1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
É melhor não olhar!

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,375
É melhor não olhar!

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,666
A série que vai destruir
Sua noite e o seu dia

5
00:00:21,750 --> 00:00:24,541
E a cada cena deprimente
Causa nostalgia

6
00:00:24,625 --> 00:00:29,791
É melhor não olhar, não olhar!

7
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Os Baudelaire vão a um hotel
Para poder espionar

8
00:00:34,000 --> 00:00:37,333
Um grupo de pessoas cruéis
Cujo passatempo é matar

9
00:00:37,416 --> 00:00:41,125
Parece que o conde Olaf
Finalmente será punido

10
00:00:41,208 --> 00:00:45,083
Mas quem vai acreditar
Nessa ilusão sem sentido?

11
00:00:45,166 --> 00:00:49,708
É bem melhor não olhar!

12
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Não há mais nada que terror

13
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
E noites sem dormir

14
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Pergunte para alguém sensato:
"Devo assistir?"

15
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
E ouvirás

16
00:00:56,625 --> 00:00:57,791
É melhor não olhar!

17
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
É melhor não olhar!

18
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
É melhor não olhar!

19
00:01:02,958 --> 00:01:04,916
O PENÚLTIMO PERIGO:
VOLUME DOIS

20
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
É melhor não olhar!

21
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
É melhor não olhar!

22
00:01:30,791 --> 00:01:31,625
Açúcar?

23
00:01:31,708 --> 00:01:34,250
Não. Chá tem de ser amargo como absinto

24
00:01:34,333 --> 00:01:36,041
e pungente como espada de dois gumes.

25
00:01:36,125 --> 00:01:38,583
Esse açúcar é bem amargo.

26
00:01:39,458 --> 00:01:41,708
Eu adoro ópera.

27
00:01:44,791 --> 00:01:46,500
Lemony, quer chá?

28
00:01:46,583 --> 00:01:47,708
Ele não está ouvindo.

29
00:01:47,791 --> 00:01:50,750
Quando Beatrice canta,
ele só tem ouvidos para ela.

30
00:02:02,250 --> 00:02:05,083
Não dormi! O que perdi?
Ótimo, pararam de cantar.

31
00:02:05,166 --> 00:02:06,791
E você parou de roncar.

32
00:02:07,041 --> 00:02:09,291
Sempre carrega essa máquina de escrever?

33
00:02:09,375 --> 00:02:11,333
Novo crítico teatral de  O Pundonor Diário.

34
00:02:11,416 --> 00:02:12,708
Crítico? Credo!

35
00:02:12,791 --> 00:02:15,458
Nós do teatro temos de ser elogiados,
não criticados.

36
00:02:15,541 --> 00:02:16,916
Achará interessante, Olaf.

37
00:02:17,000 --> 00:02:19,333
"Teatral" tem relação com teatro,

38
00:02:19,416 --> 00:02:22,208
mas também significa
"pessoa melodramática".

39
00:02:22,291 --> 00:02:24,958
-Meu irmão define palavras.
-Tomara que seja uma fase.

40
00:02:26,166 --> 00:02:27,000
Vejam quem é.

41
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Obrigado.

42
00:02:29,041 --> 00:02:33,041
Como chefe do Corpo de Bombeiros,
quero aproveitar este intervalo

43
00:02:33,125 --> 00:02:36,000
para falar
sobre segurança contra incêndio...

44
00:02:36,250 --> 00:02:37,583
Isso é constrangedor.

45
00:02:37,666 --> 00:02:38,958
Ele parece bem nobre.

46
00:02:39,666 --> 00:02:41,750
O perfil marcante, a monocelha.

47
00:02:42,166 --> 00:02:43,291
É coisa de família.

48
00:02:51,625 --> 00:02:54,875
Cadê o Jacques?
Saudade daquele bobalhão bigodudo.

49
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Está dirigindo o táxi.

50
00:02:59,291 --> 00:03:00,250
Beatrice.

51
00:03:00,333 --> 00:03:01,291
Como me saí?

52
00:03:02,416 --> 00:03:03,583
Estava radiante.

53
00:03:04,666 --> 00:03:06,708
É tão bom ver todos vocês juntos.

54
00:03:06,791 --> 00:03:09,208
Dedico essas palavras à minha esposa,

55
00:03:09,291 --> 00:03:11,250
que morreu em um incêndio,

56
00:03:11,708 --> 00:03:15,291
e ao meu filho,
que está aqui na plateia esta noite.

57
00:03:15,875 --> 00:03:17,458
Eu te amo, Olaf.

58
00:03:17,958 --> 00:03:19,875
Fiquem seguros, e boa noite.

59
00:03:20,375 --> 00:03:23,250
Agora, de volta à tragédia
que estavam vendo.

60
00:03:27,583 --> 00:03:29,291
O passado assombra o presente

61
00:03:29,375 --> 00:03:32,000
como um fantasma assombra
um teatro de ópera.

62
00:03:32,083 --> 00:03:35,833
Fica pairando como um bando de corvos
sobre um hotel.

63
00:03:46,250 --> 00:03:48,416
Não atire até ver o açucareiro.

64
00:03:48,500 --> 00:03:51,083
Consigo acertar um pássaro preto
voando no breu da noite.

65
00:03:55,416 --> 00:03:57,458
O passado pode acertá-lo como uma pedra.

66
00:03:58,041 --> 00:04:00,500
E pode prendê-lo como um pega-moscas.

67
00:04:03,291 --> 00:04:06,500
Pode deixá-lo girando em ciclos,
como calças em máquina de lavar.

68
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
E pode modificá-lo,

69
00:04:10,833 --> 00:04:14,041
como esses dois próximos minutos
mudariam minha vida...

70
00:04:14,833 --> 00:04:15,666
para sempre.

71
00:04:16,333 --> 00:04:18,250
Meu nome é Lemony Snicket.

72
00:04:18,333 --> 00:04:20,041
-Seu nome é Lemony?
-Snicket.

73
00:04:21,333 --> 00:04:22,583
Parece com sua mãe.

74
00:04:22,666 --> 00:04:24,208
Perdão, conhecemos você?

75
00:04:24,291 --> 00:04:26,458
Alguém atirou no gerente,
e ele caiu na lagoa.

76
00:04:26,541 --> 00:04:28,583
Eu vi ao observar pássaros.

77
00:04:28,666 --> 00:04:30,583
Os concierges atiraram no gerente.

78
00:04:30,666 --> 00:04:32,791
Vi enquanto passava
minha faixa de smoking.

79
00:04:32,875 --> 00:04:34,750
Não fizemos nada. Foi acidente.

80
00:04:34,833 --> 00:04:36,666
-Eles não sabem.
-O que faremos?

81
00:04:36,750 --> 00:04:37,791
Entrem no táxi.

82
00:04:37,875 --> 00:04:39,333
Como é que é?

83
00:04:39,416 --> 00:04:41,166
Se estou numa situação perigosa,

84
00:04:41,250 --> 00:04:44,333
como sendo acusado publicamente
de um assassinato que não cometi,

85
00:04:44,416 --> 00:04:46,416
acho bem útil fugir em um táxi.

86
00:04:46,500 --> 00:04:49,750
-E a Kit? Ela vinha nos encontrar.
-Sou irmão dela. Me mandou ajudá-los.

87
00:04:49,833 --> 00:04:51,750
Precisam entrar no táxi agora.

88
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
Irmãos Baudelaire!

89
00:04:53,833 --> 00:04:57,708
Eu soube de um incidente,
então achei esses policiais bonzinhos.

90
00:04:57,791 --> 00:05:01,500
Vamos embora. Não parecem
ser bonzinhos, e sou um fugitivo.

91
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
Nós também.
Violet, talvez seja melhor irmos.

92
00:05:04,291 --> 00:05:06,708
Vamos perder a chance
de prender o conde Olaf.

93
00:05:06,791 --> 00:05:08,166
Não podemos fugir para sempre.

94
00:05:08,250 --> 00:05:10,291
Não é difícil. É só fugir das autoridades,

95
00:05:10,375 --> 00:05:12,000
fingir a morte num jornal duvidoso

96
00:05:12,083 --> 00:05:15,666
e se esconder para sempre
em hotéis discretos e interligados.

97
00:05:15,750 --> 00:05:17,458
-Parece ser solitário.
-E é.

98
00:05:17,541 --> 00:05:18,791
Mas ficariam seguros.

99
00:05:19,333 --> 00:05:20,166
Prometo.

100
00:05:20,750 --> 00:05:23,708
Crianças, está tudo bem?

101
00:05:28,333 --> 00:05:32,083
Soube que aconteceu algo
com um lançador de arpão e um gerente.

102
00:05:32,166 --> 00:05:34,125
-Foi acidente.
-Foi o conde Olaf.

103
00:05:34,958 --> 00:05:37,916
Logo não precisarão
se preocupar mais com ele.

104
00:05:38,000 --> 00:05:41,041
Venham comigo. Ficarão seguros. Prometo.

105
00:05:42,333 --> 00:05:44,666
Vamos nos despedir do homem no táxi.

106
00:05:47,666 --> 00:05:48,500
Já foi.

107
00:05:48,875 --> 00:05:50,375
Acho que ele não podia ficar.

108
00:05:50,541 --> 00:05:51,666
Venham.

109
00:06:00,458 --> 00:06:01,875
Ai estão os Baudelaire!

110
00:06:01,958 --> 00:06:04,458
Após atirarem no gerente,
fui chamar o gerente.

111
00:06:04,541 --> 00:06:05,708
Não faz sentido.

112
00:06:05,791 --> 00:06:07,125
Acredite, faz, sim.

113
00:06:07,208 --> 00:06:09,333
São as crianças que vi da janela.

114
00:06:09,416 --> 00:06:11,250
Eu os vi no jornal.

115
00:06:11,333 --> 00:06:13,250
Mataram um tal conde Olaf numa vila.

116
00:06:13,333 --> 00:06:15,750
Eu os reconheço da minha vila,

117
00:06:15,833 --> 00:06:19,000
onde mataram o conde Olaf.

118
00:06:21,166 --> 00:06:24,458
Não vamos julgar rápido assim.

119
00:06:24,541 --> 00:06:28,583
Algo terrível aconteceu,
mas não sabemos todos os fatos.

120
00:06:29,125 --> 00:06:30,916
Voltem para os seus quartos.

121
00:06:31,000 --> 00:06:33,916
O julgamento do conde Olaf
começa amanhã cedo.

122
00:06:34,000 --> 00:06:35,791
O conde Olaf não morreu?

123
00:06:35,875 --> 00:06:38,125
Não acredite em nada que lê
em  O Pundonor Diário.

124
00:06:38,250 --> 00:06:40,000
Não sei quem escreve aquela porcaria.

125
00:06:40,250 --> 00:06:41,291
Não é sua esposa?

126
00:06:41,583 --> 00:06:44,541
O julgamento ia ser na quinta.
Faltam dois dias.

127
00:06:44,625 --> 00:06:46,833
E os voluntários que não chegaram?

128
00:06:46,916 --> 00:06:49,541
Se fossem voluntários nobres,
teriam chegado cedo.

129
00:06:49,625 --> 00:06:50,583
E Kit Snicket?

130
00:06:50,666 --> 00:06:53,125
Desculpem, eu também queria esperá-la,

131
00:06:53,208 --> 00:06:55,958
mas as coisas estão bem piores
do que parecem.

132
00:06:56,041 --> 00:06:58,625
O julgamento acontecerá aqui no saguão.

133
00:06:58,708 --> 00:07:00,666
Não acontecem em tribunais?

134
00:07:00,750 --> 00:07:05,500
Geralmente, mas é mais fácil fazer
as pessoas virem a hotel cinco estrelas.

135
00:07:05,583 --> 00:07:08,750
Com licença, juíza, peguei o conde Olaf
à espreita nas sebes.

136
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
Obrigada, Frank.

137
00:07:10,166 --> 00:07:12,583
Bela tentativa, mas este é o Ernest.

138
00:07:12,666 --> 00:07:14,583
-Eu sou o Frank.
-Droga!

139
00:07:16,708 --> 00:07:19,916
-Olaf.
-Olha só, minha vizinha enxerida.

140
00:07:20,000 --> 00:07:22,083
Espero que tenha pegado
minha correspondência.

141
00:07:22,166 --> 00:07:24,833
Não receberá correspondência
por um bom tempo,

142
00:07:24,916 --> 00:07:27,666
a não ser que mude seu endereço
para "prisão".

143
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
-Por que mudaria?
-Porque será um prisioneiro.

144
00:07:32,500 --> 00:07:34,333
Prenda-o até o julgamento.

145
00:07:35,041 --> 00:07:36,916
Isso, me prenda!

146
00:07:37,000 --> 00:07:39,458
Não podem ter pessoas más
à solta no hotel.

147
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Talvez tenha gente decente e nobre aqui.

148
00:07:42,000 --> 00:07:43,791
Tem gente decente e nobre aqui.

149
00:07:43,875 --> 00:07:46,458
A CSC está aqui,
e o fará pagar pelos seus crimes.

150
00:07:46,791 --> 00:07:49,875
Vejo que seus novos amigos
não contaram nada a vocês.

151
00:07:49,958 --> 00:07:50,958
Como assim?

152
00:07:51,250 --> 00:07:53,375
Acham que a CSC é nobre?

153
00:07:53,458 --> 00:07:54,583
Pensem bem.

154
00:07:54,916 --> 00:07:58,583
Seus voluntários hipócritas nem devem
ter contado o que tem no açucareiro,

155
00:07:58,666 --> 00:08:01,500
por que é importante ou como foi roubado.

156
00:08:01,583 --> 00:08:03,000
Mas eu posso fazer isso.

157
00:08:03,666 --> 00:08:05,500
Os segredos que eu contaria...

158
00:08:06,958 --> 00:08:09,583
sobre a CSC e seus pais.

159
00:08:10,791 --> 00:08:14,541
Acham que conhecem a história,
mas nem sabem como ela começou.

160
00:08:14,625 --> 00:08:15,958
Descobriremos a verdade.

161
00:08:16,041 --> 00:08:17,458
Não se eu estiver preso.

162
00:08:17,875 --> 00:08:20,708
Sou sua última chance de saber
o que realmente aconteceu.

163
00:08:20,791 --> 00:08:23,916
Posso contar coisas
que nunca descobririam sozinhos.

164
00:08:24,000 --> 00:08:25,416
Preferimos vê-lo preso.

165
00:08:26,416 --> 00:08:27,583
Como quiserem.

166
00:08:29,875 --> 00:08:32,666
-Vamos.
-Frank, lamentamos pelo seu irmão.

167
00:08:32,750 --> 00:08:35,250
O que tem de mais?
Ainda tem dois de vocês.

168
00:08:38,458 --> 00:08:39,500
Só mais uma coisa...

169
00:08:45,750 --> 00:08:48,791
Juíza Strauss, a Suprema Corte conseguirá
mesmo punir o conde Olaf?

170
00:08:48,875 --> 00:08:51,250
Eu não os culpo por duvidarem.

171
00:08:51,333 --> 00:08:54,666
O conde Olaf me enganou uma vez,
e nunca me perdoarei.

172
00:08:54,750 --> 00:08:57,708
Mas há outros dois juízes
na Suprema Corte,

173
00:08:57,791 --> 00:08:59,708
e eu os conheço há anos.

174
00:08:59,791 --> 00:09:03,916
E eles sempre ficavam muito interessados
quando eu relatava de vocês.

175
00:09:04,000 --> 00:09:07,708
Espero que vocês possam me perdoar
e confiar em mim.

176
00:09:08,000 --> 00:09:08,958
Mas se não,

177
00:09:09,333 --> 00:09:10,875
podem confiar na justiça.

178
00:09:16,250 --> 00:09:17,333
Ela trancou a porta.

179
00:09:17,416 --> 00:09:19,208
Talvez mereçamos isso.

180
00:09:19,291 --> 00:09:23,000
-Dewey era bom, e morreu por nossa causa.
-Por causa do conde Olaf.

181
00:09:23,083 --> 00:09:25,416
E amanhã ajudaremos a prendê-lo de vez.

182
00:09:25,500 --> 00:09:28,833
Ele já enganou muita gente.
E se enganar a Suprema Corte?

183
00:09:28,916 --> 00:09:30,833
Vamos nos preparar para tudo.

184
00:09:30,916 --> 00:09:33,291
-Já leu sobre julgamentos?
-Não muito.

185
00:09:33,875 --> 00:09:35,416
Este é o quarto 342.

186
00:09:35,500 --> 00:09:37,958
No Sistema Decimal de Dewey,
342 é Direito Penal.

187
00:09:38,291 --> 00:09:39,333
Portanto...

188
00:09:41,375 --> 00:09:42,541
Direito Penal.

189
00:09:42,625 --> 00:09:45,166
Já é tarde, e tem muitas leis.
Terá de ler rápido.

190
00:09:45,250 --> 00:09:47,041
Mamãe dizia: "Leis são como linguiças.

191
00:09:47,125 --> 00:09:49,375
Se aprender como são feitas,
estraga a refeição."

192
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
Sunny, como se faz linguiça?

193
00:09:51,875 --> 00:09:52,791
Nem queira saber.

194
00:09:54,291 --> 00:09:57,125
Enfie a carne aí, com osso e tudo.
Moedor serve para isso.

195
00:09:57,208 --> 00:09:59,708
Achei que íamos pegar um açucareiro
e tomar chá,

196
00:09:59,791 --> 00:10:01,958
mas estamos aqui esmagando animais.

197
00:10:02,041 --> 00:10:03,166
Paciência, querida.

198
00:10:03,833 --> 00:10:06,208
Minha mãe dizia:
"Vingança é como fazer linguiça.

199
00:10:06,291 --> 00:10:09,041
Se fizer certo,
estraga a refeição de alguém."

200
00:10:09,541 --> 00:10:12,166
Nossas vidas e nossa cútis eram perfeitas

201
00:10:12,250 --> 00:10:15,416
até o conde Olaf
e os Baudelaire aparecerem.

202
00:10:16,250 --> 00:10:20,625
Ninguém termina com Esmé Squalor
e se safa disso.

203
00:10:20,875 --> 00:10:22,666
E o que vamos fazer?

204
00:10:26,166 --> 00:10:27,750
Que eles comam corvos.

205
00:10:30,458 --> 00:10:32,708
HOTEL DESENLACE

206
00:10:52,083 --> 00:10:54,083
É errado ir ao tribunal usando disfarces.

207
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Vejam.

208
00:10:59,333 --> 00:11:01,041
Um bilhete da juíza Strauss.

209
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
"Espero que sirvam. Sei que cresceram."

210
00:11:03,625 --> 00:11:05,125
Não só isso, nós mudamos.

211
00:11:05,791 --> 00:11:08,083
Não mudaram de roupa? Já vai começar.

212
00:11:08,166 --> 00:11:10,958
A juíza me pediu para levá-los
e dar essas vendas.

213
00:11:11,041 --> 00:11:11,875
Vendas?

214
00:11:11,958 --> 00:11:16,125
Todos usam venda frente à Suprema Corte.
Nunca ouviram "A justiça é cega"?

215
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
Sim, mas significa que a justiça deve
ser justa e imparcial.

216
00:11:19,875 --> 00:11:23,208
A Suprema Corte decidiu
interpretar literalmente.

217
00:11:23,291 --> 00:11:25,500
Devemos nos vendar
antes do início do julgamento.

218
00:11:27,125 --> 00:11:30,666
Minha irmã quis dizer que a interpretação
literal não faz sentido.

219
00:11:30,958 --> 00:11:33,416
Interpretar leis pode ser confuso,

220
00:11:33,750 --> 00:11:35,708
assim como interpretar linguiças.

221
00:11:36,041 --> 00:11:37,166
Espero no corredor.

222
00:11:46,166 --> 00:11:48,375
Quarto andar.
Abastecimento alimentar. Rápido.

223
00:11:52,000 --> 00:11:54,041
-Oi, Esmé.
-Te conheço? Parece familiar.

224
00:11:54,750 --> 00:11:56,125
Sou eu, Jerome.

225
00:11:56,208 --> 00:11:57,250
Seu marido.

226
00:11:57,333 --> 00:11:58,375
Esse Jerome!

227
00:11:58,833 --> 00:12:00,916
Esqueci seu nome. E seu rosto.

228
00:12:01,833 --> 00:12:02,958
Veio para o julgamento?

229
00:12:03,041 --> 00:12:06,083
Vim em nome da justiça,
algo que nunca entenderá.

230
00:12:06,166 --> 00:12:08,333
Justiça é brega. Injustiça está  in.

231
00:12:08,416 --> 00:12:11,375
Por isso o nome é "in-justiça".

232
00:12:11,458 --> 00:12:12,541
E por que está aqui?

233
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
Vamos fazer os bisbórrias pagarem.

234
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Minha filha. Não é adorável?

235
00:12:18,708 --> 00:12:19,875
Adorei o papo.

236
00:12:24,875 --> 00:12:26,291
Que elevador idiota.

237
00:12:40,708 --> 00:12:41,583
Vou pôr isto.

238
00:12:46,000 --> 00:12:46,875
Não vejo nada.

239
00:12:47,916 --> 00:12:48,750
Onde estou?

240
00:12:49,500 --> 00:12:50,416
Não vejo.

241
00:12:51,666 --> 00:12:52,958
Gostei.

242
00:12:53,375 --> 00:12:54,333
Estamos prontos.

243
00:12:54,416 --> 00:12:56,416
Excelente. Também estou de venda,

244
00:12:56,500 --> 00:13:00,166
então vá tateando para os lados até...
Opa! Me achou.

245
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Venha.

246
00:13:01,541 --> 00:13:05,416
É igual cego guiando cego,
expressão que acabei de inventar.

247
00:13:05,541 --> 00:13:07,458
"Cego guiando cego" já existe.

248
00:13:07,541 --> 00:13:09,916
Ou seja, quem lidera não sabe mais
que os seguidores.

249
00:13:10,000 --> 00:13:12,333
É irrelevante. O elevador é por aqui.

250
00:13:12,750 --> 00:13:14,291
Perdão. Senhora, perdão.

251
00:13:18,750 --> 00:13:20,958
Devo dizer, crianças... Desculpe.

252
00:13:21,041 --> 00:13:24,708
Eu desconfiei do conde Olaf
desde que os deixei com ele.

253
00:13:24,791 --> 00:13:27,000
E hoje, o mundo finalmente verá a verdade.

254
00:13:27,083 --> 00:13:29,375
É difícil ver algo com essas vendas.

255
00:13:30,041 --> 00:13:32,166
Que bela escultura de cobra.

256
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
Deve ser o elevador. Por aqui.

257
00:13:38,583 --> 00:13:39,500
Doeu.

258
00:13:43,583 --> 00:13:45,375
Atenção, todos.

259
00:13:45,458 --> 00:13:47,583
O julgamento vai começar.

260
00:13:47,666 --> 00:13:50,625
Aos que estão de pé, tomem seus lugares.

261
00:13:50,708 --> 00:13:52,791
Cadê os lugares? Não dá para ver.

262
00:13:54,041 --> 00:13:55,250
Vão para a esquerda.

263
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
Não, minha esquerda,

264
00:13:58,375 --> 00:14:00,041
Um pouquinho mais.

265
00:14:01,833 --> 00:14:02,916
Não tão longe.

266
00:14:03,541 --> 00:14:05,166
Ela me deu medo.

267
00:14:05,458 --> 00:14:09,125
Aqueles olhinhos perfurantes.
O sorriso sanguinário.

268
00:14:09,208 --> 00:14:12,583
Sei, também já fiquei presa num elevador
com Esmé Squalor.

269
00:14:12,666 --> 00:14:15,625
Esmé? Eu estava falando
daquela garotinha sinistra.

270
00:14:16,333 --> 00:14:17,916
Assento errado, bisbórria!

271
00:14:18,000 --> 00:14:19,750
É ela!

272
00:14:20,125 --> 00:14:22,166
Lembrem-se, se alguém espiar,

273
00:14:22,541 --> 00:14:24,708
será preso por desacato ao tribunal.

274
00:14:24,833 --> 00:14:26,208
Todos se sentaram?

275
00:14:27,041 --> 00:14:28,916
-Este é... Klaus.
-Ótimo.

276
00:14:29,000 --> 00:14:31,083
Podem tirar as vendas.

277
00:14:32,833 --> 00:14:34,916
-Acabamos de pôr.
-Não seja tolo.

278
00:14:35,416 --> 00:14:39,208
A justiça pode ser cega,
mas é preciso ver as provas para crer.

279
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Vão pôr as vendas de novo
para o veredicto.

280
00:14:42,333 --> 00:14:43,666
Isso não faz sentido.

281
00:14:44,625 --> 00:14:48,166
Crianças, vejo que encontraram
as roupas que deixei.

282
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
Serviram direitinho. Obrigada.

283
00:14:50,083 --> 00:14:52,541
Quero ver o conde Olaf pagar pelos crimes.

284
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Ele se infiltrou na minha escola
e não foi a nenhum dos meus recitais.

285
00:14:55,958 --> 00:14:58,625
Ele é muito malvado
e me deve muitas balas.

286
00:14:58,958 --> 00:15:01,666
Não era legal como o treinador Genghis.

287
00:15:01,750 --> 00:15:05,166
Estudei na Escola Prufrock.
Mande um "oi" ao diretor.

288
00:15:05,250 --> 00:15:06,625
"Mande um 'oi' ao diretor."

289
00:15:06,708 --> 00:15:08,958
O vice-diretor é bem mais importante.

290
00:15:09,041 --> 00:15:11,291
E aquele cara desapareceu faz tempo.

291
00:15:11,375 --> 00:15:13,416
Ninguém o vê há anos.

292
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
Espero que decapitem o conde Olaf.

293
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Todos de pé
para os juízes da Suprema Corte,

294
00:15:21,041 --> 00:15:24,666
eu e meus estimados colegas.

295
00:15:30,958 --> 00:15:32,083
Por que estão no alto?

296
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
A Suprema Corte
é a mais alta corte de justiça.

297
00:15:36,166 --> 00:15:37,000
Sentem-se.

298
00:15:39,083 --> 00:15:41,166
Traga o conde Olaf!

299
00:15:43,708 --> 00:15:45,916
Por favor, não precisam aplaudir.

300
00:15:46,000 --> 00:15:49,666
Não o aplaudam.
Isto é um tribunal, não um teatro.

301
00:15:50,000 --> 00:15:51,333
Achei que fosse hotel.

302
00:15:51,416 --> 00:15:54,541
É um hotel atuando como tribunal.

303
00:15:55,000 --> 00:15:58,416
Graças aos esforços
de muitas partes envolvidas,

304
00:15:58,500 --> 00:15:59,625
e um banqueiro,

305
00:16:00,083 --> 00:16:04,833
eu compilei um arquivo abrangente
sobre o caso Baudelaire.

306
00:16:07,875 --> 00:16:10,041
Eu apresento ao tribunal...

307
00:16:11,458 --> 00:16:13,958
A História Abrangente da Injustiça

308
00:16:14,041 --> 00:16:17,500
ou A Odiosa e Louca Avidez pelas Finanças.

309
00:16:18,666 --> 00:16:19,791
Eu criei o título.

310
00:16:19,875 --> 00:16:23,833
Infelizmente, também tenho de apresentar
este lançador de arpão,

311
00:16:24,416 --> 00:16:28,666
que foi usado para matar
um gerente de hotel ontem à noite.

312
00:16:28,750 --> 00:16:30,791
Mas depois falaremos disso.

313
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
Agora os juízes ouvirão este caso,

314
00:16:33,708 --> 00:16:36,083
enquanto as autoridades aguardam lá fora

315
00:16:36,166 --> 00:16:39,250
para prender qualquer parte culpada
que tente fugir.

316
00:16:39,583 --> 00:16:40,708
Por falar em parte,

317
00:16:40,833 --> 00:16:44,125
estão convidados a fazer parte
do meu  after-party.

318
00:16:44,250 --> 00:16:46,250
Mulheres ricas são bem-vindas.

319
00:16:46,333 --> 00:16:47,583
Também darei uma festa.

320
00:16:47,666 --> 00:16:50,666
É um coquetel,
e homens elegantes ganham um brinde.

321
00:16:50,750 --> 00:16:54,416
Minha festa terá números musicais
a nível da Broadway.

322
00:16:54,500 --> 00:16:56,791
A minha terá
uma adorável garotinha sapateando.

323
00:16:56,875 --> 00:16:58,500
A minha terá fogos de artifício.

324
00:16:58,583 --> 00:17:00,416
A minha festa terá linguiças!

325
00:17:01,416 --> 00:17:02,291
Ordem no tribunal.

326
00:17:02,375 --> 00:17:05,625
Tratamos de justiça social,
não de eventos sociais.

327
00:17:05,708 --> 00:17:08,750
Deveria reconsiderar.
Não deve ser convidada a muitas festas.

328
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
Já chega!

329
00:17:10,166 --> 00:17:12,333
Chamo as primeiras testemunhas.

330
00:17:12,833 --> 00:17:14,208
Os Baudelaire.

331
00:17:15,791 --> 00:17:17,666
Por favor, digam seus nomes.

332
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
Nós já sabemos,
mas é o procedimento padrão.

333
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
-Violet Baudelaire.
-Klaus Baudelaire.

334
00:17:23,750 --> 00:17:24,666
Ocupação?

335
00:17:24,750 --> 00:17:26,083
-Inventora.
-Pesquisador.

336
00:17:27,125 --> 00:17:29,791
Objeção! A ocupação deles é serem órfãos.

337
00:17:29,875 --> 00:17:31,666
Ou herdeiro de grande fortuna.

338
00:17:31,750 --> 00:17:36,458
Objeção registrada,
mas peço que o réu não fale fora de hora.

339
00:17:36,541 --> 00:17:38,041
-Agora é fora de hora?
-É!

340
00:17:39,333 --> 00:17:42,375
Irmãos Baudelaire,
percorreram grandes distâncias

341
00:17:42,458 --> 00:17:44,125
e sofreram ao extremo.

342
00:17:44,583 --> 00:17:48,916
Mas finalmente estão seguros,
entre amigos, associados,

343
00:17:49,291 --> 00:17:51,666
colegas de escola e de trabalho,

344
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
membros do corpo docente

345
00:17:53,500 --> 00:17:57,125
e inúmeros vizinhos, repórteres,

346
00:17:57,208 --> 00:17:58,583
frequentadores de teatro,

347
00:17:58,666 --> 00:18:00,041
fashionistas,

348
00:18:00,125 --> 00:18:01,833
médicos, enfermeiros,

349
00:18:01,916 --> 00:18:03,166
público de parque,

350
00:18:03,250 --> 00:18:04,666
montanhistas,

351
00:18:04,750 --> 00:18:06,500
operadores de telégrafo

352
00:18:06,583 --> 00:18:08,375
e mergulhadores de profundidade.

353
00:18:08,458 --> 00:18:11,666
Eles os observaram ao longo do caminho

354
00:18:11,958 --> 00:18:15,125
e estão prontos
para falar a favor de vocês.

355
00:18:15,208 --> 00:18:19,125
Mas o testemunho mais importante
é o de vocês.

356
00:18:19,208 --> 00:18:21,791
Prossigam, crianças. Contem sua história.

357
00:18:22,208 --> 00:18:24,875
Desta vez, prometemos ouvir.

358
00:18:26,500 --> 00:18:29,750
Começou quando nossos pais falaram
para irmos de bonde à Praia de Sal.

359
00:18:29,833 --> 00:18:32,375
O dia estava nublado.
Só havia nós na praia.

360
00:18:32,458 --> 00:18:35,291
Testávamos uma invenção
quando vimos um vulto na neblina.

361
00:18:35,375 --> 00:18:37,041
Era o Sr. Poe, do banco.

362
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Ele nos disse...

363
00:18:39,916 --> 00:18:42,583
Disse que nossos pais morreram
em um incêndio.

364
00:18:43,708 --> 00:18:45,208
Fomos morar com o conde Olaf.

365
00:18:45,291 --> 00:18:48,125
-Ele deu um tapa no Klaus.
-Tentou casar com a Violet.

366
00:18:48,416 --> 00:18:49,750
Envenenou o tio Monty.

367
00:18:49,833 --> 00:18:51,666
Jogou tia Josephine às sanguessugas.

368
00:18:51,750 --> 00:18:54,291
-Conspirou com Esmé Squalor.
-E Carmelita Spats.

369
00:18:54,375 --> 00:18:56,708
Sequestrou os Quagmire na Escola Prufrock.

370
00:18:56,791 --> 00:18:59,250
Matou Jacques Snicket
em Cultores Solidários de Corvídeos.

371
00:18:59,333 --> 00:19:01,750
Tentou decapitar a Violet
no Hospital Heimlich.

372
00:19:02,541 --> 00:19:03,666
Ele jogou...

373
00:19:04,541 --> 00:19:08,583
Ele jogou uma corajosa e nobre
bibliotecária aos leões.

374
00:19:09,041 --> 00:19:10,375
Aonde íamos,

375
00:19:10,458 --> 00:19:13,125
tentávamos avisar sobre quem ele era
e do que era capaz.

376
00:19:13,208 --> 00:19:15,250
-Mas não nos ouviam.
-Ninguém ouvia.

377
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
-Que coisa horrível.
-Perdemos tudo.

378
00:19:17,666 --> 00:19:18,750
Exceto uns aos outros.

379
00:19:18,833 --> 00:19:22,291
Sobrevivemos porque acreditávamos
que, um dia, acharíamos um local seguro.

380
00:19:22,375 --> 00:19:23,625
Onde nos ouviriam.

381
00:19:23,708 --> 00:19:24,625
E acreditariam.

382
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
A raiz de todo o nosso sofrimento
é um homem.

383
00:19:28,375 --> 00:19:29,208
Aquele homem.

384
00:19:29,291 --> 00:19:30,375
Conde Olaf.

385
00:19:31,416 --> 00:19:35,958
Este mundo só será calmo e seguro
quando ele estiver preso.

386
00:19:36,041 --> 00:19:39,041
E todas as pessoas decentes terão
a chance de ser ouvidas.

387
00:19:43,375 --> 00:19:44,208
Obrigado.

388
00:20:03,416 --> 00:20:04,541
Tão corajosos!

389
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
Tão organizados!

390
00:20:06,041 --> 00:20:07,458
Eles lembram a mim!

391
00:20:07,541 --> 00:20:10,166
Se tivessem me contado
o que estavam passando.

392
00:20:17,375 --> 00:20:18,583
Obrigada, crianças.

393
00:20:18,666 --> 00:20:21,166
Somos gratos pela coragem de vocês.

394
00:20:21,458 --> 00:20:22,916
Voltem a seus assentos.

395
00:20:25,625 --> 00:20:27,833
Planejei chamar outras testemunhas,

396
00:20:27,916 --> 00:20:31,500
mas esse testemunho foi muito convincente.
Não quero perder tempo.

397
00:20:32,250 --> 00:20:34,833
Vou consultar meus colegas juízes

398
00:20:34,916 --> 00:20:36,500
e, se eles concordarem,

399
00:20:36,750 --> 00:20:41,291
vamos declarar o fim
dessas desventuras em série.

400
00:20:41,375 --> 00:20:42,208
Que alívio.

401
00:20:42,291 --> 00:20:45,333
O livro de Direito dizia que julgamentos
duram dias, até anos.

402
00:20:45,416 --> 00:20:47,333
É o que me preocupa. Veja o conde Olaf.

403
00:20:47,416 --> 00:20:49,208
Será preso. Por que está tão calmo?

404
00:20:49,291 --> 00:20:50,375
Talvez esteja fingindo.

405
00:20:50,458 --> 00:20:52,541
Ele é péssimo ator. Tem algo errado.

406
00:20:53,291 --> 00:20:54,125
Obrigada.

407
00:20:55,500 --> 00:20:58,791
Meus colegas juízes estão prontos
para deliberar.

408
00:20:58,875 --> 00:21:00,333
Sem mais delongas...

409
00:21:00,416 --> 00:21:02,958
Um solo de violino
sobre um desastre naval.

410
00:21:04,416 --> 00:21:06,750
Não! Por favor, pare com isso.

411
00:21:08,208 --> 00:21:11,958
Vamos nos retirar
para decidir o veredicto.

412
00:21:12,791 --> 00:21:15,041
Fiquem tranquilos, irmãos Baudelaire.

413
00:21:15,125 --> 00:21:18,125
A palavra de vocês é toda a prova
de que precisamos.

414
00:21:18,208 --> 00:21:20,750
-Excelência, espere!
-Klaus, alguma objeção?

415
00:21:20,833 --> 00:21:22,166
O que está fazendo?

416
00:21:22,250 --> 00:21:24,708
Ela disse que nossa palavra é o bastante,

417
00:21:24,791 --> 00:21:26,791
mas nunca bastou para convencer ninguém,

418
00:21:26,875 --> 00:21:27,875
e o conde Olaf sabe.

419
00:21:27,958 --> 00:21:29,666
Precisam ouvir de outra pessoa.

420
00:21:29,750 --> 00:21:32,000
Alguém que conhece
todas as maldades do conde Olaf

421
00:21:32,083 --> 00:21:34,291
e que adora falar em público.

422
00:21:34,375 --> 00:21:36,000
Há algum problema?

423
00:21:36,083 --> 00:21:38,750
Não, Excelência.
Queremos chamar uma testemunha.

424
00:21:38,833 --> 00:21:41,583
Testemunha chamando testemunha?
Que incomum.

425
00:21:41,666 --> 00:21:43,375
Um livro de Direito Penal

426
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
dizia que a testemunha
pode agir  in loco advocatus.

427
00:21:46,416 --> 00:21:47,833
No papel de advogado.

428
00:21:47,916 --> 00:21:50,500
Vejo que continuou seus estudos jurídicos.

429
00:21:50,583 --> 00:21:53,958
Mas não preferem ver essa história
acabar de uma vez por todas?

430
00:21:54,041 --> 00:21:55,708
Sim, por isso temos de fazer isso.

431
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
A palavra é de vocês.

432
00:22:00,291 --> 00:22:01,291
Obrigada, Excelência.

433
00:22:01,375 --> 00:22:03,125
Chamamos conde Olaf como testemunha.

434
00:22:10,791 --> 00:22:12,000
Podem aplaudir.

435
00:22:17,458 --> 00:22:19,250
O réu pode dizer o nome?

436
00:22:19,333 --> 00:22:20,583
Conde Olaf.

437
00:22:20,666 --> 00:22:21,666
Ocupação?

438
00:22:21,750 --> 00:22:23,041
Empresário teatral.

439
00:22:23,125 --> 00:22:26,083
Jura dizer a verdade,
somente a verdade, nada além da verdade?

440
00:22:26,166 --> 00:22:29,250
-Nunca contei uma mentira.
-Isso é mentira.

441
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
-Não pode provar.
-É o objetivo do julgamento.

442
00:22:32,458 --> 00:22:35,541
Mas sempre fui honesto
quanto a meus desejos, órfãos:

443
00:22:35,625 --> 00:22:40,375
vocês, aleijados ou mortos,
e sua fortuna em minhas mãos sujas.

444
00:22:40,458 --> 00:22:43,333
É mais do que essas pessoas aqui
podem dizer.

445
00:22:43,416 --> 00:22:44,958
Elas vieram nos ajudar.

446
00:22:45,041 --> 00:22:45,958
Ajudar?

447
00:22:46,375 --> 00:22:47,583
Olhem ao redor.

448
00:22:47,791 --> 00:22:51,500
Vejo um banqueiro que se preocupa mais
em ser promovido do que com órfãos.

449
00:22:51,583 --> 00:22:53,250
Vice-presidente de Assuntos de Órfãos.

450
00:22:53,875 --> 00:22:56,375
Vejo um homem medroso demais
para protegê-los,

451
00:22:56,458 --> 00:23:00,291
e uma mulher
que valoriza papelada em vez de vidas.

452
00:23:00,375 --> 00:23:04,000
Vejo um vice-diretor que aceitava
minha presença na escola

453
00:23:04,083 --> 00:23:06,083
desde que eu puxasse o saco dele.

454
00:23:06,166 --> 00:23:08,208
É mentira! Ele só puxou meu...

455
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
violino.

456
00:23:09,833 --> 00:23:12,750
Vejo gente rica que só os queria
porque estavam na moda,

457
00:23:12,833 --> 00:23:15,708
e aldeões que só os acolheram
para fazer tarefas.

458
00:23:16,125 --> 00:23:21,750
Vejo voluntários cujos códigos complicados
e pretensiosas referências literárias

459
00:23:21,833 --> 00:23:24,958
são inúteis perante
as verdadeiras perfídias do mundo.

460
00:23:25,041 --> 00:23:26,958
E presidindo todos eles,

461
00:23:27,041 --> 00:23:31,208
uma juíza tão cega
que até me deixou casar com você.

462
00:23:32,291 --> 00:23:34,833
Essas tais "pessoas decentes"

463
00:23:34,916 --> 00:23:38,166
ajudaram mais em meus planos vis
do que meus associados.

464
00:23:38,250 --> 00:23:39,666
Elas que deveriam estar aqui.

465
00:23:39,750 --> 00:23:40,916
Mas você que está.

466
00:23:41,000 --> 00:23:44,625
Sim, mas vocês estão aqui também.

467
00:23:44,708 --> 00:23:47,291
Digam-me, no Monte Fraught,

468
00:23:47,375 --> 00:23:51,500
que ato desprezível cometeram
para resgatar sua irmã?

469
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
Mantivemos Esmé...

470
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
Mais alto, para todos ouvirem.

471
00:23:55,916 --> 00:23:57,666
Mantivemos Esmé Squalor como refém...

472
00:23:57,750 --> 00:24:01,166
E quando precisavam chegar à sede da CSC
nas Montanhas de Mão-Morta,

473
00:24:01,250 --> 00:24:02,958
o que me ajudaram a fazer?

474
00:24:03,333 --> 00:24:05,333
Queimar o Parque Caligari, mas...

475
00:24:05,416 --> 00:24:06,916
Vamos ouvir testemunhas. Você.

476
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
Quem causou os terríveis acidentes
na Serraria Alto-astral?

477
00:24:10,708 --> 00:24:12,375
Klaus Baudelaire, mas...

478
00:24:12,458 --> 00:24:14,125
Você. Quem roubou as chaves do Hal

479
00:24:14,208 --> 00:24:16,166
e invadiu a biblioteca
no Hospital Heimlich?

480
00:24:16,625 --> 00:24:18,000
Violet Baudelaire, mas...

481
00:24:18,083 --> 00:24:19,333
Você, do chapéu de corvo.

482
00:24:19,416 --> 00:24:22,625
Após serem acusados de assassinato
em Cultores Solidários de Corvídeos,

483
00:24:22,708 --> 00:24:24,291
os Baudelaire aceitaram a punição?

484
00:24:24,375 --> 00:24:26,625
A bebê os tirou da cadeia.

485
00:24:26,708 --> 00:24:28,833
Iam nos queimar na fogueira.

486
00:24:28,916 --> 00:24:31,250
-Bem...
-E nem preciso perguntar

487
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
quem atirou em Dewey Denouement,

488
00:24:33,333 --> 00:24:34,791
pois eu estava lá.

489
00:24:34,875 --> 00:24:38,416
Foram Violet, Klaus e Sunny Baudelaire,

490
00:24:38,625 --> 00:24:42,416
à beira do lago, com um lançador de arpão.

491
00:24:43,416 --> 00:24:45,458
Crianças, é verdade?

492
00:24:45,541 --> 00:24:47,958
Devo lembrá-los que estão sob juramento.

493
00:24:49,416 --> 00:24:50,958
Não é toda a verdade.

494
00:24:51,375 --> 00:24:53,791
-Está manipulando os fatos.
-Vocês também.

495
00:24:53,875 --> 00:24:57,333
Não são os órfãos inocentes
que essas pessoas acham que vocês são.

496
00:24:57,416 --> 00:24:58,583
Vocês mentiram.

497
00:24:59,125 --> 00:25:00,250
Vocês roubaram.

498
00:25:00,625 --> 00:25:02,166
Abandonaram pessoas.

499
00:25:02,250 --> 00:25:03,875
Atearam fogo.

500
00:25:03,958 --> 00:25:05,541
Repetidamente,

501
00:25:05,625 --> 00:25:09,458
vocês contaram com traição
para sobreviver, como todo mundo.

502
00:25:09,541 --> 00:25:13,583
Pois esta é a verdade
que ninguém quer contar a vocês:

503
00:25:14,125 --> 00:25:18,375
não há pessoas nobres no mundo.

504
00:25:18,916 --> 00:25:19,916
Nossos pais.

505
00:25:23,291 --> 00:25:26,416
Vejo que seus pais nunca contaram
sobre aquela noite na ópera

506
00:25:26,500 --> 00:25:28,458
e da caixa de dardos envenenados.

507
00:25:32,125 --> 00:25:33,333
Excelência,

508
00:25:33,416 --> 00:25:36,041
chamo Esmé Squalor
ao banco das testemunhas.

509
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Nome?

510
00:25:38,541 --> 00:25:41,208
Esmé Gigi Geniveve Squalor.

511
00:25:41,666 --> 00:25:43,416
-Ocupação?
-Solteira.

512
00:25:43,500 --> 00:25:45,208
Legalmente, ainda somos casados.

513
00:25:45,291 --> 00:25:46,875
Solteira, e adorando.

514
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
Fabulosamente rica. Insanamente atraente.

515
00:25:51,333 --> 00:25:54,125
A quarta consultora financeira
mais importante da cidade.

516
00:25:54,208 --> 00:25:56,666
A sexta consultora financeira
mais importante.

517
00:25:57,541 --> 00:25:58,875
Sexta.

518
00:25:59,125 --> 00:26:00,625
Está testando minha paciência.

519
00:26:01,833 --> 00:26:04,250
-Experimente as linguiças.
-Que adorável!

520
00:26:04,333 --> 00:26:05,875
Não estão envenenadas.

521
00:26:05,958 --> 00:26:07,375
Sem mais perguntas.

522
00:26:08,083 --> 00:26:09,875
Podem interrogar a testemunha.

523
00:26:10,958 --> 00:26:11,791
Então?

524
00:26:12,166 --> 00:26:14,208
Não têm nenhuma pergunta ardendo em vocês?

525
00:26:14,291 --> 00:26:18,625
Nenhum mistério não resolvido afligindo
suas cabecinhas de espertalhões?

526
00:26:19,375 --> 00:26:21,916
Perguntem. Vai ser divertido.

527
00:26:25,708 --> 00:26:29,083
Srta. Squalor, desde que a conhecemos,
é obcecada pelo açucareiro roubado.

528
00:26:29,166 --> 00:26:30,125
Por quê?

529
00:26:31,458 --> 00:26:32,875
Achei que nunca perguntaria.

530
00:26:33,625 --> 00:26:34,875
Estávamos na ópera,

531
00:26:34,958 --> 00:26:39,250
e Beatrice estava falando de moralidade
ou algo assim.

532
00:26:41,000 --> 00:26:44,458
É errado. Algo tão valioso
não deve ficar nas mãos de uma pessoa.

533
00:26:44,541 --> 00:26:48,708
Querida, pode confiar em mim
para manter seguro. Sou rica e linda.

534
00:26:48,791 --> 00:26:51,208
Esmé, há traidores dentro da CSC

535
00:26:51,291 --> 00:26:53,625
que não querem apagar incêndios.

536
00:26:53,708 --> 00:26:56,958
Um homem barbudo mas sem cabelo,
e uma mulher com cabelo, mas sem barba.

537
00:26:57,041 --> 00:26:59,000
Acham que fogo resolve todo problema.

538
00:26:59,083 --> 00:27:01,916
E se pegarem
a pesquisa de Gregor Anwhistle?

539
00:27:02,000 --> 00:27:03,458
Ou se recrutarem um voluntário

540
00:27:03,541 --> 00:27:05,958
perdido e vulnerável o bastante
para se juntar a eles?

541
00:27:06,041 --> 00:27:07,791
Poderá ocorrer uma cisão.

542
00:27:07,875 --> 00:27:11,083
Você quer ter uma família. Eu também.

543
00:27:11,166 --> 00:27:13,875
Não quer criar seus filhos
num mundo seguro?

544
00:27:13,958 --> 00:27:16,875
Este açucareiro é nossa única esperança.
Pode salvar vidas.

545
00:27:16,958 --> 00:27:18,416
Completa meu jogo de chá.

546
00:27:27,666 --> 00:27:29,958
-Só resta uma opção.
-Mas é atroz.

547
00:27:30,500 --> 00:27:32,666
Por um motivo nobre. Que escolha temos?

548
00:27:35,708 --> 00:27:39,125
Tome, Esmé.
Não vai querer perder a penúltima cena.

549
00:27:39,208 --> 00:27:41,750
"Penúltima" significa "antes da última".

550
00:27:45,791 --> 00:27:47,833
Quem canta no meio de um duelo?

551
00:27:47,916 --> 00:27:49,083
É uma ópera.

552
00:27:49,166 --> 00:27:52,583
Prefiro entretenimento
sem números musicais sem motivo.

553
00:27:52,666 --> 00:27:54,750
Talvez um dia eu mude de opinião.

554
00:27:57,791 --> 00:27:59,208
Precisa de mais açúcar.

555
00:28:08,375 --> 00:28:09,583
Ladrões!

556
00:28:11,583 --> 00:28:12,958
É um dardo envenenado?

557
00:28:13,041 --> 00:28:14,583
É a arma da moda.

558
00:28:14,666 --> 00:28:17,125
Um fã trouxe para mim durante o intervalo.

559
00:28:17,875 --> 00:28:19,958
-Um fã meu também.
-Nunca atiraria.

560
00:28:20,041 --> 00:28:23,583
Seu maior dom, além de ficar bem
em alta-costura de libélula,

561
00:28:23,666 --> 00:28:25,083
é sua compaixão.

562
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
O que está havendo?

563
00:28:26,916 --> 00:28:28,916
Atirando dardos? É mais animado que ópera.

564
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
Somos todos amigos.
Vamos conversar de forma racional.

565
00:28:31,916 --> 00:28:33,583
Amigos não roubam açucareiros.

566
00:28:34,166 --> 00:28:35,166
Fiquem calmos.

567
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Olaf?

568
00:28:56,916 --> 00:28:58,625
Você!

569
00:29:02,333 --> 00:29:03,375
Já chega!

570
00:29:03,458 --> 00:29:07,750
O julgamento é sobre os Baudelaire,
não um evento misterioso do passado.

571
00:29:07,833 --> 00:29:09,833
Não querem saber o que houve depois?

572
00:29:09,916 --> 00:29:10,916
O que aconteceu?

573
00:29:11,500 --> 00:29:13,250
Foi um terreno escorregadio.

574
00:29:13,625 --> 00:29:16,541
O roubo levou a um assassinato,
que levou à cisão,

575
00:29:16,625 --> 00:29:18,916
que levou à retirada
de dois pedidos de casamento

576
00:29:19,000 --> 00:29:20,541
e a incêndios criminosos.

577
00:29:20,750 --> 00:29:22,166
Amigos viraram inimigos.

578
00:29:22,250 --> 00:29:24,250
Crianças ficaram órfãs.

579
00:29:24,333 --> 00:29:26,125
E tudo por causa de...

580
00:29:31,708 --> 00:29:33,625
Ele precisa cuidar dessa tosse.

581
00:29:37,333 --> 00:29:38,625
Perdão.

582
00:29:38,708 --> 00:29:40,083
Deve ser algo que comi.

583
00:29:40,458 --> 00:29:42,041
Não pode ser a linguiça.

584
00:29:42,125 --> 00:29:44,791
A garotinha adorável jurou
que não estavam envenenadas.

585
00:29:45,875 --> 00:29:47,708
-Carmelita.
-O Mycelium Medusoide.

586
00:29:47,791 --> 00:29:49,291
Isso!

587
00:29:49,375 --> 00:29:51,791
Fiquem sem ar e agonizem.

588
00:29:51,875 --> 00:29:53,583
A sensação de aperto na garganta?

589
00:29:53,666 --> 00:29:56,166
É o gosto da minha sensacional vingança,

590
00:29:56,250 --> 00:30:00,166
que, como justiça e linguiças,
demora para ser feita.

591
00:30:01,166 --> 00:30:03,791
Esmé Squalor envenenou vocês
com um fungo mortal,

592
00:30:03,875 --> 00:30:05,083
o Mycelium Medusoide.

593
00:30:05,166 --> 00:30:08,583
Um único esporo já é mortal.
Raiz-forte é a única cura.

594
00:30:08,666 --> 00:30:10,083
Como achou o Mycelium?

595
00:30:10,166 --> 00:30:12,250
Escondi o capacete onde não seria achado.

596
00:30:12,333 --> 00:30:13,583
Não achei o Mycelium.

597
00:30:13,666 --> 00:30:16,208
-E por que estão tossindo?
-Deve ser a pimenta.

598
00:30:17,125 --> 00:30:18,625
Está me dizendo

599
00:30:18,708 --> 00:30:22,458
que teve a chance de envenenar
todo este tribunal,

600
00:30:22,541 --> 00:30:25,500
e serviu linguiças apimentadas demais?

601
00:30:25,583 --> 00:30:27,416
Não é qualquer linguiça.

602
00:30:27,500 --> 00:30:29,208
A carne era escura e dura

603
00:30:29,291 --> 00:30:32,083
porque veio do pássaro mais negro
e resistente de todos!

604
00:30:32,583 --> 00:30:36,541
Vocês me humilharam,
então fiz com que comessem corvo!

605
00:30:36,625 --> 00:30:38,083
Nós comemos corvo?

606
00:30:38,166 --> 00:30:39,916
-Tem gosto de frango.
-Sim.

607
00:30:42,916 --> 00:30:44,708
Bebam água.

608
00:30:51,666 --> 00:30:54,375
O tribunal cuidará de você depois.
Sente-se.

609
00:30:54,791 --> 00:30:56,166
Crianças, sentem-se.

610
00:30:56,250 --> 00:30:57,833
Você, vá se sentar.

611
00:30:57,916 --> 00:31:02,666
Não haverá mais interrupções,
distrações, nem histórias paralelas.

612
00:31:02,750 --> 00:31:07,000
Conde Olaf, deseja dizer
alguma coisa ao tribunal?

613
00:31:09,916 --> 00:31:12,208
Não por meio de música.

614
00:31:13,500 --> 00:31:15,375
-Sou inocente.
-Registrado.

615
00:31:15,458 --> 00:31:17,666
Sou tão incrivelmente inocente

616
00:31:18,041 --> 00:31:20,583
que deveriam escrever "inocente"
na minha cara.

617
00:31:20,958 --> 00:31:24,333
O "I" seria
de "indiscutivelmente inocente".

618
00:31:24,916 --> 00:31:29,083
O "N" seria de "nada de errado",
que foi o que fiz.

619
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
O "A" seria de...

620
00:31:31,833 --> 00:31:35,000
-Não se soletra assim.
-Soletrar não conta.

621
00:31:35,083 --> 00:31:36,166
Conta, sim.

622
00:31:36,791 --> 00:31:40,541
Então "inocente" deveria
ser soletrado como O-L-A-F,

623
00:31:40,625 --> 00:31:42,333
porque é isso que me declaro.

624
00:31:54,083 --> 00:31:55,000
Eu...

625
00:31:55,083 --> 00:31:57,333
Lamento, irmãos Baudelaire, mas...

626
00:31:57,916 --> 00:32:01,666
meu colegas juízes querem saber
como vocês se declaram.

627
00:32:07,125 --> 00:32:09,041
Mas não estamos sendo julgados.

628
00:32:09,125 --> 00:32:10,750
Apenas o conde Olaf.

629
00:32:10,833 --> 00:32:12,791
Também não gosto nada disso,

630
00:32:12,875 --> 00:32:16,375
mas à luz das recentes provas,
não tenho escolha.

631
00:32:17,541 --> 00:32:19,291
Como se declaram?

632
00:32:21,541 --> 00:32:22,500
Somos inocentes.

633
00:32:22,583 --> 00:32:26,833
Podem mesmo afirmar isso,
depois de tudo que ouvimos?

634
00:32:29,500 --> 00:32:30,625
Somos inocentes...

635
00:32:32,791 --> 00:32:33,708
o bastante.

636
00:32:36,125 --> 00:32:39,583
Os juízes se reunirão
para chegar a um veredicto.

637
00:32:40,041 --> 00:32:41,541
Podem se sentar.

638
00:32:42,041 --> 00:32:45,083
Peço que todos ponham as vendas de novo.

639
00:32:48,208 --> 00:32:49,583
Vocês também, crianças.

640
00:32:50,041 --> 00:32:51,416
Não quero pôr venda.

641
00:32:51,500 --> 00:32:54,416
Temos de pôr a venda
para ver a justiça ser feita.

642
00:32:54,500 --> 00:32:56,541
Com venda, não veremos nada.

643
00:32:56,625 --> 00:32:59,041
Não precisam pôr. Eu ponho em vocês.

644
00:32:59,125 --> 00:32:59,958
Não faça isso.

645
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
Pare, eu vou...

646
00:33:07,083 --> 00:33:09,000
-Não!
-Juíza Strauss?

647
00:33:09,083 --> 00:33:10,958
A juíza Strauss não pode responder.

648
00:33:11,041 --> 00:33:13,125
Ela está concentrada no caso.

649
00:33:13,583 --> 00:33:14,958
A juíza Strauss está bem.

650
00:33:15,041 --> 00:33:18,750
Ela fez esse som porque está apreciando
uma balinha puxa-puxa.

651
00:33:18,833 --> 00:33:20,625
-Conheço essas vozes.
-Temos de olhar.

652
00:33:20,708 --> 00:33:23,375
-Será um desacato.
-Talvez mereça desacato.

653
00:33:23,458 --> 00:33:24,375
Espiar!

654
00:33:25,375 --> 00:33:27,458
Os Baudelaire tiraram as vendas.

655
00:33:27,541 --> 00:33:28,833
Cometeram desacato.

656
00:33:28,916 --> 00:33:31,250
Este tribunal é inútil e desonroso.

657
00:33:31,333 --> 00:33:33,416
Dois dos juízes trabalham
com o conde Olaf.

658
00:33:33,500 --> 00:33:37,166
Que absurdo! A juíza Strauss pode dizer
que trabalhamos há anos com ela.

659
00:33:37,250 --> 00:33:40,250
Mas não pode dizer agora.
Ela fez voto de silêncio.

660
00:33:40,333 --> 00:33:42,166
Juíza Strauss, esses juízes são...

661
00:33:42,416 --> 00:33:45,958
Pessoal, tirem as vendas!
O conde Olaf raptou a juíza Strauss.

662
00:33:46,041 --> 00:33:48,083
Esses pestinhas mentem! Essa é a verdade!

663
00:33:48,166 --> 00:33:51,250
Acredito neles. Já sofreram com vilanias.

664
00:33:51,333 --> 00:33:53,083
Não acredito. São encrenqueiros.

665
00:33:53,166 --> 00:33:55,083
-Dizem a verdade.
-A não ser que mintam.

666
00:33:55,166 --> 00:33:56,125
São assassinos!

667
00:33:56,208 --> 00:33:57,375
São bisbórrias!

668
00:33:57,458 --> 00:33:58,833
São corajosos, como a mãe!

669
00:33:58,916 --> 00:34:00,583
São órfãos, como o pai!

670
00:34:00,666 --> 00:34:02,208
-São culpados!
-São inocentes!

671
00:34:02,291 --> 00:34:03,291
Estão hipnotizados!

672
00:34:03,375 --> 00:34:05,375
São fãs de Herman Melville!

673
00:34:05,458 --> 00:34:08,416
Quem tirar a venda será preso
pelas autoridades.

674
00:34:08,500 --> 00:34:11,208
-Não dá para confiar nas autoridades.
-Estão fugindo.

675
00:34:11,291 --> 00:34:13,916
Os Baudelaire estão indo
para o elevador. Peguem-nos!

676
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Vão descer?

677
00:34:17,833 --> 00:34:19,583
Vamos aonde você for.

678
00:34:20,541 --> 00:34:22,958
Eu vou à lavanderia.

679
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Preciso pegar o açucareiro.

680
00:34:28,166 --> 00:34:30,750
Depois subo à cobertura
pegar o Mycelium Medusoide.

681
00:34:30,833 --> 00:34:33,000
Desço ao saguão envenenar todos.

682
00:34:33,083 --> 00:34:35,416
E subo para a cobertura
para fugir das autoridades.

683
00:34:35,500 --> 00:34:37,791
Muito sobe e desce, igual na vida.

684
00:34:37,875 --> 00:34:39,833
Não pode pegar o açucareiro sem o código.

685
00:34:39,916 --> 00:34:42,041
Este hotel é como uma biblioteca.

686
00:34:42,125 --> 00:34:44,750
E pode achar tudo numa biblioteca
se tiver uma coisa.

687
00:34:44,833 --> 00:34:46,708
-Um catálogo?
-Um refém.

688
00:34:47,333 --> 00:34:50,208
Achei estas pistas do código
no garçom que fervi.

689
00:34:50,291 --> 00:34:52,875
E as respostas devem estar
no seu livrinho preto.

690
00:34:53,250 --> 00:34:55,583
-Diga, ou leva arpão na cara!
-Nunca!

691
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
Me ajudem a dominar este vilão

692
00:34:57,875 --> 00:35:00,750
e levá-lo para o saguão
para a justiça ser feita.

693
00:35:00,833 --> 00:35:03,500
Os outros juízes são associados dele.
Não vão prendê-lo.

694
00:35:03,583 --> 00:35:04,750
Mas os conheço há anos.

695
00:35:04,833 --> 00:35:07,666
Eles se interessavam
quando eu falava de vocês.

696
00:35:07,750 --> 00:35:10,958
Claro, sua boba!
Eles estão do meu lado da cisão.

697
00:35:11,041 --> 00:35:12,958
O julgamento foi manipulado.

698
00:35:13,041 --> 00:35:15,375
Falhei de novo com vocês.

699
00:35:16,375 --> 00:35:19,916
Vai falhar comigo
se não me ajudar a abrir a fechadura.

700
00:35:20,000 --> 00:35:24,166
Primeira pista: a condição médica
compartilhada pelos três Baudelaire.

701
00:35:25,791 --> 00:35:26,666
E então?

702
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
-Temos alergia a hortelã-pimenta.
-O que está fazendo?

703
00:35:30,083 --> 00:35:33,208
Toda pessoa nobre falhou conosco.
Para que proteger o açucareiro?

704
00:35:37,625 --> 00:35:38,708
HORTELÃ-PIMENTA

705
00:35:38,791 --> 00:35:41,125
Sai da frente! Sei a resposta da segunda.

706
00:35:41,208 --> 00:35:42,708
D-A-L-D...

707
00:35:42,791 --> 00:35:44,583
Não tem palavra soletrada assim.

708
00:35:44,666 --> 00:35:46,208
-Soletrar não conta.
-Conta, sim!

709
00:35:46,583 --> 00:35:48,500
-Diga a frase. Eu digito.
-Certo.

710
00:35:48,958 --> 00:35:52,291
A segunda frase é a arma
que me deixou órfão.

711
00:35:53,458 --> 00:35:55,125
Na noite na ópera.

712
00:35:55,208 --> 00:35:56,125
Dardo envenenado.

713
00:35:56,208 --> 00:35:57,041
Sim.

714
00:35:57,416 --> 00:35:58,375
Digite!

715
00:36:00,250 --> 00:36:01,166
DARDO ENVENENADO

716
00:36:01,250 --> 00:36:03,500
Já sinto o açucareiro nas minhas mãos!

717
00:36:04,000 --> 00:36:07,708
Terceira pista:
a famosa pergunta insondável

718
00:36:07,791 --> 00:36:10,750
no romance mais conhecido
de Richard Wright.

719
00:36:10,833 --> 00:36:12,125
É uma boa pergunta.

720
00:36:12,208 --> 00:36:13,958
Ninguém liga!

721
00:36:14,041 --> 00:36:15,291
Digite!

722
00:36:15,416 --> 00:36:16,875
Por que está fazendo isso?

723
00:36:16,958 --> 00:36:17,791
Porque...

724
00:36:21,375 --> 00:36:23,500
O açucareiro não está na lavanderia.

725
00:36:24,041 --> 00:36:25,041
Claro que está.

726
00:36:25,125 --> 00:36:28,291
Vi o corvo ser abatido
e o açucareiro cair na ventilação.

727
00:36:29,875 --> 00:36:31,875
A ventilação não dá na lavanderia.

728
00:36:31,958 --> 00:36:33,458
A fechadura era um engodo.

729
00:36:33,916 --> 00:36:35,041
Então onde está?

730
00:36:35,125 --> 00:36:36,916
Esse segredo morreu com Dewey.

731
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
Ele não será o único voluntário
a morrer hoje.

732
00:36:40,333 --> 00:36:43,041
Se eu não tiver o que quero, ninguém terá.

733
00:36:43,125 --> 00:36:47,833
Vou soltar o Mycelium Medusoide
e matar todos neste hotel.

734
00:36:47,916 --> 00:36:51,416
Aqueles voluntários não me achavam
nobre o bastante. Vou mostrar a eles!

735
00:36:51,500 --> 00:36:54,958
Aqueles juízes não me achavam cruel
o bastante. Vou mostrar a eles também!

736
00:36:55,041 --> 00:36:57,958
Vou me vingar de todo mundo,

737
00:36:58,041 --> 00:37:03,500
e voluntários e vilões vão perecer
juntos em agonia!

738
00:37:03,583 --> 00:37:05,500
-Vai morrer com eles.
-Não.

739
00:37:05,583 --> 00:37:09,625
Vou empurrar o  Carmelita Dois
da cobertura e velejar para longe.

740
00:37:09,708 --> 00:37:13,541
Não pode jogar o barco de um prédio
de dez andares. A gravidade o destruirá.

741
00:37:13,625 --> 00:37:17,000
Então vou adicionar a gravidade
como inimiga.

742
00:37:17,083 --> 00:37:19,458
-Eu consigo tirar o barco.
-Violet, não!

743
00:37:19,541 --> 00:37:20,541
O que está fazendo?

744
00:37:20,625 --> 00:37:23,375
Ninguém estará seguro com ele aqui.
Vamos afastá-lo.

745
00:37:23,458 --> 00:37:24,458
Vamos lá!

746
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
Hora de envenenar o hotel.

747
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Queime o hotel.

748
00:37:29,166 --> 00:37:30,458
O que a pestinha disse?

749
00:37:30,541 --> 00:37:32,833
-Disse: "Queime o hotel."
-Sunny, não!

750
00:37:32,916 --> 00:37:36,125
A menorzinha está seguindo os meus passos.

751
00:37:36,208 --> 00:37:38,250
Eu fui um bom tutor!

752
00:37:38,333 --> 00:37:41,250
Foi um péssimo tutor.
Sunny não sabe o que diz.

753
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Queime o hotel!

754
00:37:43,541 --> 00:37:47,250
Estava tão ocupado com a vingança,
até esqueci meus passatempos.

755
00:37:47,333 --> 00:37:50,041
Vou jogar produtos inflamáveis
nos lençóis.

756
00:37:53,000 --> 00:37:54,958
Por que isso? Gente inocente vai se ferir.

757
00:37:55,041 --> 00:37:56,000
Fugir!

758
00:37:57,500 --> 00:38:00,208
Se avisarmos sobre o fungo,
as pessoas não darão ouvidos.

759
00:38:00,291 --> 00:38:01,916
Nunca dão. Mas se houver fogo...

760
00:38:02,000 --> 00:38:04,041
-Sairão do prédio.
-Em segurança.

761
00:38:05,416 --> 00:38:07,125
Não vai se safar disso.

762
00:38:07,208 --> 00:38:10,000
Tenho todas as provas de suas vilanias
bem aqui.

763
00:38:14,875 --> 00:38:16,416
Obrigado pelo combustível.

764
00:38:30,166 --> 00:38:33,833
É hora de soltar um fungo mortal.

765
00:38:39,708 --> 00:38:42,041
Tomara que saibam o que estão fazendo.

766
00:38:43,583 --> 00:38:44,916
O que estão fazendo?

767
00:38:45,000 --> 00:38:49,041
Se parar em todo andar, não chegarei
ao topo a tempo de envenenar todos.

768
00:38:49,125 --> 00:38:52,333
Genial! Se parar em todo andar,
podemos avisar todos.

769
00:38:52,416 --> 00:38:53,750
E salvar todo mundo.

770
00:38:54,250 --> 00:38:56,291
Só quem acreditar em vocês.

771
00:39:00,625 --> 00:39:02,250
O hotel está pegando fogo!

772
00:39:02,333 --> 00:39:05,291
Fogo? Olaf, finalmente pensou grande.

773
00:39:05,375 --> 00:39:07,541
Não tem fogo.
Os Baudelaire estão mentindo.

774
00:39:07,625 --> 00:39:09,708
Fiquem onde estão.

775
00:39:09,791 --> 00:39:11,541
Não é mentira! Tem cheiro de fumaça.

776
00:39:11,625 --> 00:39:14,291
É do churrasco da festa.

777
00:39:14,375 --> 00:39:17,000
Típico do Olaf.
Dar uma festa em vez de atear fogo.

778
00:39:17,083 --> 00:39:19,708
E tentamos tanto dar um mau exemplo.

779
00:39:19,791 --> 00:39:21,916
Nos desapontou pela última vez.

780
00:39:22,000 --> 00:39:23,291
Pode apostar nisso.

781
00:39:23,958 --> 00:39:26,458
São uma desgraça para a profissão!

782
00:39:29,208 --> 00:39:30,041
Fogo!

783
00:39:30,916 --> 00:39:34,166
Klaus? Não adicione alarme falso
à sua lista de crimes.

784
00:39:34,250 --> 00:39:36,250
Só falta dizer que o conde Olaf está aqui.

785
00:39:36,333 --> 00:39:37,791
O conde Olaf está aqui.

786
00:39:37,875 --> 00:39:40,708
Tem mesmo fogo. Precisam sair.

787
00:39:40,791 --> 00:39:43,875
Me siga. Sou tão esperto,
vou achar a saída vendado.

788
00:39:43,958 --> 00:39:45,875
É igual cego guiando cego.

789
00:39:46,375 --> 00:39:47,666
Venha comigo, senhor.

790
00:39:51,125 --> 00:39:53,333
-Fogo!
-Fogo? Essa não!

791
00:39:53,416 --> 00:39:55,958
-A escada é para lá.
-A escada é para cá.

792
00:39:56,041 --> 00:39:58,833
Não gosto de discutir.
Vamos ficar parados aqui.

793
00:40:01,750 --> 00:40:04,208
Esmé, Carmelita,
o hotel está pegando fogo. Saiam.

794
00:40:04,291 --> 00:40:05,791
Por que ouviríamos bisbórrias?

795
00:40:05,875 --> 00:40:08,708
Vocês, órfãos, são tão desonestos
quanto meu ex-namorado.

796
00:40:08,791 --> 00:40:12,541
Não, é um incêndio enorme. Eu juro.

797
00:40:12,625 --> 00:40:16,500
E o açucareiro não está na lavanderia.

798
00:40:16,625 --> 00:40:19,541
Ele está mentindo.
Vamos pela escada até a lavanderia.

799
00:40:19,625 --> 00:40:22,000
Finalmente, o açucareiro será meu!

800
00:40:26,708 --> 00:40:30,083
Não era isso que eu queria,
mas pelo menos começamos um incêndio.

801
00:40:35,708 --> 00:40:37,791
O fogo não está forte.
Muita gente escapará.

802
00:40:37,875 --> 00:40:41,166
Mas também não está fraco.
E se nem todos escaparem?

803
00:40:41,250 --> 00:40:44,500
Guardarei o Mycelium Medusoide
para outro dia.

804
00:40:44,583 --> 00:40:46,916
Se não fizéssemos nada,
Olaf teria envenenado todos.

805
00:40:47,000 --> 00:40:48,250
Que escolha tínhamos?

806
00:40:50,291 --> 00:40:53,333
O fogo está enfraquecendo a estrutura
do prédio. Temos de ir.

807
00:40:53,416 --> 00:40:54,750
Klaus, me ajude aqui.

808
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
Vamos amarrar no barco com o nó
Língua do Diabo e fazer  drag chute.

809
00:40:58,125 --> 00:41:00,500
Sei que parece que fugir da lei

810
00:41:00,583 --> 00:41:02,500
é a resposta, mas não adianta.

811
00:41:02,583 --> 00:41:06,000
Na sua idade, eu passei anos
como ladra de cavalos...

812
00:41:06,083 --> 00:41:07,250
O tempo está acabando!

813
00:41:07,333 --> 00:41:08,833
Me ajudem a amarrar.

814
00:41:08,916 --> 00:41:11,000
-Vou supervisionar.
-Empurre o barco

815
00:41:11,083 --> 00:41:13,708
-para a beirada, ou vamos morrer.
-Está bem.

816
00:41:17,666 --> 00:41:20,291
-Juíza Strauss, venha junto.
-Não é certo.

817
00:41:20,375 --> 00:41:22,416
Não podem fugir da cena do crime.

818
00:41:22,500 --> 00:41:26,125
Venham comigo,
vamos explicar tudo às autoridades.

819
00:41:26,208 --> 00:41:29,166
-Podem não acreditar.
- Ou ser inimigos, como na Suprema Corte.

820
00:41:29,250 --> 00:41:32,750
Não é desculpa para fugir.

821
00:41:32,833 --> 00:41:36,625
A justiça nem sempre é justa,
nem sempre é boa.

822
00:41:37,041 --> 00:41:38,291
Pode ser,

823
00:41:38,375 --> 00:41:41,000
mas ainda posso dar um lar a vocês.

824
00:41:41,083 --> 00:41:42,833
Mantê-los seguros.

825
00:41:42,916 --> 00:41:47,000
Eu segui vocês por tanto tempo
e sempre os perdia por pouco.

826
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Mas agora os tenho.

827
00:41:48,708 --> 00:41:50,625
E não vou deixar partirem.

828
00:41:51,916 --> 00:41:52,833
Sentimos muito.

829
00:41:57,708 --> 00:41:59,083
Eu sou o capitão.

830
00:42:00,458 --> 00:42:04,000
E digo: Tubarões me mordam!

831
00:42:31,000 --> 00:42:32,375
É um incêndio terrível.

832
00:42:32,500 --> 00:42:33,916
Se algum voluntário o vir,

833
00:42:34,000 --> 00:42:36,416
saberá que o Último Local Seguro
não é mais seguro.

834
00:42:36,500 --> 00:42:38,625
Saberá bem mais que isso.

835
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
Saberá que eu venci,

836
00:42:40,833 --> 00:42:42,750
que a perfídia triunfou

837
00:42:42,833 --> 00:42:47,458
e que os órfãos Baudelaire
finalmente estão nas minhas garras.

838
00:43:00,916 --> 00:43:03,916
Desde que dediquei minha vida
ao caso dos Baudelaire,

839
00:43:04,000 --> 00:43:06,250
há muitos mistérios não solucionados.

840
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Ainda não descobri
aonde foi parar o açucareiro,

841
00:43:11,875 --> 00:43:14,833
embora eu tenha uma teoria
envolvendo um subporão secreto

842
00:43:14,916 --> 00:43:17,791
e uma duto de correio
disfarçada de ventilação de lavanderia.

843
00:43:17,958 --> 00:43:22,416
Ainda não descobri por que minha irmã
não voltou ao Hotel Desenlace.

844
00:43:24,333 --> 00:43:25,875
Embora eu tema o pior.

845
00:43:27,708 --> 00:43:31,791
No entanto, descobri a resposta
à famosa pergunta insondável

846
00:43:31,875 --> 00:43:34,958
no romance mais conhecido
de Richard Wright, que diz:

847
00:43:36,333 --> 00:43:38,666
"Quem sabe quando algum ligeiro choque,

848
00:43:38,750 --> 00:43:43,000
perturbando o delicado equilíbrio
entre ordem social e aspiração sequiosa,

849
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
fará com que desmoronem
os arranha-céus de nossas cidades?"

850
00:43:47,500 --> 00:43:49,541
Isso significa
que um pequeno acontecimento,

851
00:43:49,625 --> 00:43:53,083
como um homem falhando em dar carona
a três crianças em seu táxi,

852
00:43:53,166 --> 00:43:55,041
pode causar ondulações e tremores,

853
00:43:55,125 --> 00:43:57,166
e fazer desmoronar um edifício.

854
00:44:03,250 --> 00:44:05,750
Você viu Violet, Klaus e Sunny Baudelaire?

855
00:44:06,416 --> 00:44:07,416
Eles se foram.

856
00:44:08,666 --> 00:44:10,875
Fui a todos os lugares onde estiveram,

857
00:44:10,958 --> 00:44:13,416
investiguei tudo pelo que passaram,

858
00:44:13,500 --> 00:44:15,958
e agora tudo virou chamas.

859
00:44:16,541 --> 00:44:19,708
A única coisa que sobrou
de  A História Abrangente da Injustiça...

860
00:44:21,125 --> 00:44:22,458
foi esta fotografia.

861
00:44:26,625 --> 00:44:30,125
Pobres crianças,
se alguém pudesse tê-las protegido...

862
00:44:32,166 --> 00:44:33,666
Posso ficar com isto?

863
00:44:34,166 --> 00:44:36,166
É doloroso demais guardá-la,

864
00:44:36,666 --> 00:44:39,458
embora eu não saiba que utilidade
teria para você.

865
00:44:50,375 --> 00:44:52,750
Esta não é a história de Lemony Snicket.

866
00:44:54,541 --> 00:44:57,666
Mas se fosse, eu contaria
sobre um homem, uma mulher

867
00:44:57,750 --> 00:45:01,208
e um crime terrível
que aconteceu numa noite na ópera.

868
00:45:01,291 --> 00:45:03,916
Preciso contar a verdade.
Eu atirei o dardo, não foi você.

869
00:45:04,000 --> 00:45:06,125
Eu que tive a ideia
de roubar o açucareiro.

870
00:45:06,208 --> 00:45:09,166
-Não deixarei trocar sua vida pela minha.
-A sua vale mais.

871
00:45:14,208 --> 00:45:15,208
Beatrice.

872
00:45:15,541 --> 00:45:17,333
Vou amá-la se nunca a vir de novo,

873
00:45:17,416 --> 00:45:20,083
e vou amá-la se a vir toda terça-feira.

874
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Vou amá-la como o iceberg ama navios

875
00:45:22,416 --> 00:45:24,833
e como os passageiros amam
botes salva-vidas,

876
00:45:24,916 --> 00:45:26,958
como campo de batalha ama rapazes

877
00:45:27,041 --> 00:45:29,041
e balas de hortelã-pimenta
amam sua alergia.

878
00:45:29,541 --> 00:45:33,750
Vou amá-la enquanto envelhecermos,
o que aconteceu e continuará acontecendo.

879
00:45:33,833 --> 00:45:38,291
Vou amá-la até todo fogo ser apagado
e toda casa ser reconstruída,

880
00:45:38,375 --> 00:45:40,541
e até cada código e coração
ser desvendado.

881
00:45:41,625 --> 00:45:43,458
Vou amá-la se casar-se com outro,

882
00:45:43,541 --> 00:45:45,500
e vou amá-la se tiver um filho,

883
00:45:45,583 --> 00:45:48,541
ou dois, ou três,
o que parece ser um bom número.

884
00:45:51,958 --> 00:45:53,291
Eu amo você, Beatrice.

885
00:45:54,458 --> 00:45:55,666
Sempre amarei.

886
00:45:56,375 --> 00:45:58,333
Sempre foi bom com as palavras.

887
00:45:59,083 --> 00:46:00,041
Ele está ali!

888
00:46:02,625 --> 00:46:03,708
Por favor, fique.

889
00:46:06,291 --> 00:46:08,166
A história não é assim.

890
00:46:09,125 --> 00:46:11,375
A história de Lemony Snicket seria
um conto triste

891
00:46:11,458 --> 00:46:14,500
de homens e mulheres corajosos
que criaram uma organização secreta

892
00:46:14,583 --> 00:46:16,083
com intenções nobres,

893
00:46:16,708 --> 00:46:18,750
e a viram ser destruída por uma cisão,

894
00:46:18,833 --> 00:46:20,208
uma série de incêndios

895
00:46:20,291 --> 00:46:22,333
e seus próprios erros trágicos.

896
00:46:22,583 --> 00:46:24,291
Beatrice pagará por isso.

897
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Não...

898
00:46:26,291 --> 00:46:27,833
ela queimará.

899
00:46:33,083 --> 00:46:36,250
A história de Lemony Snicket seria
longa, solitária

900
00:46:36,333 --> 00:46:37,875
e incompleta.

901
00:46:38,541 --> 00:46:40,041
Mas esta não é a história dele.

902
00:46:43,791 --> 00:46:46,458
É a história dos órfãos Baudelaire.

903
00:46:47,208 --> 00:46:49,250
E sou apenas a pessoa que a narra.

904
00:46:50,166 --> 00:46:51,750
"Meu nome é Lemony Snicket,

905
00:46:52,958 --> 00:46:57,791
e é meu solene dever investigar
a vida dos órfãos Baudelaire.

906
00:46:58,291 --> 00:46:59,583
Pois se fizer isso...

907
00:47:00,958 --> 00:47:03,333
talvez eu os encontre de novo."

908
00:47:17,791 --> 00:47:21,166
Você pode pensar que os Baudelaire
No fim, venceram

909
00:47:21,708 --> 00:47:24,875
Que estão seguros em algum lugar

910
00:47:25,750 --> 00:47:28,916
Que o conde Olaf foi preso
E na cadeia apodrecerá

911
00:47:29,333 --> 00:47:32,125
Que os capangas ninguém mais verá

912
00:47:32,708 --> 00:47:36,708
Mas não há finais felizes
Nem aqui nem agora

913
00:47:36,958 --> 00:47:40,041
Este conto tem tristezas toda hora

914
00:47:40,416 --> 00:47:44,041
Você pode sonhar
Com justiça e paz, enfim

915
00:47:44,125 --> 00:47:48,541
Mas a história não é assim

916
00:47:49,750 --> 00:47:53,541
Você pode pensar
Que pais honrados e sem medo

917
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
Não morreriam tão cedo

918
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
Mas péssimas notícias eu lhe dou

919
00:48:01,250 --> 00:48:04,208
A cortina desse show se fechou

920
00:48:04,541 --> 00:48:08,500
Sim, não há finais felizes
Nem aqui nem agora

921
00:48:08,583 --> 00:48:12,000
Este conto tem tristezas toda hora

922
00:48:12,250 --> 00:48:15,916
Você pode sonhar
Com justiça e paz, enfim

923
00:48:16,000 --> 00:48:19,541
Mas a história não é assim

924
00:48:21,541 --> 00:48:24,958
Não há finais felizes
Nem aqui nem agora

925
00:48:25,583 --> 00:48:28,625
Este conto tem tristezas toda hora

926
00:48:29,375 --> 00:48:32,750
Você pode sonhar
Com justiça e paz, enfim

927
00:48:32,833 --> 00:48:36,583
Mas a história não é assim

928
00:48:40,416 --> 00:48:43,750
Não há finais felizes
Nem aqui nem agora

929
00:48:44,208 --> 00:48:47,291
Este conto tem tristezas toda hora

930
00:48:47,833 --> 00:48:51,458
Você pode sonhar
Com justiça e paz, enfim

931
00:48:51,541 --> 00:48:55,333
Mas a história não é assim

932
00:48:55,416 --> 00:48:57,083
Alguns sorriem...

933
00:48:57,166 --> 00:48:59,916
Agora já se passaram muitos anos,
meses e noites sem dormir

934
00:49:00,000 --> 00:49:02,541
desde que comecei a investigar
os órfãos Baudelaire,

935
00:49:02,750 --> 00:49:04,125
mas apesar de tanta pesquisa,

936
00:49:04,208 --> 00:49:07,083
não fui capaz de descobrir
o paradeiro deles.

937
00:49:07,833 --> 00:49:09,791
Não consigo achá-los nem os ajudar.

938
00:49:09,875 --> 00:49:12,500
Só me resta torcer
para que estejam vivos e seguros...

939
00:49:16,291 --> 00:49:17,833
onde quer que estejam.

940
00:50:51,416 --> 00:50:52,458
Legendas: Karina Curi

