1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Değiştir, değiştir kanalı

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,375
Değiştir, değiştir kanalı

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
Bu dizi insanda ne huzur bırakır
Ne de ağız tadı

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
Ki her bölümde
Apayrı bir can sıkıntısı

6
00:00:24,625 --> 00:00:26,166
O yüzden değiştir kanalı

7
00:00:26,250 --> 00:00:29,791
Değiştir, değiştir kanalı

8
00:00:30,708 --> 00:00:33,541
Baudelaireler girdi bir otele
Gizlice gözetlemeye

9
00:00:34,000 --> 00:00:37,333
Gözü kapalı cinayet işleyecek
Bir grup insanın peşinde

10
00:00:37,416 --> 00:00:41,125
Sanıyorlar ki Kont Olaf nihayetinde
Teslim edilecek adalete

11
00:00:41,208 --> 00:00:45,083
Peki ama sorarız size
İzleyenler neden güvensin ki bize?

12
00:00:45,166 --> 00:00:47,458
Değiştir, değiştir kanalı

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Değiştir kanalı

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Çünkü burada göreceğin tek şey

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Keder ve dehşettir

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Aklı başında birinin

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Sana diyeceği şey tektir

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,791
Değiştir kanalı

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Değiştir, değiştir kanalı

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Değiştir, değiştir kanalı

21
00:01:02,958 --> 00:01:04,916
EVVELKİ TEHLİKE:
İKİNCİ KISIM

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Değiştir, değiştir kanalı

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
Değiştir, değiştir kanalı

24
00:01:30,791 --> 00:01:31,625
Şeker?

25
00:01:31,708 --> 00:01:34,291
Almayayım. Bence çay her zaman
pelinotu kadar acı ve

26
00:01:34,375 --> 00:01:36,000
kılıç kadar keskin olmalıdır.

27
00:01:36,083 --> 00:01:38,583
Bu şeker de size aşırı
acı gelecek bence.

28
00:01:39,458 --> 00:01:41,708
Operaya bayılıyorum!

29
00:01:45,041 --> 00:01:46,500
Lemony? Canım? Çay?

30
00:01:46,583 --> 00:01:47,750
Dinlemiyor.

31
00:01:47,833 --> 00:01:50,750
Beatrice sahneye çıkınca
sadece onu duyar.

32
00:02:02,375 --> 00:02:05,083
Uyumuyordum! Ne kaçırdım?
Güzel, şarkı söylemeyi kesmişler.

33
00:02:05,166 --> 00:02:06,791
Sen de horlamayı kestin.

34
00:02:07,041 --> 00:02:09,291
O daktiloyu her yere götürmek
zorunda mısın?

35
00:02:09,375 --> 00:02:11,333
Daily Punctilio'nun  yeni
tiyatro eleştirmeniyim.

36
00:02:11,416 --> 00:02:12,708
Eleştirmen mi? Vay...

37
00:02:12,791 --> 00:02:15,458
Biz teatral tiplere iltifat etmelisin,
eleştirmemelisin.

38
00:02:15,541 --> 00:02:16,916
İlginç bir bilgi, Olaf.

39
00:02:17,000 --> 00:02:19,333
Teatral burada tiyatroyla ilgili
anlamında ama

40
00:02:19,416 --> 00:02:22,208
ayrıca melodrama meyilli
kişi anlamına da gelebilir.

41
00:02:22,291 --> 00:02:23,750
Ağabeyim yine kelime
tanımlıyor.

42
00:02:23,833 --> 00:02:24,958
Geçicidir diye umalım.

43
00:02:25,041 --> 00:02:27,000
Bakın kim çıktı.

44
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Teşekkürler.

45
00:02:29,041 --> 00:02:33,041
Resmi İtfaiye Teşkilatı'nın müdürü
olarak bu arada

46
00:02:33,125 --> 00:02:36,000
yangın güvenliğiyle ilgili
birkaç şey söylemek isterim...

47
00:02:36,083 --> 00:02:37,583
Utanç verici.

48
00:02:37,666 --> 00:02:38,958
Bence asil görünüyor.

49
00:02:39,666 --> 00:02:41,750
Güçlü profil, tek kaş.

50
00:02:42,333 --> 00:02:43,291
Genetik.

51
00:02:51,625 --> 00:02:54,875
Jacques nerede? O mankafayı
ve bıyığını özledim.

52
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Bu akşam taksiye çıktı.

53
00:02:59,291 --> 00:03:00,250
Beatrice!

54
00:03:00,333 --> 00:03:01,291
Nasıldım?

55
00:03:02,416 --> 00:03:03,583
Göz alıcıydın.

56
00:03:04,666 --> 00:03:06,708
Hepinizi bir arada görmek
harika.

57
00:03:06,791 --> 00:03:09,208
Bu sözlerimi yangında
hayatını kaybeden karıma

58
00:03:09,291 --> 00:03:11,250
ithaf etmek isterim.

59
00:03:11,708 --> 00:03:15,291
Bir de bu gece izleyiciler
arasında olan oğluma.

60
00:03:15,875 --> 00:03:17,458
Seni seviyorum, Olaf.

61
00:03:17,958 --> 00:03:19,875
Güvende olun, iyi geceler.

62
00:03:20,375 --> 00:03:23,250
Şimdi, izlediğiniz trajediye dönün.

63
00:03:25,291 --> 00:03:27,291
ANISINA

64
00:03:27,625 --> 00:03:30,041
Geçmiş günümüze, tıpkı
operaya dadanan

65
00:03:30,125 --> 00:03:32,000
bir hayalet gibi musallat olur.

66
00:03:32,083 --> 00:03:35,833
Bir otelin tepesinde uçuşan bir
karga sürüsü gibi uçuşur üzerinde.

67
00:03:46,250 --> 00:03:48,416
Şekerliğin beyazını görene kadar
ateş etme.

68
00:03:48,500 --> 00:03:51,083
Gecenin karanlığında uçan
siyah bir kuşu vurabilirim.

69
00:03:55,500 --> 00:03:57,333
Geçmiş size bir kaya gibi
çarpabilir.

70
00:03:58,041 --> 00:04:00,500
Bir yapışkanlı sinek kağıdı
gibi kıstırabilir.

71
00:04:03,291 --> 00:04:06,500
Sizi ıslak bir pantolon gibi
döndürüp durabilir.

72
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
Ve sizi, şu iki dakikanın

73
00:04:10,833 --> 00:04:14,041
benim hayatımı değiştirmesi gibi
sonsuza dek...

74
00:04:14,833 --> 00:04:15,750
...değiştirebilir.

75
00:04:16,333 --> 00:04:18,250
Benim adım Lemony Snicket.

76
00:04:18,333 --> 00:04:20,041
-Adın Lemony mi?
-Snicket.

77
00:04:21,333 --> 00:04:22,583
Annene çok benziyorsun.

78
00:04:22,666 --> 00:04:24,208
Pardon, tanışıyor muyuz?

79
00:04:24,291 --> 00:04:26,458
Biri müdürü vurdu ve
adam havuza düştü!

80
00:04:26,541 --> 00:04:28,583
Kuşları izlerken gördüm!

81
00:04:28,666 --> 00:04:30,583
Şu odacılar müdürü vurdu!

82
00:04:30,666 --> 00:04:32,791
Kuşağımı ütülerken gördüm!

83
00:04:32,875 --> 00:04:34,791
Biz bir şey yapmadık. Kazaydı.

84
00:04:34,875 --> 00:04:36,666
-Onlar bunu bilmiyor.
-Ne yapabiliriz?

85
00:04:36,750 --> 00:04:37,791
Taksime binebilirsiniz.

86
00:04:37,875 --> 00:04:39,333
Pardon?

87
00:04:39,416 --> 00:04:41,166
Bazen, halka açık bir yerde
işlemediğim

88
00:04:41,250 --> 00:04:44,333
bir cinayetle suçlanmak gibi
tehlikeli bir durumdayken

89
00:04:44,416 --> 00:04:46,416
hemen bir taksiyle kaçmayı
uygun bulurum.

90
00:04:46,500 --> 00:04:49,750
-Kit nerede? Bizimle buluşacaktı.
-Ben ağabeyiyim. Beni o gönderdi.

91
00:04:49,833 --> 00:04:51,750
Size ancak binerseniz yardım edebilirim.

92
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
Baudelaireler!

93
00:04:53,833 --> 00:04:57,708
Sorun varmış diye duydum ve
bu dost canlısı polis memurlarını buldum.

94
00:04:57,791 --> 00:04:59,500
Memurlar bize ulaşmadan gitmeliyiz.

95
00:04:59,583 --> 00:05:01,500
Dost canlısı değiller
ve ben de firariyim.

96
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
Biz de öyle. Violet, gitmek
belki de fena fikir değildir.

97
00:05:04,291 --> 00:05:06,750
Gidersek Kont Olaf'ı hapse atma
şansını kaçırırız.

98
00:05:06,833 --> 00:05:08,166
Sürekli kaçamayız ki.

99
00:05:08,250 --> 00:05:10,291
Zor değil. Sadece
polisten kaçıp, güvenilmez

100
00:05:10,375 --> 00:05:12,000
bir gazeteye sahte ölüm haberi verip

101
00:05:12,083 --> 00:05:14,583
hayatınızın kalanını bir dizi
isimsiz, değiştirilebilir

102
00:05:14,666 --> 00:05:15,666
otelde geçireceksiniz.

103
00:05:15,750 --> 00:05:17,458
-Yalnız bir hayat gibi.
-Öyle.

104
00:05:17,541 --> 00:05:18,708
Ama güvende olursunuz.

105
00:05:19,333 --> 00:05:20,166
Söz veriyorum.

106
00:05:20,750 --> 00:05:23,708
Baudelaireler, her şey yolunda mı?

107
00:05:28,333 --> 00:05:30,750
Bir zıpkın ve müdürlerden
biriyle ilgili sorun varmış

108
00:05:30,833 --> 00:05:32,083
diye duydum.

109
00:05:32,166 --> 00:05:34,125
-Kazaydı.
-Kont Olaf yaptı.

110
00:05:34,958 --> 00:05:37,916
Onu kafanıza takmanıza
gerek kalmayacak.

111
00:05:38,000 --> 00:05:41,041
Benimle gelin. Güvende
olacaksınız. Söz.

112
00:05:42,333 --> 00:05:44,666
Taksici adama hoşçakal demeliyiz.

113
00:05:47,666 --> 00:05:48,500
Gitti.

114
00:05:49,083 --> 00:05:50,291
Kalamadı herhalde.

115
00:05:50,541 --> 00:05:51,666
Gelin.

116
00:06:00,458 --> 00:06:01,875
İşte buradasınız, Baudelaireler!

117
00:06:01,958 --> 00:06:04,458
Siz müdürü vurduktan sonra
içeri gidip müdürü buldum.

118
00:06:04,541 --> 00:06:05,708
Durun, bir yanlışlık var.

119
00:06:05,791 --> 00:06:07,125
İnanın, yok.

120
00:06:07,208 --> 00:06:09,333
Camdan gördüğüm çocuklar bunlar!

121
00:06:09,416 --> 00:06:11,250
Gazeteden tanıyorum onları!

122
00:06:11,333 --> 00:06:13,250
Bir köyde Olaf diye
bir adamı öldürdüler!

123
00:06:13,333 --> 00:06:15,750
Onları Kont Olaf'ı öldürdükleri

124
00:06:15,833 --> 00:06:19,333
köyümden tanıyorum ben de!

125
00:06:21,166 --> 00:06:24,458
Hemen yargılamayalım, millet!

126
00:06:24,541 --> 00:06:28,583
Burada korkunç bir şey yaşandı
ama her şeyi bilmiyoruz.

127
00:06:29,125 --> 00:06:30,916
Şimdi odalarınıza girin.

128
00:06:31,000 --> 00:06:33,916
Kont Olaf'ın duruşması
yarın sabah başlayacak.

129
00:06:34,000 --> 00:06:35,833
Kont Olaf ölmüştü hani?

130
00:06:35,916 --> 00:06:38,166
The Daily Punctilio'da
okuduklarınıza inanmayın.

131
00:06:38,250 --> 00:06:40,041
O saçmalıkları kim yazıyor, bilmiyorum!

132
00:06:40,250 --> 00:06:41,166
Karınız mı?

133
00:06:41,416 --> 00:06:44,541
Duruşma Perşembe demiştiniz.
Daha iki gün var.

134
00:06:44,625 --> 00:06:46,833
Yarın başlayamaz! Gelmeyen
gönüllüler ne olacak?

135
00:06:46,916 --> 00:06:49,541
Asil gönüllüler olsalardı
erken gelirlerdi.

136
00:06:49,625 --> 00:06:50,583
Kit Snicket peki?

137
00:06:50,666 --> 00:06:53,125
Üzgünüm, çocuklar. Ben de
onu beklemek isterdim

138
00:06:53,208 --> 00:06:55,958
ama maalesef durum
göründüğünden de beter.

139
00:06:56,041 --> 00:06:58,625
Duruşma burada, lobide yapılacak.

140
00:06:58,708 --> 00:07:00,666
Duruşmalar genelde mahkemede
yapılmaz mı?

141
00:07:00,750 --> 00:07:05,500
Genelde öyle ama insanları beş yıldızlı
bir otele getirmek çok daha kolay.

142
00:07:05,583 --> 00:07:08,750
Affedersiniz, sayın Hakim. Kont Olaf'ı
çalılıkta saklanırken buldum.

143
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
Teşekkürler, Frank.

144
00:07:10,166 --> 00:07:12,583
İyi denemeydi ama
bu Frank değil, Ernest.

145
00:07:12,666 --> 00:07:14,500
-Frank'im aslında.
-Lanet olsun!

146
00:07:16,708 --> 00:07:20,083
-Olaf.
-Meraklı komşu da buradaymış.

147
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
Mektuplarımı almışsındır umarım.

148
00:07:22,166 --> 00:07:25,125
Posta adresini
"hapishane" diye değiştirmezsen

149
00:07:25,208 --> 00:07:27,666
uzunca bir süre
mektup alamayacaksın.

150
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
-Neden hapishaneye değiştireyim ki?
-Çünkü hapse gireceksin!

151
00:07:32,500 --> 00:07:34,333
Duruşmaya kadar tutuklayın onu!

152
00:07:35,041 --> 00:07:36,916
Ah, evet, tutuklayın!

153
00:07:37,000 --> 00:07:39,458
Otelde hainlerin dolaşmasına
izin veremeyiz.

154
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Burada düzgün, asil insanlar olabilir!

155
00:07:42,000 --> 00:07:43,791
Burada düzgün, asil insanlar var zaten.

156
00:07:43,875 --> 00:07:46,458
G.İ.T. burada ve sana
suçlarının cezasını ödetecekler.

157
00:07:47,041 --> 00:07:49,875
Yeni dostlarınız sizi pek
aydınlatmamış bakıyorum.

158
00:07:49,958 --> 00:07:51,166
Ne demek o?

159
00:07:51,250 --> 00:07:53,375
G.İ.T.'nin asil olduğunu mu sanıyorsunuz?

160
00:07:53,458 --> 00:07:54,583
Bir daha düşünün.

161
00:07:54,916 --> 00:07:58,583
Kendini beğenmiş gönüllüleriniz
eminim şekerliğin içinde ne olduğunu,

162
00:07:58,666 --> 00:08:01,500
neden önemli olduğunu ve nasıl
çalındığını anlatmamıştır.

163
00:08:01,583 --> 00:08:02,791
Ama ben anlatabilirim.

164
00:08:03,125 --> 00:08:05,500
Paylaşabileceğim öyle sırlar var ki...

165
00:08:06,958 --> 00:08:09,583
G.İ.T hakkında, anne babanız hakkında...

166
00:08:10,791 --> 00:08:14,541
Bu hikâyeyi bildiğinizi sanıyorsunuz
ama nasıl başladığını bile bilmiyorsunuz.

167
00:08:14,625 --> 00:08:15,958
Gerçeği öğreneceğiz.

168
00:08:16,041 --> 00:08:17,541
Ben hapse girersem öğrenemezsiniz.

169
00:08:17,875 --> 00:08:20,708
Gerçekten neler olduğunu
öğrenmek için son şansınız benim.

170
00:08:20,791 --> 00:08:23,916
Kendi başınıza asla öğrenemeyeceğiniz
şeyler anlatabilirim size.

171
00:08:24,000 --> 00:08:25,416
Hapse girmeni tercih ederiz.

172
00:08:26,416 --> 00:08:27,583
Karar sizin.

173
00:08:29,875 --> 00:08:32,666
-Gidelim, dostum.
-Frank, kardeşin için üzgünüz.

174
00:08:32,750 --> 00:08:35,208
Niye büyütüyorlar anlamıyorum.
Hâlâ iki tanesiniz.

175
00:08:38,458 --> 00:08:39,416
Son bir şey.

176
00:08:45,708 --> 00:08:48,791
Hakim Straus, Yüksek Mahkeme
Olaf'la baş edebilecek mi?

177
00:08:48,875 --> 00:08:51,250
Şüphelenmekte haklısınız, Baudelaireler.

178
00:08:51,333 --> 00:08:54,666
Kont Olaf beni bir kere kandırdı
ve kendimi asla affetmeyeceğim.

179
00:08:54,750 --> 00:08:57,708
Ama Yüksek Mahkeme'de iki
hakim daha var ve

180
00:08:57,791 --> 00:08:59,708
onları yıllardır tanıyorum.

181
00:08:59,791 --> 00:09:03,916
Sizin davanızı ne zaman anlatsam
çok ilgilendiler.

182
00:09:04,000 --> 00:09:07,708
Umarım beni affedip bana
güvenebilirsiniz, Baudelaireler.

183
00:09:08,000 --> 00:09:10,791
Ama olmazsa da hukuka
güvenebilirsiniz.

184
00:09:16,375 --> 00:09:17,333
Kapıyı kilitledi.

185
00:09:17,416 --> 00:09:19,208
Belki de kilitlenmeyi hak ediyoruz.

186
00:09:19,291 --> 00:09:21,291
Dewey iyi biriydi ve
bizim yüzümüzden öldü.

187
00:09:21,375 --> 00:09:23,000
Kont Olaf yüzünden öldü.

188
00:09:23,083 --> 00:09:25,416
Yarın da onu sonsuza dek
hapse attıracağız.

189
00:09:25,500 --> 00:09:28,833
İnsanları daha önce kandırdı.
Ya Yüksek Mahkeme'yi de kandırırsa?

190
00:09:28,916 --> 00:09:30,833
Numaralarına karşı hazırlıklı olmalıyız.

191
00:09:30,916 --> 00:09:33,291
-Duruşmalarla ilgili bir şey okudun mu?
-Pek değil.

192
00:09:33,875 --> 00:09:35,416
342 numaradayız.

193
00:09:35,500 --> 00:09:39,333
Kütüphanede 342, Ceza Hukuku'nun
Dewey Ondalık sayısıdır. Yani...

194
00:09:41,375 --> 00:09:42,541
Ceza Hukuku.

195
00:09:42,625 --> 00:09:44,458
Sabah olmak üzere ve çok kanun var.

196
00:09:44,541 --> 00:09:47,041
-Hızlı okumalısın.
-Annem kanunları sosise benzetirdi.

197
00:09:47,125 --> 00:09:49,416
Nasıl yapıldıklarını öğrenirsen
kahvaltın mahvolur.

198
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
Sunny, sosis nasıl yapılır?

199
00:09:51,875 --> 00:09:52,791
Sorma.

200
00:09:53,750 --> 00:09:57,125
Eti tıkıştır. Kemiklere takılma.
Kıyma makinesi onun için var.

201
00:09:57,208 --> 00:09:59,708
Şekerliği alıp çay partisi
vereceğiz sanmıştım ama

202
00:09:59,791 --> 00:10:01,958
hayvan parçalarını
ezip karıştırıyoruz.

203
00:10:02,041 --> 00:10:03,166
Sabırlı ol, canım.

204
00:10:03,916 --> 00:10:06,000
Annem intikamı sosis
yapmaya benzetirdi.

205
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
Doğru yaparsan, birinin
kahvaltısını mahvedebilirsin.

206
00:10:09,625 --> 00:10:12,916
Kont Olaf ve Baudelaireler
gelene kadar hayatlarımız

207
00:10:13,000 --> 00:10:15,416
tıpkı ciltlerimiz gibi mükemmeldi.

208
00:10:16,250 --> 00:10:20,625
Kimse Esmé Squalor'dan ayrılıp da
hayatına devam edemez!

209
00:10:20,875 --> 00:10:22,666
Ne yapacağız peki?

210
00:10:26,166 --> 00:10:27,750
Onlara karga yedireceğiz.

211
00:10:30,458 --> 00:10:32,708
DENOUEMENT OTELİ

212
00:10:52,000 --> 00:10:54,083
Mahkemeye sahte kostümle
gitmek yanlış geliyor.

213
00:10:54,750 --> 00:10:55,583
Bakın.

214
00:10:59,333 --> 00:11:01,041
Hakim Strauss'tan bir not.

215
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
"Umarım bunlar olur.
Büyüdünüz, biliyorum."

216
00:11:03,791 --> 00:11:05,125
Sadece büyümedik. Değiştik.

217
00:11:05,750 --> 00:11:08,083
Baudelaireler, neden değişmediniz?
Duruşma başlıyor.

218
00:11:08,166 --> 00:11:09,500
Hakim Strauss size eşlik edip

219
00:11:09,583 --> 00:11:11,791
-gözbağlarını vermem için gönderdi.
-Gözbağı mı?

220
00:11:11,875 --> 00:11:13,958
Yüksek Mahkeme'ye giren
herkes gözbağı takar.

221
00:11:14,041 --> 00:11:16,125
"Adaletin gözü kördür" deyimini
duymadınız mı?

222
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
Evet ama yargının adil ve önyargısız
olması anlamına gelir o.

223
00:11:19,958 --> 00:11:22,708
Yüksek Mahkeme bu deyimi
düz anlamıyla almamıza ve herkesin

224
00:11:22,791 --> 00:11:25,500
duruşma başlamadan önce
gözlerini bağlamasına karar verdi.

225
00:11:25,583 --> 00:11:27,041
Scalia.

226
00:11:27,125 --> 00:11:30,666
Kardeşim düz anlamıyla yorumlamanın
anlamsız olduğunu söylüyor.

227
00:11:30,750 --> 00:11:33,416
Kanunların yorumlanması
kafa karıştırabilir.

228
00:11:33,750 --> 00:11:35,583
Tıpkı sosislerin yorumlanması gibi.

229
00:11:36,208 --> 00:11:37,166
Koridorda bekliyorum.

230
00:11:46,250 --> 00:11:48,375
Dördüncü kat, yemek katı. Hızlı olsun.

231
00:11:51,750 --> 00:11:54,041
-Merhaba, Esmé.
-Tanışıyor muyuz? Sesiniz tanıdık.

232
00:11:54,750 --> 00:11:56,125
Benim. Jerome.

233
00:11:56,208 --> 00:11:57,250
Kocan?

234
00:11:57,333 --> 00:11:58,375
Ah, o Jerome!

235
00:11:59,375 --> 00:12:00,916
Adını tamamen unutmuşum.
Yüzünü de.

236
00:12:01,833 --> 00:12:02,958
Duruşmaya mı geldin?

237
00:12:03,041 --> 00:12:06,083
Adalet için buradayım ve sen bunu
asla anlayamazsın.

238
00:12:06,166 --> 00:12:08,875
Tatlım, adalet sizlik değil
Adaletsizlik sizlik.

239
00:12:08,958 --> 00:12:12,541
-Adı üstünde, adaletsizlik.
-O zaman neden buradasın?

240
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
Züğürtlere günlerini göstereceğiz.

241
00:12:15,583 --> 00:12:17,541
Kızım. Çok şirin, değil mi?

242
00:12:19,208 --> 00:12:20,291
Görüşmek güzeldi.

243
00:12:24,875 --> 00:12:26,291
Ne aptal bir asansör.

244
00:12:40,708 --> 00:12:41,583
Şunu takayım.

245
00:12:46,333 --> 00:12:47,166
Göremiyorum.

246
00:12:47,916 --> 00:12:48,750
Neredeyim?

247
00:12:49,500 --> 00:12:50,416
Göremiyorum.

248
00:12:51,541 --> 00:12:52,583
Ah, iyi.

249
00:12:53,541 --> 00:12:54,375
Hazırız.

250
00:12:54,458 --> 00:12:57,041
Harika! Benim de gözüm
bağlı olduğu için

251
00:12:57,125 --> 00:13:00,166
beni el yordamıyla bulmanız
gerekecek.

252
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Tamam, gelin.

253
00:13:01,541 --> 00:13:04,916
Körler sağırlar birbirini ağırlar gibi
oldu. Bu deyimi yeni icat ettim.

254
00:13:05,000 --> 00:13:06,875
O deyim zaten var.

255
00:13:06,958 --> 00:13:10,041
Kişinin etrafındakilerden daha
bilgili olmadığı anlamındadır.

256
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
Hiç alakası yok. Asansör bu tarafta!

257
00:13:12,416 --> 00:13:13,416
Ah, affedersiniz.

258
00:13:13,500 --> 00:13:14,458
Hanımefendi, pardon.

259
00:13:18,750 --> 00:13:20,958
Çocuklar itiraf etmeliyim ki... Pardon.

260
00:13:21,041 --> 00:13:24,708
Sizi ona verdiğim andan beri
Kont Olaf'tan şüpheleniyordum.

261
00:13:24,791 --> 00:13:27,000
Bugün de dünya nihayet gerçeği görecek!

262
00:13:27,083 --> 00:13:29,583
Gözüm bağlıyken görmek zor oluyor.

263
00:13:30,041 --> 00:13:32,458
Ne güzel bir yılan heykeli.

264
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
Asansör bu tarafta olmalı.

265
00:13:38,583 --> 00:13:39,500
Acıdı.

266
00:13:43,583 --> 00:13:45,375
Dikkat, dikkat!

267
00:13:45,458 --> 00:13:47,583
Duruşma başlamak üzere.

268
00:13:47,666 --> 00:13:50,625
Hâlâ ayaktaysanız lütfen oturun.

269
00:13:50,708 --> 00:13:52,791
Yerimizi nasıl bulacağız?
Göremiyoruz ki.

270
00:13:54,041 --> 00:13:55,250
Solunuza gidin.

271
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
Ah, pardon, benim soluma.

272
00:13:58,375 --> 00:14:00,041
Biraz daha.

273
00:14:01,833 --> 00:14:02,916
Yok, o kadar değil.

274
00:14:03,541 --> 00:14:05,166
Çok korkutucuydu!

275
00:14:05,458 --> 00:14:09,166
O minik boncuk gözleri.
O kana susamış gülümseme.

276
00:14:09,250 --> 00:14:12,500
Evet, ben de Esmé Squalor'la
asansörde kaldım.

277
00:14:12,583 --> 00:14:15,541
Esmé mi? O korkunç minik
kızdan bahsediyorum!

278
00:14:15,625 --> 00:14:17,916
Dikkat et! Yanlış yer, züğürt!

279
00:14:18,000 --> 00:14:19,750
İşte o!

280
00:14:19,833 --> 00:14:22,166
Unutmayın, bakan olursa

281
00:14:22,250 --> 00:14:24,708
mahkemeye saygısızlıkla suçlanacaktır.

282
00:14:24,791 --> 00:14:26,166
Herkes oturdu mu?

283
00:14:27,041 --> 00:14:28,916
-Klaus'muş.
-Güzel.

284
00:14:29,000 --> 00:14:31,250
Gözbağlarınızı çıkarabilirsiniz.

285
00:14:32,833 --> 00:14:34,916
-Ama yeni takmıştık.
-Saçmalama, Klaus.

286
00:14:35,000 --> 00:14:36,333
Adaletin gözü kör belki ama

287
00:14:36,416 --> 00:14:39,208
mahkeme inanmak için kanıtları
görmek gerektiğine karar verdi.

288
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Karar için gözlerinizi
tekrar bağlayacaksınız.

289
00:14:42,333 --> 00:14:43,666
Ama çok saçma.

290
00:14:44,625 --> 00:14:48,166
Baudelaireler, bakıyorum size
bıraktığım giysileri bulmuşsunuz.

291
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
Üstümüze tam oldu, teşekkürler.

292
00:14:50,083 --> 00:14:52,458
Olaf'ın cezasını çektiğini
görmeye can atıyorum.

293
00:14:52,541 --> 00:14:55,875
Okuluma gizlice girdi ve keman
resitallerime hiç katılmadı!

294
00:14:55,958 --> 00:14:58,625
Bana bir sürü şeker borcu
olan kötü bir adam o.

295
00:14:58,958 --> 00:15:01,666
O tatlı beden öğretmeni
Koç Cengiz gibi değil hiç.

296
00:15:01,750 --> 00:15:05,166
Ben de Prufrock Hazırlık Okulu'na
gittim. Müdüre selam söyleyin.

297
00:15:05,250 --> 00:15:06,625
"Müdüre selam söyleyin."

298
00:15:06,708 --> 00:15:09,291
Herkes müdür muavininin
daha önemli olduğunu bilir!

299
00:15:09,375 --> 00:15:11,291
Ayrıca adam yıllar önce kayboldu.

300
00:15:11,375 --> 00:15:13,416
Yıllardır kimse görmedi.

301
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
Umarım Kont Olaf'ın kafasını keserler!

302
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Yüksek Mahkeme hakimleri olan
bendeniz ve saygın

303
00:15:21,041 --> 00:15:24,666
meslektaşlarım için ayağa
kalkın lütfen.

304
00:15:30,958 --> 00:15:32,083
Niye o kadar yukarıdalar?

305
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
Yüksek Mahkeme adını
düz anlamıyla yorumlamaya karar verdi.

306
00:15:36,166 --> 00:15:37,000
Oturabilirsiniz.

307
00:15:39,083 --> 00:15:41,166
Kont Olaf'ı getirin!

308
00:15:43,708 --> 00:15:45,916
Lütfen, alkışlamayın!

309
00:15:46,000 --> 00:15:49,666
Hayır, alkışlamayın!
Burası mahkeme, tiyatro değil!

310
00:15:50,250 --> 00:15:51,333
Ben otel sanıyordum.

311
00:15:51,416 --> 00:15:54,541
Mahkeme işlevi gören bir otel.

312
00:15:55,125 --> 00:15:59,625
Pek çok ilgili taraf ve
bir bankacının çabalarıyla

313
00:15:59,708 --> 00:16:04,833
Baudelaire davasıyla ilgili
detaylı bir dosya topladım.

314
00:16:07,875 --> 00:16:10,041
Mahkemeye....

315
00:16:11,458 --> 00:16:13,958
Adaletsizliğin Tam Tarihi

316
00:16:14,041 --> 00:16:17,500
veya Oldukça Lanet  bir Adamın
Fesatlığı'nı  sunarım.

317
00:16:17,583 --> 00:16:18,583
Olaf.

318
00:16:18,666 --> 00:16:19,666
Adını ben koydum.

319
00:16:19,750 --> 00:16:23,833
Maalesef dün gece bir otel müdürünü

320
00:16:24,416 --> 00:16:28,666
öldürmek için kullanılan bu
zıpkını da sunmak zorundayım.

321
00:16:28,750 --> 00:16:30,791
Bunu sonra konuşacağız.

322
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
Güvenlik görevlileri dışarıda

323
00:16:33,708 --> 00:16:36,083
kaçmaya kalkışan suçlu partileri yakalamak

324
00:16:36,166 --> 00:16:39,250
üzere beklerken hakimler
davayı dinlemeye başlayacak.

325
00:16:39,333 --> 00:16:41,500
Parti demişken, duruşmadan sonra

326
00:16:41,583 --> 00:16:44,166
vereceğim partiye herkes davetli.

327
00:16:44,250 --> 00:16:46,250
Özellikle de zengin kadınlar.

328
00:16:46,333 --> 00:16:47,583
Ben de bir parti veriyorum.

329
00:16:47,666 --> 00:16:50,666
Kokteyl partisi ve şık giyinmiş
erkeklere hediyem var.

330
00:16:50,750 --> 00:16:54,416
Benim partimde Broadway'e yakışır
müzikal gösteriler olacak.

331
00:16:54,500 --> 00:16:56,791
Benim partimde step dansı yapan
şirin bir kız var.

332
00:16:56,875 --> 00:16:58,500
Benimkinde havai fişekler var!

333
00:16:58,583 --> 00:17:00,416
Benimkinde de sosis var!

334
00:17:01,416 --> 00:17:02,291
Sessizlik!

335
00:17:02,375 --> 00:17:05,625
Sosyal adaleti tartışıyoruz,
sosyal buluşmaları değil.

336
00:17:05,708 --> 00:17:08,750
Bir daha düşünün bence. Pek
partiye çağrıldığınızı sanmıyorum.

337
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
Yeter!

338
00:17:10,166 --> 00:17:12,333
İlk tanığımızı çağırıyorum.

339
00:17:12,416 --> 00:17:14,208
Baudelaireler, tanıklar sizsiniz.

340
00:17:15,750 --> 00:17:17,666
Adınızı söyleyin lütfen.

341
00:17:17,750 --> 00:17:20,541
Biliyoruz elbette ama prosedür böyle.

342
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
-Violet Baudelaire.
-Klaus Baudelaire.

343
00:17:22,416 --> 00:17:23,666
Sunny Baudelaire

344
00:17:23,750 --> 00:17:24,666
İşiniz?

345
00:17:24,750 --> 00:17:26,083
-Mucit.
-Araştırmacı.

346
00:17:26,166 --> 00:17:27,041
Aşçı.

347
00:17:27,125 --> 00:17:29,875
İtiraz ediyorum! Esas işleri
yetimlik ve büyük bir

348
00:17:29,958 --> 00:17:31,666
servetin mirasçılığı.

349
00:17:31,750 --> 00:17:35,041
İtirazınızı dikkate aldım ama
sanığı sırası gelmeden konuşmak

350
00:17:35,125 --> 00:17:36,458
konusunda uyarıyorum.

351
00:17:36,541 --> 00:17:38,041
-Bu da mı öyle?
-Evet!

352
00:17:38,958 --> 00:17:42,375
Baudelaireler, çok uzun bir
yol kat ettiniz ve

353
00:17:42,458 --> 00:17:44,125
çok acılar çektiniz.

354
00:17:44,583 --> 00:17:49,958
Ama nihayet dostların, müttefiklerin,
sınıf arkadaşlarının,

355
00:17:50,041 --> 00:17:53,416
iş arkadaşlarının, öğretmenlerin

356
00:17:53,500 --> 00:17:57,125
ve sayısız komşunun, muhabirin,

357
00:17:57,208 --> 00:17:58,583
tiyatro meraklısının,

358
00:17:58,666 --> 00:18:00,041
moda meraklısının,

359
00:18:00,125 --> 00:18:01,833
doktorun, hemşirenin,

360
00:18:01,916 --> 00:18:03,166
karnaval izleyicisinin,

361
00:18:03,250 --> 00:18:04,666
dağcının,

362
00:18:04,750 --> 00:18:06,500
telegraf operatörünün

363
00:18:06,583 --> 00:18:08,375
ve dalgıçın arasında güvendesiniz.

364
00:18:08,458 --> 00:18:11,666
Onlar yol boyunca sizi izlediler ve

365
00:18:11,958 --> 00:18:15,125
sizin lehinize konuşmaya hazırlar.

366
00:18:15,208 --> 00:18:19,125
Ama en önemli ifade sizinki.

367
00:18:19,208 --> 00:18:21,791
Devam edin, Baudelaireler.
Bize hikâyenizi anlatın.

368
00:18:22,375 --> 00:18:24,875
Bu kez dinleyeceğimize
söz veriyoruz.

369
00:18:26,583 --> 00:18:30,000
Ailemiz bize külüstür bir tramvayla
Briny Sahili'ne gitmemizi söylemişti.

370
00:18:30,083 --> 00:18:32,375
Gri, bulutlu bir gündü ve sahilde
tek biz vardık.

371
00:18:32,458 --> 00:18:35,291
Bir icadı test ederken sislerin
arasında birini gördük.

372
00:18:35,375 --> 00:18:37,041
Bankadan Bay Poe'ydu.

373
00:18:38,000 --> 00:18:38,916
Bize...

374
00:18:39,791 --> 00:18:42,583
Anne babamızın korkunç bir
yangında öldüğünü söyledi.

375
00:18:43,708 --> 00:18:45,208
Sonra Kont Olaf'ın yanına gittik.

376
00:18:45,291 --> 00:18:48,125
-Klaus'a tokat attı!
-Violet'la evlenmeye kalktı!

377
00:18:48,416 --> 00:18:49,750
Monty Amca'yı zehirledi!

378
00:18:49,833 --> 00:18:51,666
Josephine Teyze'yi sülüklere yem etti!

379
00:18:51,750 --> 00:18:54,291
-Esmé Squalor'la komplo kurdu.
-Ve Carmelita Spats'le.

380
00:18:54,375 --> 00:18:56,708
Quagmire üçüzlerini Prufrock
Hazırlık'tan kaçırdı.

381
00:18:56,791 --> 00:18:59,250
G.İ.T. Köyü'nde
Jacques Snicket'i öldürdü.

382
00:18:59,333 --> 00:19:01,750
Heimlich Hastanesi'nde Violet'ın
kafasını kesmeye kalktı.

383
00:19:02,541 --> 00:19:03,666
O...

384
00:19:04,166 --> 00:19:08,583
Asil ve cesur bir kütüphaneciyi
aslanlara yem etti.

385
00:19:09,166 --> 00:19:10,125
Gittiğimiz her yerde,

386
00:19:10,208 --> 00:19:13,125
herkese kim olduğunu ve neler
yapabileceğini anlatmaya çalıştık.

387
00:19:13,208 --> 00:19:15,250
-Ama dinlemediler!
-Kimse dinlemedi!

388
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
-Ne korkunç!
-Her şeyi kaybettik.

389
00:19:17,666 --> 00:19:18,750
Birbirimiz dışında.

390
00:19:18,833 --> 00:19:22,291
Bir gün güvenli bir yer bulacağımız
inancıyla hayatta kaldık.

391
00:19:22,375 --> 00:19:23,625
Bizi dinleyecekleri bir yer.

392
00:19:23,708 --> 00:19:24,750
Ve inanacakları.

393
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Çok çektik ama bütün acılarımızın
kaynağı tek bir adam.

394
00:19:28,375 --> 00:19:29,208
O adam.

395
00:19:29,291 --> 00:19:30,375
Kont Olaf.

396
00:19:31,458 --> 00:19:35,958
O hapse girene dek dünya sessiz
ya da güvende olmayacak.

397
00:19:36,041 --> 00:19:39,041
Ve bütün iyi insanlar mahkemede
konuşana dek.

398
00:19:43,375 --> 00:19:44,208
Teşekkürler.

399
00:20:03,416 --> 00:20:04,541
Ne cesurlar!

400
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
Çok düzenliler!

401
00:20:06,041 --> 00:20:07,458
Bana beni hatırlattılar!

402
00:20:07,541 --> 00:20:10,166
Keşke bana neler çektiğinizi
söyleseydiniz.

403
00:20:17,291 --> 00:20:18,583
Teşekkürler, Baudelaireler.

404
00:20:18,666 --> 00:20:21,166
Cesaretinize minnettarız.

405
00:20:21,458 --> 00:20:22,916
Artık inebilirsiniz.

406
00:20:25,625 --> 00:20:27,833
Başka tanıklar çağırmayı
planlamıştım ama

407
00:20:27,916 --> 00:20:31,500
ifadeniz o kadar ikna ediciydi ki
tek bir saniye bile harcamak istemiyorum.

408
00:20:32,250 --> 00:20:34,833
Diğer hakimlere danışacağım ve

409
00:20:34,916 --> 00:20:36,500
eğer hemfikir olurlarsa

410
00:20:36,750 --> 00:20:41,291
nihayet bu talihsiz olayları
sona erdirebileceğiz.

411
00:20:41,375 --> 00:20:42,208
İçim rahatladı.

412
00:20:42,291 --> 00:20:45,375
Ceza hukuku kitabına göre duruşmalar
günlerce, yıllarca sürebilirmiş.

413
00:20:45,458 --> 00:20:47,333
Ben de bundan korkuyorum.
Olaf'a baksana.

414
00:20:47,416 --> 00:20:49,208
Hapse girmek üzere.
Niye bu kadar sakin?

415
00:20:49,291 --> 00:20:50,375
Belki rol yapıyordur.

416
00:20:50,458 --> 00:20:52,541
İyi bir aktör değil, biliyoruz.
Bir terslik var.

417
00:20:53,291 --> 00:20:54,125
Teşekkürler.

418
00:20:55,500 --> 00:20:58,791
Hakim meslektaşlarım
müzakereye hazırmış.

419
00:20:58,875 --> 00:21:00,333
O zaman daha da geciktirmeden...

420
00:21:00,416 --> 00:21:02,958
Bir deniz faciasıyla ilgili keman solosu!

421
00:21:04,416 --> 00:21:06,791
Hayır, lütfen durun!

422
00:21:08,208 --> 00:21:11,958
Şimdi karar için ara veriyoruz.

423
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Rahat olun, Baudelaireler.

424
00:21:15,125 --> 00:21:18,166
İhtiyacımız olan tek kanıt
sizin sözünüz.

425
00:21:18,250 --> 00:21:20,750
-Sayın hakim, bekleyin!
-Klaus? İtirazın mı var?

426
00:21:20,833 --> 00:21:22,166
Klaus, ne yapıyorsun?

427
00:21:22,250 --> 00:21:25,166
Hakim Strauss sözümüzün jüriyi
ikna etmeye yeteceğini söyledi.

428
00:21:25,250 --> 00:21:27,875
Ama daha önce yetmedi ve
Olaf da bunu biliyor.

429
00:21:27,958 --> 00:21:29,666
Birinden daha duymaları gerek.

430
00:21:29,750 --> 00:21:32,000
Olaf'ın yaptıklarının tamamını
bilen ve insanların

431
00:21:32,083 --> 00:21:34,291
önünde konuşma şansını
hiç kaçırmayan birinden.

432
00:21:34,375 --> 00:21:36,000
Baudelaireler, sorun mu var?

433
00:21:36,083 --> 00:21:38,750
Hayır, Sayın Hakim.
Bir tanık çağırmak istiyoruz.

434
00:21:38,833 --> 00:21:41,583
Tanık, tanık mı çağıracak?
Çok sıra dışı.

435
00:21:41,666 --> 00:21:43,375
Okuduğum bir ceza hukuku
kitabına göre

436
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
tanık avukatın yerine konuşuyorsa
başka bir tanık çağırabilir.

437
00:21:46,416 --> 00:21:47,833
Kendi avukatlığını yapıyorsa.

438
00:21:47,916 --> 00:21:50,500
Hukuk çalışmışsınız bakıyorum.

439
00:21:50,583 --> 00:21:53,958
Ama hikâye bir an önce bitsin
istemez misiniz?

440
00:21:54,041 --> 00:21:55,708
İsteriz. Bunu o yüzden yapmalıyız.

441
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
Söz sizin, Baudelaireler.

442
00:22:00,291 --> 00:22:01,291
Teşekkür ederiz.

443
00:22:01,375 --> 00:22:03,125
Kont Olaf'ı tanık kürsüsüne çağırıyoruz!

444
00:22:10,791 --> 00:22:12,000
Alkışlayabilirsiniz.

445
00:22:17,458 --> 00:22:19,250
Sanığın adı, lütfen.

446
00:22:19,333 --> 00:22:20,583
Kont Olaf.

447
00:22:20,666 --> 00:22:21,666
Mesleği?

448
00:22:21,750 --> 00:22:23,000
Emprezaryo.

449
00:22:23,083 --> 00:22:26,083
Tüm gerçeği ve yalnızca gerçeği
söyleyeceğinize yemin eder misiniz?

450
00:22:26,166 --> 00:22:29,250
-Hayatımda yalan söylemedim.
-Bu bir yalan!

451
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
-Kanıtlayamazsınız.
-Duruşmanın amacı bu.

452
00:22:32,458 --> 00:22:35,541
Ama isteklerim konusunda hep
dürüst oldum, yetimler:

453
00:22:35,625 --> 00:22:40,375
siz sakatlanın ya da ölün ve servetiniz
pek yıkamadığım ellerime geçsin.

454
00:22:40,458 --> 00:22:43,333
Buradaki insanlar da
daha fazlasını söyleyemezler.

455
00:22:43,416 --> 00:22:44,958
Bu insanlar bize yardım edecekler.

456
00:22:45,041 --> 00:22:45,958
Yardım mı?

457
00:22:46,375 --> 00:22:47,583
Etrafınıza bir bakın!

458
00:22:47,875 --> 00:22:51,500
Terfisini üç yetimden daha çok
önemseyen bir banker görüyorum.

459
00:22:51,583 --> 00:22:53,250
Yetim İşleri Başkan Yardımcısı.

460
00:22:53,958 --> 00:22:56,375
Sizi korumaya korkan bir adam

461
00:22:56,458 --> 00:23:00,291
ve evrak işlerini insan
hayatının önüne koyan bir kadın.

462
00:23:00,375 --> 00:23:04,000
Egosunu okşadığım sürece beni
seve seve okuluna alan

463
00:23:04,083 --> 00:23:06,083
bir müdür muavini görüyorum.

464
00:23:06,166 --> 00:23:08,208
Yalan! Tek okşadığı şey...

465
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
...kemanımdı.

466
00:23:09,833 --> 00:23:12,750
Sırf "moda" olduğu için sizinle
ilgilenen zenginler ve

467
00:23:12,833 --> 00:23:15,708
sizi çalıştırmak için kabul eden
köylüler görüyorum.

468
00:23:16,291 --> 00:23:20,750
Dünyanın gerçek kalleşlikleri
karşısında işe yaramayan karmaşık

469
00:23:20,833 --> 00:23:24,958
kodlara ve özenti edebi göndermelere
sahip gönüllüler görüyorum.

470
00:23:25,041 --> 00:23:26,958
Hepsinin tepesinde de,

471
00:23:27,041 --> 00:23:31,208
seninle evlenmeme izin verecek
kadar kör bir adalet!

472
00:23:32,291 --> 00:23:34,875
Bu sözde iyi insanlar planlarıma

473
00:23:34,958 --> 00:23:38,166
yardakçılarımdan çok daha fazla
yardım ettiler.

474
00:23:38,250 --> 00:23:39,666
Burada olması gerekenler onlar.

475
00:23:39,750 --> 00:23:40,916
Onlar değil, sen ordasın.

476
00:23:41,000 --> 00:23:44,625
Evet ama siz de buradasınız,
Baudelaireler.

477
00:23:44,708 --> 00:23:47,291
Söyleyin, Endişe Dağı'nda

478
00:23:47,375 --> 00:23:51,500
kızkardeşinizi kurtarmak için
ne tür bir ahlaksızlık yaptınız?

479
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
Esmé'yi...

480
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
Yüksek sesle lütfen. Mahkeme duysun.

481
00:23:55,916 --> 00:23:57,666
Esmé Squalor'ı esir aldık.

482
00:23:57,750 --> 00:24:01,166
Mortmain Dağları'nda G.İ.T. merkezine
ulaşmanız gerektiğinde

483
00:24:01,250 --> 00:24:02,958
ne yapmama yardım ettiniz?

484
00:24:03,541 --> 00:24:05,333
Caligari Karnavalı'nı yakmana ama...

485
00:24:05,416 --> 00:24:06,916
Tanıkları dinleyelim! Siz!

486
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
Lucky Smells Kereste Fabrikası'ndaki
korkunç kazalara kim sebep oldu?

487
00:24:10,416 --> 00:24:12,375
Klaus Baudelaire, ama...

488
00:24:12,458 --> 00:24:16,166
Siz! Hal'in anahtarlarını çalıp Heimlich
Hastanesi Kütüphanesi'ne giren kim?

489
00:24:16,750 --> 00:24:18,000
Violet Baudelaire ama...

490
00:24:18,083 --> 00:24:19,791
Siz, karga şapkalı olan!

491
00:24:19,875 --> 00:24:22,625
Baudelaireler G.İ.T.köyündeki
cinayetle suçlandıktan

492
00:24:22,708 --> 00:24:24,291
sonra cezalarını kabul ettiler mi?

493
00:24:24,375 --> 00:24:26,625
O bebek onları hapisten kaçırdı!

494
00:24:26,708 --> 00:24:28,833
Bizi kazığa bağlayıp yakacaktınız!

495
00:24:28,916 --> 00:24:31,250
-Yani...
-Dewey Denouement'i

496
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
kimin vurduğunu sormama gerek yok.

497
00:24:33,333 --> 00:24:34,791
Çünkü oradaydım.

498
00:24:34,875 --> 00:24:38,416
Göletin orada, zıpkınla duranlar

499
00:24:38,625 --> 00:24:42,416
Violet, Klaus ve  Sunny Baudelaire'di!

500
00:24:43,416 --> 00:24:45,458
Baudelaireler, doğru mu bu?

501
00:24:45,541 --> 00:24:47,958
Unutmayın, yemin ettiniz.

502
00:24:49,416 --> 00:24:50,958
Tüm gerçek bu değil.

503
00:24:51,458 --> 00:24:53,791
-Gerçekleri çarpıtıyorsun!
-Siz de öyle.

504
00:24:53,875 --> 00:24:57,333
İnsanları öyle inandırdınız ama
siz o masum yetimler değilsiniz.

505
00:24:57,416 --> 00:24:58,583
Yalan söylediniz.

506
00:24:59,125 --> 00:25:00,250
Hırsızlık yaptınız.

507
00:25:00,625 --> 00:25:02,166
İnsanları bırakıp gittiniz.

508
00:25:02,250 --> 00:25:03,875
Yangın çıkardınız.

509
00:25:03,958 --> 00:25:05,541
Herkes gibi siz de,

510
00:25:05,625 --> 00:25:09,458
hayatta kalmak için defalarca
hainliğe başvurdunuz.

511
00:25:09,541 --> 00:25:13,583
Çünkü kimsenin size söylemediği
esas gerçek şu:

512
00:25:14,125 --> 00:25:18,375
Dünyada asil insan diye bir şey yok.

513
00:25:18,958 --> 00:25:19,916
Anne babamız var.

514
00:25:23,291 --> 00:25:26,416
Anne babanız size operadaki
geceden ve zehirli oklarla dolu

515
00:25:26,500 --> 00:25:28,333
kutudan hiç bahsetmemiş belli ki.

516
00:25:32,125 --> 00:25:33,333
Sayın Hakim,

517
00:25:33,416 --> 00:25:36,041
Esmé Squalor'ı
tanık kürsüsüne çağırıyorum.

518
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
İsmin.

519
00:25:38,541 --> 00:25:41,208
Esmé Gigi Genevive Squalor.

520
00:25:41,791 --> 00:25:43,416
-Meslek.
-Bekâr.

521
00:25:43,500 --> 00:25:45,208
Yasal olarak hâlâ evliyiz!

522
00:25:45,291 --> 00:25:46,875
Bekârım ve mutluyum.

523
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
Müthiş zenginim. Çılgınca çekiciyim.

524
00:25:51,333 --> 00:25:54,125
Şehrin en önemli dördüncü
finans danışmanı filanım.

525
00:25:54,208 --> 00:25:56,666
En önemli altıncı finans danışmanı.

526
00:25:57,541 --> 00:25:58,875
Altıncı.

527
00:25:59,541 --> 00:26:00,625
Sabrımı zorluyorsunuz.

528
00:26:01,833 --> 00:26:04,250
-Sosis alır mısınız?
-Ne şirinsin sen.

529
00:26:04,333 --> 00:26:05,875
Kesinlikle zehirli değiller.

530
00:26:05,958 --> 00:26:07,375
Başka sorum yok.

531
00:26:08,083 --> 00:26:09,875
Tanığı çapraz sorguya alabilirsiniz.

532
00:26:10,958 --> 00:26:11,791
Ee?

533
00:26:12,166 --> 00:26:14,208
Önemli bir sorunuz yok mu?

534
00:26:14,291 --> 00:26:18,625
O ukala beyinlerinizi kemiren
çözülmemiş gizemler yok mu?

535
00:26:19,375 --> 00:26:21,916
Devam edin. Eğlenceli olacak.

536
00:26:25,708 --> 00:26:29,083
Bayan Squalor, tanıştığımızdan beri
çalınan şekerliğe takıksınız.

537
00:26:29,166 --> 00:26:30,125
Neden?

538
00:26:31,458 --> 00:26:32,875
Hiç sormayacaksınız sandım.

539
00:26:33,625 --> 00:26:34,875
Operadaydık ve Beatrice

540
00:26:34,958 --> 00:26:39,250
ahlaktan filan bahsediyordu.

541
00:26:41,083 --> 00:26:44,458
Yanlış. Bu kadar değerli bir şey
tek bir insanın avucunda olmamalı.

542
00:26:44,541 --> 00:26:47,125
Tatlım, lütfen, onu
koruyacağıma güvenebilirsin.

543
00:26:47,208 --> 00:26:48,708
Zengin ve güzelim.

544
00:26:48,791 --> 00:26:51,208
Benim dinle, Esmé. G.İ.T.'nin
içinde yangın söndürmek

545
00:26:51,291 --> 00:26:53,750
istemeyen hainler var.

546
00:26:53,833 --> 00:26:56,958
Sakallı ama saçsız bir adamla
saçlı ama sakalsız bir kadın.

547
00:26:57,041 --> 00:26:59,000
Yangının her sorunu
çözeceğini düşünüyorlar.

548
00:26:59,083 --> 00:27:01,916
Ya Gregor Anwhistle'ın araştırmasını
ele geçirirlerse?

549
00:27:02,000 --> 00:27:03,458
Ya da kendini kayıp ve kırılgan

550
00:27:03,541 --> 00:27:05,958
hisseden bir gönüllüyü
yanlarına çekerlerse?

551
00:27:06,041 --> 00:27:07,791
Bir hizipleşmeyle
karşılaşabiliriz.

552
00:27:07,875 --> 00:27:11,083
Sen de bir aile kurmak istiyorsun.
Ben de.

553
00:27:11,166 --> 00:27:13,875
Çocuklarını daha güvenli
bir dünyada büyütmek istemez misin?

554
00:27:13,958 --> 00:27:16,875
Bu şekerlik son ümidimiz.
Hayat kurtarabilir.

555
00:27:16,958 --> 00:27:18,416
Çay setimi tamamlıyor.

556
00:27:27,583 --> 00:27:29,958
-Tek seçeneğimiz kaldı.
-Fena bir şey ama.

557
00:27:30,541 --> 00:27:32,666
Yüce bir sebep uğruna.
Başka çaremiz mi var?

558
00:27:35,708 --> 00:27:39,125
Al, Esmé. Sondan evvelki sahneyi
kaçırmak istemezsin.

559
00:27:39,208 --> 00:27:41,750
Evvelki, sondan bir önceki
anlamına gelen bir sözdür.

560
00:27:45,791 --> 00:27:47,833
Düellonun ortasında
kim şarkı söyler ki?

561
00:27:47,916 --> 00:27:49,083
Opera bu.

562
00:27:49,166 --> 00:27:52,583
Eğlencemin sebepsiz müzikal
gösteriler içermemesini tercih ederim

563
00:27:52,666 --> 00:27:54,541
ama bir gün bu fikrim değişebilir.

564
00:27:57,791 --> 00:27:59,125
Bu çaya daha çok şeker lazım.

565
00:28:08,375 --> 00:28:09,875
Hırsızlar!

566
00:28:11,666 --> 00:28:12,958
Zehirli bir ok muydu o?

567
00:28:13,041 --> 00:28:14,583
Sezonun en "moda" silahı.

568
00:28:14,666 --> 00:28:17,125
Hayranlarımdan biri arada gizlice verdi.

569
00:28:17,875 --> 00:28:19,958
-Benimkilerden biri de verdi.
-Atamazsın ki.

570
00:28:20,041 --> 00:28:23,583
Yusufçuk desenli giysileri taşıyabilme
becerin dışında en iyi özelliğin

571
00:28:23,666 --> 00:28:25,375
şefkatli olman.

572
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
Neler oluyor?

573
00:28:26,916 --> 00:28:28,916
Dart mı atıyoruzı? Operadan
daha eğlenceli!

574
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
Arkadaşız biz. Sessizce,
mantıklı bir şekilde tartışalım.

575
00:28:31,916 --> 00:28:33,583
Arkadaşlar şekerlikleri çalmaz.

576
00:28:34,166 --> 00:28:35,166
Herkes sakin olsun!

577
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Olaf?

578
00:28:56,916 --> 00:28:58,625
Sen!

579
00:29:02,458 --> 00:29:03,375
Yeter!

580
00:29:03,458 --> 00:29:05,083
Bu dava Baudelairelerle ilgili,

581
00:29:05,166 --> 00:29:07,750
geçmişte olan gizemli bir olayla değil.

582
00:29:07,833 --> 00:29:09,833
Sonra ne olduğunu
merak etmiyor musunuz?

583
00:29:09,916 --> 00:29:10,916
Sonra ne oldu?

584
00:29:11,500 --> 00:29:13,250
Kaygan bir zemindi.

585
00:29:13,791 --> 00:29:16,541
Hırsızlık bir cinayete,
cinayet hizipleşmeye,

586
00:29:16,625 --> 00:29:18,916
hizipleşme iki evlilik teklifinin
geri alınmasına

587
00:29:19,000 --> 00:29:20,541
ve bir dizi kundaklamaya yol açtı.

588
00:29:20,791 --> 00:29:22,166
Dostlar düşman oldu.

589
00:29:22,250 --> 00:29:24,250
Çocuklar yetim oldu.

590
00:29:24,333 --> 00:29:26,125
Hepsi de şu yüzdendi...

591
00:29:31,708 --> 00:29:33,666
Şuna baktırsa iyi olacak.

592
00:29:37,000 --> 00:29:39,916
Kusura bakmayın.Yediğim bir şey
yüzünden olmalı.

593
00:29:40,458 --> 00:29:42,041
Sosisler yüzünden olamaz.

594
00:29:42,125 --> 00:29:44,791
O ufak, şirin kız zehirli olmadıklarına
yemin etti.

595
00:29:45,875 --> 00:29:47,708
-Carmelita.
-Medusa Miselyumu.

596
00:29:47,791 --> 00:29:49,291
Evet.

597
00:29:49,375 --> 00:29:51,791
Nefes almaya çalışın ve
acıyla inleyin!

598
00:29:51,875 --> 00:29:53,583
Boğazınızdaki o
gıdıklanma hissi mi?

599
00:29:53,666 --> 00:29:56,166
O benim iç gıdıklayıcı, sansasyonel
intikamımın tadı.

600
00:29:56,250 --> 00:30:00,166
O da adalet ve sosisler gibi
soğuk yenen bir yemek!

601
00:30:01,208 --> 00:30:03,416
Millet, Esmé Squalor sizi
Medusa Miselyumu denen

602
00:30:03,541 --> 00:30:05,083
ölümcül bir mantarla zehirledi.

603
00:30:05,166 --> 00:30:08,583
Her bir sporu ölümcül!
Tek panzehiri bayırturpu!

604
00:30:08,666 --> 00:30:09,958
Miselyumu nerden buldun?

605
00:30:10,041 --> 00:30:12,250
O dalış başlığını çok gizli
bir yere saklamıştım.

606
00:30:12,333 --> 00:30:13,583
Miselyumu bulmadım.

607
00:30:13,666 --> 00:30:16,208
-O zaman herkes niye öksürüyor?
-Muhtemelen karabiber.

608
00:30:17,125 --> 00:30:18,625
Yani bu salondaki herkesi

609
00:30:18,708 --> 00:30:22,458
zehirleme şansın varken
onlara sadece fazla karabiberli

610
00:30:22,541 --> 00:30:25,500
sosis mi verdiğini söylüyorsun bana?

611
00:30:25,583 --> 00:30:27,416
Herhangi bir sosis değil!

612
00:30:27,500 --> 00:30:29,208
Et koyu ve sertti çünkü

613
00:30:29,291 --> 00:30:32,083
kuşların en koyusuna ve
sertine aitti!

614
00:30:33,083 --> 00:30:36,541
Siz beni küçük düşürdünüz,
ben de size karga yedirdim!

615
00:30:36,625 --> 00:30:38,083
Karga mı yedik biz?

616
00:30:38,166 --> 00:30:39,916
-Tadı tavuğa benziyordu.
-Evet.

617
00:30:42,916 --> 00:30:44,708
Biraz su için, millet.

618
00:30:51,666 --> 00:30:54,375
Mahkeme sizinle sonra
ilgilenecek. Oturun.

619
00:30:54,458 --> 00:30:56,166
Baudelaireler, lütfen oturun.

620
00:30:56,250 --> 00:30:57,833
Sen, otur!

621
00:30:57,916 --> 00:31:02,666
Artık bölmek, dikkat dağıtmak
ya da iş çevirmek yok.

622
00:31:02,750 --> 00:31:07,000
Kont Olaf, mahkemeye söylemek
istediğiniz başka bir şey var mı?

623
00:31:09,916 --> 00:31:12,208
Şarkı şeklinde değil.

624
00:31:13,500 --> 00:31:15,375
-Ben masumum.
-Pekalâ.

625
00:31:15,458 --> 00:31:17,666
O kadar acayip masumum ki

626
00:31:18,250 --> 00:31:20,875
alnıma "masum" yazmalılar.

627
00:31:20,958 --> 00:31:24,333
"Masumum"um M'si.

628
00:31:24,916 --> 00:31:29,083
"Asla yapmam"ın A'si çünkü asla
kötü bir şey yapmam.

629
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
"H" harfi ise...

630
00:31:31,833 --> 00:31:35,000
-Masum öyle yazılmaz.
-Yazımın önemsiz olduğuna eminim.

631
00:31:35,083 --> 00:31:36,166
Yazım önemli.

632
00:31:36,791 --> 00:31:40,541
O zaman masum O-L-A-F şeklinde
yazılmalı

633
00:31:40,625 --> 00:31:42,250
çünkü ben masumum.

634
00:31:54,083 --> 00:31:55,000
Ben...

635
00:31:55,083 --> 00:31:57,333
Üzgünüm, Baudelaireler ama...

636
00:31:57,916 --> 00:32:01,666
Hakim meslektaşlarım sizin
cevabınızı da duymak istiyor.

637
00:32:07,125 --> 00:32:09,041
Ama biz yargılanmıyoruz ki.

638
00:32:09,125 --> 00:32:10,750
Kont Olaf yargılanıyor.

639
00:32:10,833 --> 00:32:12,791
Benim de hiç hoşuma gitmiyor ama

640
00:32:12,875 --> 00:32:16,375
son bilgiler ışığında başka çarem yok.

641
00:32:17,541 --> 00:32:19,291
Siz ne diyorsunuz, Baudelaireler?

642
00:32:21,541 --> 00:32:22,500
Masumuz biz.

643
00:32:22,583 --> 00:32:26,833
Tüm duyduklarımızdan sonra
bunu diyebileceğinize emin misiniz?

644
00:32:29,583 --> 00:32:30,541
Masumuz...

645
00:32:32,791 --> 00:32:33,708
...yani yeterince.

646
00:32:36,125 --> 00:32:39,583
Hakimler karar için toplanacak.

647
00:32:40,041 --> 00:32:41,541
Baudelaireler, oturun lütfen.

648
00:32:42,125 --> 00:32:45,083
Herkes gözlerini bağlasın tekrar.

649
00:32:48,375 --> 00:32:49,583
Siz de, Baudelaireler.

650
00:32:50,166 --> 00:32:51,458
Gözümü bağlamak istemiyorum.

651
00:32:51,541 --> 00:32:54,416
Adaletin yerini bulduğunu göreceksek
gözümüzü bağlamalıyız.

652
00:32:54,500 --> 00:32:56,541
Gözümüzü bağlarsak hiçbir şey göremeyiz.

653
00:32:56,625 --> 00:32:59,041
Gözünüzü bağlamanıza gerek yok.
Ben bağlarım.

654
00:32:59,125 --> 00:32:59,958
Yapmayın, lütfen.

655
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
Durun, benim...

656
00:33:07,083 --> 00:33:09,000
-Hayır!
-Hakim Strauss?

657
00:33:09,083 --> 00:33:10,958
Hakim Strauss şu anda
cevap veremiyor.

658
00:33:11,041 --> 00:33:13,125
Bu dava üzerine derin
derin düşünmekte.

659
00:33:13,208 --> 00:33:14,958
Hakim Strauss iyi.

660
00:33:15,041 --> 00:33:18,750
O sesi çıkardı çünkü leziz bir
tuzlu bonbon yiyor şu anda.

661
00:33:18,833 --> 00:33:20,625
-Bu sesler tanıdık.
-Bakmamız gerek.

662
00:33:20,708 --> 00:33:22,041
Mahkemeye saygısızlık olur.

663
00:33:22,125 --> 00:33:24,375
-Belki de mahkeme bunu hak ediyordur.
-Bakın!

664
00:33:25,375 --> 00:33:27,458
Baudelaireler gözbağlarını çözdüler!

665
00:33:27,541 --> 00:33:28,833
Mahkemeye saygısızlık bu!

666
00:33:28,916 --> 00:33:31,250
Evet öyle! Rezil ve beş para
etmez bir mahkeme bu!

667
00:33:31,333 --> 00:33:33,416
O iki hakim Kont Olaf'la çalışıyor!

668
00:33:33,500 --> 00:33:35,125
Çok saçma. Hakim Strauss kendisiyle

669
00:33:35,208 --> 00:33:37,166
yıllardır çalıştığımızı anlatsın size.

670
00:33:37,250 --> 00:33:40,250
Gerçi sessizlik yemini ettiği
için söyleyemez artık.

671
00:33:40,333 --> 00:33:42,333
Hakim Strauss, bu hakimler...

672
00:33:42,416 --> 00:33:45,958
Millet, gözlerinizi açın!
Kont Olaf, Hakim Strauss'u kaçırdı!

673
00:33:46,041 --> 00:33:48,083
Bu veletler yalancı! İşin gerçeği bu!

674
00:33:48,166 --> 00:33:51,250
Onlara inanıyorum!
Zalimliğin ne olduğunu biliyorlar!

675
00:33:51,333 --> 00:33:53,083
Ben inanmıyorum! Baş belası hepsi!

676
00:33:53,166 --> 00:33:55,083
-Doğruyu söylüyorlar!
-Yalan değilse tabii.

677
00:33:55,166 --> 00:33:56,125
Katil onlar!

678
00:33:56,208 --> 00:33:57,375
Züğürtler!

679
00:33:57,458 --> 00:33:58,833
Anneleri gibi cesur onlar!

680
00:33:58,916 --> 00:34:00,583
Babaları gibi yetimler!

681
00:34:00,666 --> 00:34:02,208
-Suçlular!
-Masumlar!

682
00:34:02,291 --> 00:34:03,291
Hipnotize olmuşlar!

683
00:34:03,375 --> 00:34:05,375
Herman Melville'e gerçekten hayranlar!

684
00:34:05,458 --> 00:34:08,416
Gözbağını çıkaran herkes
yetkililer tarafından tutuklanacak.

685
00:34:08,500 --> 00:34:11,208
-Yetkililere güvenemezsiniz.
-Kaçıyorlar!

686
00:34:11,291 --> 00:34:13,916
Baudelaireler asansöre doğru
kaçıyor. Yakalayın!

687
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Aşağı mı iniyorsunuz?

688
00:34:17,833 --> 00:34:19,583
Siz nereye, biz oraya.

689
00:34:20,541 --> 00:34:22,958
Çamaşırhaneye gidiyorum ben.

690
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Şekerliği almam lazım.

691
00:34:28,166 --> 00:34:30,833
Sonra Medusa Miselyumu'nu
almaya, çatıya çıkacağım.

692
00:34:30,916 --> 00:34:33,000
Sonra lobiye herkesi
zehirlemeye gideceğim.

693
00:34:33,083 --> 00:34:35,625
Sonra da yetkililerden kaçmak için
yine çatıya çıkacağım.

694
00:34:35,708 --> 00:34:37,791
Çok iniş çıkışlı oldu ama
hayat da öyle zaten.

695
00:34:37,875 --> 00:34:39,833
Şifre olmadan şekerliği alamazsın.

696
00:34:39,916 --> 00:34:42,041
Alabilirsin. Otel kütüphane gibi.

697
00:34:42,125 --> 00:34:44,750
Ve kütüphanede bir şey bulmak için
tek bir şey gerekir.

698
00:34:44,833 --> 00:34:46,708
-Katalog mu?
-Bir rehine.

699
00:34:47,333 --> 00:34:50,208
Bu ipuçlarını haşladığım
garsonun üzerinde buldum.

700
00:34:50,291 --> 00:34:52,875
Cevapların o siyah kitabınızda
olduğuna eminim.

701
00:34:53,416 --> 00:34:55,583
-Söylemezsen zıpkını yersin!
-Asla!

702
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
Baudelaireler, bu zalimi alt etmeme ve

703
00:34:57,875 --> 00:35:00,750
lobiye indirmeme yardım edin ki
adalet yerini bulsun!

704
00:35:00,833 --> 00:35:03,500
Diğer hakimler onun işbirlikçisi.
Asla hapse atmazlar onu.

705
00:35:03,583 --> 00:35:06,416
Ama onları yıllardır tanırım!
Sizden ne zaman bahsetsem

706
00:35:06,500 --> 00:35:07,666
hep çok ilgilendiler.

707
00:35:07,750 --> 00:35:10,958
İlgilenirler tabii, aptal!
Hizipleşmenin diğer tarafındalar!

708
00:35:11,041 --> 00:35:12,958
Duruşma başından beri hileliydi.

709
00:35:13,041 --> 00:35:15,375
Sizi yine hayal kırıklığına
uğrattım, Baudelaireler.

710
00:35:16,375 --> 00:35:19,916
Kilidi açmama yardım etmezsen
beni de hayal kırıklığına uğratacaksın.

711
00:35:20,000 --> 00:35:24,166
İlk ipucu, üç Baudelaire'de de
olan bir tıbbi hastalık.

712
00:35:25,791 --> 00:35:26,666
Nedir?

713
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
-Naneye alerjimiz var.
-Klaus, ne yapıyorsun?

714
00:35:30,083 --> 00:35:33,208
Bütün iyi insanlar bizi yarı yolda
bıraktı. Şekerliği neden koruyalım?

715
00:35:37,625 --> 00:35:38,708
NANE

716
00:35:38,791 --> 00:35:41,125
Çekil önümden! İkinci sorunun
cevabını biliyorum.

717
00:35:41,208 --> 00:35:42,708
Z-E-Y...

718
00:35:42,791 --> 00:35:44,583
Bu harflerden bir kelime
çıkmaz.

719
00:35:44,666 --> 00:35:46,208
-Yazım önemli değil.
-Evet önemli!

720
00:35:46,791 --> 00:35:48,500
-Sözü söyle de, yazayım.
-Tamam.

721
00:35:49,083 --> 00:35:52,291
İkinci söz, operadaki o gece
beni yetim bırakan

722
00:35:53,458 --> 00:35:55,125
silahın adı.

723
00:35:55,208 --> 00:35:56,125
Zehirli ok.

724
00:35:56,208 --> 00:35:57,041
Evet.

725
00:35:57,416 --> 00:35:58,375
Tuşla!

726
00:36:00,250 --> 00:36:01,166
ZEHİRLİ OK.

727
00:36:01,250 --> 00:36:03,416
Şekerliğe o kadar yakınım ki
kokusunu alıyorum.

728
00:36:04,000 --> 00:36:08,625
Üçüncü ipucu da Richard Wright'ın
en bilinen romanındaki meşhur,

729
00:36:08,708 --> 00:36:10,750
sırrı çözülemeyen soru.

730
00:36:10,833 --> 00:36:12,125
İlginç bir soruymuş.

731
00:36:12,208 --> 00:36:13,958
Kimin umurunda!

732
00:36:14,041 --> 00:36:15,291
Tuşla!

733
00:36:15,500 --> 00:36:16,875
Klaus, neden yapıyorsun bunu?

734
00:36:16,958 --> 00:36:17,791
Çünkü...

735
00:36:21,416 --> 00:36:23,500
Şekerlik çamaşırhanede değil.

736
00:36:24,041 --> 00:36:25,041
Tabii ki burada.

737
00:36:25,125 --> 00:36:28,291
Karganın vurulduğunu,
şekerliğin boruya düştüğünü gördüm.

738
00:36:30,000 --> 00:36:31,875
O boru buraya inmiyor ki.

739
00:36:31,958 --> 00:36:33,458
Dewey haklıydı. Kilit tuzaktı.

740
00:36:34,041 --> 00:36:35,041
Nerede o zaman?

741
00:36:35,125 --> 00:36:36,916
Bu sır Dewey Denouement'le birlikte öldü.

742
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
O zaman bugün ölen tek gönüllü
o olmayacak sanırım.

743
00:36:40,458 --> 00:36:43,041
Ben istediğimi alamazsam,
kimse alamaz.

744
00:36:43,125 --> 00:36:47,833
Medusa Miselyumu'nu salıp
oteldeki herkesi öldüreceğim!

745
00:36:47,916 --> 00:36:51,416
O gönüllüler benim yeterince asil
olmadığımı düşünüyor. Görecekler!

746
00:36:51,500 --> 00:36:54,958
O hakimler de yeterince kötü olmadığımı
düşünüyor. Onlar da görecek!

747
00:36:55,041 --> 00:36:57,958
Herkesten intikamımı alacağım ve

748
00:36:58,041 --> 00:37:03,500
o gönüllülerle zalimler
acı içinde ölecekler!

749
00:37:03,583 --> 00:37:05,500
-Sen de ölürsün.
-Ah, hayır.

750
00:37:05,583 --> 00:37:09,625
Carmelita 2'yi çatıdan itip kaçacağım.

751
00:37:09,708 --> 00:37:11,500
Kayığı on katlı bir binadan atamazsın.

752
00:37:11,583 --> 00:37:13,541
Yerçekimiyle darmadağın olur!

753
00:37:13,625 --> 00:37:17,000
O zaman demek ki yerçekimini de
düşmanlarımın listesine ekleyeceğim.

754
00:37:17,083 --> 00:37:19,458
-Kayığı çatıdan indirebilirim.
-Violet, dur!

755
00:37:19,541 --> 00:37:20,541
Ne yapıyorsun?

756
00:37:20,625 --> 00:37:23,375
Olaf buradayken kimse güvende
değil. Onu uzaklaştırmalıyız.

757
00:37:23,458 --> 00:37:24,458
Gidelim!

758
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
Oteli zehirleme vakti.

759
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Oteli yak.

760
00:37:29,166 --> 00:37:30,458
Küçük velet ne dedi?

761
00:37:30,541 --> 00:37:32,833
-"Oteli yak" dedi.
-Sunny, dur!

762
00:37:32,916 --> 00:37:36,125
En küçük yetim, benim izimden gidiyor!

763
00:37:36,208 --> 00:37:38,250
İyi bir veliymişim demek!

764
00:37:38,333 --> 00:37:41,250
Korkunç bir veliydin!
Sunny ne dediğini bilmiyor.

765
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Oteli yak!

766
00:37:43,625 --> 00:37:47,250
İntikam planlarıyla o kadar
meşguldüm ki, hobilerimi ihmal ettim.

767
00:37:47,333 --> 00:37:50,041
Şu yanıcı kimyasalları
çarşaflara dökeyim.

768
00:37:53,000 --> 00:37:54,958
Ne yapıyorsun?
Masum insanlar ölecek!

769
00:37:55,041 --> 00:37:56,000
Kaçacak!

770
00:37:57,500 --> 00:38:00,208
Haklı. İnsanları mantar hakkında
uyarırsak dinlemeyebilirler.

771
00:38:00,291 --> 00:38:02,083
Hiç dinlemiyorlar.
Ama yangın çıkarsa...

772
00:38:02,166 --> 00:38:04,041
-Binayı boşaltabilirler.
-Güvende olurlar.

773
00:38:05,416 --> 00:38:07,125
Bu yanına kâr kalmayacak!

774
00:38:07,208 --> 00:38:10,000
Hainliğinin kanıtı gözümün önünde!

775
00:38:14,875 --> 00:38:16,416
Çıra için teşekkürler.

776
00:38:30,333 --> 00:38:33,833
Ölümcül bir mantarı salma zamanı.

777
00:38:39,708 --> 00:38:42,166
Umarım ne yaptığınızı
biliyorsunuzdur, Baudelaireler.

778
00:38:43,583 --> 00:38:44,916
Ne yapıyorsunuz?

779
00:38:45,000 --> 00:38:49,041
Her katta durursak, herkesi zehirlemek
için vaktinde çatıya çıkamam ki!

780
00:38:49,125 --> 00:38:52,333
Harika fikir! Her katta durursak
herkesi uyarabiliriz!

781
00:38:52,416 --> 00:38:53,750
Herkesi kurtarırız.

782
00:38:54,250 --> 00:38:56,291
Sadece sana inananları kurtarırsın.

783
00:39:00,625 --> 00:39:02,250
Otel yanıyor!

784
00:39:02,333 --> 00:39:05,291
Yangın mı? Olaf, nihayet
büyük düşünüyorsun.

785
00:39:05,375 --> 00:39:07,541
Yangın yok!
Baudelaireler sizi kandırıyor.

786
00:39:07,625 --> 00:39:09,708
Ne yaparsanız yapın,
olduğunuz yerde durun!

787
00:39:09,791 --> 00:39:11,541
Yalan söylemiyoruz!
Duman kokmuyor mu?

788
00:39:11,625 --> 00:39:14,291
Kokteyl partisinin barbeküsü o.

789
00:39:14,375 --> 00:39:17,000
Tipik Olaf. Yangın çıkarmak
yerine parti veriyor.

790
00:39:17,083 --> 00:39:19,708
Kötü örnek olmak için
o kadar uğraşmıştık halbuki.

791
00:39:19,791 --> 00:39:21,916
Bizi son kez hayal kırıklığına uğrattın.

792
00:39:22,000 --> 00:39:23,291
Kesinlikle.

793
00:39:23,958 --> 00:39:26,458
Hukuk mesleğinin yüz karasısınız!

794
00:39:29,208 --> 00:39:30,041
Yangın!

795
00:39:31,000 --> 00:39:34,166
Klaus? Suç listene yanlış
istihbaratı da eklememelisin.

796
00:39:34,250 --> 00:39:36,250
Birazdan "Olaf burada" da der bunlar!

797
00:39:36,333 --> 00:39:37,791
Kont Olaf burada!

798
00:39:37,875 --> 00:39:40,708
Gerçekten yangın var!
Gitmelisiniz!

799
00:39:40,791 --> 00:39:43,875
Beni izleyin. O kadar dahiyim ki
çıkışı gözüm kapalı bulurum.

800
00:39:43,958 --> 00:39:45,916
Körler sağırlar birbirini
ağırlar gibi oldu.

801
00:39:46,375 --> 00:39:47,666
Tuttum, efendim.

802
00:39:51,125 --> 00:39:53,333
-Yangın!
-Yangın mı? Ah, olamaz!

803
00:39:53,416 --> 00:39:56,041
-Bence merdivenler şurada!
-Bence merdivenler orada!

804
00:39:56,125 --> 00:39:58,833
Tartışmayı sevmem.
Uzlaşalım ve burada duralım.

805
00:40:01,750 --> 00:40:04,208
Esmé, Carmelita, otel yanıyor.
Çıkmanız gerek!

806
00:40:04,291 --> 00:40:05,791
Züğürtleri niye dinleyelim ki?

807
00:40:05,875 --> 00:40:08,708
Haklı, siz yetimler eski sevgilim
kadar yalancısınız.

808
00:40:08,791 --> 00:40:12,541
Hayır, gerçekten.
Büyük bir yangın. Yemin ederim.

809
00:40:12,625 --> 00:40:16,541
Ayrıca şekerlik kesinlikle
çamaşırhanede değil.

810
00:40:16,625 --> 00:40:19,541
Yalan söylüyor. Çamaşırhaneye
inip kendimiz alalım!

811
00:40:19,625 --> 00:40:22,000
Nihayet, şekerlik benim olacak!

812
00:40:26,708 --> 00:40:30,083
Niyetim bu değildi ama
en azından yangın çıkarmış olduk.

813
00:40:35,208 --> 00:40:37,791
Yangın hızlı yayılmıyor.
Çoğu kaçacak.

814
00:40:37,875 --> 00:40:41,166
Yavaş da yayılmıyor ama.
Ya kaçamayan olursa?

815
00:40:41,250 --> 00:40:44,500
Medusa Miselyumu'nu
zor zamanlar için saklayayım.

816
00:40:44,583 --> 00:40:46,916
Bir şey yapmasaydık Olaf
herkesi zehirleyecekti.

817
00:40:47,000 --> 00:40:48,208
Başka çaremiz var mıydı?

818
00:40:50,291 --> 00:40:53,333
Yangın binanın yapısal bütünlüğünü
zayıflatıyor. Gitmeliyiz.

819
00:40:53,416 --> 00:40:54,750
Klaus, indirmeme yardım et.

820
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
Şeytan Dili düğümüyle ıskarmozlara
bağlayıp paraşüt yapabiliriz.

821
00:40:58,125 --> 00:41:00,500
Baudelaireler, kanundan
kaçmak çözüm gibi

822
00:41:00,583 --> 00:41:02,500
gelebilir ama işe yaramaz.

823
00:41:02,583 --> 00:41:06,000
Ben sizin yaşınızdayken
yıllarca at hırsızlığı yapmıştım...

824
00:41:06,083 --> 00:41:07,250
Zamanımız kalmadı!

825
00:41:07,333 --> 00:41:08,833
Klaus, Sunny, yardım edin.

826
00:41:08,916 --> 00:41:11,625
-Ben buradan denetleyeyim.
-Kayığı çatının kenarına

827
00:41:11,708 --> 00:41:13,708
-itmezsen hepimiz öleceğiz.
-Peki.

828
00:41:17,666 --> 00:41:20,291
-Hakim Strauss, bizimle gelin.
-Olmaz, doğru değil!

829
00:41:20,375 --> 00:41:22,416
Suç mahallinden kaçamazsınız.

830
00:41:22,500 --> 00:41:26,125
Benimle gelin ve yetkililere
her şeyi açıklayın.

831
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
İnanmayabilirler.

832
00:41:27,125 --> 00:41:29,166
Düşman çıkabilirler.
Yüksek Mahkeme'ye bakın.

833
00:41:29,250 --> 00:41:32,750
Kaçmak için bahane değil bunlar!

834
00:41:32,833 --> 00:41:36,625
Hakim Strauss, kanunlar her zaman
adil değil. Her zaman iyi değil.

835
00:41:37,208 --> 00:41:38,291
Olabilir.

836
00:41:38,375 --> 00:41:41,000
Ama ben size bir
yuva verebilirim yine de.

837
00:41:41,083 --> 00:41:42,833
Sizi koruyabilirim.

838
00:41:42,916 --> 00:41:47,000
Çok uzun zamandır sizi izliyorum
ve bir türlü yakalayamamıştım.

839
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Ama artık benimlesiniz.

840
00:41:48,708 --> 00:41:50,625
Ve sizi bırakmam.

841
00:41:51,916 --> 00:41:52,833
Üzgünüz.

842
00:41:57,708 --> 00:41:59,083
Kaptan benim.

843
00:42:00,458 --> 00:42:04,000
Ve "hay bin kürek" diyorum!

844
00:42:31,166 --> 00:42:32,375
Korkunç bir yangın.

845
00:42:32,458 --> 00:42:34,291
En azından gönüllülerden biri görürse

846
00:42:34,375 --> 00:42:36,416
Son Güvenli Yer'in
güvenli olmadığını anlar.

847
00:42:36,500 --> 00:42:38,625
Daha fazlasını da anlarlar.

848
00:42:39,041 --> 00:42:42,750
Kazandığımı, hainliğin
galip geldiğini ve

849
00:42:42,833 --> 00:42:47,458
Baudelaire yetimlerinin nihayet
avucumda olduğunu da anlarlar.

850
00:43:01,000 --> 00:43:03,916
Hayatımı Baudelaire davasına
adadığımdan beri

851
00:43:04,000 --> 00:43:06,250
henüz çözemediğim
pek çok gizem var.

852
00:43:07,791 --> 00:43:10,833
Şekerliğin nihai yerini
hâlâ bilmiyorum ama...

853
00:43:11,875 --> 00:43:14,833
...gizli bir temel katıyla ilgili
ve çamaşır şutu gibi görünen

854
00:43:14,916 --> 00:43:17,541
bir posta borusuyla ilgili
bir teorim var.

855
00:43:17,958 --> 00:43:19,500
Kız kardeşimin söz verdiği gibi

856
00:43:19,583 --> 00:43:22,416
Denouement Oteli'ne neden
dönmediğini hâlâ bilmiyorum.

857
00:43:24,375 --> 00:43:25,916
Ama en kötüsünden korkuyorum.

858
00:43:27,708 --> 00:43:31,791
Ancak Richard Wright'ın en bilinen
romanındaki meşhur,

859
00:43:31,875 --> 00:43:34,916
sırrı çözülemeyen soruyu
öğrendim ve şöyle diyor:

860
00:43:36,333 --> 00:43:38,666
"Kim bilir ne zaman hafif bir
şok dalgası,

861
00:43:38,750 --> 00:43:43,000
sosyal düzenle hırs dolu bir amacın
arasındaki incelikli dengeyi bozarak

862
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
şehirlerimizdeki gökdelenleri
yerle bir edecek?"

863
00:43:47,500 --> 00:43:50,500
Bu, bir adamın üç çocuğu
taksisiyle götürmeyi

864
00:43:50,583 --> 00:43:54,541
başaramaması gibi ufak bir
olayın dalgalanıp titreşerek

865
00:43:54,625 --> 00:43:57,166
bir binayı yerle bir edebileceği
anlamına gelir.

866
00:44:03,250 --> 00:44:05,708
Violet, Klaus ve Sunny Baudelaire'i
gördünüz mü?

867
00:44:06,416 --> 00:44:07,416
Gittiler.

868
00:44:08,666 --> 00:44:10,875
Gittikleri her yeri dolaştım,

869
00:44:10,958 --> 00:44:13,416
yaşadıkları her şeyi
araştırdım.

870
00:44:13,500 --> 00:44:15,958
Ama hepsi yanıp kül oldu.

871
00:44:16,541 --> 00:44:19,708
Adaletsizliğin Tam Tarihi'nden
geriye kalan tek şey...

872
00:44:21,125 --> 00:44:22,458
...bu fotoğraf.

873
00:44:26,625 --> 00:44:30,125
Zavallı çocuklar. Keşke biri
onları koruyabilseydi.

874
00:44:32,166 --> 00:44:33,666
Bu bende kalabilir mi?

875
00:44:34,166 --> 00:44:36,166
Bana çok acı veriyor ama

876
00:44:36,750 --> 00:44:39,458
ne işinize yarayacağını da
hayal edemiyorum.

877
00:44:50,375 --> 00:44:52,750
Bu Lemony Snicket'ın hikâyesi değil.

878
00:44:54,541 --> 00:44:57,666
Ama olsaydı, size bir adamın,
bir kadının ve

879
00:44:57,750 --> 00:45:01,208
bir gece operada gerçekleşen
korkunç bir suçun hikâyesini anlatırdım.

880
00:45:01,291 --> 00:45:03,916
Onlara gerçeği söylemeliyim.
Oku ben attım. Sen değil.

881
00:45:04,000 --> 00:45:06,125
Benim suçum. Şekerliği
çalmak benim fikrimdi.

882
00:45:06,208 --> 00:45:09,166
-Hayatını benim için feda edemezsin.
-Senin hayatın daha kıymetli.

883
00:45:14,208 --> 00:45:15,208
Beatrice.

884
00:45:15,791 --> 00:45:17,333
Seni bir daha görmesem de,

885
00:45:17,416 --> 00:45:20,083
her Salı görsem de hep seveceğim.

886
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Seni buzdağının gemiyi, yolcuların

887
00:45:22,416 --> 00:45:24,833
filikayı sevmesi gibi,

888
00:45:24,916 --> 00:45:27,083
savaşın genç adamları ve

889
00:45:27,166 --> 00:45:29,041
nanelerin alerjini sevmesi
gibi seveceğim.

890
00:45:29,666 --> 00:45:31,750
Az önce olduğu gibi, sonra
yine olduğu ve hep

891
00:45:31,833 --> 00:45:33,750
olacağı gibi yaşlandıkça da
seveceğim seni.

892
00:45:33,833 --> 00:45:36,958
Her yangın sönene, her ev
yeniden inşa edilene,

893
00:45:37,041 --> 00:45:40,541
her şifre çözülene ve her kalp
çalınana kadar seveceğim.

894
00:45:41,708 --> 00:45:43,458
Başkasıyla evlensen de seveceğim,

895
00:45:43,541 --> 00:45:45,500
bir, iki ya da üç çocuğun olsa da,

896
00:45:45,583 --> 00:45:48,541
ki bence bu iyi bir sayı,
seveceğim seni.

897
00:45:51,958 --> 00:45:53,291
Seni seviyorum, Beatrice.

898
00:45:54,458 --> 00:45:55,583
Hep seveceğim.

899
00:45:56,541 --> 00:45:58,500
Kelimelerle aran hep iyiydi.

900
00:45:59,083 --> 00:46:00,041
Orada!

901
00:46:02,625 --> 00:46:03,708
Lütfen gitme.

902
00:46:06,291 --> 00:46:08,166
Bu hikâye böyle gitmez.

903
00:46:09,125 --> 00:46:11,375
Lemony Snicket'ın hikâyesi,
iyi niyetlerle

904
00:46:11,458 --> 00:46:14,666
gizli bir teşkilât kuran ama
hizipleşmeyle, bir dizi yangınla,

905
00:46:14,750 --> 00:46:16,625
ve kendi trajik hatalarıyla

906
00:46:16,708 --> 00:46:20,208
dağıldığını görmek zorunda kalan
cesur adamların ve kadınların

907
00:46:20,291 --> 00:46:22,333
hüzünlü hikâyesi olurdu.

908
00:46:22,583 --> 00:46:24,291
Beatrice bunun bedelini ödeyecek.

909
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Ah, hayır...

910
00:46:26,291 --> 00:46:27,833
Yanacak.

911
00:46:33,083 --> 00:46:36,250
Lemony Snicket'ın hikâyesi
uzun, yalnız ve

912
00:46:36,333 --> 00:46:37,875
eksik olurdu.

913
00:46:38,541 --> 00:46:40,041
Ama bu onun hikâyesi değil.

914
00:46:43,833 --> 00:46:46,458
Baudelaire yetimlerinin hikâyesi.

915
00:46:47,208 --> 00:46:49,250
Bense sadece bir anlatıcıyım.

916
00:46:50,250 --> 00:46:51,750
Benim adım Lemony Snicket

917
00:46:52,958 --> 00:46:57,791
ve Baudelaire yetimlerinin hayatını
araştırmak benim en önemli görevim.

918
00:46:58,333 --> 00:46:59,500
Çünkü araştırırsam...

919
00:47:00,958 --> 00:47:03,333
Onları tekrar bulabilirim.

920
00:47:17,791 --> 00:47:21,166
Sanıyorsunuz ki
Baudelaireler kazanacak

921
00:47:21,541 --> 00:47:24,750
Bir yerde güvende olacak

922
00:47:25,750 --> 00:47:28,500
Kont Olaf yakalanıp
hapse atılacak

923
00:47:29,333 --> 00:47:32,125
O yardakçılar kayıplara karışacak

924
00:47:32,708 --> 00:47:36,708
Ama mutlu son diye bir şey
Asla yok

925
00:47:36,958 --> 00:47:40,041
Bu hikâyede dert ve
keder çok

926
00:47:40,416 --> 00:47:44,041
Adaletle barışın kazandığını
hayal ediyorsunuz

927
00:47:44,125 --> 00:47:48,541
Ama hikâye öyle gitmiyor,
bilmiyorsunuz

928
00:47:49,750 --> 00:47:53,541
Sanıyorsunuz ki cesur ve
dürüst ebeveynler

929
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
Yaşayıp birlikte kemale
erecekler

930
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
Ama maalesef kötü
haberlerim var size

931
00:48:01,250 --> 00:48:04,208
Sahnenin üzerine iniyor perde

932
00:48:04,541 --> 00:48:08,500
Evet, mutlu son diye bir şey
Asla yok

933
00:48:08,583 --> 00:48:11,708
Bu hikâyede dert ve
keder çok

934
00:48:12,291 --> 00:48:15,916
Adaletle barışın kazandığını
hayal ediyorsunuz

935
00:48:16,000 --> 00:48:19,375
Ama hikâye öyle gitmiyor,
bilmiyorsunuz

936
00:48:21,541 --> 00:48:24,958
Mutlu son diye bir şey
Asla yok

937
00:48:25,583 --> 00:48:28,625
Bu hikâyede dert ve
keder çok

938
00:48:29,375 --> 00:48:32,750
Adaletle barışın kazandığını
hayal ediyorsunuz

939
00:48:32,833 --> 00:48:36,583
Ama hikâye öyle gitmiyor,
bilmiyorsunuz

940
00:48:40,416 --> 00:48:43,750
Mutlu son diye bir şey
Asla yok

941
00:48:44,333 --> 00:48:47,291
Bu hikâyede dert ve
keder çok

942
00:48:47,875 --> 00:48:51,458
Adaletle barışın kazandığını
hayal ediyorsunuz

943
00:48:51,541 --> 00:48:55,333
Ama hikâye öyle gitmiyor,
bilmiyorsunuz

944
00:48:55,416 --> 00:48:57,083
Bazıları gülümser...

945
00:48:57,166 --> 00:48:59,916
Baudelaire yetimlerini araştırmaya
başladığımdan bu yana

946
00:49:00,000 --> 00:49:02,541
yıllar, aylar, uykusuz geceler geçti.

947
00:49:02,833 --> 00:49:04,125
Tüm araştırmalarıma rağmen

948
00:49:04,208 --> 00:49:06,833
nerede olduklarını
bir türlü bulamadım.

949
00:49:07,916 --> 00:49:09,791
Onları bulamıyorum,
yardım edemiyorum.

950
00:49:09,875 --> 00:49:12,333
Sadece yaşadıklarını ve
güvende olduklarını umuyorum.

951
00:49:16,291 --> 00:49:17,833
Her neredelerse.

952
00:50:51,416 --> 00:50:53,083
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay

