1
00:00:06,083 --> 00:00:07,958
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:10,666 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat

3
00:00:14,291 --> 00:00:17,416
Jangan lihat, jangan lihat

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,666
Tayangan ini merusak malam
Hidupmu dan harimu

5
00:00:21,750 --> 00:00:24,541
Setiap episode membuat lara

6
00:00:24,625 --> 00:00:25,958
Jadi, jangan lihat

7
00:00:26,208 --> 00:00:29,916
Jangan lihat, jangan lihat

8
00:00:30,666 --> 00:00:33,416
Anak-anak Baudelaire mengapung di laut
Terbawa jauh dari peta

9
00:00:34,125 --> 00:00:37,291
Olaf tepat di belakang
Dengan jamur dan perangkap

10
00:00:37,666 --> 00:00:40,500
Kisah kita berakhir dalam tragedi
Di beting pesisir

11
00:00:41,083 --> 00:00:45,125
Kumohon, kumohon
Jangan menonton, selamatkan diri

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Jadi, jangan lihat

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Jangan lihat

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Semuanya mengerikan

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Dan rasa tak enak akan datang

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanyakan orang waras, "Perlu menonton?"

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Mereka akan bilang

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat

19
00:00:57,916 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
AKHIR

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,250
Jangan lihat, jangan lihat

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Jangan lihat, jangan lihat

24
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
UNTUK BEATRICE –

25
00:01:18,333 --> 00:01:22,041
AKU MEMUJA, KAU BINASA

26
00:01:22,125 --> 00:01:27,708
DUNIA JADI MIMPI BURUK

27
00:01:37,250 --> 00:01:38,583
Mau ke mana, Nona?

28
00:01:38,666 --> 00:01:40,083
Ke Hotel Denounement.

29
00:01:40,166 --> 00:01:43,166
Hotel Denounement terbakar
bertahun-tahun lalu.

30
00:01:43,625 --> 00:01:46,125
Tinggal tumpukan abu.
Untuk apa ke sana?

31
00:01:46,208 --> 00:01:47,250
Aku mencari seseorang.

32
00:01:47,333 --> 00:01:49,750
Semoga kautemukan, Nona…

33
00:01:51,875 --> 00:01:52,833
Baudelaire.

34
00:02:03,958 --> 00:02:05,583
Mungkin kausadari dalam hidup…

35
00:02:05,666 --> 00:02:08,875
lebih mudah terbiasa dengan kebahagiaan
daripada keputusasaan.

36
00:02:09,458 --> 00:02:13,333
Gelas  root beer  es krim ke-13,
tak senikmat saat pertama kali

37
00:02:13,416 --> 00:02:15,500
karena sudah terbiasa dengan rasa

38
00:02:15,583 --> 00:02:18,125
campuran es krim vanili dan  root beer.

39
00:02:18,208 --> 00:02:22,458
Namun, ke-13 kali kautemukan
seseorang membuntutimu,

40
00:02:22,541 --> 00:02:25,500
rasa putus asamu makin besar
dibanding saat pertama

41
00:02:25,625 --> 00:02:28,958
karena kau bertahun-tahun buron
dan sudah lelah.

42
00:02:30,625 --> 00:02:33,625
EDISI TERAKHIR!  DAILY PUNCTILIO  DITUTUP
KARENA BERITA PALSU.

43
00:02:33,708 --> 00:02:35,500
Namaku Lemony Snicket.

44
00:02:35,583 --> 00:02:39,000
Bertahun-tahun buron dan sudah lelah.

45
00:02:40,083 --> 00:02:42,333
Dulu aku anggota organisasi rahasia,

46
00:02:42,416 --> 00:02:45,541
bersama teman, saudara, dan kekasihku.

47
00:02:45,625 --> 00:02:48,791
Sekarang mereka semua dan organisasi itu
telah lenyap

48
00:02:48,875 --> 00:02:51,500
dan kuhabiskan hari-hariku
minum  root beer  es krim sendiri

49
00:02:51,583 --> 00:02:55,125
sambil melacak kasus pilu dan becek
anak-anak yatim Baudelaire.

50
00:02:56,250 --> 00:02:58,541
Tapi sekarang kasus itu menguap.

51
00:03:00,166 --> 00:03:02,333
Aku tak tahu ke mana
anak-anak Baudelaire pergi

52
00:03:02,416 --> 00:03:05,666
saat berlayar dari hotel terbakar
bertahun-tahun lalu.

53
00:03:05,750 --> 00:03:08,875
Juga tak tahu apa yang terjadi pada mereka
sejak itu.

54
00:03:08,958 --> 00:03:11,541
Yang kutahu dalam kisah ini,

55
00:03:12,625 --> 00:03:14,333
tak ada akhir bahagia.

56
00:03:14,416 --> 00:03:15,916
Dan terkait hal itu…

57
00:03:17,125 --> 00:03:21,208
aku takut anak-anak yatim Baudelaire
dan diriku sama-sama senasib.

58
00:03:21,291 --> 00:03:23,458
Aku menang!

59
00:03:24,125 --> 00:03:26,416
Kubakar habis Hotel Denouement,

60
00:03:26,500 --> 00:03:28,916
kuhancurkan V.F.D. selamanya,

61
00:03:29,000 --> 00:03:32,250
dan anak-anak yatim Baudelaire
akhirnya kukuasai.

62
00:03:32,333 --> 00:03:35,708
Akhirnya, harta mereka jadi milikku!

63
00:03:36,166 --> 00:03:37,125
Terus saja bilang.

64
00:03:37,208 --> 00:03:39,333
Pertama-tama aku akan beli mobil baru.

65
00:03:39,416 --> 00:03:41,250
Yang punya mesin besar,

66
00:03:41,333 --> 00:03:45,708
bisa kusetir lebih cepat daripada batas
dan menabrak mobil lain tanpa diduga.

67
00:03:45,791 --> 00:03:48,666
Anak-anak Yatim, arahkan menuju
dealer mobil mewah terdekat!

68
00:03:48,750 --> 00:03:52,000
Kita tak bisa bergerak. Angin mati
dan kami terlalu lelah mendayung.

69
00:03:52,083 --> 00:03:54,000
Malas bukan alasan.

70
00:03:54,083 --> 00:03:56,791
Kalian antek terburuk yang kupunyai.

71
00:03:56,875 --> 00:03:59,500
- Kami bukan antekmu!
- Apa yang bisa dimakan di sini?

72
00:03:59,583 --> 00:04:01,416
- Kacang?
- Lancang sekali kau!

73
00:04:02,333 --> 00:04:05,125
Kurasa kau lupa siapa kapten di sini.

74
00:04:05,208 --> 00:04:07,583
Jika tak ikuti perintahku,

75
00:04:07,666 --> 00:04:12,291
aku akan buka helm selam ini,
dan kalian akan amat menyesal.

76
00:04:12,375 --> 00:04:15,416
Kau juga. Jika Miselium Medusoid
kaulepas, kita semua keracunan.

77
00:04:15,500 --> 00:04:16,416
Kita sebiduk.

78
00:04:17,333 --> 00:04:18,750
Kalian merasa cerdik.

79
00:04:18,833 --> 00:04:22,041
Tapi sejak jadi anak yatim,
kalian hanya mengeluh.

80
00:04:22,125 --> 00:04:25,083
Sementara kau cuma mengeluh tak berguna,

81
00:04:25,166 --> 00:04:27,666
aku menyusun rencana.

82
00:04:27,750 --> 00:04:32,083
Kita tak perlu mengapung-apung
di tengah lautan

83
00:04:32,166 --> 00:04:33,583
di atas  Carmelita Dua.

84
00:04:33,666 --> 00:04:35,083
Karena aku…

85
00:04:36,666 --> 00:04:39,708
akan mengubah namanya jadi  Olaf!

86
00:04:41,708 --> 00:04:45,083
Dari tabel pasang-surut di  Queequeg,
pasti aku bisa menyusun arah ke kota.

87
00:04:45,166 --> 00:04:48,625
Bisa kubuatkan kompas navigasi, cuma perlu
logam bermagnet dan titik poros.

88
00:04:48,708 --> 00:04:50,083
Count Olaf diapakan?

89
00:04:50,166 --> 00:04:51,333
Dorong.

90
00:04:52,500 --> 00:04:55,958
Sunny, kita tak punya kompas navigasi,
tapi punya kompas moral.

91
00:04:56,041 --> 00:04:57,583
Kita tak bisa dorong dia ke laut.

92
00:04:57,666 --> 00:04:58,708
Bahkan Count Olaf?

93
00:04:58,791 --> 00:05:00,625
Selama dia ada, semua orang tak aman.

94
00:05:00,708 --> 00:05:02,250
Itu hal yang buruk.

95
00:05:04,625 --> 00:05:06,250
Bahkan kepada orang buruk.

96
00:05:07,083 --> 00:05:08,500
Apa pilihan kita?

97
00:05:20,708 --> 00:05:22,041
Nah…

98
00:05:22,541 --> 00:05:23,833
Nah, nah, nah.

99
00:05:23,916 --> 00:05:27,333
Tampaknya ombak berbalik arah
dan badai bergemuruh.

100
00:05:29,000 --> 00:05:30,583
Maksudku secara kiasan.

101
00:05:32,333 --> 00:05:33,625
Maksudmu harfiah?

102
00:05:42,375 --> 00:05:44,333
KEMUNGKINAN TEMPAT
ANAK-ANAK BAUDELAIRE

103
00:05:46,875 --> 00:05:48,041
KEDAI SODA

104
00:05:58,750 --> 00:06:01,750
DI DASAR LAUT

105
00:06:18,541 --> 00:06:19,416
Klaus?

106
00:06:20,250 --> 00:06:21,250
Klaus!

107
00:06:21,333 --> 00:06:22,791
- Sunny!
- Kita sampai.

108
00:06:24,541 --> 00:06:26,791
Kita tak apa, selamat dari badai.

109
00:06:28,208 --> 00:06:29,041
Kurasa.

110
00:06:29,125 --> 00:06:29,958
Di mana ini?

111
00:06:30,041 --> 00:06:33,250
Di pantai pulau
yang dikelilingi tembok karang.

112
00:06:33,333 --> 00:06:34,833
Badai membawa kita ke sini.

113
00:06:34,916 --> 00:06:37,791
- Tampaknya banyak yang terdampar di sini.
- Olaf.

114
00:06:37,875 --> 00:06:40,250
Kita tak perlu mendorongnya dari perahu.

115
00:06:45,583 --> 00:06:48,375
- Menurutmu dia…
- Baru kali ini dia begitu tenang.

116
00:06:55,541 --> 00:06:58,333
Bawakan kopi, Anak-anak Yatim!
Malamku amat berat.

117
00:06:58,416 --> 00:07:00,250
Kita di beting. Tak ada kopi.

118
00:07:00,333 --> 00:07:04,416
Jangan konyol, di sana ada mesin  espresso ,
di sebelah gadis berjubah.

119
00:07:05,166 --> 00:07:06,375
Orang terdampar!

120
00:07:08,625 --> 00:07:12,500
Jangan takut. Aku Violet Baudelaire
dan ini adikku, Klaus dan Sunny.

121
00:07:12,583 --> 00:07:14,083
- Siapa namamu?
- Friday.

122
00:07:14,166 --> 00:07:17,458
- Namamu amat bagus. Kau juga terdampar?
- Aku tinggal di pulau ini.

123
00:07:18,250 --> 00:07:19,833
Aku menemukan pulau!

124
00:07:20,041 --> 00:07:21,458
Kunamakan Olaf-Land.

125
00:07:21,541 --> 00:07:24,041
Kau tak menemukannya.
Sudah ada orang di sini.

126
00:07:24,125 --> 00:07:26,208
Mereka akan memujaku sebagai raja.

127
00:07:26,291 --> 00:07:28,583
Menunduklah padaku, Friday!

128
00:07:28,666 --> 00:07:31,375
Tidak, terima kasih.
Koloni kami bukan monarki.

129
00:07:32,000 --> 00:07:32,833
Belum.

130
00:07:32,916 --> 00:07:34,375
Bisa kauantar kami ke kolonimu?

131
00:07:34,458 --> 00:07:36,583
- Temanmu juga ikut?
- Dia bukan teman kami.

132
00:07:36,666 --> 00:07:38,750
Ini anak buahku.

133
00:07:39,500 --> 00:07:40,958
Bawa aku ke pemimpinmu.

134
00:07:41,041 --> 00:07:43,875
Bisa kuantar ke fasilitator,
tapi dia tak akan suka padamu.

135
00:07:48,125 --> 00:07:49,958
Ini Hari Mengais Badai.

136
00:07:50,041 --> 00:07:53,583
Setelah badai, kami kumpulkan barang
yang terdampar dan membawanya ke Ishmael.

137
00:07:53,666 --> 00:07:54,500
Ishmael?

138
00:07:54,583 --> 00:07:57,291
Dia membantu memutuskan apa
yang disimpan dan yang dibuang.

139
00:08:00,541 --> 00:08:03,541
Dan apa yang kautemukan
setelah badai, Alonso?

140
00:08:03,625 --> 00:08:05,125
Sangkar burung.

141
00:08:05,208 --> 00:08:08,208
Cukup besar, mungkin untuk elang.

142
00:08:08,291 --> 00:08:10,083
Kita tak punya burung di pulau ini,

143
00:08:10,166 --> 00:08:12,500
aku tak yakin kita perlu sangkar.

144
00:08:12,583 --> 00:08:15,500
Kalau jadi kau, aku akan buang
barang tak berguna itu.

145
00:08:15,583 --> 00:08:16,833
Tapi aku tak memaksa.

146
00:08:17,333 --> 00:08:19,208
Siapa lagi yang dapat barang temuan?

147
00:08:19,291 --> 00:08:21,875
Kau sebut ini koloni?
Ini cuma beberapa kempa!

148
00:08:21,958 --> 00:08:23,875
Maksudmu kemah. Itu tenda.

149
00:08:23,958 --> 00:08:25,791
Tak tahulah, mereka tampak santai.

150
00:08:25,875 --> 00:08:28,916
- Aku dapat akordeon.
- Aku dapat patung kecil monster laut.

151
00:08:29,000 --> 00:08:30,958
Aku temukan orang terdampar!

152
00:08:31,041 --> 00:08:32,958
Ini fasilitator kami, Ishmael.

153
00:08:33,041 --> 00:08:34,416
Panggil saja, Ish.

154
00:08:34,500 --> 00:08:37,083
Aku Violet Baudelaire
dan ini adikku Klaus dan Sunny.

155
00:08:37,166 --> 00:08:38,958
Dan dia ancaman buat semua di sini.

156
00:08:39,041 --> 00:08:39,916
Kau!

157
00:08:42,500 --> 00:08:46,125
Aku mengklaim pulau ini
dan anak-anak ini

158
00:08:46,208 --> 00:08:48,541
harus tunduk pada Count Olaf.

159
00:08:49,291 --> 00:08:51,500
Turunlah dari singgasanaku.

160
00:08:51,583 --> 00:08:53,125
Aku tak ingin.

161
00:08:53,208 --> 00:08:55,083
Aku belum pernah dengar Count Olaf.

162
00:08:55,166 --> 00:08:58,250
Siapa pun yang bukan pandir tua berjenggot
di pulau tandus

163
00:08:58,333 --> 00:09:01,583
tahu Count Olaf terkenal
di berbagai kawasan teatrikal terkemuka.

164
00:09:01,666 --> 00:09:03,666
Setelah kausebut itu,

165
00:09:03,750 --> 00:09:08,416
aku ingat nama itu
dari ulasan koran yang kandas.

166
00:09:08,500 --> 00:09:10,625
Menyebutnya sebagai sok teatrikal.

167
00:09:10,708 --> 00:09:12,375
- Bohong.
- Tukang oceh membosankan.

168
00:09:12,458 --> 00:09:14,750
- Fitnah.
- Orang bodoh kebanyakan gaya

169
00:09:14,833 --> 00:09:17,750
yang kejahatan terburuknya
bukanlah salah satu dari

170
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
pembunuhan, pembakaran,
dan dakwaan membahayakan anak,

171
00:09:20,791 --> 00:09:24,833
tapi arogansi tak terkendali untuk akting
padahal dia sama sekali tak mampu…

172
00:09:24,916 --> 00:09:25,916
Penghinaan!

173
00:09:26,000 --> 00:09:28,125
- Amat memalukan…
- Kejam!

174
00:09:28,208 --> 00:09:30,458
Dan beberapa puluh tahun terlalu tua.

175
00:09:31,041 --> 00:09:32,791
Lihat ke sini!

176
00:09:32,875 --> 00:09:36,125
Mungkin kau orang penting
di pulau remeh ini,

177
00:09:36,208 --> 00:09:38,791
tapi akulah yang memegang senapan harpun.

178
00:09:38,875 --> 00:09:40,541
- Sekarang.
- Sekarang?

179
00:09:40,625 --> 00:09:41,958
Kau bisa menembakku.

180
00:09:42,041 --> 00:09:44,375
- Bisa sekali.
- Tapi tidak ke orang-orang ini.

181
00:09:44,458 --> 00:09:47,375
Ayolah, apa yang bisa dilakukan
sekelompok hippie dengan jubah?

182
00:09:48,666 --> 00:09:50,958
- Antek, lakukan sesuatu!
- Kau tak punya antek.

183
00:09:51,041 --> 00:09:53,041
- Mereka meninggalkanmu.
- Itu benar.

184
00:09:54,541 --> 00:09:55,708
Bagaimana kalau kompromi?

185
00:09:55,791 --> 00:09:59,125
Kauambil pulaunya, kubawa anak-anak itu,
oke? Sepertinya tak bisa…

186
00:10:03,208 --> 00:10:05,500
Alonso, bawakan sangkar burung.

187
00:10:05,583 --> 00:10:08,666
Akhirnya, ada gunanya juga.

188
00:10:09,416 --> 00:10:13,041
Monster macam apa memasukkan orang
ke sangkar burung?

189
00:10:15,833 --> 00:10:17,375
Kaulihat apa, Bocah Ingusan?

190
00:10:17,958 --> 00:10:18,833
Karma.

191
00:10:18,916 --> 00:10:22,666
Bawa dia ke tembok karang.
Tak ada tempat untuk apel busuk di sini.

192
00:10:22,750 --> 00:10:24,250
Apel busuk?

193
00:10:26,583 --> 00:10:29,125
Tunggu! Baudelaire, jangan biarkan
mereka membawaku!

194
00:10:29,208 --> 00:10:31,416
Aku tahu rahasia tentang…

195
00:10:37,750 --> 00:10:41,916
Mengapa tiga anak seperti kalian karam
bersama orang seperti dia?

196
00:10:42,000 --> 00:10:42,958
Ceritanya panjang.

197
00:10:43,041 --> 00:10:43,958
Amat panjang.

198
00:10:44,041 --> 00:10:45,666
Tiga musim.

199
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
Tapi belum selesai.

200
00:10:46,833 --> 00:10:48,875
- Kami harus pulang.
- Ada cara untuk pergi?

201
00:10:49,458 --> 00:10:51,375
Tergantung cara mencarinya.

202
00:10:51,458 --> 00:10:54,416
Tembok karang melindungi dari badai,

203
00:10:54,500 --> 00:10:57,500
tapi berlayar melalui karang tajam,

204
00:10:57,583 --> 00:10:58,625
itu hampir mustahil.

205
00:10:58,708 --> 00:11:00,958
- Jadi kami terdampar.
- Tak juga, begini…

206
00:11:01,041 --> 00:11:04,458
setahun sekali, pasang naik cukup tinggi
untuk meluncurkan perahu,

207
00:11:04,541 --> 00:11:07,166
melalui titik terendah di tembok.

208
00:11:07,250 --> 00:11:08,583
Disebut Hari Keputusan

209
00:11:08,666 --> 00:11:11,083
dan kebetulan akan terjadi besok.

210
00:11:11,166 --> 00:11:14,208
Kami punya cadik, lihat kano besar itu?
Menunggu…

211
00:11:14,291 --> 00:11:16,125
bagi siapa pun yang ingin pergi.

212
00:11:16,208 --> 00:11:17,291
Tapi tak ada yang mau.

213
00:11:20,416 --> 00:11:23,666
Itu kawanan domba kami.
Juga dari kapal karam.

214
00:11:23,750 --> 00:11:26,500
- Warnanya aneh.
- Itu umum untuk flamingo.

215
00:11:26,583 --> 00:11:29,416
Seperti flamingo, domba itu makan udang,

216
00:11:29,500 --> 00:11:32,083
yang membuat bulunya berwarna
koral yang unik.

217
00:11:32,166 --> 00:11:34,333
Warna yang kaulihat di jubah
dan tenda kami.

218
00:11:34,416 --> 00:11:36,000
Semua bahagia.

219
00:11:36,500 --> 00:11:38,291
Sepertinya enak.

220
00:11:38,375 --> 00:11:41,125
Kalian pasti lelah setelah badai.
Kami ambilkan pakaian.

221
00:11:41,208 --> 00:11:43,000
Kau beruntung, Alonso membuat…

222
00:11:43,083 --> 00:11:44,666
Ceviche!

223
00:11:44,750 --> 00:11:48,083
Sajian Amerika Latin dari hewan laut
mentah dengan jeruk dan rempah.

224
00:11:48,166 --> 00:11:50,958
Biasanya, tapi di pulau ini
tak ada jeruk atau rempah

225
00:11:51,041 --> 00:11:52,541
jadi ini hanya ikan mentah.

226
00:11:52,625 --> 00:11:54,000
Shishkebab?

227
00:11:54,083 --> 00:11:56,000
Adikku tanya kenapa tak dimasak
dengan api.

228
00:11:56,083 --> 00:11:58,125
- Mintjelly?
- Atau dombanya dimakan.

229
00:11:58,208 --> 00:12:00,791
Maaf, dia mulai tertarik memasak.

230
00:12:00,875 --> 00:12:03,750
Api salah satu hal paling berbahaya
di dunia.

231
00:12:04,791 --> 00:12:06,291
Kami setuju sepenuh hati.

232
00:12:07,416 --> 00:12:09,291
Bagaimana bisa ada banyak orang di sini?

233
00:12:09,375 --> 00:12:13,208
Aku naik kapal pesiar saat hamil Friday.
Menabrak gunung es dan terdampar di sini.

234
00:12:13,291 --> 00:12:16,208
- Aku terbawa badai.
- Aku kena kecelakaan manatee.

235
00:12:16,291 --> 00:12:17,666
Tak rindu hidup yang dulu?

236
00:12:17,750 --> 00:12:21,750
Aku hampir tak ingat saat dulu.
Kabur, seperti mimpi.

237
00:12:21,833 --> 00:12:23,833
Semboyan kami di pulau ini:

238
00:12:23,916 --> 00:12:25,833
"Lupakan masalahmu."

239
00:12:26,666 --> 00:12:28,625
Mau minum?

240
00:12:31,125 --> 00:12:33,250
Ini  cordial  dari fermentasi kelapa.

241
00:12:37,125 --> 00:12:39,791
Aku tak suka rasanya. Harus kami minum?

242
00:12:39,875 --> 00:12:41,083
Aku tak memaksa.

243
00:12:41,166 --> 00:12:42,750
Tapi tak ada air tawar di sini.

244
00:12:42,833 --> 00:12:46,541
Jika tak minum itu,
kalian akan mati dehidrasi.

245
00:12:47,125 --> 00:12:47,958
Ishmael…

246
00:12:48,041 --> 00:12:48,875
Panggil aku Ish.

247
00:12:48,958 --> 00:12:51,041
Apa kami di sini aman dari Count Olaf?

248
00:12:51,125 --> 00:12:53,416
Dia bisa kabur dan mengambil
senapan harpun, atau…

249
00:12:53,500 --> 00:12:54,375
Lebih buruk lagi.

250
00:12:54,458 --> 00:12:55,583
Jamur.

251
00:12:55,666 --> 00:12:57,375
Tak perlu khawatir.

252
00:12:57,458 --> 00:13:00,833
Kami kirim semua hal berbahaya
ke sisi pulau yang lain.

253
00:13:00,916 --> 00:13:02,250
Jadi, tak bisa mencelakai.

254
00:13:02,333 --> 00:13:06,208
Dan sangkar Count Olaf kami taruh
di tembok karang.

255
00:13:06,291 --> 00:13:08,625
Dan besok, saat dibanjiri air pasang,

256
00:13:08,708 --> 00:13:10,916
Count Olaf akan tenggelam.

257
00:13:13,041 --> 00:13:14,166
Bukankah itu kejam?

258
00:13:15,708 --> 00:13:17,750
Tergantung caramu melihat.

259
00:13:24,041 --> 00:13:25,916
- Nyaman.
- Meski jubah ini nyaman, tapi…

260
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
aku tak tega membiarkan
Count Olaf tenggelam.

261
00:13:28,083 --> 00:13:30,375
- Bukan kita pelakunya.
- Kita juga tak mencegah.

262
00:13:30,458 --> 00:13:32,833
Tanpa Count Olaf,
kita aman pergi ke mana pun.

263
00:13:32,916 --> 00:13:35,666
Kita sudah lama lari dan aku lelah.

264
00:13:36,166 --> 00:13:38,125
Ishmael bilang lupakan masalahmu.

265
00:13:38,333 --> 00:13:39,875
Mungkin ini saatnya.

266
00:13:41,041 --> 00:13:43,625
Ceviche  tanpa rasa
bukan makanan paling enak.

267
00:13:43,708 --> 00:13:46,625
Tapi kau belum hidup sampai merasakan
makanan laut segar.

268
00:13:46,708 --> 00:13:48,708
Pernah memikirkan sistem penyulingan air?

269
00:13:50,291 --> 00:13:51,375
Air apa?

270
00:13:51,458 --> 00:13:55,125
Sistem penyulingan air untuk memisahkan
air laut jadi garam dan air.

271
00:13:55,208 --> 00:13:57,500
Jadi, ada minuman selain  cordial  kelapa

272
00:13:57,583 --> 00:13:59,666
dan garam untuk bumbu makanan.

273
00:13:59,750 --> 00:14:00,916
Itu ide bagus.

274
00:14:01,000 --> 00:14:04,375
Untuk pendampar terbaru,
anak-anak yatim Baudelaire!

275
00:14:04,458 --> 00:14:06,208
Untuk anak-anak Baudelaire!

276
00:14:15,416 --> 00:14:17,583
Aku sarankan kita semua istirahat,

277
00:14:17,666 --> 00:14:20,208
tidur nyenyak sebelum Hari Keputusan.

278
00:14:20,291 --> 00:14:22,583
Aku merasa badai akan datang.

279
00:14:22,666 --> 00:14:25,750
Di sini, badai datang tiba-tiba.

280
00:14:26,500 --> 00:14:28,666
Violet, bisa bicara sebentar?

281
00:14:32,041 --> 00:14:35,041
Jadi, kau punya ide membuat alat.

282
00:14:35,125 --> 00:14:39,291
Sistem penyulingan air. Tak sulit.
Bisa kubuat dari benda-benda karam.

283
00:14:39,375 --> 00:14:44,000
Bagaimana jika lambung tak tahan air tawar
setelah hanya minum  cordial  kelapa?

284
00:14:44,083 --> 00:14:47,625
Bagaimana kalau kita jadi bertengkar
soal apa yang diminum?

285
00:14:47,708 --> 00:14:49,166
Maaf, apa aku salah?

286
00:14:49,250 --> 00:14:52,541
Hidup orang-orang ini sulit
sebelum menemukan pulau ini.

287
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Mereka menetap di sini karena aman
dan mereka memercayai aku menjaganya.

288
00:14:55,958 --> 00:14:56,875
Itu cuma ide.

289
00:14:56,958 --> 00:14:59,750
Ide menimbulkan ide lain,

290
00:14:59,833 --> 00:15:02,916
membawa perdebatan, akhirnya perpecahan.

291
00:15:04,958 --> 00:15:08,000
Kauingat apa
yang menyebabkanmu terdampar di sini?

292
00:15:09,583 --> 00:15:12,541
Jangan mengguncang perahu.

293
00:15:15,541 --> 00:15:18,333
Artinya jangan menimbulkan masalah.

294
00:15:18,416 --> 00:15:20,625
Ishmael masalahnya. Kita harus pergi.

295
00:15:20,958 --> 00:15:21,916
Pergi ke mana?

296
00:15:22,583 --> 00:15:25,833
Tak ada rumah menanti kita.
Tak ada rumah di mana pun.

297
00:15:25,916 --> 00:15:28,541
Jadi, di sini tanpa ada yang dibaca,
dimasak, atau dibuat?

298
00:15:28,625 --> 00:15:30,458
Tidak! Aku tak tahu.

299
00:15:31,750 --> 00:15:35,333
Aku ingin mengingat lagi saat bersama
ayah dan ibu, tapi kabur, seperti mimpi.

300
00:15:35,416 --> 00:15:37,500
Ingatan memudar itu biasa.

301
00:15:37,583 --> 00:15:39,666
Aku hampir tak ingat wajah mereka.

302
00:15:40,375 --> 00:15:42,750
Lalu, kenapa mereka menyembunyikan rahasia
dari kita?

303
00:15:43,333 --> 00:15:45,333
Kejadian buruk pada kita itu salah mereka.

304
00:15:45,416 --> 00:15:46,625
Salah mereka kita…

305
00:15:48,416 --> 00:15:49,291
jadi anak yatim.

306
00:15:50,333 --> 00:15:53,375
Saat makan malam, Ishmael menyebut
anak-anak yatim Baudelaire.

307
00:15:53,458 --> 00:15:55,125
Kita tak bilang
orang tua kita tiada.

308
00:15:55,208 --> 00:15:57,833
Ishmael sembunyikan sesuatu.
Kita harus tahu.

309
00:15:57,916 --> 00:15:58,958
Dia tak akan bilang.

310
00:15:59,708 --> 00:16:01,500
Tapi kita tahu siapa yang mau.

311
00:16:12,375 --> 00:16:14,958
Aku bilang, "Nah, nah, nah."

312
00:16:15,041 --> 00:16:18,500
Aku tahu rasa ingin tahumu akan membawamu
ke sini.

313
00:16:19,666 --> 00:16:21,125
Kaubawakan  daiquiri  pisang?

314
00:16:21,208 --> 00:16:22,375
Kami bawakan  ceviche.

315
00:16:26,666 --> 00:16:28,708
Ini cuma ikan mentah dingin!

316
00:16:33,541 --> 00:16:35,625
Duri ikan? Kalian mau bunuh aku?

317
00:16:35,708 --> 00:16:38,333
- Aku terkesan.
- Kau mau cerita tentang Ishmael, bukan?

318
00:16:38,916 --> 00:16:42,083
Kau tak sebodoh rupamu
walaupun itu mustahil.

319
00:16:44,666 --> 00:16:48,041
Awalnya tak kukenali dia,
apalagi dengan jenggot.

320
00:16:48,125 --> 00:16:49,958
Tapi dia mengenaliku.

321
00:16:50,041 --> 00:16:53,375
Jadi, dia mengurungku di sini
agar tak kuungkap rahasianya.

322
00:16:53,458 --> 00:16:54,541
Rahasia apa?

323
00:16:58,750 --> 00:17:00,791
Keluarkan aku, akan kukatakan.

324
00:17:01,291 --> 00:17:02,916
Katakan, baru kami bebaskan.

325
00:17:03,916 --> 00:17:05,041
Keluarkan dulu.

326
00:17:05,125 --> 00:17:06,000
Katakan dulu.

327
00:17:06,083 --> 00:17:08,125
- Keluarkan!
- Ishmael akan menenggelamkanmu!

328
00:17:08,208 --> 00:17:09,708
Jika tak bilang, kau akan mati!

329
00:17:09,791 --> 00:17:11,416
Pasti aku akan mati!

330
00:17:11,500 --> 00:17:13,916
Dunia memang begitu,
Anak-anak Baudelaire!

331
00:17:14,041 --> 00:17:16,833
Tiap orang punya rahasia dan rencana,

332
00:17:16,916 --> 00:17:18,666
berusaha saling mengalahkan.

333
00:17:19,208 --> 00:17:20,291
Lalu, mereka mati.

334
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
Ishmael mengurungku di sini.

335
00:17:25,708 --> 00:17:28,416
Jika kaukeluarkan aku,
bisa kukalahkan dia.

336
00:17:28,875 --> 00:17:32,333
Lalu, kalian jadi antek-antekku.

337
00:17:32,416 --> 00:17:36,250
Dan kita ambil perahu
lalu kembali ke dunia ramai!

338
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Kami tak mau jadi antekmu,
tak ingin permainanmu.

339
00:17:39,125 --> 00:17:41,500
- Ayo, dia membuang waktu kita.
- Baiklah.

340
00:17:41,583 --> 00:17:42,583
Pergilah.

341
00:17:44,833 --> 00:17:46,958
Aku akan keluar sendiri. Pasti.

342
00:17:48,750 --> 00:17:52,333
Dan aku akan kembali dengan samaran baru!
Yang terbaik!

343
00:17:52,916 --> 00:17:56,791
Mungkin aku terkurung, Baudelaire,
tapi aku masih mampu.

344
00:17:56,875 --> 00:17:58,000
Kaudengar?

345
00:18:00,708 --> 00:18:01,708
Baudelaire?

346
00:18:05,708 --> 00:18:07,208
Bisa minta selimut?

347
00:18:10,625 --> 00:18:11,541
Ishmael?

348
00:18:12,666 --> 00:18:13,500
Dia pergi.

349
00:18:13,583 --> 00:18:15,750
- Meninggalkan sepatu.
- Dan tapak kaki.

350
00:18:15,833 --> 00:18:16,791
Sherlock.

351
00:18:16,875 --> 00:18:18,708
Ide bagus, Sunny. Ayo selidiki.

352
00:18:22,791 --> 00:18:26,000
Ishmael menyelinap
saat dia pikir semua orang tidur.

353
00:18:26,083 --> 00:18:29,666
Jadi, dia simpan rahasia bukan hanya
pada kita, tapi pada seluruh koloni.

354
00:18:35,333 --> 00:18:37,208
- Buntu.
- Mungkin tidak.

355
00:18:37,958 --> 00:18:38,958
Kupikir…

356
00:18:47,708 --> 00:18:49,791
Jalur ini menuju sisi lain pulau ini.

357
00:18:49,875 --> 00:18:52,500
Yang kata Ishmael tempat menaruh
hal-hal berbahaya.

358
00:19:03,958 --> 00:19:06,208
Semua ini pasti karam di tembok karang.

359
00:19:08,750 --> 00:19:11,291
Kata Ishmael ini berbahaya
dan ditaruh di sini.

360
00:19:13,375 --> 00:19:15,583
Banyak yang bisa dibuat dengan semua ini.

361
00:19:15,666 --> 00:19:16,541
Dan riset.

362
00:19:17,000 --> 00:19:19,250
Dan masak. Benar, Sunny?

363
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Sunny!

364
00:19:31,708 --> 00:19:32,583
Sunny!

365
00:19:37,333 --> 00:19:38,666
Rumah di dalam pohon.

366
00:19:39,208 --> 00:19:41,166
Ada yang membuat sistem penyulingan air.

367
00:19:42,750 --> 00:19:43,750
Perkedel.

368
00:19:43,833 --> 00:19:45,333
Ada yang membaca buku.

369
00:19:45,958 --> 00:19:48,083
"Seseorang dari masa lalu kelam terdampar.

370
00:19:48,166 --> 00:19:51,000
Kuyakinkan mereka mengurungnya
di sangkar sebelum mengenaliku.

371
00:19:51,083 --> 00:19:52,916
Catatan:
Mengapa aku tak dipanggil Ish?"

372
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
"Pendampar lain juga mengkhawatirkan.

373
00:19:55,083 --> 00:19:58,083
Mereka muda, tapi aku tahu
Baudelaire selalu mengguncang perahu."

374
00:19:58,166 --> 00:20:00,333
Ada anotasi, "Lihat halaman 252."

375
00:20:02,250 --> 00:20:03,708
- Seperti…
- Tak mungkin.

376
00:20:03,791 --> 00:20:05,416
Ya, Anak-anak Baudelaire.

377
00:20:09,125 --> 00:20:11,250
Itu tulisan ibumu.

378
00:20:11,833 --> 00:20:13,541
Mengapa tulisan ibuku di buku ini?

379
00:20:13,625 --> 00:20:18,083
Karena orang tuamu pernah tinggal
di pulau ini.

380
00:20:18,166 --> 00:20:20,041
Orang tua kami di sini? Kau kenal?

381
00:20:20,125 --> 00:20:21,250
Siapa kau?

382
00:20:21,333 --> 00:20:23,041
Itu pertanyaan menarik.

383
00:20:24,791 --> 00:20:26,791
Dulu aku kepala sekolah.

384
00:20:27,500 --> 00:20:29,333
Ya, bertahun-tahun lalu.

385
00:20:29,416 --> 00:20:32,333
Di sekolah bernama
Sekolah Persiapan Prufrock.

386
00:20:44,083 --> 00:20:47,500
Seperti biasa, sekolah adalah
lembaga yang kekurangan dana.

387
00:20:47,750 --> 00:20:50,458
Tapi tiap tahun, ada beberapa anak

388
00:20:50,541 --> 00:20:52,958
dengan mata berbinar seperti kalian.

389
00:20:53,041 --> 00:20:54,875
Anak-anak Snickets, Quagmire.

390
00:20:54,958 --> 00:20:56,875
Count Olaf, orang tua kalian.

391
00:20:57,708 --> 00:20:59,583
Saat bertemu anak seperti itu,

392
00:21:00,208 --> 00:21:03,166
aku rekrut mereka ke organisasi rahasia.

393
00:21:03,416 --> 00:21:04,666
Organisasiku.

394
00:21:04,750 --> 00:21:05,875
Kau pendiri V.F.D.

395
00:21:05,958 --> 00:21:09,041
Saat ada kebakaran,
Pemadam Kebakaran Resmi bekerja.

396
00:21:09,125 --> 00:21:11,833
Tapi api kiasan juga perlu dipadamkan.

397
00:21:11,916 --> 00:21:14,250
Dan muridku tertarik pada banyak hal.

398
00:21:14,333 --> 00:21:17,250
Sastra, sains, musik, teater,

399
00:21:17,333 --> 00:21:19,583
perilaku hewan, seni kuliner.

400
00:21:19,666 --> 00:21:25,375
Kupikir, apa jadinya sekelompok anak muda
yang penuh ingin tahu bersatu

401
00:21:25,458 --> 00:21:29,750
untuk melawan ketidakpedulian
dan ketidakadilan di dunia?

402
00:21:29,833 --> 00:21:32,791
Kita bisa membuat dunia
lebih tenang dan aman.

403
00:21:34,375 --> 00:21:39,041
Untuk beberapa saat bisa dilakukan.
Tapi akhirnya musnah.

404
00:21:39,125 --> 00:21:40,333
- Perpecahan.
- Ya.

405
00:21:40,416 --> 00:21:43,791
Kau bisa mencoba melawan masalah di dunia,

406
00:21:43,875 --> 00:21:46,000
tapi masalah itu seperti air pasang.

407
00:21:46,250 --> 00:21:47,916
Selalu datang lagi.

408
00:21:48,000 --> 00:21:52,083
Saat perpecahan, aku tinggalkan ciptaanku
dan berlayar ke sini,

409
00:21:52,166 --> 00:21:53,791
hidup dalam pengasingan.

410
00:21:53,875 --> 00:21:56,291
Lalu, orang tua kalian juga ke sini.

411
00:21:56,375 --> 00:21:59,166
Mereka ingin berkeluarga di tempat aman.

412
00:21:59,250 --> 00:22:00,583
Mereka bangun rumah ini,

413
00:22:00,666 --> 00:22:03,500
menulis di buku itu,
memasak makanan lezat, dan…

414
00:22:04,833 --> 00:22:08,125
mereka membuat alat paling luar biasa.

415
00:22:09,666 --> 00:22:11,250
Lalu, suatu hari…

416
00:22:13,041 --> 00:22:14,208
mereka pergi.

417
00:22:14,291 --> 00:22:15,875
Aku mencoba mencegah.

418
00:22:15,958 --> 00:22:19,208
Kukatakan banyak hal buruk sudah menunggu
di dunia.

419
00:22:20,166 --> 00:22:24,000
Saat  Daily Punctilio  terhanyut
dan aku baca tentang kebakaran itu,

420
00:22:24,458 --> 00:22:26,708
aku tahu hal-hal buruk pasti datang.

421
00:22:26,791 --> 00:22:27,916
RUMAH BAUDELAIRE MUSNAH

422
00:22:32,083 --> 00:22:35,083
Hampir Hari Keputusan
dan kalian harus membuat keputusan.

423
00:22:35,875 --> 00:22:37,500
Aku gagal dengan orang tua kalian.

424
00:22:37,583 --> 00:22:40,750
Aku tak bisa melindungi mereka,
tapi bisa melindungi anak-anaknya.

425
00:22:42,416 --> 00:22:44,458
Minumlah  cordial.

426
00:22:49,291 --> 00:22:50,500
Dan berpikirlah.

427
00:22:56,041 --> 00:22:57,083
Bagaimana menurutmu?

428
00:22:57,708 --> 00:23:00,708
Kuharap ayah dan ibu di sini,
bukan cuma tulisannya.

429
00:23:04,625 --> 00:23:08,208
Berbeda antara ingatan tentang seseorang
dan tulisan tangannya.

430
00:23:08,291 --> 00:23:12,250
Tak seperti kata yang dibubuhkan tinta,
ingatan lambat laun memudar.

431
00:23:13,458 --> 00:23:16,916
Kau tak ingat dirimu saat masih bayi,

432
00:23:17,000 --> 00:23:18,416
seperti aku tak ingat

433
00:23:18,500 --> 00:23:21,166
seperti apa rasanya naik trem siang hari,

434
00:23:21,250 --> 00:23:24,625
alih-alih lewat terowongan rahasia
di tengah malam.

435
00:23:27,666 --> 00:23:29,458
Tapi ingatan tertentu tak akan pudar

436
00:23:30,000 --> 00:23:32,958
dan ingatan ini sering
tentang orang yang pergi.

437
00:23:34,208 --> 00:23:35,208
Kita membawa mereka,

438
00:23:35,291 --> 00:23:38,708
seperti aku membawa tiap surat
yang kudapat dari Beatrice.

439
00:23:38,791 --> 00:23:41,625
Dia tak akan pernah lagi minum
root beer  es krim

440
00:23:41,708 --> 00:23:43,833
atau pakai kostum kuda bersamaku lagi.

441
00:23:49,000 --> 00:23:49,916
Halo?

442
00:23:53,333 --> 00:23:54,708
Ada orang di sini?

443
00:24:04,916 --> 00:24:06,958
Perhatian, Warga Koloni!

444
00:24:07,041 --> 00:24:09,583
Sekarang Hari Keputusan lagi.

445
00:24:10,416 --> 00:24:12,541
Ada yang ingin pergi dari pulau?

446
00:24:15,708 --> 00:24:16,750
Keputusan bijak.

447
00:24:17,333 --> 00:24:19,333
Aku nyatakan Hari Keputusan berakhir!

448
00:24:19,416 --> 00:24:21,833
- Hari Keputusan belum selesai.
- Kami putuskan pergi.

449
00:24:21,916 --> 00:24:23,875
Baudelaire, kalian tampak gelisah.

450
00:24:23,958 --> 00:24:25,500
Minumlah  cordial .

451
00:24:25,583 --> 00:24:27,708
Kami tak mau dan kalian jangan mau.

452
00:24:27,791 --> 00:24:29,791
Kami baca di buku ini, itu minuman candu!

453
00:24:29,875 --> 00:24:31,708
Tak masalah sedikit candu bagi kalian.

454
00:24:31,791 --> 00:24:33,166
Ishmael mengontrol kalian!

455
00:24:33,250 --> 00:24:37,250
Karena itu semua lupa hidup sebelum
di pulau dan tak ada yang mau pergi!

456
00:24:37,333 --> 00:24:39,125
Anak-anak Baudelaire bingung.

457
00:24:39,708 --> 00:24:41,583
Jelas karena dehidrasi.

458
00:24:41,666 --> 00:24:44,125
Kusarankan minum  cordial.

459
00:24:44,541 --> 00:24:47,750
Aku amat menyarankan sekali.

460
00:24:48,958 --> 00:24:50,750
Orang terdampar!

461
00:24:52,375 --> 00:24:54,000
Tampaknya dia terluka.

462
00:24:55,083 --> 00:24:56,208
Dan hamil besar.

463
00:24:57,416 --> 00:24:58,583
Kit.

464
00:25:01,750 --> 00:25:03,083
- Kit!
- Kit!

465
00:25:03,166 --> 00:25:04,000
Ya?

466
00:25:05,875 --> 00:25:07,125
Ya.

467
00:25:07,208 --> 00:25:10,375
Ini aku, Kit Snicket.

468
00:25:10,458 --> 00:25:13,958
Dan kau bisa lihat, aku hamil besar.

469
00:25:14,041 --> 00:25:16,583
Bukan! Kau Count Olaf!
Anak kecil saja tahu.

470
00:25:17,458 --> 00:25:20,041
Aku terdampar
dan mestinya disambut hadiah.

471
00:25:20,125 --> 00:25:22,583
Kau penjahat yang dikurung di sangkar.

472
00:25:23,875 --> 00:25:27,291
- Aku perlu obat dan anggur terbaik.
- Itu dia Kit.

473
00:25:27,375 --> 00:25:29,916
Jangan pedulikan wanita di rakit itu!

474
00:25:45,041 --> 00:25:47,458
Kit!

475
00:25:48,958 --> 00:25:50,166
Dia masih bernapas.

476
00:25:50,250 --> 00:25:52,083
- Kenapa dia?
- Aku tak tahu.

477
00:25:52,166 --> 00:25:54,333
Aku balut mata kakinya,
kautangani Count Olaf.

478
00:25:56,166 --> 00:25:59,125
- Tak pernah kulihat banyak buku .
- Aku tak pernah lihat buku.

479
00:25:59,208 --> 00:26:02,125
Wanita berbahaya itu membawa buku
ke koloni ini

480
00:26:02,208 --> 00:26:05,041
untuk membawa masalah bagi kalian,
penduduk pulau nan malang.

481
00:26:05,125 --> 00:26:06,875
Kami tak akan tertipu!

482
00:26:08,541 --> 00:26:10,625
- Ishmael.
- Begini…

483
00:26:11,166 --> 00:26:15,000
Sebagai orang yang sopan,
aku tak berpraduga gender seseorang.

484
00:26:15,083 --> 00:26:17,833
Tapi kau memanipulasi kesopananku.

485
00:26:17,916 --> 00:26:21,625
Jadi, lepas samaran konyol itu!

486
00:26:22,250 --> 00:26:24,708
Kau dulu, Ish.

487
00:26:28,291 --> 00:26:30,375
Kau masih busuk, Olaf.

488
00:26:30,458 --> 00:26:32,875
Ini saatnya kau bertanggung jawab
atas tindakanmu.

489
00:26:32,958 --> 00:26:35,166
Hanya jika kau bertanggung jawab
atas tindakanmu.

490
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
Kau membuat pelajar berani…

491
00:26:37,083 --> 00:26:40,541
jadi percaya bahwa buku, puisi,
dan belajar akan membuatnya aman.

492
00:26:41,125 --> 00:26:42,750
Ternyata tidak.

493
00:26:43,041 --> 00:26:48,000
Setiap figur orang tua yang kupunyai
mengecewakan atau mati.

494
00:26:48,583 --> 00:26:51,000
Inilah akhirnya.

495
00:26:51,083 --> 00:26:52,333
Hanya untukmu.

496
00:26:52,416 --> 00:26:54,625
Aku tak tahu caramu keluar sangkar…

497
00:26:54,708 --> 00:26:57,500
- Kucukil kunci dengan duri ikan.
- Akan kumasukkan kau lagi.

498
00:26:57,583 --> 00:26:59,083
Menurutku tidak.

499
00:27:00,041 --> 00:27:00,875
Kau benar, Ish.

500
00:27:00,958 --> 00:27:04,333
Satu harpun bukan ancaman bagi koloni.

501
00:27:04,416 --> 00:27:10,250
Tapi bagaimana dengan helm selam berisi
jamur paling mematikan di dunia?

502
00:27:11,083 --> 00:27:12,416
Kau bukan bermaksud…

503
00:27:12,500 --> 00:27:13,708
Benar!

504
00:27:13,791 --> 00:27:15,916
Aku menemukan Miselium Medusoid.

505
00:27:16,000 --> 00:27:18,541
Dan akan kulepaskan di pulau ini,

506
00:27:18,625 --> 00:27:22,875
kecuali kauberi aku tiga anak yatim
dan kano itu.

507
00:27:22,958 --> 00:27:26,083
Mereka mungkin pemberontak,
tapi tetap kulindungi.

508
00:27:26,166 --> 00:27:28,041
Tak kuizinkan kaubawa mereka.

509
00:27:28,791 --> 00:27:30,833
Bagaimana caramu mencegahku?

510
00:27:30,916 --> 00:27:31,916
Dengan ini.

511
00:27:34,541 --> 00:27:36,125
- Sunny?
- Kit!

512
00:27:36,208 --> 00:27:38,041
- Violet.
- Kau terdampar di pulau.

513
00:27:38,125 --> 00:27:41,041
- Kau tak apa-apa.
- Kurasa kita masih jauh dari baik.

514
00:27:41,125 --> 00:27:44,333
Aku lihat helm selam penuh jamur berbahaya
juga terdampar. Kaulihat?

515
00:27:46,833 --> 00:27:49,416
Kurasa aku tahu di mana.
Sunny, temani Kit!

516
00:27:54,083 --> 00:27:55,875
- Tidak!
- Jangan tembak!

517
00:28:03,291 --> 00:28:04,958
Kau mengharpun aku.

518
00:28:05,041 --> 00:28:06,208
Kau yang mulai!

519
00:28:06,791 --> 00:28:08,916
Kau memulainya secara harfiah.

520
00:28:09,000 --> 00:28:12,666
Tak masalah siapa yang memulai!
Spora itu adalah Miselium Medusoin!

521
00:28:12,750 --> 00:28:14,291
Miselium Medusoid?

522
00:28:15,458 --> 00:28:17,083
Tenggorokanku terasa aneh.

523
00:28:17,166 --> 00:28:19,541
Ya. Perasaan aneh itu

524
00:28:19,625 --> 00:28:23,750
adalah jamur beracun yang menginfeksi
dengan spora mematikan.

525
00:28:23,833 --> 00:28:26,041
- Mematikan?
- Kita perlu lobak pedas!

526
00:28:26,125 --> 00:28:28,000
- Hanya itu obatnya!
- Atau wasabi.

527
00:28:28,083 --> 00:28:29,916
Tak ada rempah di pulau ini!

528
00:28:30,000 --> 00:28:33,333
Ini saat kemenangan terhebatku!

529
00:28:34,583 --> 00:28:38,375
Akhirnya, aku punya segala yang aku…

530
00:28:40,166 --> 00:28:41,416
Aku punya se…

531
00:28:45,125 --> 00:28:46,291
Aku tak ingin mati.

532
00:28:46,375 --> 00:28:48,791
Kita perlu lobak pedas atau penggantinya!

533
00:28:48,875 --> 00:28:51,041
Aku tahu pabrik lobak pedas
dekat Lousy Lane.

534
00:28:51,125 --> 00:28:53,166
Kita bisa naik cadik ke sana dan selamat!

535
00:28:53,250 --> 00:28:54,750
Tak cukup waktu!

536
00:28:54,833 --> 00:28:55,916
Naik cadik!

537
00:29:04,333 --> 00:29:06,416
- Semua mendorong.
- Bagaimana jika gagal?

538
00:29:06,500 --> 00:29:08,875
Atau jika berhasil,
jamur tersebar ke seluruh dunia!

539
00:29:08,958 --> 00:29:10,333
Kau membuat kesalahan buruk!

540
00:29:10,416 --> 00:29:11,625
Mungkin.

541
00:29:11,958 --> 00:29:15,708
Jadi pemimpin, mirip seperti orang tua.
Kau mencoba menjaga anak-anakmu aman.

542
00:29:15,791 --> 00:29:19,916
Tapi kau tak selalu tahu yang kaulakukan.
Selamat tinggal, Anak-anak Baudelaire.

543
00:29:20,750 --> 00:29:21,708
Selamat tinggal!

544
00:29:30,666 --> 00:29:33,208
- Mereka tak akan berhasil.
- Kita bisa lakukan sesuatu.

545
00:29:33,291 --> 00:29:35,375
Selalu ada yang bisa kaulakukan.

546
00:29:38,041 --> 00:29:39,333
Kau bisa mati.

547
00:29:43,083 --> 00:29:45,500
Kau tak paham, Anak-anak Baudelaire?

548
00:29:46,708 --> 00:29:49,250
Kau tak paham bahwa amat banyak hidup ini

549
00:29:49,333 --> 00:29:52,291
hanya menunggu orang yang melukaimu

550
00:29:52,375 --> 00:29:56,250
untuk akhirnya… mati?

551
00:30:00,291 --> 00:30:01,125
Kit.

552
00:30:09,375 --> 00:30:10,416
Baudelaire.

553
00:30:10,500 --> 00:30:13,291
Kami gagal mencegah Count Olaf melepas
Miselium Medusoid.

554
00:30:13,375 --> 00:30:17,333
Kita belum gagal.
Ceritakan, apa yang terjadi di hotel?

555
00:30:18,000 --> 00:30:20,333
- Kau dapat mangkuk gula?
- Kami juga gagal.

556
00:30:24,875 --> 00:30:27,750
Katamu mangkuk gula bisa membantu kita.
Apa isinya?

557
00:30:32,083 --> 00:30:32,958
Gula.

558
00:30:34,000 --> 00:30:36,333
- Gula?
- Dari hibrida botani

559
00:30:36,416 --> 00:30:39,250
V.F.D. mengembangkannya
untuk menangkal Miselium Medusoid.

560
00:30:39,333 --> 00:30:42,083
- Kupikir obatnya lobak pedas.
- Lobak pedas menyembuhkan.

561
00:30:42,541 --> 00:30:44,166
Hibrida mengimunisasi.

562
00:30:44,250 --> 00:30:46,125
Anak-anak Baudelaire, aku gagal.

563
00:30:46,208 --> 00:30:48,125
Kubilang akan kembali ke hotel.

564
00:30:48,208 --> 00:30:51,291
Tapi kulihat isyarat S.O.S.
dari rumah berpindah balon udara panas.

565
00:30:51,375 --> 00:30:52,458
Duncan dan Isadora.

566
00:30:52,541 --> 00:30:54,375
- Di mana mereka?
- Mereka selamat?

567
00:30:54,458 --> 00:30:55,458
Aku tak tahu.

568
00:30:55,541 --> 00:30:58,208
Kapal selam diserang
sebelum aku mencapai mereka.

569
00:30:58,833 --> 00:31:00,000
Maafkan aku.

570
00:31:02,375 --> 00:31:03,708
Kami minta maaf juga.

571
00:31:04,166 --> 00:31:06,458
Kami membantu Count Olaf membakar hotel.

572
00:31:06,958 --> 00:31:10,166
Kadang kau harus melawan api dengan api.

573
00:31:10,666 --> 00:31:12,916
Jika api dilawan api,
dunia akan musnah terbakar.

574
00:31:13,750 --> 00:31:14,875
Dewey bilang begitu.

575
00:31:16,333 --> 00:31:18,083
Katakan, Anak-anak Baudelaire.

576
00:31:18,166 --> 00:31:19,458
Apa dia selamat?

577
00:31:22,708 --> 00:31:23,583
Dewey tewas.

578
00:31:29,416 --> 00:31:31,666
Bayiku tak akan pernah melihat ayahnya.

579
00:31:38,708 --> 00:31:40,625
Bisa kurasakan jamur di tenggorokan.

580
00:31:41,708 --> 00:31:44,333
Belum satu jam. Klaus, temani Kit.

581
00:31:44,416 --> 00:31:46,000
Tidak. Anak-anak Baudelaire…

582
00:31:47,041 --> 00:31:47,916
tetaplah bersama.

583
00:31:50,833 --> 00:31:52,458
Bertahanlah, kami segera kembali.

584
00:31:55,208 --> 00:31:57,375
- Aku merasa tak enak.
- Hampir sampai.

585
00:31:57,458 --> 00:31:59,583
Semoga ayah dan ibu masak dengan rempah.

586
00:32:04,875 --> 00:32:08,041
Kita harus temukan lobak pedas
atau pengganti kulinernya.

587
00:32:08,125 --> 00:32:10,541
Wasabi,  wormwood !

588
00:32:14,166 --> 00:32:15,125
Lihat sesuatu?

589
00:32:15,208 --> 00:32:17,208
Tak ada lobak pedas atau wasabi.

590
00:32:18,333 --> 00:32:21,208
Jangan berakhir begini
saat sudah begitu dekat.

591
00:32:21,291 --> 00:32:24,208
- Kuharap ayah dan ibu bisa membantu.
- Mungkin masih bisa.

592
00:32:24,291 --> 00:32:26,625
Kalau ada obat lain,
mungkin mereka tuliskan.

593
00:32:26,708 --> 00:32:27,916
Tak ada indeks.

594
00:32:28,500 --> 00:32:29,958
Tak ada daftar isi.

595
00:32:30,625 --> 00:32:32,500
Tak cukup waktu membaca seluruh buku.

596
00:32:32,583 --> 00:32:34,958
Ada cara lain mencari
di buku tanpa membaca?

597
00:32:35,041 --> 00:32:36,666
Kita bisa baca-kilas.

598
00:32:37,166 --> 00:32:40,166
Baca-kilas tak sama dengan membaca,

599
00:32:40,250 --> 00:32:43,875
sama seperti memutar cepat
hiburan televisi

600
00:32:43,958 --> 00:32:45,833
tak sama dengan menontonnya.

601
00:32:45,916 --> 00:32:49,541
Tapi jika kau baca-kilas suatu naratif,
muncul pandangan aneh atas kisah,

602
00:32:49,625 --> 00:32:51,833
penuh ucapan membingungkan…

603
00:32:51,916 --> 00:32:53,458
Untung aku bukan lipan!

604
00:32:53,541 --> 00:32:55,291
Pengungkapan di luar konteks…

605
00:32:55,375 --> 00:32:57,458
"Saat itu,
Tn. Poe dikenal bernama panggung…"

606
00:32:57,541 --> 00:33:00,875
Dan makin putus asa
saat makin dekat dengan akhir.

607
00:33:00,958 --> 00:33:03,458
Sunny menggigil. Dan aku sesak nafas.

608
00:33:03,541 --> 00:33:04,750
Sedihnya…

609
00:33:05,250 --> 00:33:07,916
- pencarianku tak memberi hasil.
- Tunggu.

610
00:33:08,000 --> 00:33:09,791
Tapi kadang saat baca-kilas,

611
00:33:10,375 --> 00:33:12,208
kautemukan yang kaucari.

612
00:33:12,291 --> 00:33:13,708
Ini tulisan tangan ibu.

613
00:33:13,791 --> 00:33:16,708
"Apabila kejahatan di dunia luar mencapai
pesisir kita,

614
00:33:16,791 --> 00:33:19,708
kami mencipta ulang hibrida botani
dalam umbi kanopi."

615
00:33:19,791 --> 00:33:22,166
Hibrida botani.
Kata Kit itulah isi mangkuk gula.

616
00:33:22,250 --> 00:33:23,875
Aku tak tahu arti "umbi kanopi".

617
00:33:23,958 --> 00:33:25,750
Ada jawaban, tapi tak tahu artinya.

618
00:33:25,833 --> 00:33:26,791
Apel.

619
00:33:28,500 --> 00:33:29,666
Sunny, apa katamu?

620
00:33:29,750 --> 00:33:30,750
Dia bilang apel.

621
00:33:31,541 --> 00:33:33,250
Umbi kanopi… akar di atas!

622
00:33:33,333 --> 00:33:34,541
Apel dari pohon.

623
00:33:34,625 --> 00:33:36,541
Obatnya ada di atas kepala kita!

624
00:33:42,583 --> 00:33:43,916
Jangan mati di sini.

625
00:33:44,000 --> 00:33:47,333
Orang tua kita memberi jawaban
di sini tanpa sadar.

626
00:33:47,416 --> 00:33:48,500
Mungkin terlambat.

627
00:33:50,416 --> 00:33:52,458
Mungkin ini akhir kisah kita.

628
00:34:15,291 --> 00:34:17,333
Aku pasti berhalusinasi karena jamur.

629
00:34:22,083 --> 00:34:24,166
Itu seperti Ular Amat Mematikan.

630
00:34:37,416 --> 00:34:38,833
Gigit.

631
00:34:53,791 --> 00:34:54,791
Pahit.

632
00:34:54,875 --> 00:34:57,541
Katanya gigitan pertama pada apel
itu paling lezat.

633
00:34:58,458 --> 00:34:59,916
Ini rasa terenak yang kurasakan.

634
00:35:17,375 --> 00:35:20,166
Kau pasti sembuh. Kami menemukan
penangkal racun.

635
00:35:20,250 --> 00:35:22,250
- Gigitlah.
- Tak bisa.

636
00:35:22,333 --> 00:35:23,500
Harus. Kau sakit.

637
00:35:23,583 --> 00:35:25,708
Tak bisa. Membahayakan bayiku.

638
00:35:26,458 --> 00:35:28,208
Aku bisa rasakan dia akan lahir.

639
00:35:28,291 --> 00:35:31,250
Pasang naik. Jika tak turun dari rakit,
kau akan hanyut.

640
00:35:31,333 --> 00:35:32,666
Aku tak bisa bergerak.

641
00:35:33,458 --> 00:35:35,541
Aku tak sekuat kalian, Baudelaire.
Aku…

642
00:35:36,500 --> 00:35:38,125
kehilangan terlalu banyak orang.

643
00:35:38,208 --> 00:35:39,333
Orang tuaku.

644
00:35:40,125 --> 00:35:41,250
Saudaraku.

645
00:35:42,375 --> 00:35:43,333
Dewey.

646
00:35:43,416 --> 00:35:44,791
Bayimu perlu dirimu.

647
00:35:47,250 --> 00:35:48,458
Harus kita bawa ke pantai.

648
00:35:48,541 --> 00:35:49,791
Kita lemah kena racun.

649
00:35:52,791 --> 00:35:55,333
- Dia tak pernah membantu kita.
- Apa pilihan kita?

650
00:35:56,000 --> 00:35:57,041
Kami cari bantuan.

651
00:36:02,541 --> 00:36:05,583
Akhirnya kau berlutut di hadapan
Raja Olaf-land.

652
00:36:05,666 --> 00:36:08,041
Tak ada waktu untuk omong kosong.
Kami perlu bantuan.

653
00:36:08,125 --> 00:36:09,541
Perlu bantuanku?

654
00:36:10,500 --> 00:36:11,833
Nah, nah, nah.

655
00:36:12,541 --> 00:36:14,416
Kau suka apel itu?

656
00:36:14,500 --> 00:36:16,875
Gigit apel ini. Racunnya akan hilang.

657
00:36:16,958 --> 00:36:18,833
Aku tak ingin buah pahit itu!

658
00:36:18,916 --> 00:36:21,083
Terlalu banyak kehilanganku
untuk bertahan.

659
00:36:21,833 --> 00:36:25,250
Orang tua, cinta sejatiku, antek-antekku,

660
00:36:25,333 --> 00:36:27,875
harta berlimpah yang bukan hakku.

661
00:36:27,958 --> 00:36:29,375
Kau harus bertahan.

662
00:36:29,458 --> 00:36:31,625
Lakukan satu hal baik dalam hidupmu, Olaf.

663
00:36:31,708 --> 00:36:34,250
Aku sudah melakukan banyak hal baik
dalam hidupku.

664
00:36:35,166 --> 00:36:36,916
Mengadopsi tiga anak yatim.

665
00:36:37,000 --> 00:36:39,375
Kau yang membuat kami jadi anak yatim.

666
00:36:39,458 --> 00:36:41,041
Itukah yang kaupikir?

667
00:36:41,125 --> 00:36:43,250
- Kami tahu.
- Kau tak tahu apa-apa.

668
00:36:45,625 --> 00:36:48,166
Tolong. Kau harus membantu Kit.

669
00:36:48,250 --> 00:36:50,250
Bayinya hampir lahir. Dia bisa mati!

670
00:36:52,041 --> 00:36:54,250
Kit… bisa mati?

671
00:36:58,750 --> 00:36:59,666
Berikan itu.

672
00:37:13,250 --> 00:37:14,625
Tampaknya buruk sekali.

673
00:37:15,541 --> 00:37:16,958
Aku pernah lebih buruk.

674
00:37:27,083 --> 00:37:28,958
Halo, halo, halo.

675
00:38:07,541 --> 00:38:08,791
Iiih.

676
00:38:14,125 --> 00:38:15,000
Kau.

677
00:38:15,083 --> 00:38:17,166
Kubilang akan kulakukan sekali lagi.

678
00:38:17,916 --> 00:38:19,625
Kau jahat.

679
00:38:20,083 --> 00:38:24,250
Kaupikir satu kebaikan akan membuatku
memaafkan semua perbuatanmu?

680
00:38:25,250 --> 00:38:26,666
Aku belum minta maaf.

681
00:38:35,583 --> 00:38:37,166
Biarkan kulihat matamu.

682
00:38:41,208 --> 00:38:43,250
Malam punya ribuan mata

683
00:38:43,333 --> 00:38:45,125
dan siang hanya satu.

684
00:38:46,500 --> 00:38:51,916
Namun, cahaya terang dunia mati
dengan sekaratnya mentari.

685
00:38:53,833 --> 00:38:57,250
Pikiran punya ribuan mata
dan hati hanya satu.

686
00:38:57,958 --> 00:39:01,208
Namun, cahaya seluruh kehidupan mati
saat cinta berakhir.

687
00:39:04,333 --> 00:39:05,958
Aku tak pernah melupakanmu.

688
00:39:07,916 --> 00:39:09,125
Kau melukai banyak orang.

689
00:39:09,208 --> 00:39:10,083
Ya.

690
00:39:10,666 --> 00:39:12,208
Dan orang melukaiku.

691
00:39:16,291 --> 00:39:18,166
Semuanya berakhir.

692
00:39:20,041 --> 00:39:22,416
Apa yang biasa dikatakan kakakmu?

693
00:39:23,791 --> 00:39:26,958
Manusia membuat sengsara manusia lain…

694
00:39:28,375 --> 00:39:30,916
Makin dalam seperti beting pesisir.

695
00:39:34,250 --> 00:39:37,500
Keluarlah secepat kau bisa…

696
00:39:45,708 --> 00:39:49,000
Dan jangan punya anak.

697
00:40:04,958 --> 00:40:06,541
Olaf?

698
00:40:09,333 --> 00:40:10,416
Dia meninggal, Sunny.

699
00:40:12,500 --> 00:40:13,416
Dia mati.

700
00:40:43,416 --> 00:40:46,250
Aku yakin kau tahu "bersalin" adalah
istilah untuk proses

701
00:40:46,333 --> 00:40:47,708
saat wanita melahirkan.

702
00:40:47,791 --> 00:40:52,416
Dan bukan kebetulan
kalau prosesnya amat sulit.

703
00:40:55,750 --> 00:40:56,708
Perempuan.

704
00:41:04,958 --> 00:41:06,666
Siapa namanya?

705
00:41:07,583 --> 00:41:09,208
Dinamakan seperti ibumu.

706
00:41:11,500 --> 00:41:14,541
Aku selalu berharap
bisa jadi ibu sebaik dia.

707
00:41:14,625 --> 00:41:15,708
Kau pasti bisa.

708
00:41:19,416 --> 00:41:20,541
Terlambat.

709
00:41:21,208 --> 00:41:22,750
Apelnya tidak bekerja.

710
00:41:24,041 --> 00:41:26,250
Bayiku jadi yatim piatu.

711
00:41:28,041 --> 00:41:29,666
Berjanjilah, Anak-anak Baudelaire…

712
00:41:36,250 --> 00:41:39,375
Berjanjilah dia tak sendirian.

713
00:41:44,666 --> 00:41:46,750
Hei… tak apa.

714
00:41:51,541 --> 00:41:52,833
Kit.

715
00:41:54,791 --> 00:41:56,125
Tetaplah bersama kami.

716
00:41:57,125 --> 00:41:57,958
Kit!

717
00:41:58,666 --> 00:41:59,875
Tolong jangan pergi.

718
00:42:00,291 --> 00:42:01,125
Kit!

719
00:42:01,250 --> 00:42:02,625
Jangan tinggalkan kami.

720
00:42:12,958 --> 00:42:15,916
Kemungkinan matamu tertutup saat lahir

721
00:42:16,000 --> 00:42:18,791
jadi saat kau meninggalkan
rahim ibu yang aman…

722
00:42:18,875 --> 00:42:21,833
atau jika kau kuda laut,
kantung telur ayahmu…

723
00:42:22,416 --> 00:42:27,125
kau belum tahu siapa yang akan menampungmu
saat hidupmu berawal,

724
00:42:27,833 --> 00:42:32,125
saat kau masih lebih kecil, lebih lemah,
dan lebih menuntut daripada sekarang.

725
00:42:32,916 --> 00:42:34,625
Mungkin jika kita lihat ke hadapan

726
00:42:34,708 --> 00:42:38,208
dan tampak kejahatan, kebodohan,
dan kemalangan yang akan kita alami,

727
00:42:38,291 --> 00:42:40,416
kita semua akan tetap bertahan
dalam rahim

728
00:42:41,166 --> 00:42:42,750
lalu tak akan ada orang di dunia,

729
00:42:42,833 --> 00:42:45,708
tapi hanya ada
banyak wanita hamil yang jengkel.

730
00:42:47,958 --> 00:42:50,750
Bagaimanapun, kisah kita pasti diawali
dari kegelapan,

731
00:42:50,833 --> 00:42:52,333
dengan mata tertutup.

732
00:42:54,833 --> 00:42:57,250
Dan semua kisah kita juga berakhir begitu

733
00:42:57,833 --> 00:42:59,875
saat kita mengucap kata terakhir…

734
00:43:00,958 --> 00:43:03,083
sebelum masuk kembali ke kegelapan…

735
00:43:04,000 --> 00:43:05,041
dan keheningan.

736
00:43:09,416 --> 00:43:10,250
Violet…

737
00:43:12,250 --> 00:43:13,416
Kita harus bagaimana?

738
00:43:13,500 --> 00:43:14,875
Kita merawatnya.

739
00:43:14,958 --> 00:43:15,833
Bagaimana?

740
00:43:15,916 --> 00:43:18,833
"Perpustakaan seperti pulau
di lautan ketidaktahuan…"

741
00:43:18,916 --> 00:43:22,958
"Khususnya jika perpustakaan itu tinggi
dan wilayah sekitarnya banjir."

742
00:43:24,083 --> 00:43:25,541
Ini buku warisan ayah dan ibu.

743
00:43:26,333 --> 00:43:27,250
SEJARAH TAK LENGKAP

744
00:43:27,333 --> 00:43:28,833
Kita bisa mulai dari awal.

745
00:43:35,500 --> 00:43:36,416
Halaman satu.

746
00:43:36,875 --> 00:43:38,458
"Kami memulai perjalanan baru.

747
00:43:38,541 --> 00:43:41,458
Bertrand bersikeras kami mencatatnya
di buku ini."

748
00:43:41,541 --> 00:43:44,500
"Kami tahu tak ada buku yang bisa memuat
semua kisah di dunia

749
00:43:44,583 --> 00:43:48,000
walau bukunya panjang dan dunia
seperti makin kecil."

750
00:43:49,083 --> 00:43:53,125
"Tapi mungkin bertahun-tahun lagi,
penjelajah lain akan menemukan buku ini

751
00:43:53,208 --> 00:43:55,291
dan membaca tentang orang sebelum mereka…"

752
00:43:55,708 --> 00:43:57,541
"Kisah-kisah yang ditinggalkan…"

753
00:43:57,916 --> 00:44:00,458
"Dan seluruh rangkaian
kejadian malang ini."

754
00:44:02,916 --> 00:44:05,333
BAB 14

755
00:44:05,416 --> 00:44:06,458
Bab Terakhir

756
00:44:09,750 --> 00:44:12,125
UNTUK BEATRICE–

757
00:44:12,208 --> 00:44:17,583
KITA SEPERTI PERAHU BERPAPASAN
DI MALAM HARI…

758
00:44:17,666 --> 00:44:22,791
KHUSUSNYA KAU.

759
00:44:26,833 --> 00:44:30,250
Hari ini tembok karang akan banjir
dan kami membuat keputusan.

760
00:44:32,125 --> 00:44:35,791
Kami meninggalkan pulau dengan perahu
buatan Bertrand dan dinamai namaku.

761
00:44:36,291 --> 00:44:40,625
Kembali ke dunia
pada saat anak pertama kami lahir.

762
00:44:41,750 --> 00:44:44,625
Kami datang ke sini
untuk membesarkan anak di tempat aman.

763
00:44:44,875 --> 00:44:47,750
Kini kami sadar,
tak bisa melindungi mereka selamanya.

764
00:44:51,500 --> 00:44:54,083
BEATRICE

765
00:44:54,166 --> 00:44:56,875
Jika bayinya perempuan,
akan kami namai Violet.

766
00:44:57,916 --> 00:44:59,375
Dan jika laki-laki…

767
00:44:59,833 --> 00:45:01,125
Lemony.

768
00:45:01,208 --> 00:45:02,041
Lemony?

769
00:45:02,125 --> 00:45:05,041
- Mereka akan menamaiku Lemony.
- Mengapa nama itu penting?

770
00:45:05,125 --> 00:45:08,083
- Kita bertemu Lemony, 'kan?
- Ayah, ibu tak cerita soal dia.

771
00:45:08,166 --> 00:45:10,833
Ayah dan ibu tak pernah cerita banyak hal.

772
00:45:10,916 --> 00:45:12,083
Kue!

773
00:45:21,916 --> 00:45:23,083
Siap?

774
00:45:23,166 --> 00:45:25,416
Satu, dua, tiga…

775
00:45:28,041 --> 00:45:30,125
Selamat ulang tahun!

776
00:45:30,208 --> 00:45:31,875
Ternyata sudah setahun.

777
00:45:31,958 --> 00:45:34,250
Tempat aneh
untuk perayaan ulang tahun pertama.

778
00:45:34,333 --> 00:45:36,166
Bagaimana ulang tahunmu di kapal selam?

779
00:45:36,250 --> 00:45:37,958
Atau ulang tahunmu di penjara?

780
00:45:53,750 --> 00:45:56,333
Sudah setahun.
Tembok karang akan banjir lagi besok.

781
00:45:56,416 --> 00:45:57,541
Kita bisa pergi.

782
00:45:57,625 --> 00:45:59,000
Mau ke mana?

783
00:45:59,083 --> 00:46:01,041
Tak bisa di sini selamanya.
Ayah, ibu tahu.

784
00:46:02,833 --> 00:46:04,250
Kita akan temukan apa di sana?

785
00:46:06,000 --> 00:46:08,708
Dunia ini rumit dan membingungkan.

786
00:46:09,833 --> 00:46:10,875
Lebih banyak kisah

787
00:46:10,958 --> 00:46:15,041
daripada yang bisa diungkap peneliti
yang kesepian dan amat gigih.

788
00:46:22,750 --> 00:46:24,500
Kisah tentang kakak beradik mulia

789
00:46:24,583 --> 00:46:28,291
yang selamat dari kebakaran dan rajawali
untuk akhirnya bersama lagi.

790
00:46:31,625 --> 00:46:33,416
Atau dua kapten kapal selam

791
00:46:33,500 --> 00:46:35,958
dalam misi menemukan
ayah tiri yang hilang.

792
00:46:36,041 --> 00:46:39,875
Aye! Ini Kapten Widdershins!
Ada orang di sana?

793
00:46:45,208 --> 00:46:49,083
Atau rombongan aktor menemukan
pemenuhan pribadi dan artistik.

794
00:46:52,583 --> 00:46:54,250
Paling tidak untuk semalam.

795
00:46:54,833 --> 00:46:56,333
Bahkan ada ular pemberani

796
00:46:56,416 --> 00:47:00,083
yang berenang amat jauh,
membawa apel ke suatu cadik.

797
00:47:00,750 --> 00:47:03,833
Walaupun masih ada hal yang tak diketahui.

798
00:47:10,416 --> 00:47:12,375
Kita tak bisa naik perahu bernama  Olaf.

799
00:47:12,458 --> 00:47:14,708
Sepertinya, nama asli ada di bawahnya.

800
00:47:14,791 --> 00:47:16,333
OLAF

801
00:47:16,416 --> 00:47:17,416
BEATRICE

802
00:47:25,708 --> 00:47:27,625
Betul. Itu namamu.

803
00:47:27,708 --> 00:47:28,958
Itu juga nama ibu kami.

804
00:47:31,000 --> 00:47:32,208
Sudah siap?

805
00:47:32,875 --> 00:47:36,000
Jika menunggu siap,
kita akan terus menunggu sampai mati.

806
00:47:38,500 --> 00:47:39,541
Ayo, Beatrice.

807
00:47:52,166 --> 00:47:53,125
Ayo pulang.

808
00:48:04,833 --> 00:48:06,833
Kadang satu bab selesai,

809
00:48:06,916 --> 00:48:09,708
tapi bukan berarti kisahnya habis.

810
00:48:10,500 --> 00:48:12,208
Dan sejumlah kisah berlanjut,

811
00:48:12,458 --> 00:48:15,416
bahkan setelah penuturnya berhenti
bercerita.

812
00:48:21,291 --> 00:48:24,541
Meskipun tampak aneh,
aku masih berharap yang terbaik

813
00:48:24,625 --> 00:48:28,083
walaupun yang terbaik,
seperti sepotong surat,

814
00:48:28,166 --> 00:48:30,041
amat jarang tiba.

815
00:48:35,416 --> 00:48:39,375
Lalu, di kali ke-14 kau diikuti
ke kamar motelmu,

816
00:48:39,458 --> 00:48:44,666
mungkin itu bukan polisi
atau sisa-sisa musuh. Itu…

817
00:48:51,000 --> 00:48:52,416
mungkin saudara…

818
00:48:53,041 --> 00:48:53,958
dengan…

819
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
undangan untuk berbagi kisah.

820
00:48:59,916 --> 00:49:01,166
Dan  root beer  es krim

821
00:49:10,541 --> 00:49:11,375
Tn. Snicket?

822
00:49:14,208 --> 00:49:15,208
Aku kemenakanmu.

823
00:49:15,833 --> 00:49:17,041
Beatrice Baudelaire…

824
00:49:17,583 --> 00:49:18,583
Kedua.

825
00:49:25,791 --> 00:49:28,000
Kau mau mendengar kisah keluarga kami?

826
00:49:32,416 --> 00:49:33,875
Aku senang mendengarnya.

827
00:49:34,875 --> 00:49:38,208
Kau tahu, Violet, Klaus,
dan Sunny Baudelaire semua amat cerdas…

828
00:49:38,291 --> 00:49:40,625
Mereka memesona dan cerdik,
dan punya…

829
00:49:40,708 --> 00:49:42,791
- wajah menyenangkan.
- wajah menyenangkan.

830
00:49:42,875 --> 00:49:45,708
Tinggal bersama orang tua
di rumah besar di tengah kota ramai.

831
00:49:45,791 --> 00:49:46,916
Kau tahu kisah itu?

832
00:49:48,458 --> 00:49:49,375
Sebagian.

833
00:49:51,166 --> 00:49:54,125
- Kau tahu yang tentang bajak laut?
- Bajak laut?

834
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Bajak laut Perempuan Finlandia.
Itu sesudah kami berlayar dari pulau.

835
00:49:57,541 --> 00:49:59,541
Sebelum kunjungan ketiga ke Pantai Briny.

836
00:49:59,625 --> 00:50:02,416
Violet baru saja mengikat rambut
membuat mekanisme kemudi.

837
00:50:02,500 --> 00:50:04,250
Klaus mempelajari bagan pasang surut.

838
00:50:04,333 --> 00:50:07,208
Sunny sibuk membuat
salad kacang hitam dan mangga…

839
00:50:07,291 --> 00:50:09,291
tiba-tiba bilang, "Menggigil kayuku!"

840
00:51:15,375 --> 00:51:20,500
Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi

