1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Отвернись, не смотри

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,375
Отвернись поскорей

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
Погубит это вечер, день
И даже вашу жизнь

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
И с каждой новой серией
Заплачь и ужаснись

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,166
Так что отвернись

7
00:00:26,250 --> 00:00:29,791
Заклинаю, не смотри

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Бодлеры прибыли в отель
Шпионить за ужасными

9
00:00:34,000 --> 00:00:37,333
Убийцами, врагами и
Злодеями опасными

10
00:00:37,416 --> 00:00:41,125
Казалось бы, уже пора
Покончить с мерзким графом

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,083
Но эта скверная игра
Не приведет ли к краху?

12
00:00:45,166 --> 00:00:46,333
Отвернись

13
00:00:46,416 --> 00:00:49,708
Не смотри

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
В нашем репертуаре

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Лишения и кошмары

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Зачем же такое смотреть?

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Скажет всяк

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,791
Отвернись

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Не смотри

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Заклинаю тебя, не смотри

21
00:01:02,958 --> 00:01:04,916
ПРЕДПОСЛЕДНЯЯ ПЕРЕДРЯГА:
ЧАСТЬ ВТОРАЯ

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Отвернись, не смотри

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
Не смотри этот мрак

24
00:01:30,666 --> 00:01:31,500
Сахар?

25
00:01:31,583 --> 00:01:34,291
Нет, спасибо. По-моему,
чай должен быть горьким, как полынь,

26
00:01:34,375 --> 00:01:36,000
и крепким, как меч.

27
00:01:36,083 --> 00:01:38,333
Попробуй. Этот сахар весьма горек.

28
00:01:39,458 --> 00:01:41,416
Прекрасная опера!

29
00:01:44,791 --> 00:01:46,500
Лемони? Дорогой? Чаю?

30
00:01:46,750 --> 00:01:47,750
Он не слушает.

31
00:01:47,833 --> 00:01:50,750
Когда на сцене Беатрис,
он слышит только ее.

32
00:02:02,375 --> 00:02:05,083
Я не спал! Что я пропустил?
Слава Богу, они перестали петь.

33
00:02:05,166 --> 00:02:06,791
А ты перестал храпеть.

34
00:02:07,041 --> 00:02:09,291
Везде таскаешь с собой
пишущую машинку?

35
00:02:09,375 --> 00:02:11,333
Новая критика для «Дейли пунктилио».

36
00:02:11,416 --> 00:02:12,708
Критика? Фе.

37
00:02:12,791 --> 00:02:15,458
Нас, людей театральных, надо хвалить,
а не критиковать.

38
00:02:15,541 --> 00:02:16,916
Это интересно, Олаф.

39
00:02:17,000 --> 00:02:19,333
Под «театральными»
ты подразумевал артистов театра,

40
00:02:19,416 --> 00:02:22,083
но это также значит
склонность к мелодраме.

41
00:02:22,291 --> 00:02:23,750
Мой брат опять играет словами.

42
00:02:23,833 --> 00:02:24,958
Надеюсь, это пройдет.

43
00:02:25,041 --> 00:02:27,000
Смотрите, кто здесь.

44
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Спасибо.

45
00:02:29,250 --> 00:02:33,041
Как шеф официального пожарного
департамента, я бы хотел сказать

46
00:02:33,125 --> 00:02:36,000
пару слов о безопасности,
в особенности...

47
00:02:36,083 --> 00:02:37,500
Так неловко.

48
00:02:37,583 --> 00:02:38,958
Он благородно выглядит.

49
00:02:39,625 --> 00:02:41,750
Аристократичный профиль, одна бровь.

50
00:02:42,166 --> 00:02:43,291
Это семейное.

51
00:02:51,625 --> 00:02:54,875
А где Жак?
Мне не хватает этого усатого придурка.

52
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Сегодня он таксует.

53
00:02:59,291 --> 00:03:00,250
Беатрис!

54
00:03:00,458 --> 00:03:01,291
Как я вам?

55
00:03:02,416 --> 00:03:03,583
Великолепна.

56
00:03:04,666 --> 00:03:06,708
Прекрасно видеть вас всех вместе.

57
00:03:06,791 --> 00:03:08,916
Хочу посвятить эти слова
моей жене,

58
00:03:09,541 --> 00:03:11,250
трагически погибшей в пожаре.

59
00:03:11,708 --> 00:03:15,291
И моему сыну,
который сегодня в этом зале.

60
00:03:16,166 --> 00:03:17,333
Я люблю тебя, Олаф.

61
00:03:18,041 --> 00:03:19,750
Берегите себя и доброй ночи.

62
00:03:20,541 --> 00:03:23,250
А теперь вернемся к трагедии на сцене.

63
00:03:27,708 --> 00:03:29,291
Прошлое преследует настоящее,

64
00:03:29,375 --> 00:03:31,375
как призрак преследует оперный театр.

65
00:03:32,083 --> 00:03:35,833
Оно кружит над ним,
как стая ворон кружит над отелем.

66
00:03:46,250 --> 00:03:48,500
Не стреляй, пока не увидишь сахарницу.

67
00:03:48,583 --> 00:03:51,250
Я могу попасть в черную птицу
безлунной ночью.

68
00:03:55,416 --> 00:03:57,416
Прошлое может ударить, как камень.

69
00:03:58,041 --> 00:04:00,500
Может поймать вас,
как липкая мухоловка.

70
00:04:03,291 --> 00:04:06,500
Может кружить вас в барабане,
как мокрые брюки.

71
00:04:08,708 --> 00:04:10,083
Оно может вас изменить,

72
00:04:10,833 --> 00:04:14,041
как следующие две минуты
изменят мою жизнь...

73
00:04:14,833 --> 00:04:15,666
навсегда.

74
00:04:16,333 --> 00:04:18,250
Меня зовут Лемони Сникет.

75
00:04:18,333 --> 00:04:20,041
- Вас зовут Лемони?
- Сникет.

76
00:04:21,333 --> 00:04:22,583
Ты так похожа на свою мать.

77
00:04:22,791 --> 00:04:24,208
Простите, мы знакомы?

78
00:04:24,291 --> 00:04:26,458
В управляющего стреляли,
и он упал в пруд!

79
00:04:26,541 --> 00:04:28,625
Я видела, когда наблюдала за птицами!

80
00:04:28,708 --> 00:04:30,583
Посыльные убили управляющего!

81
00:04:30,666 --> 00:04:32,791
Я видел, когда гладил свой кушак!

82
00:04:32,875 --> 00:04:34,791
Мы ничего не делали.
Это была случайность.

83
00:04:34,875 --> 00:04:36,666
- Они так не думают.
- Что нам делать?

84
00:04:36,750 --> 00:04:37,791
Садитесь в такси.

85
00:04:37,875 --> 00:04:39,125
Простите?

86
00:04:39,416 --> 00:04:41,166
Когда я в опасной ситуации,

87
00:04:41,250 --> 00:04:44,333
например, меня обвиняют в убийстве,
которого я не совершал,

88
00:04:44,416 --> 00:04:46,416
мне удобно быстро уехать на такси.

89
00:04:46,500 --> 00:04:49,750
- Где Кит? Она хотела нас встретить.
- Я ее брат. Она меня послала.

90
00:04:49,833 --> 00:04:51,750
Сейчас же садитесь в это такси.

91
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
Бодлеры!

92
00:04:53,833 --> 00:04:57,500
Я слышала, у вас проблемы,
и привела этих милых полицейских.

93
00:04:57,791 --> 00:04:59,750
Надо бежать, пока нас не поймали.

94
00:04:59,833 --> 00:05:01,500
Они не особенно милые, а я в бегах.

95
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
Мы тоже. Вайолет, может,
нам стоит уехать.

96
00:05:04,291 --> 00:05:06,750
Если уедем, то не сможем посадить
графа Олафа в тюрьму.

97
00:05:06,833 --> 00:05:08,166
Мы не можем вечно скрываться.

98
00:05:08,250 --> 00:05:10,291
Это несложно.
Надо просто избегать властей,

99
00:05:10,375 --> 00:05:12,000
напечатать некролог в газетенке

100
00:05:12,083 --> 00:05:14,666
и провести остаток жизни
в разных анонимных

101
00:05:14,750 --> 00:05:15,666
безликих мотелях.

102
00:05:15,750 --> 00:05:17,458
- Звучит одиноко.
- Да.

103
00:05:17,541 --> 00:05:18,541
Зато безопасно.

104
00:05:19,333 --> 00:05:20,166
Обещаю.

105
00:05:20,750 --> 00:05:23,708
Бодлеры, всё в порядке?

106
00:05:28,416 --> 00:05:30,750
Я слышала о проблемах
с гарпунным ружьем

107
00:05:30,833 --> 00:05:32,083
и управляющим?

108
00:05:32,166 --> 00:05:34,125
- Это несчастный случай.
- Это граф Олаф.

109
00:05:34,958 --> 00:05:37,625
Вам недолго осталось
о нем беспокоиться.

110
00:05:38,000 --> 00:05:41,041
Пойдем со мной.
Вы будете в безопасности. Обещаю.

111
00:05:42,375 --> 00:05:44,500
Надо попрощаться с таксистом.

112
00:05:47,666 --> 00:05:48,500
Уехал.

113
00:05:48,958 --> 00:05:50,291
Видимо, торопился.

114
00:05:50,541 --> 00:05:51,666
Пойдем.

115
00:06:00,666 --> 00:06:01,875
Вот и вы, Бодлеры!

116
00:06:01,958 --> 00:06:04,458
Когда вы застрелили управляющего,
я нашел управляющего.

117
00:06:04,541 --> 00:06:05,750
Стоп, что-то не так.

118
00:06:05,833 --> 00:06:06,958
Поверьте, всё так.

119
00:06:07,208 --> 00:06:09,333
Это дети, которых я видела из окна!

120
00:06:09,416 --> 00:06:11,250
Про них писали в газете!

121
00:06:11,333 --> 00:06:13,250
Они убили человека по имени граф Олаф!

122
00:06:13,333 --> 00:06:15,750
Я видела их в своей деревне,

123
00:06:15,833 --> 00:06:19,041
они убили графа Олафа!

124
00:06:21,375 --> 00:06:24,458
Не надо поспешных суждений!

125
00:06:24,541 --> 00:06:28,583
Случилось что-то ужасное,
но мы не знаем всех фактов.

126
00:06:29,125 --> 00:06:30,791
Возвращайтесь в свои номера.

127
00:06:30,958 --> 00:06:33,791
Суд над графом Олафом
начнется завтра утром.

128
00:06:34,000 --> 00:06:35,833
Я думала, граф Олаф умер.

129
00:06:35,916 --> 00:06:38,166
Нельзя верить тому,
что пишут в «Дейли пунктилио».

130
00:06:38,250 --> 00:06:39,625
Не знаю, кто пишет эту чепуху!

131
00:06:40,250 --> 00:06:41,083
Ваша жена?

132
00:06:41,625 --> 00:06:44,000
Вы сказали, суд в четверг.
Еще два дня.

133
00:06:44,083 --> 00:06:46,833
Не начинайте завтра!
Приехали не все волонтеры!

134
00:06:46,916 --> 00:06:49,541
Все благородные волонтеры
прибывают заранее.

135
00:06:49,625 --> 00:06:50,583
А Кит Сникет?

136
00:06:50,666 --> 00:06:53,125
Простите, дети.
Я бы и рада ее подождать,

137
00:06:53,208 --> 00:06:55,958
но, к сожалению, всё куда хуже,
чем кажется.

138
00:06:56,291 --> 00:06:58,625
Суд состоится прямо здесь, в лобби.

139
00:06:58,708 --> 00:07:00,666
Разве суды проводятся
не в зале заседаний?

140
00:07:00,750 --> 00:07:05,500
Обычно да, но куда проще созвать людей
в пятизвездочный отель.

141
00:07:05,875 --> 00:07:08,750
Простите, Ваша честь,
я нашел графа Олафа в зарослях ограды.

142
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
Спасибо, Франк.

143
00:07:10,166 --> 00:07:12,583
Хорошая попытка, но это не Франк,
это Эрнест!

144
00:07:12,666 --> 00:07:14,583
- Вообще-то я Франк.
- Проклятье!

145
00:07:16,708 --> 00:07:20,083
- Олаф.
- Это же любопытная соседка.

146
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
Надеюсь, вы забирали мою почту.

147
00:07:22,375 --> 00:07:24,708
Вам придется долго жить без почты,

148
00:07:24,875 --> 00:07:27,666
если не перенаправите корреспонденцию
в тюрьму.

149
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
- Зачем перенаправлять в тюрьму?
- Вас посадят!

150
00:07:32,500 --> 00:07:34,333
Заприте его до суда!

151
00:07:35,041 --> 00:07:36,916
Точно, заприте меня!

152
00:07:37,000 --> 00:07:39,458
Нельзя допустить,
чтобы по отелю бегали плохие люди.

153
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Здесь могут быть
и благородные личности!

154
00:07:42,000 --> 00:07:43,791
Здесь есть благородные личности.

155
00:07:43,875 --> 00:07:46,458
Здесь Г.П.В., и они проследят,
чтобы вы ответили за всё.

156
00:07:46,916 --> 00:07:49,875
Вижу, ваши новые друзья
ничего вам не сказали.

157
00:07:49,958 --> 00:07:50,875
Что это значит?

158
00:07:51,250 --> 00:07:53,208
Думаете, Г.П.В. благородны?

159
00:07:53,458 --> 00:07:54,583
Подумайте еще раз.

160
00:07:54,916 --> 00:07:58,583
Наверняка ваши праведные волонтеры
так и не сказали вам, что в сахарнице,

161
00:07:58,666 --> 00:08:01,333
почему это важно и как ее украли.

162
00:08:01,583 --> 00:08:02,791
А я могу.

163
00:08:03,291 --> 00:08:05,500
Я знаю столько секретов...

164
00:08:06,958 --> 00:08:09,583
Про Г.П.В., про ваших родителей.

165
00:08:11,000 --> 00:08:14,541
Вы думаете, что всё знаете,
но не знаете даже начало истории.

166
00:08:14,625 --> 00:08:15,958
Мы выясним правду.

167
00:08:16,041 --> 00:08:17,291
Если меня посадят, то нет.

168
00:08:17,875 --> 00:08:20,708
Я ваш последний шанс узнать,
что на самом деле случилось.

169
00:08:21,083 --> 00:08:23,916
Я расскажу вам то,
что вы никак иначе не узнаете.

170
00:08:24,000 --> 00:08:25,416
Лучше пусть вас посадят.

171
00:08:26,416 --> 00:08:27,583
Как пожелаете.

172
00:08:29,875 --> 00:08:32,666
- Пойдем, приятель.
- Франк, соболезнуем насчет брата.

173
00:08:32,750 --> 00:08:35,125
Не проблема.
Вас всё равно осталось двое.

174
00:08:38,458 --> 00:08:39,291
И последнее.

175
00:08:45,875 --> 00:08:48,791
Судья Штраус, вы уверены, что
Высший Суд справится с Олафом?

176
00:08:48,875 --> 00:08:51,250
Я понимаю ваши сомнения, Бодлеры.

177
00:08:51,333 --> 00:08:54,666
Граф Олаф однажды меня одурачил,
и я никогда себе это не прощу.

178
00:08:54,750 --> 00:08:57,708
Но в Высшем Суде есть еще двое судей,

179
00:08:57,791 --> 00:08:59,708
которых я знаю много лет.

180
00:08:59,791 --> 00:09:03,833
Они всегда переживали за ваше дело.

181
00:09:04,000 --> 00:09:07,708
Надеюсь, вы сможете меня простить
и доверять мне.

182
00:09:08,000 --> 00:09:08,958
Если нет,

183
00:09:09,458 --> 00:09:10,833
то доверьтесь закону.

184
00:09:16,458 --> 00:09:17,333
Она заперла дверь.

185
00:09:17,416 --> 00:09:18,958
Может, нас лучше запереть.

186
00:09:19,458 --> 00:09:21,291
Дьюи был хорошим, но умер из-за нас.

187
00:09:21,375 --> 00:09:23,000
Он умер из-за графа Олафа.

188
00:09:23,083 --> 00:09:25,416
Завтра мы поможем
упечь его за решетку.

189
00:09:25,500 --> 00:09:26,833
Он уже дурачил людей.

190
00:09:27,041 --> 00:09:28,833
Есть риск,
что он одурачит и Высший Суд.

191
00:09:28,916 --> 00:09:30,833
Надо подготовиться к его ловушкам.

192
00:09:30,916 --> 00:09:33,291
- Ты читал что-то про суды?
- Немного.

193
00:09:33,875 --> 00:09:35,416
Это номер 342.

194
00:09:35,500 --> 00:09:37,958
В библиотеке номер 342
соответствует уголовному праву.

195
00:09:38,291 --> 00:09:39,333
Поэтому...

196
00:09:41,708 --> 00:09:42,541
«Уголовное право».

197
00:09:42,625 --> 00:09:44,458
Уже почти утро, а законов много.

198
00:09:44,541 --> 00:09:47,041
- Придется быстро.
- Мама сказала, законы как сосиски.

199
00:09:47,125 --> 00:09:49,416
Поймешь, как их делают –
завтрак будет испорчен.

200
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
Солнышко, как делают сосиски?

201
00:09:51,875 --> 00:09:52,791
Не спрашивай.

202
00:09:53,750 --> 00:09:57,125
Пихай мясо, не волнуйся насчет костей.
Всё перемелется.

203
00:09:57,333 --> 00:09:59,708
Я думала, что мы заберем сахарницу
и будем пить чай,

204
00:09:59,791 --> 00:10:01,958
а мы собираем конструктор
из частей животных.

205
00:10:02,041 --> 00:10:03,166
Терпение, милочка.

206
00:10:03,916 --> 00:10:06,000
Мама говорила,
что месть похожа на сосиски.

207
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
Если всё сделать правильно,
испортишь кому-то завтрак.

208
00:10:09,541 --> 00:10:12,166
Наши жизни, как наш цвет лица,
были идеальны,

209
00:10:12,250 --> 00:10:15,416
пока не появился граф Олаф и Бодлеры.

210
00:10:16,250 --> 00:10:20,625
Никто не бросает Эсме Скволор
безнаказанно!

211
00:10:20,875 --> 00:10:22,416
Что же мы будем делать?

212
00:10:26,166 --> 00:10:27,750
Пусть ловят ворон.

213
00:10:30,458 --> 00:10:34,208
ОТЕЛЬ «РАЗВЯЗКА»

214
00:10:52,208 --> 00:10:54,083
Как-то неправильно идти в суд
под личиной.

215
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Смотрите.

216
00:10:59,333 --> 00:11:00,833
Записка от судьи Штраус.

217
00:11:01,333 --> 00:11:03,208
«Надеюсь, подойдут. Вы так выросли».

218
00:11:03,666 --> 00:11:05,125
Не просто выросли, а изменились.

219
00:11:05,875 --> 00:11:08,083
Бодлеры, почему вы не одеты?
Суд начинается.

220
00:11:08,166 --> 00:11:09,750
Судья Штраус послала меня за вами

221
00:11:09,833 --> 00:11:11,791
- и передала повязки на глаза.
- Повязки?

222
00:11:11,875 --> 00:11:14,041
В Высший Суд можно заходить
только в повязках.

223
00:11:14,166 --> 00:11:16,125
Вы не слышали выражение:
«Правосудие слепо»?

224
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
Да, но оно значит, что правосудие
должно быть беспристрастным.

225
00:11:19,875 --> 00:11:23,208
Высший Суд постановил, что выражение
следует воспринимать буквально,

226
00:11:23,291 --> 00:11:25,500
поэтому все должны прикрыть глаза
до начала суда.

227
00:11:25,916 --> 00:11:26,750
Скалиа.

228
00:11:27,125 --> 00:11:30,666
Моя сестра говорит, что
буквальная трактовка не имеет смысла.

229
00:11:31,083 --> 00:11:33,416
Трактовка законов – дело запутанное,

230
00:11:33,791 --> 00:11:35,416
как и трактовка сосисок.

231
00:11:36,208 --> 00:11:37,166
Я подожду в коридоре.

232
00:11:46,250 --> 00:11:48,125
Четвертый этаж, доставка еды.
И побыстрей.

233
00:11:52,000 --> 00:11:54,041
- Привет, Эсме.
- Мы знакомы?

234
00:11:54,916 --> 00:11:55,958
Это я. Джером.

235
00:11:56,208 --> 00:11:57,250
Твой муж.

236
00:11:57,333 --> 00:11:58,375
А, этот Джером!

237
00:11:58,833 --> 00:12:01,500
Я совсем забыла твое имя. И твое лицо.

238
00:12:01,833 --> 00:12:02,958
Ты приехал на суд?

239
00:12:03,041 --> 00:12:06,083
Я приехал во имя правосудия,
но тебе не понять.

240
00:12:06,166 --> 00:12:08,208
Дорогой, правосудие вышло из моды.

241
00:12:08,291 --> 00:12:12,541
- Неправедность на подиуме.
- Тогда что ты здесь делаешь?

242
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
Мы отомстим этим кексолизам.

243
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Моя дочь. Разве она не прелесть?

244
00:12:19,208 --> 00:12:20,291
Спасибо за беседу!

245
00:12:24,875 --> 00:12:26,166
Дурацкий лифт.

246
00:12:40,833 --> 00:12:41,708
Надену это.

247
00:12:46,000 --> 00:12:46,916
Ничего не вижу.

248
00:12:47,916 --> 00:12:48,750
Где я?

249
00:12:49,500 --> 00:12:50,416
Не вижу.

250
00:12:51,666 --> 00:12:52,583
О, хорошо.

251
00:12:53,375 --> 00:12:54,333
Мы готовы.

252
00:12:54,416 --> 00:12:56,416
Прекрасно! Я тоже в повязке,

253
00:12:56,500 --> 00:13:00,166
поэтому вам придется меня нащупать...
ой! Нащупать руками.

254
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Ладно, пойдем.

255
00:13:01,708 --> 00:13:05,250
Слепой ведет незрячих.
Это я сам только что придумал.

256
00:13:05,416 --> 00:13:07,083
Такое выражение уже есть.

257
00:13:07,166 --> 00:13:09,916
Оно значит, что ведущие
знают не больше, чем ведомые.

258
00:13:10,000 --> 00:13:12,333
Это здесь ни при чём. К лифту сюда!

259
00:13:12,416 --> 00:13:13,416
Ой, простите.

260
00:13:13,500 --> 00:13:14,458
Простите, мэм.

261
00:13:18,750 --> 00:13:20,958
Должен вам сказать, дети... Простите.

262
00:13:21,041 --> 00:13:24,708
Я сомневался в графе Олафе
с момента, как отдал вас под его опеку.

263
00:13:24,791 --> 00:13:27,000
А сегодня мир наконец увидит правду!

264
00:13:27,083 --> 00:13:29,583
Трудно что-то увидеть в этих повязках.

265
00:13:30,041 --> 00:13:32,166
Прелестная статуя змеи.

266
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
Там, должно быть, лифт.

267
00:13:38,583 --> 00:13:39,500
Больно!

268
00:13:43,583 --> 00:13:45,375
Внимание!

269
00:13:45,750 --> 00:13:47,583
Суд начинается.

270
00:13:47,666 --> 00:13:50,625
Если вы еще стоите,
садитесь на свои места.

271
00:13:50,958 --> 00:13:52,791
Как найти свои места?
Мы ничего не видим.

272
00:13:54,041 --> 00:13:55,250
Двигайтесь влево.

273
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
Простите, вправо.

274
00:13:58,375 --> 00:14:00,041
Еще чуть-чуть.

275
00:14:02,083 --> 00:14:03,000
Не так далеко.

276
00:14:03,541 --> 00:14:05,166
Она меня так напугала!

277
00:14:05,458 --> 00:14:09,166
Маленькие глазки-бусинки.
Кровожадная улыбка.

278
00:14:09,250 --> 00:14:12,500
Да, я тоже застряла в лифте
с Эсме Скволор.

279
00:14:12,583 --> 00:14:15,375
Эсме? Я про ту ужасную девочку!

280
00:14:15,625 --> 00:14:18,083
Осторожно! Это не твое место, кексолиз!

281
00:14:18,166 --> 00:14:19,750
Это ее место!

282
00:14:20,125 --> 00:14:22,166
Помните, если будете подглядывать,

283
00:14:22,541 --> 00:14:24,875
вас обвинят в неуважении к суду.

284
00:14:25,291 --> 00:14:26,166
Все на местах?

285
00:14:27,041 --> 00:14:28,708
- Это... Клаус.
- Хорошо.

286
00:14:29,000 --> 00:14:31,250
Можете снять повязки.

287
00:14:32,833 --> 00:14:34,916
- Мы же их только надели.
- Не глупи, Клаус.

288
00:14:35,416 --> 00:14:36,333
Правосудие слепо,

289
00:14:36,416 --> 00:14:39,208
но Высший Суд постановил,
что примет только видимые улики.

290
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Вы наденете повязки
перед оглашением приговора.

291
00:14:42,333 --> 00:14:43,666
В этом нет логики.

292
00:14:44,625 --> 00:14:48,166
Бодлеры, вижу, вы нашли одежду,
которую я вам оставила.

293
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
Она отлично подошла, спасибо.

294
00:14:50,333 --> 00:14:52,375
Скорей бы Олаф
заплатил за свои злодейства.

295
00:14:52,458 --> 00:14:55,875
Он проник в мою школу, но не пришел ни
на один из моих скрипичных концертов!

296
00:14:55,958 --> 00:14:58,625
Он плохой человек
и должен мне много конфет.

297
00:14:58,958 --> 00:15:01,666
Не то что наш милый
учитель физкультуры Генгис.

298
00:15:01,750 --> 00:15:05,166
Я ходил в Пруфрокскую подготовительную
школу. Передайте привет директору.

299
00:15:05,250 --> 00:15:06,625
«Передайте привет директору».

300
00:15:06,708 --> 00:15:08,958
Все знают, что завуч важнее!

301
00:15:09,041 --> 00:15:11,291
Кроме того, директор давно пропал.

302
00:15:11,375 --> 00:15:13,416
Его не видели много лет.

303
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
Надеюсь, они отрежут
графу Олафу голову!

304
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Поприветствуем судей Высшего Суда,

305
00:15:21,041 --> 00:15:24,666
меня и моих почтенных коллег.

306
00:15:30,958 --> 00:15:32,083
Почему они так высоко?

307
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
Высший Суд постановил
трактовать свое название буквально.

308
00:15:36,166 --> 00:15:37,000
Садитесь.

309
00:15:39,083 --> 00:15:40,875
Приведите графа Олафа!

310
00:15:43,708 --> 00:15:45,916
Не стоит оваций!

311
00:15:46,000 --> 00:15:49,666
Не надо ему хлопать!
Это суд, а не театр!

312
00:15:50,125 --> 00:15:51,333
Я думал, это отель.

313
00:15:51,416 --> 00:15:54,541
Это отель, выполняющий функции суда.

314
00:15:55,083 --> 00:15:59,625
Благодаря усилиям
многих заинтересованных лиц и банкира

315
00:16:00,083 --> 00:16:04,833
я собрала полный архив сведений
по делу Бодлеров.

316
00:16:07,875 --> 00:16:10,041
Передаю на рассмотрение суда...

317
00:16:11,458 --> 00:16:13,958
«Полную историю неправедных деяний,

318
00:16:14,041 --> 00:16:17,500
или Общую логику
альтернативных фактов».

319
00:16:17,583 --> 00:16:18,416
Олаф.

320
00:16:18,666 --> 00:16:19,625
Это я придумал.

321
00:16:19,708 --> 00:16:23,833
К сожалению, должна также передать
на рассмотрение это гарпунное ружье,

322
00:16:24,416 --> 00:16:28,666
из которого прошлой ночью убили
управляющего отеля.

323
00:16:28,875 --> 00:16:30,583
Но это мы обсудим позже.

324
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
Теперь судьи выслушают дело,

325
00:16:33,916 --> 00:16:36,083
а за дверью дежурят полицейские,

326
00:16:36,166 --> 00:16:39,833
которые задержат виновников,
если те попытаются сбежать.

327
00:16:39,916 --> 00:16:41,500
Кстати, после суда

328
00:16:41,583 --> 00:16:44,166
приглашаю всех на мою вечеринку.

329
00:16:44,541 --> 00:16:46,250
Особенно богатых женщин.

330
00:16:46,333 --> 00:16:47,583
У меня тоже вечеринка.

331
00:16:47,666 --> 00:16:50,666
Коктейльная вечеринка.
Всем модным мужчинам – подарки.

332
00:16:50,750 --> 00:16:54,416
На моей вечеринке будут выступать
музыканты бродвейского уровня.

333
00:16:54,500 --> 00:16:56,791
А на моей прелестная девчушка
станцует чечетку.

334
00:16:56,875 --> 00:16:58,500
На моей будут фейерверки!

335
00:16:58,583 --> 00:17:00,416
На моей будут сосиски!

336
00:17:01,416 --> 00:17:02,291
Порядок в суде!

337
00:17:02,375 --> 00:17:05,625
Мы обсуждаем правосудие,
а не светскую хронику.

338
00:17:05,708 --> 00:17:08,750
В этом ваша беда.
Вас нечасто зовут на вечеринки.

339
00:17:08,833 --> 00:17:09,958
Хватит!

340
00:17:10,166 --> 00:17:12,333
Вызываю первого свидетеля.

341
00:17:12,833 --> 00:17:14,208
Это вы, Бодлеры.

342
00:17:15,791 --> 00:17:17,666
Назовите свои имена.

343
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
Мы их и так знаем,
это стандартная процедура.

344
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
- Вайолет Бодлер.
- Клаус Бодлер.

345
00:17:22,416 --> 00:17:23,666
Солнышко Бодлер.

346
00:17:23,750 --> 00:17:24,666
Род занятий?

347
00:17:24,750 --> 00:17:26,083
- Изобретательница.
- Ученый.

348
00:17:26,166 --> 00:17:27,041
Повар.

349
00:17:27,125 --> 00:17:29,875
Протестую! Действительный род занятий –
сирота

350
00:17:29,958 --> 00:17:31,666
или наследник большого состояния.

351
00:17:31,750 --> 00:17:36,458
Протест принят, но напоминаю
подсудимому, что перебивать нельзя.

352
00:17:36,541 --> 00:17:38,041
- А сейчас можно?
- Нет!

353
00:17:39,333 --> 00:17:42,375
Бодлеры, вы много путешествовали

354
00:17:42,458 --> 00:17:44,125
и много страдали.

355
00:17:44,583 --> 00:17:48,916
Но наконец вы в безопасности,
среди друзей и союзников,

356
00:17:49,458 --> 00:17:51,666
однокашников и коллег,

357
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
преподавательского состава

358
00:17:53,500 --> 00:17:57,125
и бесчисленных соседей, репортеров,

359
00:17:57,416 --> 00:17:58,583
театралов,

360
00:17:58,666 --> 00:18:00,041
модников,

361
00:18:00,125 --> 00:18:01,833
врачей, медсестер,

362
00:18:01,916 --> 00:18:03,166
гостей карнавала,

363
00:18:03,250 --> 00:18:04,666
альпинистов,

364
00:18:04,750 --> 00:18:06,500
операторов телеграфа

365
00:18:06,583 --> 00:18:08,375
и глубоководных водолазов.

366
00:18:08,750 --> 00:18:11,666
Они наблюдали за вашей историей

367
00:18:11,958 --> 00:18:15,125
и готовы высказаться.

368
00:18:15,416 --> 00:18:19,125
Но самые важные показания – ваши.

369
00:18:19,208 --> 00:18:21,791
Говорите, Бодлеры.
Расскажите свою историю.

370
00:18:22,208 --> 00:18:24,625
На этот раз мы вас выслушаем.

371
00:18:26,583 --> 00:18:29,750
Всё началось, когда родители
разрешили нам поехать на Брайни-Бич.

372
00:18:29,833 --> 00:18:32,375
Был серый и пасмурный день,
на пляже были только мы.

373
00:18:32,666 --> 00:18:35,291
Мы тестировали изобретение
и вдруг увидели фигуру в тумане.

374
00:18:35,375 --> 00:18:37,041
Это был мистер По из банка.

375
00:18:38,000 --> 00:18:38,916
Он сказал...

376
00:18:40,083 --> 00:18:42,583
Что наши родители
погибли в ужасном пожаре.

377
00:18:43,916 --> 00:18:45,208
Мы поселились у графа Олафа.

378
00:18:45,291 --> 00:18:48,125
- Он ударил Клауса по лицу!
- Он пытался жениться на Вайолет!

379
00:18:48,416 --> 00:18:49,750
Он отравил дядю Монти!

380
00:18:49,833 --> 00:18:51,666
Он отдал тетю Жозефину пиявкам!

381
00:18:51,750 --> 00:18:54,291
- Он сговорился с Эсме Скволор.
- И Кармелитой Спатс.

382
00:18:54,375 --> 00:18:56,708
И похитил тройняшек Квегмайров
из Пруфрокской школы.

383
00:18:56,791 --> 00:18:59,250
Он убил Жака Сникета
в Городе Почитателей Ворон.

384
00:18:59,333 --> 00:19:01,750
Он пытался отрезать Вайолет голову
в больнице Хаймлих.

385
00:19:02,541 --> 00:19:03,666
Он бросил...

386
00:19:04,708 --> 00:19:08,583
Он бросил смелого и благородного
библиотекаря на съедение львам.

387
00:19:09,041 --> 00:19:10,166
Где бы мы ни были,

388
00:19:10,458 --> 00:19:13,125
мы говорили людям,
кто он и на что способен!

389
00:19:13,208 --> 00:19:15,250
- Но нас не слушали!
- Не слушали!

390
00:19:15,333 --> 00:19:17,666
- Это просто ужасно!
- Мы потеряли всё.

391
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
Кроме друг друга.

392
00:19:18,833 --> 00:19:22,291
Мы выжили, потому что верили,
что найдем безопасное место.

393
00:19:22,375 --> 00:19:23,625
Где нас выслушают.

394
00:19:23,708 --> 00:19:24,750
И поверят нам.

395
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Мы много страдали, но причина
наших страданий – один человек.

396
00:19:28,375 --> 00:19:29,208
Этот человек.

397
00:19:29,291 --> 00:19:30,208
Граф Олаф.

398
00:19:31,500 --> 00:19:35,958
В мире не будет покоя и безопасности,
пока его не посадят за решетку.

399
00:19:36,041 --> 00:19:38,833
И пока всех достойных людей
не выслушают в суде.

400
00:19:43,375 --> 00:19:44,208
Благодарю вас.

401
00:20:03,416 --> 00:20:04,541
Они такие храбрые!

402
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
Такие организованные!

403
00:20:06,041 --> 00:20:07,458
Так похожи на меня!

404
00:20:07,708 --> 00:20:10,166
Жаль, что вы не рассказали мне,
что с вами происходит.

405
00:20:17,375 --> 00:20:18,583
Спасибо, Бодлеры.

406
00:20:18,875 --> 00:20:21,166
Мы ценим вашу смелость.

407
00:20:21,458 --> 00:20:22,916
Займите свои места.

408
00:20:25,625 --> 00:20:27,833
Я думала вызвать
других свидетелей,

409
00:20:27,916 --> 00:20:31,500
но ваши показания столь убедительны,
что не хочу терять ни секунды.

410
00:20:32,250 --> 00:20:34,833
Я посовещаюсь с другими судьями,

411
00:20:35,166 --> 00:20:36,500
и если они согласны,

412
00:20:36,750 --> 00:20:41,291
мы объявим,
что эти несчастья наконец окончены.

413
00:20:41,375 --> 00:20:42,208
Какое облегчение.

414
00:20:42,291 --> 00:20:45,291
В книге об уголовном праве сказано,
что суды могут длиться годами.

415
00:20:45,375 --> 00:20:47,333
Странно. Посмотри на графа Олафа.

416
00:20:47,416 --> 00:20:49,208
Его вот-вот посадят. Почему он спокоен?

417
00:20:49,458 --> 00:20:50,375
Притворяется?

418
00:20:50,458 --> 00:20:53,125
Мы знаем, что он плохой актер.
Что-то не так.

419
00:20:53,291 --> 00:20:54,125
Спасибо.

420
00:20:55,500 --> 00:20:58,791
Похоже, что мои коллеги
готовы к совещанию.

421
00:20:58,875 --> 00:21:00,333
Не будем терять время...

422
00:21:00,416 --> 00:21:02,958
Скрипичное соло
на тему морской катастрофы!

423
00:21:04,416 --> 00:21:06,791
Нет! Только не это!

424
00:21:08,416 --> 00:21:11,958
Мы удаляемся для обсуждения приговора.

425
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Будьте уверены, Бодлеры.

426
00:21:15,125 --> 00:21:18,166
Ваших слов нам достаточно.

427
00:21:18,250 --> 00:21:20,750
- Подождите, Ваша честь!
- Клаус? В чем дело?

428
00:21:21,125 --> 00:21:22,166
Клаус, что ты делаешь?

429
00:21:22,250 --> 00:21:24,708
Судья Штраус сказала,
что нашего слова достаточно.

430
00:21:24,791 --> 00:21:26,666
Но его никогда не было достаточно,

431
00:21:26,875 --> 00:21:27,875
и граф Олаф это знает.

432
00:21:27,958 --> 00:21:29,666
Нужно, чтобы это сказал кто-то еще.

433
00:21:29,750 --> 00:21:32,000
Тот, кто знает обо всех злодействах
графа Олафа

434
00:21:32,083 --> 00:21:34,291
и никогда не против произнести речь
перед толпой.

435
00:21:34,375 --> 00:21:36,000
Бодлеры, что-то случилось?

436
00:21:36,083 --> 00:21:38,750
Вовсе нет, Ваша честь.
Мы хотим вызвать своего свидетеля.

437
00:21:38,833 --> 00:21:41,583
Свидетели вызывают свидетеля?
Крайне необычно.

438
00:21:41,833 --> 00:21:43,375
Согласно книге об уголовном праве,

439
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
свидетель может опросить свидетеля,
действуя  in loco advocatus .

440
00:21:46,416 --> 00:21:47,833
В роли адвоката.

441
00:21:47,916 --> 00:21:50,208
Вижу, вы изучали право.

442
00:21:50,583 --> 00:21:53,958
Но разве вы не хотите
поскорее завершить эту историю?

443
00:21:54,041 --> 00:21:55,708
Хотим. Поэтому делаем это.

444
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
Прошу вас, Бодлеры.

445
00:22:00,291 --> 00:22:01,291
Спасибо, Ваша честь.

446
00:22:01,375 --> 00:22:03,125
Вызываем графа Олафа!

447
00:22:10,791 --> 00:22:11,875
Можно хлопать.

448
00:22:17,458 --> 00:22:19,250
Подсудимый, назовите свое имя.

449
00:22:19,333 --> 00:22:20,583
Граф Олаф.

450
00:22:20,666 --> 00:22:21,500
Род занятий?

451
00:22:21,833 --> 00:22:23,041
Импресарио.

452
00:22:23,125 --> 00:22:24,958
Вы клянетсь говорить правду,
всю правду

453
00:22:25,041 --> 00:22:26,083
и ничего кроме правды?

454
00:22:26,166 --> 00:22:29,250
- Я в жизни не солгал.
- Это ложь!

455
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
- Не докажете.
- В этом смысл этого суда.

456
00:22:32,458 --> 00:22:35,416
Я всегда честно говорил
о своих желаниях, сиротки:

457
00:22:35,625 --> 00:22:40,375
мне нужны вы, мертвые или изувеченные,
и ваше состояние в моих грязных руках.

458
00:22:40,666 --> 00:22:43,333
Это больше, чем может сказать
большинство этих людей.

459
00:22:43,416 --> 00:22:44,958
Эти люди хотят нам помочь.

460
00:22:45,041 --> 00:22:45,875
Помочь вам?

461
00:22:46,375 --> 00:22:47,583
Оглянитесь!

462
00:22:47,875 --> 00:22:51,500
Я вижу банкира, которого карьера
волнует больше, чем трое сирот.

463
00:22:51,583 --> 00:22:53,250
Вице-президент по делам сирот.

464
00:22:53,958 --> 00:22:56,375
Я вижу мужчину,
который боялся вас защитить,

465
00:22:56,458 --> 00:23:00,291
и женщину, которая ценит бумажки
больше, чем жизни людей.

466
00:23:00,375 --> 00:23:04,000
Я вижу завуча,
который радостно впустил меня в школу,

467
00:23:04,083 --> 00:23:06,083
потому что я ласкал его самолюбие.

468
00:23:06,166 --> 00:23:08,208
Это ложь! Он ласкал только...

469
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
мою скрипку.

470
00:23:09,833 --> 00:23:12,750
Я вижу богачей, которым вы были нужны,
лишь пока были в моде,

471
00:23:12,833 --> 00:23:15,708
и горожан, которые приняли вас в дом,
только чтобы вы работали.

472
00:23:16,125 --> 00:23:17,541
Я вижу волонтеров,

473
00:23:17,625 --> 00:23:21,791
чьи сложные коды
и помпезные литературные отсылки

474
00:23:21,875 --> 00:23:24,958
бесполезны против настоящего коварства.

475
00:23:25,041 --> 00:23:26,958
И над всеми ними

476
00:23:27,041 --> 00:23:31,000
я вижу судью настолько слепую,
что она позволила мне на тебе жениться!

477
00:23:32,291 --> 00:23:34,875
Эти так называемые достойные люди

478
00:23:34,958 --> 00:23:38,166
помогли моим злодеяниям больше,
чем мои же союзники.

479
00:23:38,250 --> 00:23:39,666
Они должны быть здесь со мной.

480
00:23:39,750 --> 00:23:40,916
Но здесь не они, а вы.

481
00:23:41,000 --> 00:23:44,625
Да, и вы тоже, Бодлеры.

482
00:23:44,958 --> 00:23:47,291
Вспомните Коварную гору.

483
00:23:47,375 --> 00:23:51,500
Какой подлый поступок вы совершили,
чтобы спасти свою сестру?

484
00:23:52,625 --> 00:23:53,625
Мы взяли Эсме...

485
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
Пожалуйста, погромче.

486
00:23:56,125 --> 00:23:57,666
Мы взяли Эсме Скволор в плен.

487
00:23:57,750 --> 00:24:01,166
Когда вам нужно было попасть
в штаб Г.П.В. в Мертвых Горах,

488
00:24:01,250 --> 00:24:02,958
что вы помогли мне сделать?

489
00:24:03,416 --> 00:24:05,333
Сжечь карнавал Калигари. Но...

490
00:24:05,416 --> 00:24:06,916
Послушаем-ка свидетелей! Вы!

491
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
Кто стал причиной всех жутких катастроф
на лесопилке «Счастливые Запахи»?

492
00:24:10,708 --> 00:24:12,375
Клаус Бодлер, но...

493
00:24:12,708 --> 00:24:16,166
Вы! Кто украл ключи Хэла и проник
в библиотеку в больнице Хаймлих?

494
00:24:16,750 --> 00:24:18,000
Вайолет Бодлер, но...

495
00:24:18,083 --> 00:24:19,291
Вы, в шляпе с вороной!

496
00:24:19,375 --> 00:24:22,625
Когда Бодлеров обвинили в убийстве
в Городе Почитателей Ворон,

497
00:24:22,708 --> 00:24:24,291
они приняли наказание?

498
00:24:24,375 --> 00:24:26,625
Малышка помогла им сбежать из тюрьмы!

499
00:24:26,708 --> 00:24:28,833
Вы хотели сжечь нас заживо!

500
00:24:28,916 --> 00:24:31,250
- Ну...
- Не буду и спрашивать,

501
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
кто застрелил Дьюи Денумана.

502
00:24:33,333 --> 00:24:34,583
Я и сам там был.

503
00:24:34,875 --> 00:24:38,208
Это были Вайолет, Клаус
и Солнышко Бодлеры,

504
00:24:38,708 --> 00:24:41,916
с гарпунным ружьем у пруда!

505
00:24:43,583 --> 00:24:45,375
Бодлеры, это правда?

506
00:24:45,791 --> 00:24:47,958
Напоминаю, вы под присягой.

507
00:24:49,541 --> 00:24:50,916
Это не вся правда.

508
00:24:51,458 --> 00:24:53,791
- Вы передергиваете факты!
- Вы тоже.

509
00:24:53,875 --> 00:24:57,333
Вы вовсе не невинные сиротки,
как думают эти люди.

510
00:24:57,416 --> 00:24:58,583
Вы лгали.

511
00:24:59,125 --> 00:25:00,125
Вы воровали.

512
00:25:00,625 --> 00:25:01,958
Вы бросали людей.

513
00:25:02,250 --> 00:25:03,875
Вы совершали поджоги.

514
00:25:03,958 --> 00:25:05,541
Снова и снова

515
00:25:05,625 --> 00:25:09,458
вы совершали плохие поступки
для выживания, как и все остальные.

516
00:25:09,541 --> 00:25:13,583
Потому что вот настоящая правда,
которую никто вам не говорит:

517
00:25:14,125 --> 00:25:18,375
в мире нет благородных людей.

518
00:25:18,916 --> 00:25:19,916
Наши родители.

519
00:25:23,291 --> 00:25:26,250
Вижу, ваши родители так и
не рассказали вам про тот вечер в опере

520
00:25:26,500 --> 00:25:28,333
и ту коробку отравленных дротиков.

521
00:25:32,291 --> 00:25:33,125
Ваша честь,

522
00:25:33,416 --> 00:25:36,041
я вызываю свидетеля Эсме Скволор.

523
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Имя.

524
00:25:38,541 --> 00:25:41,208
Эсме Джиджи Женевьева Скволор.

525
00:25:41,666 --> 00:25:43,416
- Род занятий.
- Не замужем.

526
00:25:43,500 --> 00:25:45,125
Формально мы еще в браке!

527
00:25:45,416 --> 00:25:46,875
Свободна и счастлива.

528
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
Невероятно богата. Удивительно красива.

529
00:25:51,333 --> 00:25:54,125
Четвертый по важности
финансовый консультант в городе.

530
00:25:54,208 --> 00:25:56,666
Шестой по важности
финансовый консультант.

531
00:25:57,541 --> 00:25:58,875
Шестой.

532
00:25:59,541 --> 00:26:00,625
К делу, свидетель.

533
00:26:01,833 --> 00:26:04,250
- Сосисок?
- Какая прелесть!

534
00:26:04,333 --> 00:26:05,875
Они точно не отравлены.

535
00:26:05,958 --> 00:26:07,375
Вопросов больше нет.

536
00:26:08,083 --> 00:26:09,875
Начинайте перекрестный допрос.

537
00:26:10,958 --> 00:26:11,791
Ну же?

538
00:26:12,166 --> 00:26:14,208
У вас нет горящих вопросов?

539
00:26:14,291 --> 00:26:18,541
Никакие неразрешенные загадки
не мучают ваши умные мозги?

540
00:26:19,375 --> 00:26:21,916
Вперед. Повеселимся.

541
00:26:25,708 --> 00:26:29,083
Мисс Скволор, вы постоянно
сходите с ума из-за краденой сахарницы.

542
00:26:29,166 --> 00:26:30,125
Почему?

543
00:26:31,458 --> 00:26:32,875
Наконец-то вы спросили.

544
00:26:33,666 --> 00:26:34,875
Мы были в опере,

545
00:26:34,958 --> 00:26:39,250
и Беатрис говорила о нравственности
или что-то такое.

546
00:26:41,083 --> 00:26:44,458
Это неправильно. Такая ценность
не должна быть в руках одного человека.

547
00:26:44,541 --> 00:26:47,125
Дорогая, ты можешь мне доверять.

548
00:26:47,208 --> 00:26:48,708
Я богата и красива.

549
00:26:48,791 --> 00:26:51,208
Послушай, Эсме.
В Г.П.В. есть предатели,

550
00:26:51,291 --> 00:26:53,750
которые вообще не хотят тушить пожары.

551
00:26:53,833 --> 00:26:56,958
Мужчина с бородой, но без волос,
и женщина с волосами, но без бороды.

552
00:26:57,125 --> 00:26:59,000
Они думают,
что огонь решает все проблемы.

553
00:26:59,083 --> 00:27:01,750
Что если им в руки попадут
исследования Грегора Ануистла?

554
00:27:02,000 --> 00:27:03,458
Если они завербуют волонтера,

555
00:27:03,541 --> 00:27:05,750
который чувствует себя потерянно
и уязвимо?

556
00:27:06,041 --> 00:27:07,416
Нас может ждать раскол.

557
00:27:08,083 --> 00:27:10,875
Когда-нибудь ты захочешь семью. Я тоже.

558
00:27:11,375 --> 00:27:13,875
Не хочешь растить детей
в безопасном мире?

559
00:27:13,958 --> 00:27:16,875
Сахарница – наша единственная надежда.
Она может спасти жизни.

560
00:27:16,958 --> 00:27:18,416
Она подходит к моему сервизу.

561
00:27:27,583 --> 00:27:29,958
- Остался только один выход.
- Это плохой поступок.

562
00:27:30,666 --> 00:27:32,666
Но намерения благие. Разве есть выбор?

563
00:27:35,708 --> 00:27:39,125
Вот, Эсме.
Не пропусти предпоследнюю сцену.

564
00:27:39,208 --> 00:27:41,750
«Предпоследняя» –
значит «перед последней».

565
00:27:45,791 --> 00:27:47,833
Разве можно петь посреди дуэли?

566
00:27:47,916 --> 00:27:49,083
Это опера.

567
00:27:49,166 --> 00:27:52,583
Я предпочитаю представления
без необоснованных музыкальных вставок,

568
00:27:52,666 --> 00:27:54,416
хотя могу и передумать.

569
00:27:57,791 --> 00:27:59,125
В чае мало сахара.

570
00:28:08,375 --> 00:28:09,875
Воры!

571
00:28:11,666 --> 00:28:12,958
Отравленный дротик?

572
00:28:13,333 --> 00:28:14,583
Самое модное оружие сезона.

573
00:28:14,666 --> 00:28:17,125
Один из моих поклонников
передал его мне в антракте.

574
00:28:17,875 --> 00:28:19,958
- И мне.
- Ты не кинешь.

575
00:28:20,250 --> 00:28:23,458
Твой величайший дар, помимо таланта
носить стрекозиные костюмы,

576
00:28:23,666 --> 00:28:25,083
это твое сострадание.

577
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
Что происходит?

578
00:28:26,916 --> 00:28:28,916
Дротики кидаете? Это интересней оперы!

579
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
Мы же друзья.
Обсудим всё спокойно и разумно.

580
00:28:31,916 --> 00:28:33,583
Друзья не крадут сахарницы.

581
00:28:34,166 --> 00:28:35,166
Спокойствие!

582
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Олаф?

583
00:28:56,916 --> 00:28:58,625
Ты!

584
00:29:02,333 --> 00:29:03,208
Хватит!

585
00:29:03,458 --> 00:29:05,083
Этот суд посвящен Бодлерам,

586
00:29:05,166 --> 00:29:07,708
а не загадочным событиям прошлого.

587
00:29:07,833 --> 00:29:09,833
Вам не интересно, что было дальше?

588
00:29:09,916 --> 00:29:10,916
Что было дальше?

589
00:29:11,500 --> 00:29:13,250
Скользкая дорожка.

590
00:29:13,791 --> 00:29:16,541
Воровство привело к убийству,
убийство привело к расколу,

591
00:29:16,625 --> 00:29:18,916
раскол привел к отзыву двух
предложений брака

592
00:29:19,000 --> 00:29:20,541
и серии поджогов.

593
00:29:20,791 --> 00:29:22,166
Друзья стали врагами.

594
00:29:22,250 --> 00:29:24,250
Дети стали сиротами.

595
00:29:24,541 --> 00:29:26,125
И всё это из-за...

596
00:29:31,708 --> 00:29:33,708
Ему надо показаться врачу.

597
00:29:37,166 --> 00:29:38,625
Простите.

598
00:29:38,708 --> 00:29:39,916
Съел что-то не то.

599
00:29:40,458 --> 00:29:42,041
Наверняка не эти сосиски.

600
00:29:42,125 --> 00:29:44,791
Эта прелестная девчушка сказала,
что они не отравлены.

601
00:29:45,875 --> 00:29:47,708
- Кармелита.
- Медузообразный мицелий.

602
00:29:47,791 --> 00:29:49,041
Да.

603
00:29:49,375 --> 00:29:51,791
Задыхайтесь и стоните от боли!

604
00:29:51,875 --> 00:29:53,583
Щекотно в горле?

605
00:29:53,666 --> 00:29:56,166
Это вкус моей сенсационной мести,

606
00:29:56,250 --> 00:30:00,166
которую, как правосудие и сосиски,
подали холодной!

607
00:30:01,375 --> 00:30:03,791
Эсме Скволор отравила вас всех
смертоносным грибом –

608
00:30:03,875 --> 00:30:05,083
медузообразным мицелием!

609
00:30:05,166 --> 00:30:08,583
Даже одна спора смертельна!
Вас спасет только хрен!

610
00:30:08,666 --> 00:30:10,083
Как ты нашла мицелий?

611
00:30:10,291 --> 00:30:12,250
Я хорошо спрятал этот шлем.

612
00:30:12,333 --> 00:30:13,458
Я не нашла мицелий.

613
00:30:13,666 --> 00:30:16,208
- Почему все кашляют?
- Наверное, от перца.

614
00:30:17,208 --> 00:30:18,625
Хочешь сказать,

615
00:30:18,708 --> 00:30:22,333
что у тебя была возможность
отравить весь этот зал...

616
00:30:22,541 --> 00:30:25,500
а ты подала им переперченые сосиски?

617
00:30:25,583 --> 00:30:27,416
Не просто сосиски!

618
00:30:27,500 --> 00:30:29,208
Мясо было темным и жестким,

619
00:30:29,291 --> 00:30:32,083
ведь это мясо
самой темной и жесткой птицы!

620
00:30:32,583 --> 00:30:36,291
Вы унизили меня, а теперь жуйте ворону!

621
00:30:36,625 --> 00:30:38,083
Мы съели ворону?

622
00:30:38,166 --> 00:30:39,916
- На вкус как курица.
- Да.

623
00:30:42,916 --> 00:30:44,708
Попейте воды.

624
00:30:51,666 --> 00:30:54,375
Суд займется вами позже. Садитесь.

625
00:30:54,791 --> 00:30:56,166
Бодлеры, вы тоже садитесь.

626
00:30:56,250 --> 00:30:57,833
И вы садитесь.

627
00:30:57,916 --> 00:31:02,458
Больше никто никого не перебивает,
не отвлекает и не мстит.

628
00:31:02,750 --> 00:31:07,000
Граф Олаф, вам есть что добавить?

629
00:31:10,083 --> 00:31:12,208
Не в форме песни.

630
00:31:13,625 --> 00:31:15,375
- Я невиновен.
- Хорошо.

631
00:31:15,458 --> 00:31:17,666
Я так потрясающе невиновен,

632
00:31:18,083 --> 00:31:20,416
что слово «невиновен»
нужно написать у меня на лице.

633
00:31:20,958 --> 00:31:24,333
«Н» значит «невинность».

634
00:31:24,958 --> 00:31:28,833
«Е» значит «едва ли что-то плохое» –
это то, что я совершил.

635
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
«Б» значит...

636
00:31:31,833 --> 00:31:35,000
- «Невиновен» пишется не так.
- Это не считается.

637
00:31:35,083 --> 00:31:36,166
Это считается.

638
00:31:36,958 --> 00:31:40,541
Тогда «невиновен» должно писаться
как О-Л-А-Ф,

639
00:31:40,625 --> 00:31:42,125
потому что это я и есть.

640
00:31:54,083 --> 00:31:54,916
Я...

641
00:31:55,125 --> 00:31:57,333
Простите, Бодлеры, но...

642
00:31:57,916 --> 00:32:01,666
мои коллеги-судьи спрашивают,
считаете ли вы себя виновными.

643
00:32:07,250 --> 00:32:09,041
Но судят не нас.

644
00:32:09,125 --> 00:32:10,750
Судят графа Олафа.

645
00:32:10,833 --> 00:32:12,791
Мне самой это не нравится,

646
00:32:12,875 --> 00:32:16,375
но в свете недавних улик
у меня нет выбора.

647
00:32:17,500 --> 00:32:19,291
Считаете ли вы себя виновными?

648
00:32:21,541 --> 00:32:22,416
Мы невиновны.

649
00:32:22,583 --> 00:32:26,625
Вы уверены в этом после всего,
что мы услышали?

650
00:32:29,583 --> 00:32:30,500
Мы невиновны...

651
00:32:32,791 --> 00:32:33,708
в достаточной мере.

652
00:32:36,125 --> 00:32:39,583
Судьи проведут совещание
и вынесут приговор.

653
00:32:40,041 --> 00:32:42,125
Бодлеры, садитесь на свои места.

654
00:32:42,208 --> 00:32:45,083
Прошу всех надеть повязки.

655
00:32:48,333 --> 00:32:49,583
Вас тоже, Бодлеры.

656
00:32:50,166 --> 00:32:51,416
Я не хочу надевать повязку.

657
00:32:51,500 --> 00:32:53,833
Нужно надеть повязки,
чтобы свершилось правосудие.

658
00:32:54,583 --> 00:32:56,541
Если наденем повязки,
то ничего не увидим.

659
00:32:56,625 --> 00:32:59,041
Можете не надевать повязки.
Я сам на вас их надену.

660
00:32:59,125 --> 00:32:59,958
Не надо.

661
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
Хватит. У меня...

662
00:33:07,291 --> 00:33:09,000
- Нет!
- Судья Штраус?

663
00:33:09,083 --> 00:33:10,958
Судья Штраус сейчас не может ответить.

664
00:33:11,041 --> 00:33:13,125
Она очень сосредоточена на деле.

665
00:33:13,583 --> 00:33:14,958
Судья Штраус в полном порядке.

666
00:33:15,041 --> 00:33:18,750
Она издала этот звук,
потому что жует вкусную соленую ириску.

667
00:33:18,833 --> 00:33:20,625
- Знакомые голоса.
- Надо посмотреть.

668
00:33:20,708 --> 00:33:22,041
Это будет неуважение к суду.

669
00:33:22,125 --> 00:33:24,041
- Возможно, суд это заслужил.
- Смотри!

670
00:33:25,375 --> 00:33:27,458
Бодлеры сняли повязки!

671
00:33:27,541 --> 00:33:28,833
Это неуважение к суду.

672
00:33:28,916 --> 00:33:31,250
Точно! Этот суд бесполезен и бесчестен!

673
00:33:31,333 --> 00:33:33,416
Двое из судей пособничают графу Олафу!

674
00:33:33,500 --> 00:33:35,125
Абсурд. Судья Штраус подтвердит,

675
00:33:35,208 --> 00:33:37,166
что мы работаем с ней много лет.

676
00:33:37,250 --> 00:33:40,250
Но не прямо сейчас,
потому что она приняла обет молчания.

677
00:33:40,333 --> 00:33:41,583
Судья Штраус, эти судьи...

678
00:33:42,583 --> 00:33:45,958
Всем снять повязки!
Граф Олаф похитил судью Штраус!

679
00:33:46,041 --> 00:33:48,083
Дети лгут! Клянусь, это правда!

680
00:33:48,375 --> 00:33:51,250
Я им верю! Они уже знакомы со злом!

681
00:33:51,333 --> 00:33:53,083
Я не верю! От них одни проблемы!

682
00:33:53,166 --> 00:33:55,083
- Они говорят правду!
- Или врут!

683
00:33:55,166 --> 00:33:56,125
Они убийцы!

684
00:33:56,208 --> 00:33:57,375
Они кексолизы!

685
00:33:57,458 --> 00:33:58,833
Они храбрые, как их мать!

686
00:33:58,916 --> 00:34:00,583
Они сироты, как их отец!

687
00:34:00,666 --> 00:34:02,208
- Они виновны!
- Они невиновны!

688
00:34:02,291 --> 00:34:03,291
Их загипнотизировали!

689
00:34:03,375 --> 00:34:05,375
Они поклонники Германа Мелвилла!

690
00:34:05,458 --> 00:34:08,416
Все, кто снимет повязку,
будут арестованы полицией.

691
00:34:08,500 --> 00:34:11,208
- Полиции верить нельзя.
- Они убегают!

692
00:34:11,291 --> 00:34:13,916
Бодлеры бегут к лифту! Хватайте их!

693
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Вам вниз?

694
00:34:17,833 --> 00:34:19,250
Нам туда же, куда и вам.

695
00:34:20,541 --> 00:34:22,791
Мне лично в прачечную.

696
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Надо достать сахарницу.

697
00:34:28,166 --> 00:34:30,750
А потом на крышу
за медузообразным мицелием.

698
00:34:30,833 --> 00:34:33,000
Потом спущусь в лобби и всех отравлю.

699
00:34:33,083 --> 00:34:35,416
А потом поднимусь на крышу
и скроюсь от полиции.

700
00:34:35,500 --> 00:34:37,791
То вверх, то вниз, но такова жизнь.

701
00:34:37,875 --> 00:34:39,833
Вы не сможете
достать сахарницу без кода.

702
00:34:39,916 --> 00:34:42,041
Конечно, сможем.
Этот отель как библиотека.

703
00:34:42,125 --> 00:34:44,750
В библиотеке можно найти что угодно,
если у вас есть это.

704
00:34:44,833 --> 00:34:46,708
- Каталог?
- Заложник.

705
00:34:47,333 --> 00:34:50,208
Я нашел эти подсказки для кода
у официанта, которого сварил.

706
00:34:50,291 --> 00:34:52,875
И уверен, что ответы есть
в черной книге.

707
00:34:53,333 --> 00:34:55,583
- Говорите, или получите гарпун!
- Ни за что!

708
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
Бодлеры, помогите мне справиться
с этим злодеем

709
00:34:57,875 --> 00:35:00,750
и привести его в лобби,
дабы свершилось правосудие!

710
00:35:00,833 --> 00:35:03,500
Другие судьи – его пособники.
Они не посадят его в тюрьму.

711
00:35:03,583 --> 00:35:04,750
Но я знаю их много лет!

712
00:35:04,833 --> 00:35:07,666
Они всегда с интересом слушали
рассказы о вас, дети.

713
00:35:07,916 --> 00:35:10,958
Конечно, идиотка!
Они на моей стороне раскола!

714
00:35:11,041 --> 00:35:12,958
Этот суд был нечестным с самого начала.

715
00:35:13,041 --> 00:35:15,375
Я снова вас подвела, Бодлеры.

716
00:35:16,375 --> 00:35:19,916
Вы подведете меня,
если не поможете открыть замок.

717
00:35:20,000 --> 00:35:24,166
Первая подсказка –
диагноз, общий для всех Бодлеров.

718
00:35:25,791 --> 00:35:26,666
Ну же?

719
00:35:27,500 --> 00:35:30,000
- У нас аллергия на мяту.
- Клаус, что ты делаешь?

720
00:35:30,083 --> 00:35:33,208
Нас подвели все благородные люди.
К чему нам защищать сахарницу?

721
00:35:37,625 --> 00:35:38,708
МЯТА

722
00:35:38,791 --> 00:35:41,125
Прочь с дороги!
Я знаю ответ на следующий вопрос.

723
00:35:41,208 --> 00:35:42,708
А-Т-Р...

724
00:35:42,791 --> 00:35:44,583
Из этих букв ничего не складывается.

725
00:35:44,666 --> 00:35:46,208
- Буквы не считаются.
- Считаются!

726
00:35:46,625 --> 00:35:48,500
- Скажите фразу, я ее напечатаю.
- Хорошо.

727
00:35:48,958 --> 00:35:52,208
Вторая подсказка –
оружие, сделавшее меня сиротой.

728
00:35:53,458 --> 00:35:55,125
В тот вечер в опере.

729
00:35:55,208 --> 00:35:56,125
Отравленный дротик.

730
00:35:56,208 --> 00:35:57,041
Да.

731
00:35:57,416 --> 00:35:58,375
Печатай!

732
00:36:00,250 --> 00:36:01,166
ОТРАВЛЕННЫЙ ДРОТИК

733
00:36:01,250 --> 00:36:03,416
Сахарница так близко!
Я чувствую ее вкус!

734
00:36:04,000 --> 00:36:07,708
Третья подсказка –
знаменитый вопрос без ответа

735
00:36:07,791 --> 00:36:10,666
в самой известной книге Ричарда Райта.

736
00:36:10,833 --> 00:36:12,125
Это интересный вопрос.

737
00:36:12,416 --> 00:36:13,958
Всем плевать!

738
00:36:14,041 --> 00:36:15,291
Печатай!

739
00:36:15,583 --> 00:36:16,875
Клаус, зачем ты это делаешь?

740
00:36:16,958 --> 00:36:17,791
Потому что...

741
00:36:21,416 --> 00:36:23,250
Сахарницы в прачечной нет.

742
00:36:24,208 --> 00:36:25,041
Конечно, есть.

743
00:36:25,125 --> 00:36:28,291
Я видел, как подстрелили ворону
и сахарница упала в окно.

744
00:36:30,000 --> 00:36:31,875
Это окно ведет не в прачечную.

745
00:36:31,958 --> 00:36:33,458
Дьюи был прав, это маневр.

746
00:36:33,916 --> 00:36:35,041
Где же она?

747
00:36:35,291 --> 00:36:36,916
Эта тайна погибла с Дьюи Денуманом.

748
00:36:37,000 --> 00:36:40,458
Тогда он будет не единственным
волонтером, погибшим сегодня.

749
00:36:40,541 --> 00:36:43,041
Если я не получу то, что хочу,
то никто не получит.

750
00:36:43,125 --> 00:36:47,833
Я вскрою медузообразный мицелий
и уничтожу всех в этом отеле!

751
00:36:47,916 --> 00:36:51,416
Эти волонтеры считали, что я
недостаточно благороден. Я им покажу!

752
00:36:51,500 --> 00:36:54,958
Эти судьи считали, что я
недостаточно коварен. Им я тоже покажу!

753
00:36:55,041 --> 00:36:57,791
Я отомщу всем,

754
00:36:58,041 --> 00:36:59,666
и волонтеры,

755
00:36:59,750 --> 00:37:03,333
и злодеи сгинут в муках!

756
00:37:03,791 --> 00:37:05,500
- Вы тоже с ними умрете.
- Ну уж нет.

757
00:37:05,583 --> 00:37:09,625
Я столкну «Кармелиту-2» с крыши
и уплыву отсюда.

758
00:37:09,708 --> 00:37:11,500
С крыши 10-этажного здания не уплыть.

759
00:37:11,583 --> 00:37:13,541
Сила притяжения уничтожит корабль!

760
00:37:13,625 --> 00:37:17,000
В таком случае надо добавить
силу притяжения в список врагов.

761
00:37:17,083 --> 00:37:19,458
- Я спущу корабль с крыши.
- Вайолет, нет!

762
00:37:19,541 --> 00:37:20,541
Что ты делаешь?

763
00:37:20,625 --> 00:37:23,291
Никто не в безопасности, пока Олаф тут.
Пусть он уедет.

764
00:37:23,458 --> 00:37:24,333
Пойдем!

765
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
Пора отравить отель.

766
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Сжечь отель.

767
00:37:29,166 --> 00:37:30,458
Что сказала мелкая тварь?

768
00:37:30,541 --> 00:37:32,833
- Она сказала: «Сжечь отель».
- Солнышко, нет!

769
00:37:33,125 --> 00:37:36,125
Мелкая сиротка идет по моим стопам!

770
00:37:36,208 --> 00:37:38,250
Я всё-таки был хорошим опекуном!

771
00:37:38,333 --> 00:37:41,250
Вы были ужасным опекуном!
Солнышко сама не знает, что говорит.

772
00:37:41,333 --> 00:37:43,333
Сжечь отель!

773
00:37:43,625 --> 00:37:47,250
Я был так занят планами мести,
что забыл о своих хобби.

774
00:37:47,541 --> 00:37:50,041
Вылью эти горючие жидкости на простыни.

775
00:37:53,000 --> 00:37:54,958
Что вы делаете?
Пострадают невинные люди.

776
00:37:55,041 --> 00:37:56,000
Бежать!

777
00:37:57,500 --> 00:38:00,208
Она права. Если предупредим людей
о грибе, они не послушают.

778
00:38:00,291 --> 00:38:01,916
Они никогда не слушают. Но пожар...

779
00:38:02,000 --> 00:38:04,041
- Здание могут эвакуировать.
- И все спасутся.

780
00:38:05,416 --> 00:38:07,125
Вам это не сойдет с рук!

781
00:38:07,208 --> 00:38:10,000
У меня тут все доказательства
вашего злодейства!

782
00:38:14,875 --> 00:38:16,250
Подойдет для розжига.

783
00:38:30,166 --> 00:38:33,833
Пора выпустить смертельный гриб.

784
00:38:39,833 --> 00:38:41,666
Надеюсь, вы знаете,
что делаете, Бодлеры.

785
00:38:43,791 --> 00:38:44,916
Что вы делаете, Бодлеры?

786
00:38:45,416 --> 00:38:48,750
Если останавливаться на всех этажах,
я не успею всех отравить!

787
00:38:49,125 --> 00:38:52,333
Блестяще! Если остановимся на всех
этажах, сможем всех предупредить!

788
00:38:52,416 --> 00:38:53,583
И спасти всех этих людей.

789
00:38:54,375 --> 00:38:56,291
Только тех, кто вам поверит.

790
00:39:00,625 --> 00:39:02,250
Отель горит!

791
00:39:02,333 --> 00:39:05,291
Пожар? Олаф, наконец что-то масштабное.

792
00:39:05,375 --> 00:39:07,541
Нет пожара! Бодлеры вам врут!

793
00:39:07,625 --> 00:39:09,541
Что бы ни случилось,
оставайтесь на месте!

794
00:39:09,791 --> 00:39:11,541
Мы не врем! Чувствуете запах дыма?

795
00:39:11,625 --> 00:39:14,291
Это от барбекю для вечеринки!

796
00:39:14,375 --> 00:39:17,000
Типично для Олафа.
Вечеринка вместо пожара.

797
00:39:17,083 --> 00:39:19,708
А мы так старались подавать ему
дурной пример.

798
00:39:19,791 --> 00:39:21,916
Ты разочаровал нас в последний раз.

799
00:39:22,000 --> 00:39:23,291
Это уж точно.

800
00:39:24,041 --> 00:39:26,458
Вы позорите профессию судьи!

801
00:39:29,208 --> 00:39:30,041
Пожар!

802
00:39:31,083 --> 00:39:34,166
Клаус? Не стоит добавлять ложный донос
в список своих преступлений.

803
00:39:34,250 --> 00:39:36,250
Скоро они скажут, что граф Олаф тут!

804
00:39:36,333 --> 00:39:37,791
Граф Олаф тут!

805
00:39:37,875 --> 00:39:40,500
В отеле правда пожар! Спасайтесь!

806
00:39:40,875 --> 00:39:43,791
Идите за мной. Я такой гений,
что найду выход вслепую.

807
00:39:43,958 --> 00:39:45,875
Слепой ведет незрячих.

808
00:39:46,375 --> 00:39:47,541
Держитесь, сэр.

809
00:39:51,125 --> 00:39:53,333
- Пожар!
- Пожар? О нет!

810
00:39:53,583 --> 00:39:55,958
- Лестница там!
- Лестница тут!

811
00:39:56,041 --> 00:39:58,583
Не люблю спорить.
Предлагаю компромисс – остаться здесь.

812
00:40:01,750 --> 00:40:04,208
Эсме, Кармелита, в отеле пожар.
Спасайтесь!

813
00:40:04,291 --> 00:40:05,791
Зачем нам слушать кексолизов?

814
00:40:05,875 --> 00:40:08,708
Она права, вы, сироты,
такие же вруны, как мой бывший.

815
00:40:08,791 --> 00:40:12,375
Серьезно, там большой пожар. Клянусь.

816
00:40:12,625 --> 00:40:16,125
А сахарницы в прачечной точно нет.

817
00:40:16,625 --> 00:40:19,541
Он врет. Мы спустимся в прачечную
по лестнице и сами ее заберем!

818
00:40:19,625 --> 00:40:22,000
Наконец сахарница будет моя!

819
00:40:26,708 --> 00:40:29,875
Я этого не планировал,
но пожар – это всегда приятно.

820
00:40:35,208 --> 00:40:37,791
Небыстро разгорается.
Многие успеют сбежать.

821
00:40:37,875 --> 00:40:41,166
Но и не медленно.
Что если не все успеют?

822
00:40:41,250 --> 00:40:44,500
Оставлю медузообразный мицелий
на черный день.

823
00:40:44,583 --> 00:40:46,916
Если бы мы ничего не сделали,
Олаф бы всех отравил.

824
00:40:47,000 --> 00:40:48,208
Разве у нас был выбор?

825
00:40:50,291 --> 00:40:53,166
Пожар нарушает структурную
целостность здания. Пора идти.

826
00:40:53,416 --> 00:40:54,750
Клаус, помоги мне это снять.

827
00:40:55,000 --> 00:40:57,083
Привяжем к уключинам морским узлом

828
00:40:57,166 --> 00:40:58,041
и сделаем парашют.

829
00:40:58,125 --> 00:41:00,500
Бодлеры, я знаю, что бегство от закона

830
00:41:00,583 --> 00:41:02,375
кажется логичным, но это не поможет.

831
00:41:02,583 --> 00:41:06,000
В вашем возрасте я много лет
крала коней, прежде чем...

832
00:41:06,083 --> 00:41:07,250
У нас нет времени!

833
00:41:07,541 --> 00:41:08,833
Клаус, Солнышко, отвязываем.

834
00:41:08,916 --> 00:41:11,125
- Я буду стоять и руководить.
- Вы толкнете лодку

835
00:41:11,208 --> 00:41:13,708
- к краю крыши, иначе мы все умрем.
- Ладно.

836
00:41:17,666 --> 00:41:20,291
- Судья Штраус, поплыли с нами.
- Это неправильно!

837
00:41:20,375 --> 00:41:22,416
Нельзя бежать с места преступления.

838
00:41:22,666 --> 00:41:26,000
Пойдем со мной,
мы всё объясним властям.

839
00:41:26,208 --> 00:41:27,208
Они нам не поверят.

840
00:41:27,291 --> 00:41:29,166
Или окажутся врагами. Как Высший Суд.

841
00:41:29,458 --> 00:41:32,750
Это не оправдание побега!

842
00:41:32,958 --> 00:41:36,625
Судья Штраус, закон не всегда
справедлив. Он не всегда хорош.

843
00:41:37,166 --> 00:41:38,291
Возможно, и так.

844
00:41:38,541 --> 00:41:41,000
Но я всё равно предлагаю вам дом.

845
00:41:41,083 --> 00:41:42,541
Я обеспечу вам безопасность.

846
00:41:42,916 --> 00:41:47,000
Я так долго вас искала,
но вы всегда ускользали.

847
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Теперь вы со мной.

848
00:41:48,916 --> 00:41:50,541
И я вас не отпущу.

849
00:41:51,916 --> 00:41:52,750
Простите.

850
00:41:57,750 --> 00:41:58,958
Я капитан.

851
00:42:00,666 --> 00:42:03,416
И я говорю, разрази меня гром!

852
00:42:31,166 --> 00:42:32,375
Ужасный пожар.

853
00:42:32,750 --> 00:42:33,916
Но если увидят волонтеры,

854
00:42:34,000 --> 00:42:36,291
они поймут:
Последнее Безопасное Место небезопасно.

855
00:42:36,500 --> 00:42:38,708
Они поймут не только это.

856
00:42:39,041 --> 00:42:40,416
Они поймут, что я победил,

857
00:42:40,833 --> 00:42:42,750
что зло восторжествовало,

858
00:42:42,833 --> 00:42:47,458
а сироты Бодлеры наконец в моих лапах.

859
00:43:01,000 --> 00:43:03,916
С тех пор как я посвятил жизнь
делу Бодлеров,

860
00:43:04,000 --> 00:43:05,958
осталось еще много
нерешенных загадок.

861
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Я так и не знаю,
куда пропала сахарница,

862
00:43:11,875 --> 00:43:14,833
хотя у меня есть теория
с участием тайного под-подвала

863
00:43:14,916 --> 00:43:17,541
и почтового желоба
под видом вентиляционного окна.

864
00:43:17,958 --> 00:43:19,500
Я так и не знаю, почему

865
00:43:19,583 --> 00:43:22,416
моя сестра не вернулась
в отель «Развязка».

866
00:43:24,375 --> 00:43:25,708
Хотя опасаюсь худшего.

867
00:43:27,708 --> 00:43:31,791
Зато я узнал ответ
на знаменитый вопрос без ответа

868
00:43:31,875 --> 00:43:34,916
в самой известной книге Ричарда Райта,
а именно:

869
00:43:36,333 --> 00:43:38,666
«Кто знает, когда легкое потрясение,

870
00:43:38,750 --> 00:43:43,000
нарушившее баланс между общественным
порядком и личными устремлениями,

871
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
повалит небоскребы в нашем городе?»

872
00:43:47,500 --> 00:43:49,541
Это означает, что небольшое событие,

873
00:43:49,625 --> 00:43:53,083
например, неудача с подвозом
трех детей в такси,

874
00:43:53,333 --> 00:43:54,708
может пустить ужасные круги

875
00:43:55,333 --> 00:43:56,875
и уничтожить целое здание.

876
00:44:03,458 --> 00:44:05,625
Вы видели Вайолет, Клауса
и Солнышко Бодлеров?

877
00:44:06,416 --> 00:44:07,416
Они сбежали.

878
00:44:08,833 --> 00:44:10,708
Я была везде, где бывали они,

879
00:44:10,958 --> 00:44:13,416
расследовала всё, что с ними случилось.

880
00:44:13,708 --> 00:44:15,958
А теперь всё сгорело дотла.

881
00:44:16,625 --> 00:44:19,708
Единственное, что осталось от
«Полной истории неправедных деяний»,

882
00:44:21,291 --> 00:44:22,458
это фотография.

883
00:44:26,625 --> 00:44:30,125
Бедные дети.
Вот бы кто-нибудь их защитил.

884
00:44:32,250 --> 00:44:33,416
Могу я оставить ее себе?

885
00:44:34,166 --> 00:44:36,166
Мне слишком грустно ее хранить,

886
00:44:36,750 --> 00:44:39,208
хотя не представляю,
зачем она может вам понадобиться.

887
00:44:50,375 --> 00:44:52,750
Это не история Лемони Сникета.

888
00:44:54,541 --> 00:44:57,666
Но если бы это была она,
я бы рассказал вам о мужчине, женщине

889
00:44:57,750 --> 00:45:01,083
и ужасном преступлении,
случившемся однажды в опере.

890
00:45:01,375 --> 00:45:03,916
Я должна сказать им правду.
Это я кинула дротик, а не ты.

891
00:45:04,000 --> 00:45:06,125
Это моя вина.
Я решил украсть сахарницу.

892
00:45:06,208 --> 00:45:09,166
- Не позволю тебе отдать за меня жизнь.
- Твоя жизнь стоит больше.

893
00:45:14,208 --> 00:45:15,041
Беатрис.

894
00:45:15,541 --> 00:45:17,333
Я буду любить тебя,
если больше не увижу

895
00:45:17,416 --> 00:45:20,083
и если мы будем видеться
каждый вторник.

896
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Я буду любить тебя,
как айсберг любит корабль

897
00:45:22,416 --> 00:45:24,833
и пассажиры любят шлюпку,

898
00:45:24,916 --> 00:45:26,708
как поле битвы любит молодых,

899
00:45:27,333 --> 00:45:29,041
а мята любит аллергию.

900
00:45:29,666 --> 00:45:31,750
Я буду любить тебя,
когда мы постареем,

901
00:45:31,833 --> 00:45:33,750
что только что случилось
и будет случаться.

902
00:45:33,833 --> 00:45:38,291
Я буду любить тебя, пока не потушат
все пожары и не отстроят все дома,

903
00:45:38,375 --> 00:45:40,541
не взломают все коды
и не разобьют все сердца.

904
00:45:41,708 --> 00:45:43,458
Буду любить тебя, если выйдешь замуж,

905
00:45:43,750 --> 00:45:45,500
буду любить тебя, если родишь ребенка,

906
00:45:45,708 --> 00:45:48,541
двух детей или трех –
это хорошая цифра.

907
00:45:51,958 --> 00:45:53,291
Я люблю тебя, Беатрис.

908
00:45:54,458 --> 00:45:55,666
И всегда буду любить.

909
00:45:56,708 --> 00:45:58,416
Ты всегда умел обращаться со словами.

910
00:45:59,083 --> 00:45:59,916
Он там!

911
00:46:02,625 --> 00:46:03,541
Останься.

912
00:46:06,333 --> 00:46:08,000
В этом сюжете всё не так.

913
00:46:09,125 --> 00:46:11,375
История Лемони Сникета
была бы печальной хроникой

914
00:46:11,458 --> 00:46:14,500
храбрых мужчин и женщин,
создавших тайную организацию

915
00:46:14,750 --> 00:46:16,083
с благими намерениями ,

916
00:46:16,708 --> 00:46:18,750
что привело к расколу,

917
00:46:18,833 --> 00:46:20,208
серии пожаров

918
00:46:20,291 --> 00:46:22,333
и их собственным трагическим ошибкам.

919
00:46:22,583 --> 00:46:24,291
Беатрис за это заплатит.

920
00:46:24,375 --> 00:46:25,208
О нет...

921
00:46:26,291 --> 00:46:27,833
Она сгорит.

922
00:46:33,166 --> 00:46:36,250
История Лемони Сникета
была бы долгой и одинокой ,

923
00:46:36,333 --> 00:46:37,875
а также неполной.

924
00:46:38,541 --> 00:46:39,875
Но это другая история.

925
00:46:43,791 --> 00:46:46,208
Это история сирот Бодлер.

926
00:46:47,208 --> 00:46:49,083
А я просто ее рассказчик.

927
00:46:50,416 --> 00:46:51,750
Меня зовут Лемони Сникет,

928
00:46:52,958 --> 00:46:57,791
и мой священный долг –
изучать жизнь сирот Бодлер.

929
00:46:58,375 --> 00:46:59,500
Потому что тогда...

930
00:47:00,958 --> 00:47:03,333
я смогу снова их найти.

931
00:47:17,791 --> 00:47:21,166
Скорей бы сиротам Бодлер повезло

932
00:47:21,958 --> 00:47:24,666
А то за напастью напасть

933
00:47:25,750 --> 00:47:29,125
Пора уже графу ответить за зло

934
00:47:29,500 --> 00:47:32,125
Пособникам просто пропасть

935
00:47:32,750 --> 00:47:36,708
Но здесь не бывает счастливых концов

936
00:47:36,958 --> 00:47:40,041
Здесь лишь безысходность и тлен

937
00:47:40,416 --> 00:47:44,041
Геройство ударило в грязь лицом

938
00:47:44,125 --> 00:47:48,541
Правосудие взято в плен

939
00:47:49,750 --> 00:47:53,541
Родители наших храбрых сирот

940
00:47:53,833 --> 00:47:56,750
Могли бы дожить до седин

941
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
Но в этом рассказе всё наоборот

942
00:48:01,250 --> 00:48:04,208
Не остался в живых ни один

943
00:48:04,541 --> 00:48:08,500
Да, здесь не бывает счастливых концов

944
00:48:08,583 --> 00:48:12,333
Здесь лишь безысходность и тлен

945
00:48:12,416 --> 00:48:15,916
Геройство ударило в грязь лицом

946
00:48:16,000 --> 00:48:19,541
Правосудие взято в плен

947
00:48:21,541 --> 00:48:24,958
Да, здесь не бывает счастливых концов

948
00:48:25,583 --> 00:48:28,625
Здесь лишь безысходность и тлен

949
00:48:29,375 --> 00:48:32,750
Геройство ударило в грязь лицом

950
00:48:32,833 --> 00:48:36,583
Правосудие взято в плен

951
00:48:40,416 --> 00:48:43,750
Да, здесь не бывает счастливых концов

952
00:48:44,208 --> 00:48:47,291
Здесь лишь безысходность и тлен

953
00:48:47,833 --> 00:48:51,458
Геройство ударило в грязь лицом

954
00:48:51,541 --> 00:48:55,333
Правосудие взято в плен

955
00:48:55,416 --> 00:48:57,083
Иной улыбнется...

956
00:48:57,333 --> 00:48:59,916
Прошло много лет, месяцев
и бессонных ночей

957
00:49:00,000 --> 00:49:02,750
с тех пор, как я начал
изучать жизнь сирот Бодлер.

958
00:49:02,833 --> 00:49:04,125
Но, несмотря на все усилия,

959
00:49:04,208 --> 00:49:07,250
я не смог их обнаружить.

960
00:49:07,916 --> 00:49:09,791
Я не могу их найти и не могу им помочь.

961
00:49:09,875 --> 00:49:12,333
Я могу лишь надеяться,
что они живы и здоровы.

962
00:49:16,291 --> 00:49:17,833
Где бы они ни были.

963
00:50:51,416 --> 00:50:52,458
Перевод субтитров: Юлия Эво

