1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Não vejas, não vejas

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,375
Não vejas, não vejas

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
Esta série vai estragar-te a noite
Toda a tua vida e o teu dia

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Cada episódio só causa consternação

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,166
Por isso, não vejas

7
00:00:26,250 --> 00:00:29,791
Não vejas, não vejas

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Os Baudelaires hospedam-se num hotel
Para espiar

9
00:00:34,000 --> 00:00:37,333
Um grupo de pessoas horríveis
Que matam sem pestanejar

10
00:00:37,416 --> 00:00:41,125
Parece que o Conde Olaf
Será finalmente entregue à justiça

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,083
Mas porque haviam os espetadores de achar
Que podem confiar em nós?

12
00:00:45,166 --> 00:00:47,458
Não vejas

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Não vejas

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Não há nada senão horror

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
E inconveniência a caminho

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Pergunta a qualquer pessoa sã: "Devo ver?"

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
E ela te dirá

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,791
Não vejas

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Não vejas, não vejas

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Não vejas, não vejas

21
00:01:02,958 --> 00:01:04,916
O PENÚLTIMO PERIGO: PARTE 2

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Não vejas, não vejas

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
Não vejas, não vejas

24
00:01:30,791 --> 00:01:31,625
Açúcar?

25
00:01:31,708 --> 00:01:34,291
Não, obrigada. Sempre achei que o chá
devia ser amargo como absinto

26
00:01:34,375 --> 00:01:36,000
e cortante como uma espada de dois gumes.

27
00:01:36,083 --> 00:01:38,583
Verás que este açúcar
é extremamente amargo.

28
00:01:39,458 --> 00:01:41,708
Adoro ópera!

29
00:01:44,791 --> 00:01:46,500
Lemony? Querido? Chá?

30
00:01:46,583 --> 00:01:47,750
Ele não está a ouvir.

31
00:01:47,833 --> 00:01:50,750
Quando a Beatrice canta,
ele só tem ouvidos para ela.

32
00:02:02,375 --> 00:02:05,083
Não estava a dormir! O que perdi?
Ótimo, pararam de cantar.

33
00:02:05,166 --> 00:02:06,791
E tu paraste de ressonar.

34
00:02:07,041 --> 00:02:09,291
Tens de levar essa máquina de escrever
para todo o lado?

35
00:02:09,375 --> 00:02:11,333
Sou o novo crítico do  Daily Punctilio.

36
00:02:11,416 --> 00:02:12,708
Crítico? Ora!

37
00:02:12,791 --> 00:02:15,458
Nós, os teatrais,
devíamos ser elogiados, não criticados.

38
00:02:15,541 --> 00:02:16,916
Acharás isto interessante, Olaf.

39
00:02:17,000 --> 00:02:19,333
Teatral, aqui,
significa relacionado com teatro,

40
00:02:19,416 --> 00:02:22,208
mas também pode significar
uma pessoa melodramática.

41
00:02:22,291 --> 00:02:24,958
- O meu irmão a definir palavras de novo.
- Esperemos que seja uma fase.

42
00:02:25,041 --> 00:02:27,000
Vejam quem está cá.

43
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Obrigado.

44
00:02:29,041 --> 00:02:33,041
Como chefe do Departamento de Bombeiros,
gostaria de aproveitar este intervalo

45
00:02:33,125 --> 00:02:36,000
para dizer umas palavras sobre segurança
contra incêndios, em particular...

46
00:02:36,083 --> 00:02:37,583
É tão embaraçoso.

47
00:02:37,666 --> 00:02:38,958
Eu acho que tem um ar nobre.

48
00:02:39,666 --> 00:02:41,750
O perfil forte, a sobrancelha única...

49
00:02:42,166 --> 00:02:43,291
É de família.

50
00:02:51,625 --> 00:02:54,875
Onde está o Jacques? Tenho saudades
daquele palerma e do seu bigode.

51
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Está a conduzir o táxi, esta noite.

52
00:02:59,291 --> 00:03:00,250
Beatrice!

53
00:03:00,333 --> 00:03:01,291
Como me saí?

54
00:03:02,416 --> 00:03:03,583
Estavas radiante.

55
00:03:04,666 --> 00:03:06,708
É tão maravilhoso ver-vos todos juntos.

56
00:03:06,791 --> 00:03:09,208
Gostaria de dedicar estas palavras
à minha mulher,

57
00:03:09,291 --> 00:03:11,250
que infelizmente faleceu num incêndio.

58
00:03:11,708 --> 00:03:15,291
E ao meu filho, que está aqui,
algures entre o público, esta noite.

59
00:03:15,875 --> 00:03:17,458
Amo-te, Olaf.

60
00:03:17,958 --> 00:03:19,875
Tem cuidado e boa noite.

61
00:03:20,375 --> 00:03:23,250
E, agora, voltemos à tragédia
que estavam a ver.

62
00:03:27,625 --> 00:03:29,291
O passado assombra o presente

63
00:03:29,375 --> 00:03:32,000
como um fantasma
poderia assombrar uma ópera.

64
00:03:32,083 --> 00:03:35,833
Paira sobre ele como um bando de corvos
poderia pairar sobre um hotel.

65
00:03:46,250 --> 00:03:48,416
Não dispares
enquanto não vires o açucareiro.

66
00:03:48,500 --> 00:03:51,083
Consigo acertar num pássaro preto
a voar à noite.

67
00:03:55,500 --> 00:03:57,333
O passado pode atingir-nos como uma pedra.

68
00:03:58,041 --> 00:04:00,500
E pode prender-nos como um
papel mata-moscas pegajoso.

69
00:04:03,291 --> 00:04:06,500
Pode fazer-nos rodar em ciclos,
como um par de calças molhado.

70
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
E pode mudar-nos,

71
00:04:10,833 --> 00:04:14,041
como os próximos dois minutos
mudariam a minha própria vida...

72
00:04:14,833 --> 00:04:15,666
... para sempre.

73
00:04:16,333 --> 00:04:18,250
Chamo-me Lemony Snicket.

74
00:04:18,333 --> 00:04:20,041
- Chama-se Lemony?
- Snicket.

75
00:04:21,333 --> 00:04:22,583
És a cara da tua mãe.

76
00:04:22,666 --> 00:04:24,208
Desculpe, conhecemo-lo?

77
00:04:24,291 --> 00:04:26,458
Alguém atingiu aquele gerente
e ele caiu ao lago!

78
00:04:26,541 --> 00:04:28,583
Vi tudo quando estava a observar aves.

79
00:04:28,666 --> 00:04:30,583
Esses  concierges  atingiram o gerente!

80
00:04:30,666 --> 00:04:32,791
Vi tudo quando estava a engomar
a faixa do  smoking!

81
00:04:32,875 --> 00:04:34,791
Não fizemos nada. Foi um acidente.

82
00:04:34,875 --> 00:04:36,666
- Eles não sabem.
- O que podemos fazer?

83
00:04:36,750 --> 00:04:37,791
Podem entrar no meu táxi.

84
00:04:37,875 --> 00:04:39,333
Desculpe?

85
00:04:39,416 --> 00:04:41,166
Às vezes, quando estou
numa situação perigosa,

86
00:04:41,250 --> 00:04:44,333
como um local público onde sou acusado
de um homicídio que não cometi,

87
00:04:44,416 --> 00:04:46,416
acho útil fugir rapidamente de táxi.

88
00:04:46,500 --> 00:04:49,750
- Onde está a Kit? Devia vir ter connosco.
- Sou irmão dela. Mandou-me ajudar-vos.

89
00:04:49,833 --> 00:04:51,750
Mas só posso ajudar se entrarem no táxi.

90
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
Baudelaires!

91
00:04:53,833 --> 00:04:57,708
Soube que havia problemas, por isso,
encontrei estes polícias simpáticos.

92
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Devíamos ir, antes que eles nos alcancem.

93
00:04:59,791 --> 00:05:01,500
Não parecem simpáticos e eu ando fugido.

94
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
Nós também.
Violet, talvez não seja má ideia irmos.

95
00:05:04,291 --> 00:05:06,750
Perderemos a oportunidade
de pôr o Conde Olaf na prisão.

96
00:05:06,833 --> 00:05:08,166
Não podemos fugir para sempre.

97
00:05:08,250 --> 00:05:10,291
Não é difícil.
Basta evitarem as autoridades,

98
00:05:10,375 --> 00:05:12,000
fingirem a vossa morte
num jornal duvidoso

99
00:05:12,083 --> 00:05:14,666
e passarem o resto dos vossos dias
escondidos numa série de motéis

100
00:05:14,750 --> 00:05:15,666
anónimos e permutáveis.

101
00:05:15,750 --> 00:05:17,458
- Parece solitário.
- E é.

102
00:05:17,541 --> 00:05:18,708
Mas estariam seguros.

103
00:05:19,333 --> 00:05:20,166
Prometo.

104
00:05:20,750 --> 00:05:23,708
Baudelaires, está tudo bem?

105
00:05:28,333 --> 00:05:30,750
Soube que houve problemas com um arpão

106
00:05:30,833 --> 00:05:32,083
e um dos gerentes.

107
00:05:32,166 --> 00:05:34,125
- Foi um acidente.
- Foi o Conde Olaf.

108
00:05:34,958 --> 00:05:37,916
Não terão de se preocupar com ele
por muito tempo.

109
00:05:38,000 --> 00:05:41,041
Venham comigo. Ficarão seguros. Prometo.

110
00:05:42,333 --> 00:05:44,666
Devíamos despedir-nos
do homem do táxi.

111
00:05:47,666 --> 00:05:48,500
Foi-se.

112
00:05:48,958 --> 00:05:50,291
Parece que não podia ficar.

113
00:05:50,541 --> 00:05:51,666
Venham.

114
00:06:00,458 --> 00:06:01,875
Estão aí, Baudelaires!

115
00:06:01,958 --> 00:06:04,458
Depois de alvejarem o gerente,
entrei para procurar o gerente.

116
00:06:04,541 --> 00:06:05,708
Esperem, não pode ser.

117
00:06:05,791 --> 00:06:07,125
Acredite, pode.

118
00:06:07,208 --> 00:06:09,333
Foram essas crianças
que vi da minha janela!

119
00:06:09,416 --> 00:06:11,250
Reconheço-as do jornal!

120
00:06:11,333 --> 00:06:13,250
Assassinaram um homem
chamado Conde Olaf numa aldeia!

121
00:06:13,333 --> 00:06:15,750
Reconheço-os da minha aldeia,

122
00:06:15,833 --> 00:06:19,041
onde assassinaram o Conde Olaf!

123
00:06:21,166 --> 00:06:24,458
Não vamos fazer julgamentos apressados!

124
00:06:24,541 --> 00:06:28,583
Aconteceu algo terrível,
mas não sabemos todos os factos.

125
00:06:29,125 --> 00:06:30,916
Voltem para os vossos quartos.

126
00:06:31,000 --> 00:06:33,916
O julgamento do Conde Olaf
começará amanhã de manhã.

127
00:06:34,000 --> 00:06:35,833
Pensei que tivesse morrido.

128
00:06:35,916 --> 00:06:38,166
Não se pode acreditar em nada
do que se lê no  Daily Punctilio.

129
00:06:38,250 --> 00:06:39,958
Não sei quem escreve aquela porcaria!

130
00:06:40,250 --> 00:06:41,166
A sua mulher?

131
00:06:41,416 --> 00:06:44,000
Disse que o julgamento seria na quinta.
Faltam dois dias.

132
00:06:44,083 --> 00:06:46,833
Não pode começá-lo amanhã.
E os voluntários que ainda não chegaram?

133
00:06:46,916 --> 00:06:49,541
Se fossem voluntários nobres,
teriam chegado cedo.

134
00:06:49,625 --> 00:06:50,583
E a Kit Snicket?

135
00:06:50,666 --> 00:06:53,125
Lamento, meninos,
também gostaria de esperar por ela,

136
00:06:53,208 --> 00:06:55,958
mas, infelizmente, as coisas
estão muito piores do que parecem.

137
00:06:56,041 --> 00:06:58,625
O julgamento decorrerá
aqui mesmo, neste átrio.

138
00:06:58,708 --> 00:07:00,666
Os julgamentos
não são feitos em tribunais?

139
00:07:00,750 --> 00:07:01,958
Normalmente,

140
00:07:02,041 --> 00:07:05,500
mas é mais fácil convencer as pessoas
a virem a um hotel de cinco estrelas.

141
00:07:05,583 --> 00:07:08,750
Desculpe, Meritíssima,
apanhei o Conde Olaf à espreita na sebe.

142
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
Obrigada, Frank.

143
00:07:10,166 --> 00:07:12,583
Boa tentativa, mas não é o Frank,
é o Ernest.

144
00:07:12,666 --> 00:07:14,583
- Na verdade, sou o Frank.
- Maldição!

145
00:07:16,708 --> 00:07:20,083
- Olaf...
- Vejam só, é a vizinha bisbilhoteira.

146
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
Espero que tenha recolhido o meu correio.

147
00:07:22,166 --> 00:07:24,708
Não receberá correio por muito tempo,

148
00:07:24,791 --> 00:07:27,666
a menos que altere a sua morada
para "prisão".

149
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
- Porque faria isso?
- Porque irá para a prisão!

150
00:07:32,500 --> 00:07:34,333
Tranque-o até ao julgamento!

151
00:07:35,041 --> 00:07:36,916
Sim, tranque-me!

152
00:07:37,000 --> 00:07:39,458
Não podemos ter pessoas traiçoeiras
à solta num hotel.

153
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Pode haver cá pessoas nobres e decentes.

154
00:07:42,000 --> 00:07:43,791
Há aqui pessoas nobres e decentes, sim.

155
00:07:43,875 --> 00:07:46,458
Está cá a VFD
e vai fazê-lo pagar pelos seus crimes.

156
00:07:46,916 --> 00:07:49,875
Vejo que os vossos novos amigos
não vos contaram tudo.

157
00:07:49,958 --> 00:07:51,166
O que significa isso?

158
00:07:51,250 --> 00:07:53,375
Acham que a VFD é nobre?

159
00:07:53,458 --> 00:07:54,583
Pensem melhor.

160
00:07:54,916 --> 00:07:58,583
Aposto que os vossos voluntários nunca
vos disseram o que o açucareiro contém,

161
00:07:58,666 --> 00:08:01,500
por que motivo é importante,
nem como foi roubado.

162
00:08:01,583 --> 00:08:02,791
Mas eu podia contar-vos.

163
00:08:03,125 --> 00:08:05,500
Os segredos que eu podia contar...

164
00:08:06,958 --> 00:08:09,583
Sobre a VFD, sobre os vossos pais.

165
00:08:10,791 --> 00:08:14,541
Pensam que conhecem esta história,
mas nem sabem como começa.

166
00:08:14,625 --> 00:08:15,958
Descobriremos a verdade.

167
00:08:16,041 --> 00:08:17,333
Não se eu estiver na prisão.

168
00:08:17,875 --> 00:08:20,708
Sou a vossa última oportunidade
de saberem o que aconteceu.

169
00:08:20,791 --> 00:08:23,916
Posso dizer-vos coisas
que nunca descobrirão sozinhos.

170
00:08:24,000 --> 00:08:25,416
Preferimos vê-lo na prisão.

171
00:08:26,416 --> 00:08:27,583
A escolha é vossa.

172
00:08:29,875 --> 00:08:32,666
- Vamos, amigo.
- Frank, lamentamos pelo seu irmão.

173
00:08:32,750 --> 00:08:35,208
Não vejo qual é o problema.
Ainda há dois de vocês.

174
00:08:38,458 --> 00:08:39,416
Uma última coisa.

175
00:08:45,875 --> 00:08:48,791
Juíza Strauss, tem a certeza de que
o Supremo Tribunal trata do Conde Olaf?

176
00:08:48,875 --> 00:08:51,250
Não vos censuro
por terem dúvidas, Baudelaires.

177
00:08:51,333 --> 00:08:54,666
O Conde Olaf enganou-me uma vez
e nunca me perdoarei.

178
00:08:54,750 --> 00:08:57,708
Mas há mais dois juízes
no Supremo Tribunal,

179
00:08:57,791 --> 00:08:59,708
e conheço-os há anos.

180
00:08:59,791 --> 00:09:03,916
Sempre se mostraram muito preocupados,
quando lhes falei do vosso caso.

181
00:09:04,000 --> 00:09:07,708
Espero que me consigam perdoar
e confiar em mim, Baudelaires.

182
00:09:08,000 --> 00:09:10,791
Mas, se não conseguirem, 
podem confiar na lei.

183
00:09:16,333 --> 00:09:19,208
- Ela trancou a porta.
- Talvez mereçamos ser trancados.

184
00:09:19,291 --> 00:09:21,291
O Dewey era boa pessoa
e morreu por nossa causa.

185
00:09:21,375 --> 00:09:23,000
Morreu por causa do Conde Olaf.

186
00:09:23,083 --> 00:09:25,416
E, amanhã,
podemos ajudar a prendê-lo de vez.

187
00:09:25,500 --> 00:09:28,833
Já enganou pessoas antes. Como sabemos
se não enganará o Supremo Tribunal?

188
00:09:28,916 --> 00:09:30,833
Temos de nos preparar
para os truques dele.

189
00:09:30,916 --> 00:09:33,291
- Leste algo sobre julgamentos?
- Não muito.

190
00:09:33,875 --> 00:09:35,416
Este é o quarto 342.

191
00:09:35,500 --> 00:09:37,958
Numa biblioteca, o 342 é o número
Decimal de Dewey para Direito Criminal.

192
00:09:38,291 --> 00:09:39,333
Portanto...

193
00:09:41,375 --> 00:09:42,541
Direito Criminal.

194
00:09:42,625 --> 00:09:45,166
É quase de manhã e há muitas leis.
Tens de ler depressa.

195
00:09:45,250 --> 00:09:47,041
A mãe dizia que as leis
são como salsichas.

196
00:09:47,125 --> 00:09:49,375
Se soubermos como são feitas,
estragam-nos o pequeno-almoço.

197
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
Sunny, como se faz salsichas?

198
00:09:51,875 --> 00:09:52,791
Não perguntes.

199
00:09:53,833 --> 00:09:57,125
Enfia a carne, não te preocupes com
os ossos. A picadora serve para isso.

200
00:09:57,208 --> 00:09:59,708
Pensava que íamos ter um açucareiro
e fazer um lanche,

201
00:09:59,791 --> 00:10:01,958
mas estamos só a esmagar
partes de animais.

202
00:10:02,041 --> 00:10:03,166
Paciência, querida.

203
00:10:03,916 --> 00:10:06,000
A mãe dizia que a vingança
é como fazer salsichas.

204
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
Se a fizermos bem feita,
estragamos o pequeno-almoço a alguém.

205
00:10:09,541 --> 00:10:12,166
As nossas vidas, tal como a nossa pele,
eram perfeitas,

206
00:10:12,250 --> 00:10:15,416
até o Conde Olaf e os Baudelaires
terem aparecido.

207
00:10:16,250 --> 00:10:20,625
Ninguém rompe com a Esmé Squalor
e fica impune!

208
00:10:20,875 --> 00:10:22,666
Então, o que vamos fazer?

209
00:10:26,166 --> 00:10:27,750
Deixá-los comer corvo.

210
00:10:52,166 --> 00:10:54,083
Parece-me errado
irmos a tribunal disfarçados.

211
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Vejam.

212
00:10:59,333 --> 00:11:01,041
É um bilhete da Juíza Strauss.

213
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
"Espero que sirvam. Sei que cresceram."

214
00:11:03,666 --> 00:11:05,125
Não crescemos apenas. Mudámos.

215
00:11:05,791 --> 00:11:08,083
Porque não trocaram de roupa?
O julgamento vai começar.

216
00:11:08,166 --> 00:11:09,750
A Juíza Strass pediu-me para vos escoltar

217
00:11:09,833 --> 00:11:11,791
e para vos pôr estas vendas.
- Vendas?

218
00:11:11,875 --> 00:11:14,041
Todos usam vendas para entrar
num julgamento no Supremo Tribunal.

219
00:11:14,125 --> 00:11:16,125
Não ouviram a expressão
"A justiça é cega?"

220
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
Sim, mas isso significa
que a justiça deve ser justa e imparcial.

221
00:11:19,875 --> 00:11:23,208
O Supremo Tribunal determinou que devemos
interpretar a expressão literalmente,

222
00:11:23,291 --> 00:11:25,500
por isso, todos devem tapar os olhos
antes do início do julgamento.

223
00:11:25,916 --> 00:11:27,041
Scalia.

224
00:11:27,125 --> 00:11:30,666
O que a minha irmã quer dizer é que
a interpretação literal não faz sentido.

225
00:11:30,750 --> 00:11:33,416
As interpretações das leis
podem ser intrincadas,

226
00:11:33,750 --> 00:11:35,583
tal como a interpretação das salsichas.

227
00:11:36,208 --> 00:11:37,166
Espero no corredor.

228
00:11:46,250 --> 00:11:48,375
Quarto piso, despensa. Depressa.

229
00:11:52,000 --> 00:11:54,041
- Olá, Esmé.
- Conhecemo-nos? Soa-me familiar.

230
00:11:54,750 --> 00:11:56,125
Sou eu, o Jerome.

231
00:11:56,208 --> 00:11:57,250
O teu marido.

232
00:11:57,333 --> 00:11:58,375
Esse Jerome!

233
00:11:58,833 --> 00:12:00,916
Tinha-me esquecido do teu nome.
E da tua cara.

234
00:12:01,833 --> 00:12:02,958
Vieste para o julgamento?

235
00:12:03,041 --> 00:12:06,083
Vim em nome da justiça,
o que é algo que nunca entenderás.

236
00:12:06,166 --> 00:12:08,208
A justiça está ultrapassada.
A injustiça está em voga.

237
00:12:08,291 --> 00:12:12,541
- É por isso que lhe chamam injustiça.
- Então, porque estás aqui?

238
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
Vamos fazer aqueles cheira-bolos pagarem.

239
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
A minha filha. Não é adorável?

240
00:12:18,666 --> 00:12:20,291
Foi bom pôr a conversa em dia.

241
00:12:24,875 --> 00:12:26,291
Que elevador tão estúpido.

242
00:12:40,708 --> 00:12:41,583
Pôr isto...

243
00:12:46,000 --> 00:12:46,875
Vejamos...

244
00:12:47,916 --> 00:12:48,750
Onde estou?

245
00:12:49,500 --> 00:12:50,416
Não vejo.

246
00:12:51,666 --> 00:12:52,583
Isto é bom.

247
00:12:53,375 --> 00:12:54,333
Estamos prontos.

248
00:12:54,416 --> 00:12:56,416
Excelente! Também estou vendado,

249
00:12:56,500 --> 00:13:00,166
por isso, terão de procurar com a mão
para encontrar... para me encontrar.

250
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Muito bem, vamos.

251
00:13:01,541 --> 00:13:04,916
É como um cego a conduzir cegos,
uma expressão que acabei de inventar.

252
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Essa expressão já existia.

253
00:13:07,166 --> 00:13:10,041
Significa que quem comanda
não sabe mais do que quem o segue.

254
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
Não me parece relevante.
O elevador é por aqui!

255
00:13:12,416 --> 00:13:14,458
Perdão. Desculpe, minha senhora.

256
00:13:18,750 --> 00:13:20,958
Tenho de vos dizer, meninos...
desculpem...

257
00:13:21,041 --> 00:13:24,708
Tive dúvidas sobre o Conde Olaf
desde que vos deixei ao cuidado dele.

258
00:13:24,791 --> 00:13:27,000
E, hoje, o mundo
verá, finalmente, a verdade!

259
00:13:27,083 --> 00:13:29,583
É difícil ver alguma coisa
com estas vendas.

260
00:13:30,041 --> 00:13:32,166
Que bonita escultura de uma cobra.

261
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
O elevador deve ser por aqui.

262
00:13:38,583 --> 00:13:39,500
Isto doeu.

263
00:13:43,583 --> 00:13:45,375
Atenção a todos!

264
00:13:45,458 --> 00:13:47,583
O julgamento vai começar.

265
00:13:47,666 --> 00:13:50,625
Se ainda estão em pé,
façam o favor de se sentar.

266
00:13:50,708 --> 00:13:52,791
Como encontramos os nossos lugares?
Não os vemos.

267
00:13:54,041 --> 00:13:55,250
Vão para a vossa esquerda.

268
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
Não, desculpem, a minha esquerda.

269
00:13:58,375 --> 00:14:00,041
Um pouco mais.

270
00:14:01,833 --> 00:14:02,916
Não tanto.

271
00:14:03,541 --> 00:14:05,166
Ela foi aterradora!

272
00:14:05,458 --> 00:14:09,166
Aqueles olhinhos pequenos,
o sorriso sanguinário.

273
00:14:09,250 --> 00:14:12,500
Sim, também fiquei presa num elevador
com a Esmé Squalor.

274
00:14:12,583 --> 00:14:15,541
A Esmé? Estava a falar
daquela miúda horrível!

275
00:14:15,625 --> 00:14:17,916
Cuidado! Lugar errado, cheira-bolos!

276
00:14:18,000 --> 00:14:19,750
É ela!

277
00:14:20,125 --> 00:14:22,166
Lembrem-se, se alguém espreitar,

278
00:14:22,541 --> 00:14:24,708
será preso por desrespeito pelo tribunal.

279
00:14:24,791 --> 00:14:26,166
Estão todos sentados?

280
00:14:27,041 --> 00:14:28,916
- Este é... o Klaus.
- Ótimo.

281
00:14:29,000 --> 00:14:31,250
Podem remover as vendas.

282
00:14:32,833 --> 00:14:34,916
- Acabámos de as pôr.
- Não sejas tolo, Klaus.

283
00:14:35,416 --> 00:14:39,208
A justiça pode ser cega, mas há que ver
as provas para acreditar nelas.

284
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Voltarão a pôr as vendas
para o veredicto.

285
00:14:42,333 --> 00:14:43,666
Isso não faz sentido.

286
00:14:44,625 --> 00:14:48,166
Baudelaires, vejo que encontraram
as roupas que vos deixei.

287
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
Servem-nos perfeitamente, obrigada.

288
00:14:50,083 --> 00:14:52,375
Mal posso esperar para ver o Conde Olaf
pagar pelos seus crimes.

289
00:14:52,458 --> 00:14:55,875
Infiltrou-se na minha escola e não
assistiu a nenhum dos meus recitais!

290
00:14:55,958 --> 00:14:58,625
É um homem muito mau
que me deve muitos doces.

291
00:14:58,958 --> 00:15:01,666
Ao contrário do professor de ginástica,
o treinador Genghis.

292
00:15:01,750 --> 00:15:05,166
Frequentei a Escola Preparatória Prufrock.
Dê os meus cumprimentos ao diretor.

293
00:15:05,250 --> 00:15:06,625
"Dê os meus cumprimentos ao diretor."

294
00:15:06,708 --> 00:15:08,958
Todos sabem que o subdiretor
é mais importante.

295
00:15:09,041 --> 00:15:11,291
Além disso, o tipo desapareceu há séculos.

296
00:15:11,375 --> 00:15:13,416
Ninguém o vê há anos.

297
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
Espero que cortem a cabeça ao Conde Olaf!

298
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Levantem-se todos
para os juízes do Supremo Tribunal,

299
00:15:21,041 --> 00:15:24,666
eu e os meus estimados colegas.

300
00:15:30,958 --> 00:15:32,083
Porque estão tão longe?

301
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
O Supremo Tribunal decidiu
interpretar o nome literalmente.

302
00:15:36,166 --> 00:15:37,000
Podem sentar-se.

303
00:15:39,083 --> 00:15:41,166
Tragam o Conde Olaf!

304
00:15:43,708 --> 00:15:45,916
Por favor, não aplaudam!

305
00:15:46,000 --> 00:15:49,666
Não, não o aplaudam!
Isto é um tribunal, não um teatro!

306
00:15:50,125 --> 00:15:51,333
Pensava que era um hotel.

307
00:15:51,416 --> 00:15:54,541
É um hotel a fazer de tribunal.

308
00:15:55,083 --> 00:15:59,625
Graças aos esforços de muitas partes
interessadas e de um banqueiro,

309
00:16:00,083 --> 00:16:04,833
compilei um ficheiro exaustivo
sobre o caso Baudelaire.

310
00:16:07,875 --> 00:16:10,041
Apresento ao tribunal...

311
00:16:11,458 --> 00:16:13,958
...  A História Completa da Injustiça

312
00:16:14,041 --> 00:16:17,500
ou a Odiosa Luxúria Atrás de Fortunas.

313
00:16:17,583 --> 00:16:18,583
Olaf.

314
00:16:18,666 --> 00:16:19,666
Fui eu que lhe dei o título.

315
00:16:19,750 --> 00:16:23,833
Infelizmente, tenho de apresentar também
esta pistola de arpões,

316
00:16:24,416 --> 00:16:28,666
que foi usada para matar um gerente,
ontem à noite.

317
00:16:28,750 --> 00:16:30,791
Mas discutiremos isso mais tarde.

318
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
Os juízes irão agora ouvir este caso,

319
00:16:33,708 --> 00:16:36,083
enquanto as autoridades esperam lá fora

320
00:16:36,166 --> 00:16:39,250
para apreender qualquer parte culpada
que tente fugir.

321
00:16:39,333 --> 00:16:41,500
Por falar nisso, depois do julgamento,

322
00:16:41,583 --> 00:16:44,166
todos serão bem-vindos
à festa que vou dar.

323
00:16:44,250 --> 00:16:46,250
As mulheres ricas
são particularmente bem-vindas.

324
00:16:46,333 --> 00:16:47,583
Também vou dar uma festa.

325
00:16:47,666 --> 00:16:50,666
Uma festa com  cocktails,
e os homens elegantes ganham um presente.

326
00:16:50,750 --> 00:16:54,416
A minha festa terá números musicais
do calibre da Broadway.

327
00:16:54,500 --> 00:16:56,791
A minha terá uma menina adorável
a fazer sapateado.

328
00:16:56,875 --> 00:16:58,500
A minha terá fogo de artifício.

329
00:16:58,583 --> 00:17:00,416
A minha terá salsichas!

330
00:17:01,416 --> 00:17:02,291
Ordem no tribunal!

331
00:17:02,375 --> 00:17:05,625
Estamos a discutir justiça social,
não compromissos sociais.

332
00:17:05,708 --> 00:17:08,750
Devia reconsiderar. Imagino que não seja
convidada para muitas festas.

333
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
Basta!

334
00:17:10,166 --> 00:17:12,333
Chamo as nossas primeiras testemunhas.

335
00:17:12,833 --> 00:17:14,208
São vocês, Baudelaires.

336
00:17:15,791 --> 00:17:17,666
Por favor, digam os vossos nomes.

337
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
Já os sabemos, claro,
mas é o procedimento habitual.

338
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
Violet Baudelaire.
Klaus Baudelaire.

339
00:17:22,416 --> 00:17:23,666
Sunny Baudelaire.

340
00:17:23,750 --> 00:17:24,666
Ocupações?

341
00:17:24,750 --> 00:17:26,083
- Inventora.
- Investigador.

342
00:17:26,166 --> 00:17:27,041
Chefe de cozinha.

343
00:17:27,125 --> 00:17:29,875
Protesto! A ocupação certa é órfãos

344
00:17:29,958 --> 00:17:31,666
ou herdeiros de uma grande fortuna.

345
00:17:31,750 --> 00:17:36,458
O seu protesto fica registado, mas aviso
o arguido quanto a falar fora de tempo.

346
00:17:36,541 --> 00:17:38,041
- Isto é fora de tempo?
- Sim!

347
00:17:39,333 --> 00:17:42,375
Baudelaires, viajaram uma longa distância

348
00:17:42,458 --> 00:17:44,125
e sofreram muito.

349
00:17:44,583 --> 00:17:48,916
Mas estão finalmente seguros
entre amigos e aliados,

350
00:17:49,291 --> 00:17:51,666
colegas de turma e de trabalho,

351
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
membros do corpo docente

352
00:17:53,500 --> 00:17:57,125
e inúmeros vizinhos, repórteres,

353
00:17:57,208 --> 00:17:58,583
espetadores de teatro,

354
00:17:58,666 --> 00:18:00,041
fashionistas,

355
00:18:00,125 --> 00:18:01,833
médicos, enfermeiras,

356
00:18:01,916 --> 00:18:03,166
visitantes de feira,

357
00:18:03,250 --> 00:18:04,666
alpinistas,

358
00:18:04,750 --> 00:18:06,500
telegrafistas

359
00:18:06,583 --> 00:18:08,375
e mergulhadores.

360
00:18:08,458 --> 00:18:11,666
Vigiaram-vos ao longo de todo o caminho

361
00:18:11,958 --> 00:18:15,125
e estão preparados para falar
em vossa defesa.

362
00:18:15,208 --> 00:18:19,125
Mas o testemunho mais importante
é o vosso.

363
00:18:19,208 --> 00:18:21,791
Vá, Baudelaires.
Contem-nos a vossa história.

364
00:18:22,208 --> 00:18:24,875
Desta vez, prometemos ouvir.

365
00:18:26,583 --> 00:18:29,750
Começou quando os nossos pais nos disseram
para irmos de elétrico para Briny Beach.

366
00:18:29,833 --> 00:18:32,375
Era um dia cinzento e nublado,
e tínhamos a praia só para nós.

367
00:18:32,458 --> 00:18:35,291
Estávamos a testar uma invenção
quando vimos uma figura na neblina.

368
00:18:35,375 --> 00:18:37,041
Era o Sr. Poe, do banco.

369
00:18:38,000 --> 00:18:38,916
Ele disse-nos...

370
00:18:39,791 --> 00:18:42,583
Disse-nos que os nossos pais
tinham falecido num incêndio horrível.

371
00:18:43,708 --> 00:18:45,208
Fomos viver com o Conde Olaf.

372
00:18:45,291 --> 00:18:48,125
- Ele deu uma bofetada ao Klaus!
- Tentou casar com a Violet!

373
00:18:48,416 --> 00:18:49,750
Envenenou o tio Monty!

374
00:18:49,833 --> 00:18:51,666
Atirou a tia Josephine às sanguessugas!

375
00:18:51,750 --> 00:18:54,291
- Conspirou com a Esmé Squalor.
- E com a Carmelita Spats.

376
00:18:54,375 --> 00:18:56,708
Raptou os trigémeos Quagmire
da Preparatória Prufrock.

377
00:18:56,791 --> 00:18:59,250
Assassinou o Jacques Snicket
na Devotos do Belo Vilarejo.

378
00:18:59,333 --> 00:19:01,750
Tentou cortar a cabeça à Violet
no Hospital Heimlich.

379
00:19:02,541 --> 00:19:03,666
Ele... atirou...

380
00:19:04,166 --> 00:19:08,583
Atirou uma bibliotecária corajosa e nobre
aos leões.

381
00:19:09,041 --> 00:19:10,375
Aonde quer que fôssemos,

382
00:19:10,458 --> 00:19:13,125
tentámos dizer às pessoas quem ele era
e do que era capaz!

383
00:19:13,208 --> 00:19:15,250
- Mas não nos ouviam!
- Ninguém nos ouvia!

384
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
- Que horror!
- Perdemos tudo.

385
00:19:17,666 --> 00:19:18,750
Exceto uns aos outros.

386
00:19:18,833 --> 00:19:22,291
Sobrevivemos porque acreditávamos que,
um dia, encontraríamos um lugar seguro.

387
00:19:22,375 --> 00:19:23,625
Onde nos ouvissem.

388
00:19:23,708 --> 00:19:24,750
E acreditassem em nós.

389
00:19:24,833 --> 00:19:28,166
Sofremos tanto, mas a origem
do nosso sofrimento é um homem.

390
00:19:28,375 --> 00:19:30,375
Aquele homem, o Conde Olaf.

391
00:19:31,416 --> 00:19:35,958
Este mundo não será tranquilo nem seguro
enquanto ele não estiver atrás das grades.

392
00:19:36,041 --> 00:19:39,041
E todas as pessoas decentes
tiverem o seu dia em tribunal.

393
00:19:43,375 --> 00:19:44,208
Obrigado.

394
00:20:03,416 --> 00:20:04,541
São tão corajosos!

395
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
São tão organizados!

396
00:20:06,041 --> 00:20:07,458
Lembram-me de mim mesmo!

397
00:20:07,541 --> 00:20:10,166
Se ao menos me tivessem contado
o que estavam a passar.

398
00:20:17,375 --> 00:20:18,583
Obrigada, Baudelaires.

399
00:20:18,666 --> 00:20:21,166
Agradecemos a vossa coragem.

400
00:20:21,458 --> 00:20:22,916
Podem descer.

401
00:20:25,625 --> 00:20:27,833
Planeara chamar outras testemunhas,

402
00:20:27,916 --> 00:20:31,500
mas o vosso testemunho foi tão envolvente,
que detesto perder mais um segundo.

403
00:20:32,250 --> 00:20:34,833
Vou consultar os meus colegas juízes

404
00:20:34,916 --> 00:20:36,500
e, se eles concordarem,

405
00:20:36,750 --> 00:20:41,291
podemos declarar estas desgraças
finalmente terminadas.

406
00:20:41,375 --> 00:20:42,208
Que alívio.

407
00:20:42,291 --> 00:20:45,333
O livro de direito criminal dizia que
os julgamentos podem durar dias ou anos.

408
00:20:45,416 --> 00:20:49,208
Isso não me preocupa. Olha para o conde.
Vai para a prisão. Porque está tão calmo?

409
00:20:49,291 --> 00:20:50,375
Talvez esteja a fingir.

410
00:20:50,458 --> 00:20:53,125
Não é assim tão bom ator.
Algo está errado.

411
00:20:53,291 --> 00:20:54,125
Obrigada.

412
00:20:55,500 --> 00:20:58,791
Parece que os meus colegas
estão preparados para deliberar.

413
00:20:58,875 --> 00:21:00,333
Então, sem mais demoras...

414
00:21:00,416 --> 00:21:02,958
Um solo de violino
sobre um desastre naval!

415
00:21:04,416 --> 00:21:06,750
Não! Não, por favor, pare!

416
00:21:08,208 --> 00:21:11,958
Vamos agora retirar-nos
para decidir o veredicto.

417
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Fiquem descansados, Baudelaires.

418
00:21:15,125 --> 00:21:18,166
A vossa palavra
é a única prova de que precisamos.

419
00:21:18,250 --> 00:21:20,750
- Meritíssima, espere!
- Klaus, tens alguma objeção?

420
00:21:20,833 --> 00:21:22,166
Klaus, o que estás a fazer?

421
00:21:22,250 --> 00:21:24,708
A Juíza Strausse diz que a nossa palavra
é suficiente para convencer os juízes.

422
00:21:24,791 --> 00:21:27,875
Mas nunca foi suficiente para convencer
ninguém e o Conde Olaf sabe-o.

423
00:21:27,958 --> 00:21:29,666
Têm de o ouvir de outra pessoa.

424
00:21:29,750 --> 00:21:32,000
Alguém que sabe todas as coisas
que o conde Olaf fez

425
00:21:32,083 --> 00:21:34,291
e que nunca perde uma oportunidade
de falar em público.

426
00:21:34,375 --> 00:21:36,000
Baudelaires, há algum problema?

427
00:21:36,083 --> 00:21:38,750
De todo, Meritíssima.
Gostaríamos de chamar uma testemunha.

428
00:21:38,833 --> 00:21:41,583
Uma testemunha a chamar uma testemunha?
Isso é muito invulgar.

429
00:21:41,666 --> 00:21:43,375
Segundo um livro
de direito criminal que li,

430
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
uma testemunha pode interrogar outra,
se agir  in loco advocatus.

431
00:21:46,416 --> 00:21:47,833
No papel de advogado.

432
00:21:47,916 --> 00:21:50,500
Vejo que continuaste a estudar as leis.

433
00:21:50,583 --> 00:21:53,958
Mas não preferiam ver esta história
terminada de uma vez por todas?

434
00:21:54,041 --> 00:21:55,708
Sim. É por isso que temos de fazer isto.

435
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
Têm a palavra, Baudelaires.

436
00:22:00,291 --> 00:22:01,291
Obrigada, Meritíssima.

437
00:22:01,375 --> 00:22:03,125
Chamamos o Conde Olaf a depor!

438
00:22:10,791 --> 00:22:12,000
Podem aplaudir.

439
00:22:17,458 --> 00:22:19,250
O arguido pode dizer o seu nome?

440
00:22:19,333 --> 00:22:20,583
Conde Olaf.

441
00:22:20,666 --> 00:22:21,666
Ocupação?

442
00:22:21,750 --> 00:22:23,041
Empresário.

443
00:22:23,125 --> 00:22:26,083
Jura dizer a verdade, toda a verdade
e nada mais do que a verdade?

444
00:22:26,166 --> 00:22:29,250
- Nunca menti em toda a minha vida.
- Isso é mentira!

445
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
- Não podes prová-lo.
- É o objetivo deste julgamento.

446
00:22:32,458 --> 00:22:35,541
Mas sempre fui honesto
quanto aos meus desejos, órfãos:

447
00:22:35,625 --> 00:22:40,375
vocês mutilados ou mortos e a vossa
fortuna nas minhas mãos raramente lavadas.

448
00:22:40,458 --> 00:22:43,333
É mais do que o resto destas pessoas
podem dizer.

449
00:22:43,416 --> 00:22:44,958
Estas pessoas vieram ajudar-nos.

450
00:22:45,041 --> 00:22:45,958
Ajudar-vos?

451
00:22:46,375 --> 00:22:47,583
Olhem à vossa volta!

452
00:22:47,875 --> 00:22:51,500
Vejo um banqueiro que se rala mais com
uma promoção do que com três órfãos.

453
00:22:51,583 --> 00:22:53,250
Vice-presidente dos Assuntos dos Órfãos.

454
00:22:53,958 --> 00:22:56,375
Vejo um homem
que teve demasiado medo de vos proteger

455
00:22:56,458 --> 00:23:00,291
e uma mulher que dá mais valor à papelada
do que às vidas das pessoas.

456
00:23:00,375 --> 00:23:04,000
Vejo um subdiretor que teve muito gosto
em deixar-me entrar na sua escola,

457
00:23:04,083 --> 00:23:06,083
desde que eu lhe afagasse o ego.

458
00:23:06,166 --> 00:23:08,208
Isso é mentira! Ele só afagou o meu...

459
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
... violino.

460
00:23:09,833 --> 00:23:12,750
Vejo pessoas ricas que só se ralaram
com vocês porque estavam em voga

461
00:23:12,833 --> 00:23:15,708
e aldeões que só vos acolheram
para trabalharem para eles.

462
00:23:16,125 --> 00:23:21,791
Vejo voluntários cujos códigos complicados
e referências literárias pretensiosas

463
00:23:21,875 --> 00:23:24,958
são inúteis
contra as verdadeiras perfídias do mundo.

464
00:23:25,041 --> 00:23:26,958
E a presidir sobre todos eles

465
00:23:27,041 --> 00:23:31,208
uma juíza tão cega
que me deixou casar contigo!

466
00:23:32,291 --> 00:23:34,875
Estas alegadas pessoas decentes

467
00:23:34,958 --> 00:23:38,166
fizeram mais para ajudar os meus planos
do que qualquer um dos meus aliados.

468
00:23:38,250 --> 00:23:40,916
- Eles é que deviam estar aqui.
- Não estão. É você que está.

469
00:23:41,000 --> 00:23:44,625
Sim. Mas vocês
também estão aqui, Baudelaires.

470
00:23:44,708 --> 00:23:47,291
Digam-me, no Monte Carregado,

471
00:23:47,375 --> 00:23:51,500
que ato desprezível cometeram
para salvar a vossa irmã?

472
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
Fizemos a Esmé...

473
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
Mais alto, por favor,
para o tribunal ouvir.

474
00:23:55,916 --> 00:23:57,666
Fizemos a Esmé Squalor refém.

475
00:23:57,750 --> 00:24:01,166
E, quando precisavam de chegar à sede
da VFD nas Montanhas Mão-Morta,

476
00:24:01,250 --> 00:24:02,958
o que me ajudaram a fazer?

477
00:24:03,416 --> 00:24:05,333
A incendiar a Feira Caligari. Mas...

478
00:24:05,416 --> 00:24:06,916
Vamos ouvir testemunhas! Você!

479
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
Quem provocou todos os acidentes terríveis
na Serração Lucky Smells?

480
00:24:10,708 --> 00:24:12,375
O Klaus Baudelaire, mas...

481
00:24:12,458 --> 00:24:16,166
Você! Quem roubou as chaves do Hal e
entrou na biblioteca do Hospital Heimlich?

482
00:24:16,750 --> 00:24:18,000
A Violet Baudelaire, mas...

483
00:24:18,083 --> 00:24:19,333
Você, com o chapéu de corvo!

484
00:24:19,416 --> 00:24:22,625
Depois de os Baudelaires serem acusados
de homicídio na Devotos do Belo Vilarejo,

485
00:24:22,708 --> 00:24:24,291
aceitaram o castigo?

486
00:24:24,375 --> 00:24:26,625
Aquela bebé tirou-os da prisão!

487
00:24:26,708 --> 00:24:28,833
Iam queimar-nos na fogueira!

488
00:24:28,916 --> 00:24:31,250
- Bom...
- E não preciso de vos perguntar

489
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
quem alvejou o Dewey Denouement,

490
00:24:33,333 --> 00:24:34,791
pois eu estava lá.

491
00:24:34,875 --> 00:24:38,416
Foram a Violet, o Klaus
e a Sunny Baudelaire,

492
00:24:38,625 --> 00:24:42,416
junto ao lago, com o arpão!

493
00:24:43,416 --> 00:24:45,458
Baudelaires, isto é verdade?

494
00:24:45,541 --> 00:24:47,958
Quero lembrar-vos que estão sob juramento.

495
00:24:49,416 --> 00:24:50,958
Não é toda a verdade.

496
00:24:51,458 --> 00:24:53,791
- Está a manipular os factos!
- Vocês também.

497
00:24:53,875 --> 00:24:57,333
Não são os órfãos inocentes
que fizeram crer a estas pessoas.

498
00:24:57,416 --> 00:24:58,583
Mentiram.

499
00:24:59,125 --> 00:25:00,250
Roubaram.

500
00:25:00,625 --> 00:25:02,166
Abandonaram pessoas.

501
00:25:02,250 --> 00:25:03,875
Provocaram incêndios.

502
00:25:03,958 --> 00:25:05,541
Uma vez e outra,

503
00:25:05,625 --> 00:25:09,458
recorreram à traição para sobreviverem,
como toda a gente.

504
00:25:09,541 --> 00:25:13,583
Pois aqui está a verdade real
que ninguém está disposto a dizer-vos:

505
00:25:14,125 --> 00:25:18,375
não há pessoas nobres no mundo.

506
00:25:18,916 --> 00:25:19,916
Os nossos pais.

507
00:25:23,291 --> 00:25:26,416
Vejo que os vossos pais nunca vos falaram
daquela noite na ópera

508
00:25:26,500 --> 00:25:28,333
nem da caixa de dardos envenenados.

509
00:25:32,125 --> 00:25:33,333
Meritíssima,

510
00:25:33,416 --> 00:25:36,041
chamo a Esmé Squalor a depor.

511
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Nome.

512
00:25:38,541 --> 00:25:41,208
Esmé Gigi Genevive Squalor.

513
00:25:41,666 --> 00:25:43,416
- Ocupação.
- Solteira.

514
00:25:43,500 --> 00:25:45,208
Legalmente, ainda somos casados!

515
00:25:45,291 --> 00:25:46,875
Solteira e a adorar.

516
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
Fabulosamente rica.
Tremendamente atraente.

517
00:25:51,333 --> 00:25:54,125
A quarta consultora financeira
mais importante da cidade ou assim.

518
00:25:54,208 --> 00:25:56,666
A sexta consultora financeira
mais importante.

519
00:25:57,541 --> 00:25:58,875
Sexta.

520
00:25:59,541 --> 00:26:00,625
Está a abusar da minha paciência.

521
00:26:01,833 --> 00:26:04,250
- Prove as salsichas.
- Que adorável!

522
00:26:04,333 --> 00:26:05,875
Não estão envenenadas.

523
00:26:05,958 --> 00:26:07,375
Não tenho mais perguntas.

524
00:26:08,083 --> 00:26:09,875
Podem contrainterrogar a testemunha.

525
00:26:10,958 --> 00:26:11,791
Então?

526
00:26:12,166 --> 00:26:14,208
Não têm perguntas prementes?

527
00:26:14,291 --> 00:26:18,625
Algum mistério não resolvido
a corroer esses miolos de sabichões?

528
00:26:19,375 --> 00:26:21,916
Força. Será divertido.

529
00:26:25,708 --> 00:26:29,083
Sra. Squalor, desde que a conhecemos,
é obcecada por um açucareiro roubado.

530
00:26:29,166 --> 00:26:30,125
Porquê?

531
00:26:31,458 --> 00:26:32,875
Pensei que nunca mais perguntassem.

532
00:26:33,625 --> 00:26:34,875
Estávamos na ópera

533
00:26:34,958 --> 00:26:39,250
e a Beatrice estava a falar
sobre moralidade, ou algo assim.

534
00:26:41,083 --> 00:26:44,458
Está errado. Algo tão valioso
não devia estar nas mãos de uma pessoa.

535
00:26:44,541 --> 00:26:47,125
Por favor, querida, podes confiar em mim
para o manter seguro.

536
00:26:47,208 --> 00:26:48,708
Sou rica e linda.

537
00:26:48,791 --> 00:26:51,208
Ouve-me, Esmé. Há traidores dentro da VFD

538
00:26:51,291 --> 00:26:53,750
que não querem apagar incêndios.

539
00:26:53,833 --> 00:26:56,958
Um certo homem com barba, mas sem cabelo,
e uma mulher com cabelo, mas sem barba.

540
00:26:57,041 --> 00:26:59,000
Acham que o fogo
resolve qualquer problema.

541
00:26:59,083 --> 00:27:01,916
E se deitarem a mão
à pesquisa do Gregor Anwhistle?

542
00:27:02,000 --> 00:27:03,458
Ou se recrutarem algum voluntário

543
00:27:03,541 --> 00:27:05,958
suficientemente perdido e vulnerável
para se juntar a eles?

544
00:27:06,041 --> 00:27:07,791
Podemos enfrentar um cisma.

545
00:27:07,875 --> 00:27:11,083
Queres ter uma família, um dia.
Eu também quero.

546
00:27:11,166 --> 00:27:13,875
Não queres criar os teus filhos
num mundo mais seguro?

547
00:27:13,958 --> 00:27:16,875
Este açucareiro é a nossa única esperança.
Pode salvar vidas.

548
00:27:16,958 --> 00:27:18,416
Completa o meu serviço de chá.

549
00:27:27,583 --> 00:27:29,958
- Só resta uma opção.
- É uma medida perversa.

550
00:27:30,541 --> 00:27:32,666
Por um motivo nobre.
Que alternativa temos?

551
00:27:35,708 --> 00:27:39,125
Toma, Esmé.
Não vais querer perder a penúltima cena.

552
00:27:39,208 --> 00:27:41,750
"Penúltima" significa "antes da última".

553
00:27:45,791 --> 00:27:47,833
Quem canta a meio de um duelo?

554
00:27:47,916 --> 00:27:49,083
É uma ópera.

555
00:27:49,166 --> 00:27:52,583
Prefiro o meu entretenimento
sem números musicais nem motivo,

556
00:27:52,666 --> 00:27:54,750
embora um dia possa mudar de opinião.

557
00:27:57,791 --> 00:27:59,125
Este chá precisa de mais açúcar.

558
00:28:08,375 --> 00:28:09,875
Ladrões!

559
00:28:11,666 --> 00:28:14,583
- Era um dardo envenenado?
- É a arma mais em voga da temporada.

560
00:28:14,666 --> 00:28:17,125
Um dos meus admiradores
fez-ma chegar no intervalo.

561
00:28:17,875 --> 00:28:19,958
- Um dos meus também.
- Nunca o lançarás.

562
00:28:20,041 --> 00:28:23,583
O teu grande dom, além de a roupa
inspirada em libelinhas te ficar bem,

563
00:28:23,666 --> 00:28:25,083
é a compaixão.

564
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
O que se passa?

565
00:28:26,916 --> 00:28:28,916
Atiramos dardos?
Muito mais excitante que a ópera!

566
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
Somos todos amigos. Vamos ter
uma conversa tranquila e racional.

567
00:28:31,916 --> 00:28:33,583
Amigos não roubam açucareiros.

568
00:28:34,166 --> 00:28:35,166
Mantenham a calma!

569
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Olaf?

570
00:28:56,916 --> 00:28:58,625
Tu!

571
00:29:02,333 --> 00:29:03,375
Basta!

572
00:29:03,458 --> 00:29:05,083
Este julgamento é sobre os Baudelaires,

573
00:29:05,166 --> 00:29:07,750
não sobre um acontecimento misterioso
do passado.

574
00:29:07,833 --> 00:29:09,833
Não querem saber o que aconteceu a seguir?

575
00:29:09,916 --> 00:29:10,916
O que aconteceu?

576
00:29:11,500 --> 00:29:13,250
Foi um declive escorregadio.

577
00:29:13,791 --> 00:29:16,541
O roubo levou a um homicídio,
que levou a um cisma,

578
00:29:16,625 --> 00:29:18,916
que levou à anulação
de dois pedidos de casamento

579
00:29:19,000 --> 00:29:20,541
e a uma série de incêndios.

580
00:29:20,791 --> 00:29:22,166
Amigos tornaram-se inimigos.

581
00:29:22,250 --> 00:29:24,250
Crianças ficaram órfãs.

582
00:29:24,333 --> 00:29:26,125
E tudo por causa de...

583
00:29:31,708 --> 00:29:33,666
Ele devia ir a um médico.

584
00:29:37,000 --> 00:29:39,916
Desculpa. Deve ter sido algo que comi.

585
00:29:40,458 --> 00:29:42,041
Não podem ser estas salsichas.

586
00:29:42,125 --> 00:29:44,791
Aquela menina adorável
jurou que não estavam envenenadas.

587
00:29:45,875 --> 00:29:47,708
- A Carmelita.
- O Micélio Medusoide.

588
00:29:47,791 --> 00:29:49,291
Sim.

589
00:29:49,375 --> 00:29:51,791
Arquejem e gemam em agonia!

590
00:29:51,875 --> 00:29:53,583
Sentem um formigueiro na garganta?

591
00:29:53,666 --> 00:29:56,166
É o gosto da minha vingança
picante e sensacional,

592
00:29:56,250 --> 00:30:00,166
que, tal como a justiça e as salsichas,
foi servida fria!

593
00:30:01,166 --> 00:30:03,791
Pessoal, a Esmé Squalor
envenenou-vos com um fungo mortífero

594
00:30:03,875 --> 00:30:05,083
chamado Micélio Medusoide!

595
00:30:05,166 --> 00:30:08,583
Até um único esporo é mortífero!
O rábano é a única cura!

596
00:30:08,666 --> 00:30:10,083
Como encontraste o Micélio?

597
00:30:10,166 --> 00:30:12,250
Escondi o capacete de mergulho
onde nunca seria encontrado.

598
00:30:12,333 --> 00:30:13,583
Não encontrei o Micélio.

599
00:30:13,666 --> 00:30:16,208
- Porque estão todos a tossir?
- Deve ser da pimenta.

600
00:30:17,125 --> 00:30:18,625
Estás a dizer-me

601
00:30:18,708 --> 00:30:22,458
que tiveste a oportunidade
de envenenar o tribunal inteiro

602
00:30:22,541 --> 00:30:25,500
e serviste-lhes salsichas
com pimenta a mais?

603
00:30:25,583 --> 00:30:27,416
Não são umas salsichas quaisquer!

604
00:30:27,500 --> 00:30:29,208
A carne era escura e rija,

605
00:30:29,291 --> 00:30:32,083
porque veio
da mais escura e rija das aves!

606
00:30:32,583 --> 00:30:36,541
Vocês humilharam-me,
por isso, fiz-vos comer corvo!

607
00:30:36,625 --> 00:30:38,083
Estivemos a comer corvo?

608
00:30:38,166 --> 00:30:39,916
- Sabe mais a frango.
- Sim.

609
00:30:42,916 --> 00:30:44,708
Bebam todos um pouco de água.

610
00:30:51,666 --> 00:30:54,375
O tribunal tratará de si mais tarde.
Sente-se.

611
00:30:54,791 --> 00:30:56,166
Baudelaires, por favor, sentem-se.

612
00:30:56,250 --> 00:30:57,833
Você, sente-se.

613
00:30:57,916 --> 00:31:02,666
Não haverá mais interrupções,
distrações nem enredos secundários.

614
00:31:02,750 --> 00:31:07,000
Conde Olaf, quer dizer
mais alguma coisa ao tribunal?

615
00:31:09,916 --> 00:31:12,208
Não na forma de canção.

616
00:31:13,500 --> 00:31:15,375
- Estou inocente.
- Muito bem.

617
00:31:15,458 --> 00:31:17,666
Estou tão incrivelmente inocente,

618
00:31:18,083 --> 00:31:20,875
que devia ter a palavra "inocente"
escrita na cara.

619
00:31:20,958 --> 00:31:24,333
O "i" seria de "inocente".

620
00:31:24,916 --> 00:31:29,083
O "n" seria de "nada de errado",
que foi o que fiz.

621
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
O "a" seria de...

622
00:31:31,833 --> 00:31:35,000
- Não é assim que se soletra "inocente".
- A ortografia não conta, por certo.

623
00:31:35,083 --> 00:31:36,166
A ortografia conta.

624
00:31:36,791 --> 00:31:40,541
Então, "inocente"
devia soletrar-se O-L-A-F,

625
00:31:40,625 --> 00:31:42,250
porque é como me declaro.

626
00:31:54,083 --> 00:31:55,000
Eu...

627
00:31:55,083 --> 00:31:57,333
Lamento, Baudelaires, mas...

628
00:31:57,916 --> 00:32:01,666
... os meus colegas juízes
querem saber como se declaram.

629
00:32:07,125 --> 00:32:10,750
- Mas não estamos a ser julgados.
- Este julgamento é para o Conde Olaf.

630
00:32:10,833 --> 00:32:12,791
Gosto tanto disto como vocês,

631
00:32:12,875 --> 00:32:16,375
mas, à luz das recentes provas,
não tenho escolha.

632
00:32:17,541 --> 00:32:19,291
Como se declaram, Baudelaires?

633
00:32:21,541 --> 00:32:22,500
Estamos inocentes.

634
00:32:22,583 --> 00:32:26,833
Têm a certeza de que podem dizer isso,
depois de tudo o que ouvimos?

635
00:32:29,583 --> 00:32:30,541
Estamos inocentes...

636
00:32:32,791 --> 00:32:33,708
... o suficiente.

637
00:32:36,125 --> 00:32:39,583
Os juízes vão agora reunir-se
para chegar a um veredicto.

638
00:32:40,041 --> 00:32:41,541
Baudelaires, por favor, sentem-se.

639
00:32:42,041 --> 00:32:45,083
Voltem todos a pôr as vendas.

640
00:32:48,333 --> 00:32:49,583
Vocês também, Baudelaires.

641
00:32:50,041 --> 00:32:51,416
Não quero pôr uma venda.

642
00:32:51,500 --> 00:32:54,416
Temos de a pôr,
se quisermos que seja feita justiça.

643
00:32:54,500 --> 00:32:56,541
Se pusermos vendas, não veremos nada.

644
00:32:56,625 --> 00:32:59,041
Não têm de pôr as vossas vendas.
Eu faço-o.

645
00:32:59,125 --> 00:32:59,958
Por favor, não.

646
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
Pare. Eu tenho a minha...

647
00:33:07,083 --> 00:33:09,000
- Não!
- Juíza Strauss?

648
00:33:09,083 --> 00:33:10,958
A Juíza Strauss não pode responder.

649
00:33:11,041 --> 00:33:13,125
Está a concentrar-se profundamente
no caso.

650
00:33:13,583 --> 00:33:14,958
A Juíza Strauss está bem.

651
00:33:15,041 --> 00:33:18,750
Fez aquele barulho porque está a degustar
um delicioso caramelo salgado.

652
00:33:18,833 --> 00:33:20,625
- Estas vozes são familiares.
- Temos de ver.

653
00:33:20,708 --> 00:33:22,041
Será desrespeito pelo tribunal.

654
00:33:22,125 --> 00:33:24,375
- Talvez o tribunal mereça desrespeito.
- Espreitem!

655
00:33:25,375 --> 00:33:27,458
Os Baudelaires tiraram as vendas!

656
00:33:27,541 --> 00:33:28,833
São culpados de desrespeito pelo tribunal.

657
00:33:28,916 --> 00:33:31,250
Somos mesmo!
Este tribunal é desprezível e indigno.

658
00:33:31,333 --> 00:33:33,416
Dois dos juízes são aliados do Conde Olaf!

659
00:33:33,500 --> 00:33:35,125
Que absurdo.
A Juíza Strauss pode dizer-vos

660
00:33:35,208 --> 00:33:37,166
que somos colegas dela há muitos anos.

661
00:33:37,250 --> 00:33:40,250
Embora não possa dizê-lo agora
porque fez um voto de silêncio.

662
00:33:40,333 --> 00:33:42,166
Juíza Strauss, aqueles juízes são...

663
00:33:42,416 --> 00:33:45,958
Tirem todos as vendas!
O Conde Olaf raptou a Juíza Strauss!

664
00:33:46,041 --> 00:33:48,083
Os fedelhos mentem! É essa a verdade!

665
00:33:48,166 --> 00:33:51,250
Eu acredito neles!
Já foram vítimas de vilania antes!

666
00:33:51,333 --> 00:33:53,083
Eu não acredito! Só causam problemas!

667
00:33:53,166 --> 00:33:55,083
- Eles dizem a verdade!
- A menos que mintam!

668
00:33:55,166 --> 00:33:56,125
São assassinos!

669
00:33:56,208 --> 00:33:57,375
São cheira-bolos!

670
00:33:57,458 --> 00:33:58,833
São corajosos, como a mãe!

671
00:33:58,916 --> 00:34:00,583
São órfãos, como o pai!

672
00:34:00,666 --> 00:34:02,208
- São culpados!
- São inocentes!

673
00:34:02,291 --> 00:34:03,291
Estão hipnotizados!

674
00:34:03,375 --> 00:34:05,375
São grandes fãs do Herman Melville!

675
00:34:05,458 --> 00:34:08,416
Quem tirar a venda
será detido pelas autoridades.

676
00:34:08,500 --> 00:34:11,208
- Não se pode confiar nas autoridades.
- Estão a fugir!

677
00:34:11,291 --> 00:34:13,916
Os Baudelaires vão para o elevador!
Apanhem-nos!

678
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Vão descer?

679
00:34:17,833 --> 00:34:19,583
Vamos para onde vocês forem.

680
00:34:20,541 --> 00:34:22,958
Eu vou para a lavandaria.

681
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Tenho de ir buscar o açucareiro.

682
00:34:28,166 --> 00:34:30,750
Depois, vou ao telhado
buscar o Micélio Medusoide.

683
00:34:30,833 --> 00:34:33,000
Depois, vou descer ao átrio
para envenenar toda a gente.

684
00:34:33,083 --> 00:34:35,416
Depois, volto para o telhado
para fugir às autoridades.

685
00:34:35,500 --> 00:34:37,791
É muito sobe e desce,
mas a vida também é assim.

686
00:34:37,875 --> 00:34:39,833
Não pode ir buscar o açucareiro
sem o código.

687
00:34:39,916 --> 00:34:42,041
Claro que posso.
O hotel é como uma biblioteca.

688
00:34:42,125 --> 00:34:44,750
E numa biblioteca encontra-se tudo,
se se tiver uma coisa.

689
00:34:44,833 --> 00:34:46,708
- Um catálogo?
- Um refém.

690
00:34:47,333 --> 00:34:50,208
Encontrei estas pistas do código
no empregado que cozi.

691
00:34:50,291 --> 00:34:52,875
E de certeza que as respostas
estão nesse seu livro preto.

692
00:34:53,250 --> 00:34:55,583
- Diga-me ou comerá o arpão!
- Nunca!

693
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
Baudelaires,
ajudem-me a dominar este vilão

694
00:34:57,875 --> 00:35:00,750
e a levá-lo para o átrio
para que se possa fazer justiça!

695
00:35:00,833 --> 00:35:03,500
Os outros juízes são aliados dele,
nunca o mandarão para a prisão.

696
00:35:03,583 --> 00:35:04,750
Mas conheço-os há anos!

697
00:35:04,833 --> 00:35:07,666
Mostravam-se muito interessados,
sempre que eu falava de vocês.

698
00:35:07,750 --> 00:35:10,958
Claro, sua idiota!
Estão do meu lado do cisma!

699
00:35:11,041 --> 00:35:12,958
O julgamento
estava decidido desde o início.

700
00:35:13,041 --> 00:35:15,375
Voltei a desiludir-vos, Baudelaires.

701
00:35:16,375 --> 00:35:19,916
Vai desiludir-me a mim,
se não me ajudar a abrir a tranca.

702
00:35:20,000 --> 00:35:24,166
A primeira pista é a doença
que os três Baudelaires partilham.

703
00:35:25,791 --> 00:35:26,666
Então?

704
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
- Somos alérgicos a hortelã-pimenta.
- Klaus, o que estás a fazer?

705
00:35:30,083 --> 00:35:33,208
Todas as pessoas nobres nos desiludiram.
Porque protegeríamos o açucareiro?

706
00:35:37,625 --> 00:35:38,708
HORTELÃ-PIMENTA

707
00:35:38,791 --> 00:35:41,125
Saiam da frente!
Sei a resposta à próxima pergunta.

708
00:35:41,208 --> 00:35:42,708
P-O-Y...

709
00:35:42,791 --> 00:35:44,583
Essas letras não soletram nada.

710
00:35:44,666 --> 00:35:46,208
- A ortografia não conta!
- Conta, sim!

711
00:35:46,583 --> 00:35:48,500
- Diga-me a resposta e eu escrevo-a.
- Tudo bem.

712
00:35:48,958 --> 00:35:52,291
A segunda resposta
é a arma que me deixou órfão.

713
00:35:53,458 --> 00:35:55,125
Naquela noite na ópera.

714
00:35:55,208 --> 00:35:56,125
Dardo venenoso.

715
00:35:56,208 --> 00:35:57,041
Sim.

716
00:35:57,416 --> 00:35:58,375
Escreve!

717
00:36:00,250 --> 00:36:01,166
DARDO VENENOSO

718
00:36:01,250 --> 00:36:03,416
O açucareiro está tão perto,
que já lhe sinto o gosto!

719
00:36:04,000 --> 00:36:07,708
A terceira pista
é a famosa pergunta insondável

720
00:36:07,791 --> 00:36:10,750
no romance mais conhecido
de Richard Wright.

721
00:36:10,833 --> 00:36:12,125
É uma pergunta interessante.

722
00:36:12,208 --> 00:36:13,958
Ninguém quer saber disso!

723
00:36:14,041 --> 00:36:15,291
Escreve-a!

724
00:36:15,583 --> 00:36:16,875
Klaus, porque fazes isto?

725
00:36:16,958 --> 00:36:17,791
Porque...

726
00:36:21,416 --> 00:36:23,500
... o açucareiro não está na lavandaria.

727
00:36:24,041 --> 00:36:25,041
Claro que está aqui.

728
00:36:25,125 --> 00:36:28,291
Vi o corvo a ser atingido
e o açucareiro a cair na conduta.

729
00:36:30,000 --> 00:36:33,458
Aquela conduta não vai dar à lavandaria.
O Dewey tinha razão, a tranca é um engodo.

730
00:36:33,916 --> 00:36:35,041
Então, onde está?

731
00:36:35,125 --> 00:36:36,916
Esse segredo morreu
com o Dewey Denouement.

732
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
Então, não será o único voluntário
a morrer hoje.

733
00:36:40,333 --> 00:36:43,041
Se não consigo o que quero,
ninguém o conseguirá.

734
00:36:43,125 --> 00:36:47,833
Libertarei o Micélio Medusoide
e destruirei todos neste hotel!

735
00:36:47,916 --> 00:36:51,416
Os voluntários nunca me acharam
suficientemente nobre. Eu mostro-lhes!

736
00:36:51,500 --> 00:36:54,958
Os juízes nunca me acharam suficientemente
perverso. Vou mostrar-lhes também!

737
00:36:55,041 --> 00:36:57,958
Vingar-me-ei de todos

738
00:36:58,041 --> 00:37:03,500
e tanto voluntários como vilões
morrerão em agonia!

739
00:37:03,583 --> 00:37:05,500
- Morrerá com eles.
- Não.

740
00:37:05,583 --> 00:37:09,625
Empurrarei o  Carmelita Dois  do telhado
e velejarei para longe.

741
00:37:09,708 --> 00:37:11,500
Não se pode velejar um barco
de um edifício de dez andares.

742
00:37:11,583 --> 00:37:13,541
A força da gravidade
parti-lo-ia em pedaços!

743
00:37:13,625 --> 00:37:17,000
Então, juntarei a gravidade
à minha lista de inimigos.

744
00:37:17,083 --> 00:37:19,458
- Eu tiro o barco do telhado.
- Violet, não!

745
00:37:19,541 --> 00:37:20,541
O que estás a fazer?

746
00:37:20,625 --> 00:37:23,375
Ninguém está seguro enquanto ele
estiver aqui. Temos de o afastar.

747
00:37:23,458 --> 00:37:24,458
Vamos!

748
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
Está na hora de envenenar este hotel.

749
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Incendiar o hotel.

750
00:37:29,166 --> 00:37:30,458
O que disse a fedelha?

751
00:37:30,541 --> 00:37:32,833
- Disse "Incendiar o hotel".
- Sunny, não!

752
00:37:32,916 --> 00:37:36,125
A órfã mais pequena
segue as minhas pisadas!

753
00:37:36,208 --> 00:37:38,250
Afinal, fui um bom guardião!

754
00:37:38,333 --> 00:37:41,250
Foi um péssimo guardião!
A Sunny não sabe o que diz.

755
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Incendiar o hotel!

756
00:37:43,625 --> 00:37:47,250
Estava tão ocupado a planear a vingança,
que me esqueci dos meus passatempos.

757
00:37:47,333 --> 00:37:50,041
Vou deitar estes químicos inflamáveis
naqueles lençóis.

758
00:37:53,000 --> 00:37:54,958
O que estás a fazer?
Inocentes ficarão feridos.

759
00:37:55,041 --> 00:37:56,000
Fugir!

760
00:37:57,500 --> 00:38:00,208
Ela tem razão. Se avisarmos as pessoas
sobre o fungo, podem não acreditar.

761
00:38:00,291 --> 00:38:01,916
Nunca ouvem. Mas com um incêndio...

762
00:38:02,000 --> 00:38:04,041
- Talvez saiam do edifício.
- E fiquem seguros.

763
00:38:05,416 --> 00:38:07,125
Não ficará impune!

764
00:38:07,208 --> 00:38:10,000
Tenho aqui todas as provas
da sua perfídia!

765
00:38:14,875 --> 00:38:16,416
Obrigada pela acendalha.

766
00:38:30,166 --> 00:38:33,833
Hora de libertar um fungo mortífero.

767
00:38:39,708 --> 00:38:42,041
Espero que saibam o que estão a fazer,
Baudelaires.

768
00:38:43,583 --> 00:38:46,541
O que estão a fazer, Baudelaires?
Se pararmos em todos os pisos,

769
00:38:46,625 --> 00:38:49,041
nunca chegarei ao telhado
a tempo de envenenar todos!

770
00:38:49,125 --> 00:38:52,333
Brilhante! Se pararmos em todos
os pisos, podemos avisar toda a gente!

771
00:38:52,416 --> 00:38:53,750
E salvar as pessoas todas.

772
00:38:54,250 --> 00:38:56,291
Só as que acreditarem em vocês.

773
00:39:00,625 --> 00:39:02,250
O hotel está a arder!

774
00:39:02,333 --> 00:39:05,291
Fogo? Olaf, finalmente pensas em grande.

775
00:39:05,375 --> 00:39:07,541
Não há fogo! Os Baudelaires
estão a tentar enganar-vos!

776
00:39:07,625 --> 00:39:09,708
Façam o que fizerem, fiquem onde estão!

777
00:39:09,791 --> 00:39:11,541
Não estamos a mentir!
Não cheiram o fumo?

778
00:39:11,625 --> 00:39:14,291
É do churrasco para a festa!

779
00:39:14,375 --> 00:39:17,000
É típico, Olaf. Dás uma festa
em vez de ateares um incêndio.

780
00:39:17,083 --> 00:39:19,708
E esforçámo-nos tanto
para dar um mau exemplo.

781
00:39:19,791 --> 00:39:21,916
Foi a última vez que nos desiludiste.

782
00:39:22,000 --> 00:39:23,291
Podem crer que foi.

783
00:39:23,958 --> 00:39:26,458
São uma vergonha
para a profissão jurídica!

784
00:39:29,208 --> 00:39:30,041
Fogo!

785
00:39:31,000 --> 00:39:34,166
Klaus? Não devias juntar
informações falsas à tua lista de crimes.

786
00:39:34,250 --> 00:39:36,250
A seguir, vão dizer
que o Conde Olaf está aqui!

787
00:39:36,333 --> 00:39:37,791
O Conde Olaf está aqui!

788
00:39:37,875 --> 00:39:40,708
Há mesmo fogo! Têm de sair!

789
00:39:40,791 --> 00:39:43,875
Siga-me. Sou tão genial,
que encontrarei a saída vendado.

790
00:39:43,958 --> 00:39:45,875
É como um cego a conduzir cegos.

791
00:39:46,375 --> 00:39:47,666
Eu ajudo-o, senhor.

792
00:39:51,125 --> 00:39:53,333
- Fogo!
- Fogo? Não!

793
00:39:53,416 --> 00:39:55,958
- Acho que as escadas são por aqui!
- Acho que são por ali!

794
00:39:56,041 --> 00:39:58,833
Não gosto de discutir.
Vamos ficar aqui parados.

795
00:40:01,750 --> 00:40:04,208
Esmé, Carmelita, o hotel está a arder.
Têm de sair!

796
00:40:04,291 --> 00:40:05,791
Porque vos daríamos ouvidos?

797
00:40:05,875 --> 00:40:08,708
Ela tem razão, vocês são tão desonestos
como o meu ex-namorado.

798
00:40:08,791 --> 00:40:12,541
Não, a sério, é um grande incêndio. Juro.

799
00:40:12,625 --> 00:40:16,541
Além disso, o açucareiro
não está na lavandaria.

800
00:40:16,625 --> 00:40:19,541
Está a mentir. Vamos à lavandaria
pelas escadas e apanhamos o açucareiro.

801
00:40:19,625 --> 00:40:22,000
Finalmente, o açucareiro é meu!

802
00:40:26,708 --> 00:40:30,083
Não era minha intenção,
mas, pelo menos, provocámos um incêndio.

803
00:40:35,208 --> 00:40:37,791
O incêndio não avança depressa.
Muitos conseguirão fugir.

804
00:40:37,875 --> 00:40:41,166
Também não avança devagar.
E se algumas pessoas não fugirem?

805
00:40:41,250 --> 00:40:44,500
Guardarei o Micélio Medusoide
para uma altura de necessidade.

806
00:40:44,583 --> 00:40:46,916
Se não fizéssemos nada,
o Olaf envenenaria toda a gente.

807
00:40:47,000 --> 00:40:48,208
Que escolha tínhamos?

808
00:40:50,291 --> 00:40:53,333
O fogo está a enfraquecer a integridade
estrutural do edifício. Temos de ir.

809
00:40:53,416 --> 00:40:54,750
Klaus, ajuda-me a puxar isto.

810
00:40:54,833 --> 00:40:57,083
Podemos amarrá-los aos remos
com o Nó Língua do Diabo

811
00:40:57,166 --> 00:40:58,041
e fazer um pára-quedas.

812
00:40:58,125 --> 00:41:00,500
Baudelaires,
eu sei que parece que fugir à lei

813
00:41:00,583 --> 00:41:02,500
é a solução, mas não ajudará.

814
00:41:02,583 --> 00:41:06,000
Quando tinha a vossa idade,
passei anos a roubar cavalos, antes...

815
00:41:06,083 --> 00:41:08,833
O tempo está a acabar!
Klaus, Sunny, ajudem-me a atar isto.

816
00:41:08,916 --> 00:41:11,125
- Eu fico aqui a supervisionar.
- Vai empurrar o barco

817
00:41:11,208 --> 00:41:13,708
para a beira do telhado, senão, morremos.
- Tudo bem.

818
00:41:17,666 --> 00:41:20,291
- Juíza Strauss, venha connosco.
- Não, não está certo!

819
00:41:20,375 --> 00:41:22,416
Não se pode fugir do local de um crime.

820
00:41:22,500 --> 00:41:26,125
Venham comigo
e explicaremos tudo às autoridades.

821
00:41:26,208 --> 00:41:27,208
Podem não acreditar.

822
00:41:27,291 --> 00:41:29,166
Ou podem ser inimigos.
Veja o Supremo Tribunal.

823
00:41:29,250 --> 00:41:32,750
Isso não é desculpa para fugir!

824
00:41:32,833 --> 00:41:36,625
Juíza Strauss, a lei nem sempre é justa.
Nem sempre é boa.

825
00:41:37,041 --> 00:41:38,291
Talvez.

826
00:41:38,375 --> 00:41:41,000
Mas ainda posso dar-vos um lar.

827
00:41:41,083 --> 00:41:42,833
Posso manter-vos em segurança.

828
00:41:42,916 --> 00:41:47,000
Sigo-vos há tanto tempo
e sempre estiveram fora do meu alcance.

829
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Mas agora tenho-vos.

830
00:41:48,708 --> 00:41:50,625
E não vos deixarei ir.

831
00:41:51,916 --> 00:41:52,833
Lamentamos.

832
00:41:57,708 --> 00:41:59,083
O capitão sou eu.

833
00:42:00,458 --> 00:42:04,000
E digo: com a breca!

834
00:42:31,166 --> 00:42:32,375
É um incêndio horrível.

835
00:42:32,583 --> 00:42:33,916
Pelo menos, se os Voluntários o virem,

836
00:42:34,000 --> 00:42:36,416
saberão que o Último Lugar Seguro
já não é seguro.

837
00:42:36,500 --> 00:42:38,625
Saberão mais do que isso.

838
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Saberão que ganhei,

839
00:42:40,833 --> 00:42:42,750
que a perfídia triunfou

840
00:42:42,833 --> 00:42:47,458
e que os órfãos Baudelaire
estão finalmente nas minhas garras.

841
00:43:01,000 --> 00:43:03,916
Desde que dedico a minha vida
ao caso dos Baudelaires,

842
00:43:04,000 --> 00:43:06,250
há muitos mistérios
que ainda tenho de resolver.

843
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Ainda tenho de saber
o local do descanso final do açucareiro,

844
00:43:11,875 --> 00:43:14,833
embora tenha uma teoria
que envolve uma subcave secreta

845
00:43:14,916 --> 00:43:17,541
e uma conduta de correio
disfarçada de conduta de lavandaria.

846
00:43:17,958 --> 00:43:19,500
Tenho de saber porque é que a minha irmã

847
00:43:19,583 --> 00:43:22,416
não regressou ao Hotel Denoument,
como prometido.

848
00:43:24,375 --> 00:43:25,916
Embora tema o pior.

849
00:43:27,708 --> 00:43:31,791
No entanto, descobri a resposta
à famosa pergunta insondável

850
00:43:31,875 --> 00:43:34,916
do romance mais conhecido
de Richard Wright, que pergunta:

851
00:43:36,333 --> 00:43:38,666
"Quem sabe quando um ligeiro choque,

852
00:43:38,750 --> 00:43:43,000
perturbando o equilíbrio delicado entre
a ordem social e a aspiração sedenta,

853
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
derrubará os arranha-céus
das nossas cidades?

854
00:43:47,500 --> 00:43:49,541
O que isto significa
é que um pequeno acontecimento,

855
00:43:49,625 --> 00:43:53,083
como o facto de um homem não dar boleia
a três crianças no seu táxi,

856
00:43:53,166 --> 00:43:55,041
pode criar ondas, estremecer

857
00:43:55,125 --> 00:43:57,166
e derrubar um edifício.

858
00:44:03,250 --> 00:44:05,708
Viu a Violet, o Klaus
e a Sunny Baudelaire?

859
00:44:06,416 --> 00:44:07,416
Foram-se.

860
00:44:08,666 --> 00:44:10,875
Fui a todos os sítios onde estiveram,

861
00:44:10,958 --> 00:44:13,416
investiguei tudo o que eles passaram.

862
00:44:13,500 --> 00:44:15,958
E, agora, ardeu tudo.

863
00:44:16,541 --> 00:44:19,708
A única coisa que resta
da  História Completa da Injustiça...

864
00:44:21,125 --> 00:44:22,458
... é esta fotografia.

865
00:44:26,625 --> 00:44:30,125
Pobres crianças. Se ao menos
alguém as pudesse ter protegido...

866
00:44:32,166 --> 00:44:33,666
Posso ficar com isto?

867
00:44:34,166 --> 00:44:36,166
É demasiado dolorosa
para eu ficar com ela,

868
00:44:36,750 --> 00:44:39,458
embora não imagine
que utilidade possa ter para si.

869
00:44:50,375 --> 00:44:52,750
Esta não é a história do Lemony Snicket.

870
00:44:54,541 --> 00:44:57,666
Mas, se fosse,
falar-vos-ia de um homem, de uma mulher

871
00:44:57,750 --> 00:45:01,208
e de um crime terrível
que aconteceu uma noite, na ópera.

872
00:45:01,291 --> 00:45:03,916
Tenho de lhes dizer a verdade.
Fui eu que atirei o dardo, não tu.

873
00:45:04,000 --> 00:45:06,125
A culpa é minha.
Tive a ideia de roubar o açucareiro.

874
00:45:06,208 --> 00:45:09,166
- Não trocarás a tua vida pela minha.
- A tua vida é mais valiosa.

875
00:45:14,208 --> 00:45:15,208
Beatrice...

876
00:45:15,541 --> 00:45:17,333
Amar-te-ei se nunca mais te vir

877
00:45:17,416 --> 00:45:20,083
e amar-te-ei
se te vir todas as terças-feiras.

878
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Amar-te-ei
como o icebergue ama o navio

879
00:45:22,416 --> 00:45:24,833
e como os passageiros amam
o bote salva-vidas,

880
00:45:24,916 --> 00:45:27,083
como o campo de batalha ama os jovens

881
00:45:27,166 --> 00:45:29,041
e como a hortelã-pimenta
ama as tuas alergias.

882
00:45:29,666 --> 00:45:31,750
Amar-te-ei à medida que envelhecermos,
o que acabou de acontecer,

883
00:45:31,833 --> 00:45:33,750
e voltou a acontecer
e continuará a acontecer.

884
00:45:33,833 --> 00:45:38,291
Amar-te-ei até todos os incêndios serem
extintos, todas as casas reconstruídas

885
00:45:38,375 --> 00:45:40,541
e todos os códigos e corações
serem quebrados.

886
00:45:41,708 --> 00:45:43,458
Amar-te-ei se casares com outro,

887
00:45:43,541 --> 00:45:45,500
amar-te-ei se tiveres um filho,

888
00:45:45,583 --> 00:45:48,541
ou dois ou três,
o que me parece um bom número.

889
00:45:51,958 --> 00:45:53,291
Amo-te, Beatrice.

890
00:45:54,458 --> 00:45:55,666
Sempre te amarei.

891
00:45:56,416 --> 00:45:58,500
Sempre tiveste jeito para as palavras.

892
00:45:59,083 --> 00:46:00,041
Ele está ali!

893
00:46:02,625 --> 00:46:03,708
Por favor, fica.

894
00:46:06,291 --> 00:46:08,166
Esta história não é assim.

895
00:46:09,125 --> 00:46:11,375
A história de Lemony Snicket
seria um relato triste

896
00:46:11,458 --> 00:46:14,500
sobre os homens e mulheres corajosos
que formaram uma organização secreta

897
00:46:14,583 --> 00:46:16,083
com intenções nobres,

898
00:46:16,708 --> 00:46:18,750
acabando por vê-la destruída por um cisma,

899
00:46:18,833 --> 00:46:20,208
uma série de incêndios

900
00:46:20,291 --> 00:46:22,333
e os seus próprios erros trágicos.

901
00:46:22,583 --> 00:46:24,291
A Beatrice pagará por isto.

902
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Não...

903
00:46:26,291 --> 00:46:27,833
Arderá!

904
00:46:33,083 --> 00:46:36,250
A história de Lemony Snicket
seria longa, solitária

905
00:46:36,333 --> 00:46:37,875
e incompleta.

906
00:46:38,541 --> 00:46:40,041
Mas esta não é essa história.

907
00:46:43,791 --> 00:46:46,458
Esta é a história dos órfãos Baudelaire.

908
00:46:47,208 --> 00:46:49,250
E eu sou apenas a pessoa que a conta.

909
00:46:50,250 --> 00:46:51,750
Chamo-me Lemony Snicket

910
00:46:52,958 --> 00:46:57,791
e tenho o dever solene de investigar
as vidas dos órfãos Baudelaire.

911
00:46:58,333 --> 00:46:59,500
Porque, se o fizer...

912
00:47:00,958 --> 00:47:03,333
... talvez consiga encontrá-los de novo.

913
00:47:17,791 --> 00:47:21,166
Podem achar que os Baudelaires
Deviam triunfar

914
00:47:21,708 --> 00:47:24,875
Ser escondidos algures sãos e salvos

915
00:47:25,750 --> 00:47:28,916
O Conde Olaf capturado
E a apodrecer na prisão

916
00:47:29,333 --> 00:47:32,125
Sem os capangas por perto

917
00:47:32,708 --> 00:47:36,708
Mas não há finais felizes
Nem aqui nem agora

918
00:47:36,958 --> 00:47:40,041
Esta história só tem lamentos e aflições

919
00:47:40,416 --> 00:47:44,041
Podem sonhar
Que a justiça e a paz ganham

920
00:47:44,125 --> 00:47:48,541
Mas a história não é assim

921
00:47:49,750 --> 00:47:53,541
Podem achar que dois pais
Ambos corajosos e leais

922
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
Viveriam até uma idade avançada

923
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
Mas é com pesar que digo
Que tenho más notícias para vocês

924
00:48:01,250 --> 00:48:04,208
A cortina fecha-se sobre o palco

925
00:48:04,541 --> 00:48:08,500
Sim, não há finais felizes
Nem aqui nem agora

926
00:48:08,583 --> 00:48:12,000
Esta história só tem lamentos e aflições

927
00:48:12,250 --> 00:48:15,916
Podem sonhar
Que a justiça e a paz ganham

928
00:48:16,000 --> 00:48:19,541
Mas a história não é assim

929
00:48:21,541 --> 00:48:24,958
Não há finais felizes
Nem aqui nem agora

930
00:48:25,583 --> 00:48:28,625
Esta história só tem lamentos e aflições

931
00:48:29,375 --> 00:48:32,750
Podem sonhar
Que a justiça e a paz ganham

932
00:48:32,833 --> 00:48:36,583
Mas a história não é assim

933
00:48:40,416 --> 00:48:43,750
Não há finais felizes
Nem aqui nem agora

934
00:48:44,208 --> 00:48:47,291
Esta história só tem lamentos e aflições

935
00:48:47,833 --> 00:48:51,458
Podem sonhar
Que a justiça e a paz ganham

936
00:48:51,541 --> 00:48:55,333
Mas a história não é assim

937
00:48:55,416 --> 00:48:57,083
Algumas pessoas sorriem...

938
00:48:57,166 --> 00:48:59,916
Passaram muitos anos, meses
e noites em claro,

939
00:49:00,000 --> 00:49:02,541
desde que comecei a investigar
os órfãos Baudelaire.

940
00:49:02,833 --> 00:49:07,000
Mas, apesar de toda a minha pesquisa,
não consegui determinar o seu paradeiro.

941
00:49:07,916 --> 00:49:09,791
Não consigo encontrá-los,
não posso ajudá-los.

942
00:49:09,875 --> 00:49:12,333
Só posso esperar
que estejam vivos e seguros.

943
00:49:16,291 --> 00:49:17,833
Estejam onde estiverem.

944
00:50:51,416 --> 00:50:52,458
Legendas: Florinda Lopes

