede e succederà ancora.

892
00:45:33,833 --> 00:45:38,291
Ti amerò finché ogni fuoco
sarà estinto e ogni casa ricostruita,

893
00:45:38,375 --> 00:45:40,541
ed ogni codice e ogni cuore
verrano spezzati.

894
00:45:41,708 --> 00:45:43,458
Ti amerò anche se dovessi
sposare un altro,

895
00:45:43,541 --> 00:45:45,500
e ti amerò anche se avrai un figlio,

896
00:45:45,583 --> 00:45:48,541
o magari due, o tre,
mi sembra un buon numero.

897
00:45:51,958 --> 00:45:53,291
Ti amo, Beatrice.

898
00:45:54,458 --> 00:45:55,666
Ti amerò sempre.

899
00:45:56,416 --> 00:45:58,500
Sei sempre stato bravo con le parole.

900
00:45:59,083 --> 00:46:00,041
È laggiù.

901
00:46:02,625 --> 00:46:03,708
Ti prego, rimani.

902
00:46:06,291 --> 00:46:08,166
Non è così che va la storia.

903
00:46:09,125 --> 00:46:11,375
La storia di Lemony Snicket
sarebbe il triste racconto

904
00:46:11,458 --> 00:46:14,500
di coraggiosi uomini e donne
che formarono un'organizzazione segreta

905
00:46:14,583 --> 00:46:16,083
con nobili intenzioni,

906
00:46:16,708 --> 00:46:18,750
per essere poi distrutti da uno scisma,

907
00:46:18,833 --> 00:46:20,208
una serie di incendi

908
00:46:20,291 --> 00:46:22,333
e dai loro stessi tragici errori.

909
00:46:22,583 --> 00:46:24,291
Beatrice pagherà per questo.

910
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Oh, no...

911
00:46:26,291 --> 00:46:27,833
Brucerà.

912
00:46:33,083 --> 00:46:36,250
La storia di Lemony Snicket
sarebbe lunga e solitaria

913
00:46:36,333 --> 00:46:37,875
e incompleta.

914
00:46:38,541 --> 00:46:40,041
Ma non è questa la storia.

915
00:46:43,791 --> 00:46:46,458
Questa è la storia
degli orfani Baudelaire.

916
00:46:47,208 --> 00:46:49,250
E io sono solo la persona che la racconta.

917
00:46:50,250 --> 00:46:51,750
Il mio nome è Lemony Snicket,

918
00:46:52,958 --> 00:46:57,791
ed è mio solenne dovere indagare
sulle vite degli orfani Baudelaire.

919
00:46:58,333 --> 00:46:59,500
Perché così facendo...

920
00:47:00,958 --> 00:47:03,333
potrei ritrovarli.

921
00:47:17,791 --> 00:47:21,166
Potreste pensare che i Baudelaire
Meritino di avere la meglio

922
00:47:21,708 --> 00:47:24,875
Nascosti in qualche posto al sicuro

923
00:47:25,750 --> 00:47:28,916
Il Conte Olaf catturato
E a marcire in prigione

924
00:47:29,333 --> 00:47:32,125
E i suoi scagnozzi lontani

925
00:47:32,708 --> 00:47:36,708
Ma non c'è un lieto fine
Non qui e non adesso

926
00:47:36,958 --> 00:47:40,041
Questo racconto
È disgrazia e sofferenza

927
00:47:40,416 --> 00:47:44,041
Potreste sognare
Che vincano pace e giustizia

928
00:47:44,125 --> 00:47:48,541
Ma non è così che va la storia

929
00:47:49,750 --> 00:47:53,541
Potreste pensare che due genitori
Entrambi coraggiosi ed onesti

930
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
Vivano una vita lunga e felice

931
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
Ma mi duole dire
Che ho brutte notizie per voi

932
00:48:01,250 --> 00:48:04,208
Il sipario cala sul palco

933
00:48:04,541 --> 00:48:08,500
Sì, non c'è lieto fine
Non qui e non adesso

934
00:48:08,583 --> 00:48:12,000
Questo racconto
È disgrazia e sofferenza

935
00:48:12,250 --> 00:48:15,916
Potreste sognare
Che vincano pace e giustizia

936
00:48:16,000 --> 00:48:19,541
Ma non è così che va la storia

937
00:48:21,541 --> 00:48:24,958
Non c'è lieto fine
Non qui e non adesso

938
00:48:25,583 --> 00:48:28,625
Questo racconto
È disgrazia e sofferenza

939
00:48:29,375 --> 00:48:32,750
Potreste sognare
Che vincano pace e giustizia

940
00:48:32,833 --> 00:48:36,583
Ma non è così che va la storia

941
00:48:40,416 --> 00:48:43,750
Non c'è lieto fine
Non qui e non adesso

942
00:48:44,208 --> 00:48:47,291
Questo racconto
È disgrazia e sofferenza

943
00:48:47,833 --> 00:48:51,458
Potreste sognare
Che vincano pace e giustizia

944
00:48:51,541 --> 00:48:55,333
Ma non è così che va la storia

945
00:48:55,416 --> 00:48:57,083
Alcuni sorridono...

946
00:48:57,166 --> 00:48:59,916
Sono passati anni, mesi
e notti insonni

947
00:49:00,000 --> 00:49:02,541
da quando ho iniziato
ad indagare sugli orfani Baudelaire.

948
00:49:02,833 --> 00:49:04,125
Ma nonostante le mie ricerche,

949
00:49:04,208 --> 00:49:07,000
non mi è stato possibile
individuare i loro spostamenti.

950
00:49:07,916 --> 00:49:09,791
Non sono riuscito a trovarli,
non sono riuscito ad aiutarli.

951
00:49:09,875 --> 00:49:12,333
Spero solo che siano sani e salvi.

952
00:49:16,291 --> 00:49:17,833
Ovunque si trovino.

953
00:50:53,541 --> 00:50:56,083
Sottotitoli: Francesca Zanacca

