1
00:00:06,083 --> 00:00:07,958
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:10,666 --> 00:00:13,708
Non guardare, non guardare

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,416
Non guardare, non guardare

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,666
Questo show rovinerebbe
La tua vita notte e giorno

5
00:00:21,750 --> 00:00:24,458
Ogni singolo episodio provoca sgomento

6
00:00:24,625 --> 00:00:25,958
Tu non guardare

7
00:00:26,208 --> 00:00:29,916
Non guardare, non guardare

8
00:00:30,666 --> 00:00:33,416
I Baudelaire sono alla deriva
Fuori dal percorso delle mappe

9
00:00:34,125 --> 00:00:37,291
Olaf è alle calcagna
Con il fungo ed un trappola

10
00:00:37,666 --> 00:00:40,500
La nostra storia finisce in tragedia
Lungo la costiera

11
00:00:41,000 --> 00:00:45,125
Vi prego, vi scongiuro
Non guardate, salvatevi

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Tu non guardare

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Non guardare

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Nient'altro che orrore

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
E disagio incontrerai

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Anche un sano di mente

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Alla domanda ti dirà

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Non guardare

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Non guardare, non guardare

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Non guardare, non guardare

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,000
LA FINE

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,250
Non guardare, non guardare

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Non guardare, non guardare

24
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
Per Beatrice,

25
00:01:18,333 --> 00:01:22,041
Ti ho amata, tu te ne sei andata,

26
00:01:22,125 --> 00:01:27,708
Il mondo è diventato un incubo.

27
00:01:37,625 --> 00:01:38,583
Dove ti porto, signorina?

28
00:01:38,666 --> 00:01:40,083
All'Hotel Denouement, per favore.

29
00:01:40,166 --> 00:01:43,166
L'Hotel Denouement è bruciato anni fa.

30
00:01:43,625 --> 00:01:46,125
Ne sono rimaste solo le ceneri.
Perché vorresti andarci?

31
00:01:46,208 --> 00:01:47,250
Sto cercando una persona.

32
00:01:47,333 --> 00:01:49,750
Spero che tu
riesca a trovarla, signorina...

33
00:01:51,875 --> 00:01:52,833
Baudelaire.

34
00:02:03,958 --> 00:02:05,583
Nella vostra vita avrete notato

35
00:02:05,666 --> 00:02:08,875
che è più facile abituarsi
alla felicità che alla sofferenza.

36
00:02:09,541 --> 00:02:11,416
La tredicesima volta in cui
si beve un affogato

37
00:02:11,500 --> 00:02:13,333
la si può assaporare meno
della prima volta,

38
00:02:13,416 --> 00:02:15,500
perché ci si abitua al sapore

39
00:02:15,583 --> 00:02:18,125
di gelato alla crema
mescolato a quello della birra di radice

40
00:02:18,208 --> 00:02:22,458
Tuttavia, la tredicesima volta in cui
scoprite che qualcuno vi segue,

41
00:02:22,541 --> 00:02:25,125
la sofferenza è molto più grande
della prima volta,

42
00:02:25,625 --> 00:02:28,958
perché siete stati in fuga
per così tanti anni e siete esausti.

43
00:02:30,625 --> 00:02:33,625
ULTIMA EDIZIONE! IL DAILY PUNCTILIO
CHIUDE PER FALSE DICHIARAZIONI!

44
00:02:33,708 --> 00:02:35,500
Il mio nome è Lemony Snicket.

45
00:02:35,583 --> 00:02:39,000
Sono stato in fuga
per così tanti anni e sono esausto.

46
00:02:40,083 --> 00:02:42,333
Una volta ero membro
di un'organizzazione segreta,

47
00:02:42,416 --> 00:02:45,541
con i miei amici, i miei fratelli
e la donna che amavo.

48
00:02:45,625 --> 00:02:48,791
Ora tutte queste persone
e l'organizzazione non ci sono più,

49
00:02:48,875 --> 00:02:51,500
e io passo i giorni a bere
affogati alla birra di radice da solo

50
00:02:51,583 --> 00:02:55,125
mentre studio il triste caso
degli orfani Baudelaire.

51
00:02:56,250 --> 00:02:58,541
Ma ora siamo ad un punto morto.

52
00:03:00,166 --> 00:03:02,333
Non riesco a capire dove siano andati

53
00:03:02,416 --> 00:03:05,666
quando sono salpati
dall'hotel in fiamme, anni fa.

54
00:03:05,750 --> 00:03:08,875
Non so nemmeno cosa ne sia stato di loro.

55
00:03:08,958 --> 00:03:11,541
Tutto ciò che so è che in questa storia,

56
00:03:12,625 --> 00:03:14,333
non c'è un lieto fine.

57
00:03:14,416 --> 00:03:15,916
E a tale proposito...

58
00:03:17,125 --> 00:03:21,208
ho paura che i Baudelaire
ed io siamo sulla stessa barca.

59
00:03:21,291 --> 00:03:23,458
Ho vinto!

60
00:03:24,125 --> 00:03:26,416
Ho bruciato l'Hotel Denouement,

61
00:03:26,500 --> 00:03:28,916
ho distrutto i V.F una volta per tutte,

62
00:03:29,000 --> 00:03:32,250
e gli orfani Baudelaire
sono finalmente nelle mie grinfie!

63
00:03:32,333 --> 00:03:35,708
La loro fortuna sarà mia!

64
00:03:36,166 --> 00:03:37,541
Continui a ripeterlo.

65
00:03:37,708 --> 00:03:39,333
Come prima cosa
comprerò una nuova auto.

66
00:03:39,416 --> 00:03:41,250
Una con un grosso motore,

67
00:03:41,333 --> 00:03:45,708
per poter guidare oltre il limite
e colpire le altre macchine insospettato.

68
00:03:45,791 --> 00:03:48,666
Orfani, andiamo al più vicino
rivenditore di auto di lusso!

69
00:03:48,750 --> 00:03:52,000
Non andiamo da nessuna parte. Il vento
si è fermato e siamo stanchi di remare.

70
00:03:52,083 --> 00:03:54,000
La pigrizia non è una scusa.

71
00:03:54,083 --> 00:03:56,791
Voi orfani siete le creature
peggiori che abbia mai avuto.

72
00:03:56,875 --> 00:03:58,916
- Non siamo le tue creature!
- Cosa c'è da mangiare?

73
00:03:59,416 --> 00:04:00,250
Pesce lesso?

74
00:04:00,333 --> 00:04:02,083
Come osi chiamarmi così?

75
00:04:02,333 --> 00:04:05,125
Ti sei forse dimenticata
chi è il Capitano?

76
00:04:05,208 --> 00:04:07,583
Se non fate esattamente ciò che dico,

77
00:04:07,666 --> 00:04:12,291
aprirò questo casco
e allora sì che vi dispiacerà.

78
00:04:12,375 --> 00:04:15,416
Anche a te. Se liberi il Micelio
di Medusa verremo tutti avvelenati.

79
00:04:15,500 --> 00:04:16,416
Siamo sulla stessa barca.

80
00:04:17,333 --> 00:04:18,750
Pensate di essere intelligenti.

81
00:04:18,833 --> 00:04:22,041
Ma da quando siete orfani
non avete fatto altro che lamentarvi.

82
00:04:22,125 --> 00:04:25,083
Mentre voi stavate lì
piagnucolanti e inutili,

83
00:04:25,166 --> 00:04:27,666
io ho pensato ad un piano.

84
00:04:28,083 --> 00:04:32,083
Non dobbiamo rimanere qui
bloccati nell'oceano

85
00:04:32,166 --> 00:04:33,583
sulla  Carmelita Due.

86
00:04:33,666 --> 00:04:35,083
Perché...

87
00:04:36,666 --> 00:04:39,708
cambierò il nome in  Olaf!

88
00:04:41,708 --> 00:04:43,333
Ho letto le mappe delle maree
sulla  Queequeg.

89
00:04:43,416 --> 00:04:45,083
Potrò tracciare
un percorso fino in città.

90
00:04:45,166 --> 00:04:46,500
Posso fare una bussola per navigare.

91
00:04:46,583 --> 00:04:48,625
Mi serve solo
un pezzo di metallo e un perno.

92
00:04:48,708 --> 00:04:50,083
Cosa facciamo con il Conte Olaf?

93
00:04:50,166 --> 00:04:51,333
Spingere.

94
00:04:52,500 --> 00:04:55,958
Non abbiamo una bussola
Sunny, ma abbiamo una morale.

95
00:04:56,041 --> 00:04:57,583
Non possiamo spingere
una persona giù dalla barca.

96
00:04:57,666 --> 00:04:58,708
Nemmeno il Conte Olaf?

97
00:04:58,791 --> 00:05:00,625
Finché è nelle vicinanze,
nessuno sarà al sicuro.

98
00:05:00,708 --> 00:05:02,250
È una cosa terribile da fare.

99
00:05:04,541 --> 00:05:06,250
Anche ad una persona terribile.

100
00:05:07,083 --> 00:05:08,500
Che scelta abbiamo?

101
00:05:21,041 --> 00:05:22,083
Bene...

102
00:05:22,541 --> 00:05:23,833
Bene, bene, bene.

103
00:05:23,916 --> 00:05:27,333
Sembra che la marea sia cambiata
e ci sia una tempesta in atto.

104
00:05:29,000 --> 00:05:30,625
Intendevo metaforicamente.

105
00:05:32,333 --> 00:05:33,625
Intendevi letteralmente.

106
00:05:42,375 --> 00:05:44,333
POSTI IN CUI POTREBBERO
ESSERE I BAUDELAIRE

107
00:05:46,875 --> 00:05:48,041
FRAPPERIA

108
00:05:58,750 --> 00:06:01,750
FONDO DEL MARE

109
00:06:18,541 --> 00:06:19,416
Klaus?

110
00:06:20,250 --> 00:06:21,250
Klaus!

111
00:06:21,333 --> 00:06:22,791
- Sunny!
- Siamo qui.

112
00:06:24,541 --> 00:06:26,791
Stiamo bene.
Siamo sopravvissuti alla tempesta.

113
00:06:28,208 --> 00:06:29,041
Penso.

114
00:06:29,125 --> 00:06:29,958
Dove siamo?

115
00:06:30,041 --> 00:06:33,250
Sulla costiera di un'isola,
circondata da un argine marino.

116
00:06:33,333 --> 00:06:34,833
La tempesta ci ha riversati qui.

117
00:06:34,916 --> 00:06:36,333
E molte altre cose.

118
00:06:37,875 --> 00:06:40,125
Non c'è stato bisogno
di buttarlo giù dalla barca.

119
00:06:45,583 --> 00:06:46,791
Pensi sia...

120
00:06:46,875 --> 00:06:48,375
Mai visto così tranquillo.

121
00:06:55,541 --> 00:06:58,333
Portatemi un caffè, orfani!
Ho avuto una nottata dura.

122
00:06:58,416 --> 00:07:00,250
Siamo su una costiera, non c'è il caffè.

123
00:07:00,333 --> 00:07:02,958
Non siate ridicoli, c'è una macchina
per l'espresso là,

124
00:07:03,041 --> 00:07:04,416
vicino alla ragazza in vestaglia.

125
00:07:05,166 --> 00:07:06,375
Naufraghi!

126
00:07:08,625 --> 00:07:10,291
Non avere paura. Io sono Violet Baudelaire

127
00:07:10,375 --> 00:07:12,500
e questi sono i miei fratelli,
Klaus e Sunny.

128
00:07:12,583 --> 00:07:14,083
- Come ti chiami?
- Venerdì.

129
00:07:14,166 --> 00:07:16,375
Che nome carino.
Sei una naufraga anche tu?

130
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
Io vivo sull'isola.

131
00:07:18,250 --> 00:07:19,833
Ho scoperto un'isola!

132
00:07:20,041 --> 00:07:21,458
La chiamerà Isola Olaf!

133
00:07:21,541 --> 00:07:24,041
Non l'hai scoperta tu!
Ci sono già degli abitanti qui.

134
00:07:24,125 --> 00:07:26,208
Scommetto mi adoreranno come loro re!

135
00:07:26,291 --> 00:07:28,583
Inchinati a me, Venerdì!

136
00:07:28,666 --> 00:07:31,375
No, grazie.
La nostra colonia non è una monarchia.

137
00:07:32,000 --> 00:07:32,833
Non ancora.

138
00:07:32,916 --> 00:07:34,375
Puoi portarci nella tua colonia?

139
00:07:34,458 --> 00:07:36,583
- Anche il vostro amico?
- Non è nostro amico.

140
00:07:36,666 --> 00:07:38,750
Questi sono i miei subordinati.

141
00:07:39,500 --> 00:07:40,958
Portami dal tuo capo.

142
00:07:41,041 --> 00:07:43,875
Posso portarti dal nostro mediatore,
ma non gli piacerai.

143
00:07:48,125 --> 00:07:49,958
È il giorno della Raccolta della Tempesta.

144
00:07:50,041 --> 00:07:53,583
Dopo la tempesta raccogliamo tutto ciò
che troviamo e lo portiamo ad Ismael.

145
00:07:53,666 --> 00:07:54,500
Ismael?

146
00:07:54,583 --> 00:07:57,291
Ci aiuta a decidere cosa tenere
e cosa buttare via.

147
00:08:00,541 --> 00:08:03,541
Cos'hai trovato dopo la tempesta, Alonso?

148
00:08:03,625 --> 00:08:05,125
Ho trovato questa gabbia per uccelli.

149
00:08:05,208 --> 00:08:08,208
È molto grande quindi penso venisse usata
per grandi volatili, come le aquile.

150
00:08:08,291 --> 00:08:10,083
Siccome non abbiamo
volatili qui sull'isola,

151
00:08:10,166 --> 00:08:12,500
non sono sicuro che ci serva
una gabbia per uccelli.

152
00:08:12,583 --> 00:08:15,500
Se fossi in te, butterei via
quella cosa inutile.

153
00:08:15,583 --> 00:08:16,833
Ma non ti obbligherò.

154
00:08:17,333 --> 00:08:19,208
Chi ha altro da condividere?

155
00:08:19,291 --> 00:08:21,875
Questa sarebbe una colonia?
È un mucchio di yutte.

156
00:08:21,958 --> 00:08:23,875
Volevi dire yurte. Sono tende.

157
00:08:23,958 --> 00:08:25,791
Non lo so, sembrano tutti
così rilassati.

158
00:08:25,875 --> 00:08:26,833
Ho trovato una fisarmonica.

159
00:08:26,916 --> 00:08:28,916
Ho trovato una piccola statua
nera di un mostro marino!

160
00:08:29,000 --> 00:08:30,958
Io ho trovato dei naufraghi!

161
00:08:31,041 --> 00:08:32,958
Questo è il nostro mediatore, Ismael.

162
00:08:33,041 --> 00:08:34,416
Chiamami Ish.

163
00:08:34,500 --> 00:08:37,083
Io sono Violet Baudelaire e questi
sono i miei fratelli Klaus e Sunny.

164
00:08:37,166 --> 00:08:38,958
E quell'uomo è una minaccia per tutti!

165
00:08:39,041 --> 00:08:39,916
Tu!

166
00:08:42,500 --> 00:08:46,125
Rivendico quest'isola e questi bambini,

167
00:08:46,208 --> 00:08:48,541
in nome del Conte Olaf.

168
00:08:49,291 --> 00:08:51,500
Ora scendi dal mio trono.

169
00:08:51,583 --> 00:08:53,125
Preferirei di no.

170
00:08:53,208 --> 00:08:55,083
Non ho mai sentito di un Conte Olaf.

171
00:08:55,166 --> 00:08:58,250
Chiunque non sia un vecchio
bacucco su un'isola deserta

172
00:08:58,333 --> 00:09:01,583
sa che il Conte Olaf è un famoso
attore di diverse cerchie teatrali.

173
00:09:01,666 --> 00:09:03,666
Ora che lo dici,

174
00:09:04,083 --> 00:09:08,416
ho visto questo nome su una recensione
che era stata spazzata via.

175
00:09:08,500 --> 00:09:10,625
Sì, veniva chiamato pagliaccio.

176
00:09:10,708 --> 00:09:12,375
- Menzogne.
- Un noioso sbruffone.

177
00:09:12,458 --> 00:09:14,750
- Calunnie.
- Uno sciocco impettito che si pavoneggia

178
00:09:14,833 --> 00:09:17,750
i cui peggiori crimini
sono solo alcuni di una lunga lista

179
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
di omicidi, incendi
e accuse di abusi su minori,

180
00:09:20,791 --> 00:09:24,833
ma la sfrenata arroganza di interpretare
un ruolo per cui non era qualificato...

181
00:09:24,916 --> 00:09:25,916
Diffamazione!

182
00:09:26,000 --> 00:09:28,125
- Imbarazzantemente non convincente...
- Meschino!

183
00:09:28,208 --> 00:09:30,458
E troppo vecchio
di molte decine di anni!

184
00:09:31,041 --> 00:09:32,791
Ascoltami bene!

185
00:09:32,875 --> 00:09:36,125
Sarai anche il grande kahuna
di questa isoletta da due soldi,

186
00:09:36,208 --> 00:09:38,791
ma io sono quello
che sta impugnando l'arpione.

187
00:09:38,875 --> 00:09:40,541
- Per ora.
- Per ora?

188
00:09:40,625 --> 00:09:41,958
Puoi spararmi, se desideri.

189
00:09:42,041 --> 00:09:44,375
- Mi piacerebbe molto.
- Ma non puoi sparare agli altri.

190
00:09:44,458 --> 00:09:47,916
Ma dai, questo mucchio di hippie
con la vestaglia cosa possono farmi?

191
00:09:48,666 --> 00:09:50,958
- Creature, fate qualcosa!
- Non c'è nessuna creatura qui!

192
00:09:51,041 --> 00:09:53,041
- Ti hanno abbandonato.
- Esatto!

193
00:09:54,541 --> 00:09:55,708
Cosa ne pensi di un compromesso?

194
00:09:55,791 --> 00:09:59,125
Tu tieni l'isola e io prendo
i bambini, ok? In questo modo...

195
00:10:03,208 --> 00:10:05,500
Alonso, portami la gabbia.

196
00:10:05,583 --> 00:10:08,666
Penso di averne trovato un degno utilizzo.

197
00:10:09,416 --> 00:10:13,041
Che razza di mostro rinchiude
qualcuno in una gabbia per uccelli?

198
00:10:15,833 --> 00:10:17,375
Cosa guardi, mocciosa?

199
00:10:18,916 --> 00:10:20,833
Portatelo all'argine.

200
00:10:20,916 --> 00:10:22,666
Non abbiamo spazio per le mele marce, qui.

201
00:10:22,750 --> 00:10:24,250
Mele marce?

202
00:10:26,583 --> 00:10:29,125
Aspetta! Baudelaire!
Non potete lasciare che mi portino via!

203
00:10:29,208 --> 00:10:31,416
Non quando conosco i segreti...

204
00:10:37,750 --> 00:10:39,958
Ditemi, com'è possibile
che tre bambini come voi

205
00:10:40,041 --> 00:10:41,916
siano naufragati con un uomo come lui?

206
00:10:42,000 --> 00:10:42,958
È una lunga storia.

207
00:10:43,041 --> 00:10:43,958
Estremamente lunga.

208
00:10:44,041 --> 00:10:45,666
Tre stagioni.

209
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
Ma non è ancora finita.

210
00:10:46,833 --> 00:10:48,875
- Dobbiamo tornare.
- C'è un modo per lasciare l'isola?

211
00:10:49,333 --> 00:10:51,375
Dipende da come la si guarda.

212
00:10:51,833 --> 00:10:54,416
L'argine marino ci protegge
dalle tempeste,

213
00:10:54,500 --> 00:10:57,500
ma ho paura che salpare
su quelle rocce affilate

214
00:10:57,583 --> 00:10:58,625
sia in pratica impossibile.

215
00:10:58,708 --> 00:11:00,250
- Quindi siamo bloccati?
- Non proprio.

216
00:11:00,333 --> 00:11:04,083
Vedete, una volta l'anno, la marea
sale abbastanza da spingere una barca

217
00:11:04,541 --> 00:11:07,166
tramite il punto più basso dell'argine.

218
00:11:07,250 --> 00:11:08,583
Lo chiamiamo il Giorno della Decisione,

219
00:11:08,666 --> 00:11:11,083
e quel giorno è proprio domani.

220
00:11:11,166 --> 00:11:14,208
Abbiamo un'intelaiatura...
questa grande canoa, qui pronta,

221
00:11:14,291 --> 00:11:16,125
per chiunque voglia andarsene.

222
00:11:16,208 --> 00:11:17,291
Ma non lo fa mai nessuno.

223
00:11:20,708 --> 00:11:23,666
Questo è il nostro gregge di pecore.
Erano naufraghe anche loro.

224
00:11:23,750 --> 00:11:26,500
- Strano colore per delle pecore.
- Ma normale per i fenicotteri.

225
00:11:26,583 --> 00:11:29,416
E come i fenicotteri, queste pecore
hanno una dieta a base di gamberetti,

226
00:11:29,500 --> 00:11:32,083
che dona loro questo unico color corallo.

227
00:11:32,166 --> 00:11:34,333
Lo stesso che vedete
nelle vestaglie e nelle tende.

228
00:11:34,416 --> 00:11:36,000
Sono tutti felici.

229
00:11:36,500 --> 00:11:38,291
È carino qui.

230
00:11:38,375 --> 00:11:41,125
Sarete esausti dalla tempesta.
Vi diamo degli abiti puliti.

231
00:11:41,208 --> 00:11:43,000
Siete fortunati. Alonso sta facendo...

232
00:11:43,083 --> 00:11:44,666
Il  ceviche!

233
00:11:44,750 --> 00:11:48,083
È un piatto sudamericano di pesce
crudo marinato in limone e spezie?

234
00:11:48,166 --> 00:11:50,958
Solitamente. Ma non abbiamo limoni
o spezie su questa isola,

235
00:11:51,041 --> 00:11:52,541
quindi il nostro
è fatto solo di pesce crudo.

236
00:11:54,083 --> 00:11:56,000
Mia sorella si chiede coma mai
non usate il fuoco per cucinare.

237
00:11:57,375 --> 00:12:00,791
O perché non mangiate le pecore. Mi scusi,
si sta interessando alla cucina.

238
00:12:00,875 --> 00:12:03,750
Il fuoco è una delle cose
più pericolose del mondo.

239
00:12:04,791 --> 00:12:06,291
Non potremmo essere più d'accordo.

240
00:12:07,416 --> 00:12:09,291
Come ci sono arrivate qui
così tante persone?

241
00:12:09,375 --> 00:12:11,333
Io ero in crociera
mentre entro incinta di Venerdì.

242
00:12:11,416 --> 00:12:13,208
La nave urtò un iceberg
e venni trascinata qui.

243
00:12:13,291 --> 00:12:16,208
- Io a causa di una tempesta.
- Un incidente con un lamantino.

244
00:12:16,291 --> 00:12:17,666
Non vi mancano le vostre vecchie vite?

245
00:12:17,750 --> 00:12:21,750
Ricordo a malapena la mia vecchia vita.
È tutto sfocato, come un sogno.

246
00:12:21,833 --> 00:12:23,833
Sull'isola abbiamo un motto:

247
00:12:23,916 --> 00:12:25,833
"Dimentica i guai."

248
00:12:26,666 --> 00:12:28,625
Volete da bere?

249
00:12:31,125 --> 00:12:33,250
È un cordiale fatto di cocco fermentato.

250
00:12:37,125 --> 00:12:39,791
Non sono sicura che ci piaccia
il sapore. Dobbiamo bere per forza?

251
00:12:39,875 --> 00:12:41,083
Non vi obbligherò.

252
00:12:41,166 --> 00:12:42,750
Ma non abbiamo acqua potabile qui,

253
00:12:42,833 --> 00:12:46,541
quindi se non lo bevete,
potreste morire disidratati.

254
00:12:47,083 --> 00:12:47,958
Ma, Ishamel...

255
00:12:48,041 --> 00:12:48,875
Chiamami Ish.

256
00:12:48,958 --> 00:12:51,166
Qui siamo al sicuro dal Conte Olaf?

257
00:12:51,250 --> 00:12:53,416
Potrebbe evadere dalla gabbia
e trovare l'arpione e...

258
00:12:53,500 --> 00:12:54,375
O peggio.

259
00:12:54,458 --> 00:12:55,583
Il fungo.

260
00:12:55,666 --> 00:12:57,375
Non dovete preoccuparvi di lui.

261
00:12:57,708 --> 00:13:00,833
Abbiamo mandato gli oggetti pericolosi
dall'altra parte dell'isola

262
00:13:00,916 --> 00:13:02,250
così che non facciano male a nessuno.

263
00:13:02,333 --> 00:13:06,208
Mentre il Conte Olaf è stato messo
con la gabbia sull'argine marino.

264
00:13:06,291 --> 00:13:08,625
E domani, quando si alzerà la marea,

265
00:13:08,708 --> 00:13:10,916
il Conte Olaf affogherà.

266
00:13:13,041 --> 00:13:13,916
Non è crudele?

267
00:13:15,708 --> 00:13:17,750
Dipende da come la guardi.

268
00:13:24,041 --> 00:13:25,916
- Sta bene.
- Queste vestaglie staranno anche bene,

269
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
ma a me non sta bene
lasciare annegare il Conte Olaf.

270
00:13:28,083 --> 00:13:30,375
- Non lo facciamo noi.
- Ma nemmeno lo impediamo.

271
00:13:30,458 --> 00:13:32,833
Senza il Conte Olaf
potremmo andare ovunque volgiamo.

272
00:13:32,916 --> 00:13:36,083
Siamo in fuga da così tanto tempo
e io sono esausta.

273
00:13:36,166 --> 00:13:37,875
Ishamel ha detto di dimenticare i guai.

274
00:13:38,291 --> 00:13:39,875
Magari è il momento di farlo.

275
00:13:41,041 --> 00:13:43,625
Un  ceviche  senza sapore
non è il più esaltante dei pasti.

276
00:13:43,708 --> 00:13:46,625
Ma non avete vissuto finché
non avete assaggiato i frutti dell'oceano!

277
00:13:46,708 --> 00:13:49,291
Avete pensato di costruire
un sistema di filtrazione dell'acqua?

278
00:13:50,291 --> 00:13:51,375
Un cosa?

279
00:13:51,458 --> 00:13:52,916
Un sistema di filtrazione
dell'acqua

280
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
separa l'acqua salata
in acqua potabile e sale.

281
00:13:55,208 --> 00:13:57,500
In questo modo non dovreste bere
solo il cordiale al cocco,

282
00:13:57,583 --> 00:13:59,416
e avrete il sale per condire il cibo.

283
00:13:59,750 --> 00:14:00,916
È un'ottima idea.

284
00:14:01,000 --> 00:14:04,375
Ai nostri nuovi naufraghi,
agli orfani Baudelaire!

285
00:14:04,458 --> 00:14:06,208
Ai Baudelaire!

286
00:14:15,416 --> 00:14:17,583
Suggerisco di andare a dormire,

287
00:14:17,666 --> 00:14:20,208
e farci un bel sonno
prima del Giorno della Decisione.

288
00:14:20,291 --> 00:14:22,583
Sento che sta per arrivare una tempesta.

289
00:14:22,666 --> 00:14:25,750
Una tempesta si abbatterà presto qui.

290
00:14:26,500 --> 00:14:28,666
Violet, puoi rimanere?

291
00:14:31,958 --> 00:14:35,041
Quindi hai avuto un'idea
per un'invenzione.

292
00:14:35,125 --> 00:14:36,958
Un sistema di filtrazione
dell'acqua non è difficile da fare.

293
00:14:37,041 --> 00:14:39,291
Scommetto di poterlo costruire
con gli oggetti portati dalla corrente.

294
00:14:39,375 --> 00:14:41,458
E se il nostro stomaco
non tollerasse l'acqua potabile

295
00:14:41,541 --> 00:14:44,000
dopo aver bevuto
nient'altro che cordiale al cocco?

296
00:14:44,083 --> 00:14:47,625
E se iniziassimo a litigare su cosa bere?

297
00:14:47,708 --> 00:14:49,166
Mi scusi, ho fatto qualcosa di male?

298
00:14:49,250 --> 00:14:52,541
La gente ha avuto vite dure
prima di trovare quest'isola.

299
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Rimangono qui perché è sicura
e si fidano di me affinché sia tale.

300
00:14:55,958 --> 00:14:56,875
Era solo un'idea.

301
00:14:56,958 --> 00:14:59,750
Sì, ma le idee
possono portare ad altre idee,

302
00:14:59,833 --> 00:15:02,916
che portano a discussioni,
che portano a scismi.

303
00:15:04,958 --> 00:15:08,000
Ricordati sempre cos'è stato
a condurvi qui.

304
00:15:09,583 --> 00:15:12,541
Non agitare le acque.

305
00:15:15,541 --> 00:15:18,333
È un'espressione che significa non fare
qualcosa che possa procurare guai.

306
00:15:18,416 --> 00:15:20,333
Ismaelè il guaio. Dobbiamo andarcene.

307
00:15:20,958 --> 00:15:21,916
Andare dove?

308
00:15:22,583 --> 00:15:25,833
Non abbiamo una casa ad attenderci.
Non abbiamo nessuna casa.

309
00:15:25,916 --> 00:15:28,541
Vuoi rimanere qui dove non c'è
nulla da leggere, cucinare o inventare?

310
00:15:28,625 --> 00:15:30,458
No! Non lo so.

311
00:15:31,750 --> 00:15:33,958
Ho provato a ricordare
com'era vivere con i nostri genitori,

312
00:15:34,041 --> 00:15:35,333
ma è tutto sfocato, come un sogno.

313
00:15:35,416 --> 00:15:37,500
È normale che i ricordi
svaniscano col tempo.

314
00:15:37,583 --> 00:15:39,666
Ricordo a malapena com'erano i loro visi.

315
00:15:40,666 --> 00:15:42,750
E perché ci hanno tenuti
nascosti tutti questi segreti?

316
00:15:43,166 --> 00:15:45,333
È colpa loro se ci stanno capitando
tutte queste brutte cose!

317
00:15:45,416 --> 00:15:46,625
È colpa loro se siamo...

318
00:15:48,416 --> 00:15:49,291
Orfani.

319
00:15:50,916 --> 00:15:53,375
A cena, Ismael
ci ha chiamati orfani Baudelaire.

320
00:15:53,458 --> 00:15:55,125
Non gli abbiamo mai detto
di aver perso i genitori.

321
00:15:55,208 --> 00:15:57,833
Ismaelci sta nascondendo qualcosa.
Dobbiamo scoprire cosa.

322
00:15:57,916 --> 00:15:58,958
Non ce lo dirà mai.

323
00:15:59,791 --> 00:16:01,500
Ma conosciamo chi potrebbe saperlo.

324
00:16:12,375 --> 00:16:14,958
Ho detto "Bene, bene, bene".

325
00:16:15,041 --> 00:16:18,500
Sapevo che la vostra fastidiosa
curiosità vi avrebbe condotti qui.

326
00:16:19,666 --> 00:16:21,125
Mi avete portato un daiquiri alla banana?

327
00:16:21,208 --> 00:16:22,375
Ti abbiamo portato il  ceviche.

328
00:16:26,666 --> 00:16:28,708
Ma è solo pesce crudo freddo!

329
00:16:33,541 --> 00:16:35,625
Una lisca? Cercavate di uccidermi?

330
00:16:35,708 --> 00:16:36,583
Sono colpito.

331
00:16:36,666 --> 00:16:38,333
Avevi qualcosa da dirci.
Si tratta di Ismael, vero?

332
00:16:38,791 --> 00:16:42,166
Non siete stupidi come sembrate,
ma quello sarebbe impossibile.

333
00:16:44,666 --> 00:16:48,041
Non l'ho riconosciuto subito,
non con quella ridicola barba.

334
00:16:48,125 --> 00:16:49,958
Ma lui ha riconosciuto me.

335
00:16:50,041 --> 00:16:53,375
Ecco perché mi ha chiuso qui,
perché non rivelassi il segreto.

336
00:16:53,458 --> 00:16:54,541
Quale segreto?

337
00:16:58,750 --> 00:17:00,875
Fatemi uscire e ve lo dico.

338
00:17:01,291 --> 00:17:02,916
Se ce lo dici, ti faremo uscire.

339
00:17:03,916 --> 00:17:05,041
Prima fatemi uscire.

340
00:17:05,125 --> 00:17:06,000
Prima diccelo.

341
00:17:06,083 --> 00:17:08,125
- Prima fatemi uscire!
- Ismael ti lascerà annegare!

342
00:17:08,208 --> 00:17:09,708
Se non ce lo dici, morirai!

343
00:17:09,791 --> 00:17:11,416
Certo che morirò!

344
00:17:11,500 --> 00:17:13,625
È così che va il mondo, Baudelaire!

345
00:17:14,041 --> 00:17:16,833
Tutti si affannano
con i propri segreti e i propri piani,

346
00:17:16,916 --> 00:17:18,666
cercando di raggirare gli altri.

347
00:17:19,208 --> 00:17:20,291
E poi muoiono.

348
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
Ismael mi ha chiuso qui,

349
00:17:25,708 --> 00:17:28,416
ma se mi fate uscire potrò raggirarlo

350
00:17:28,875 --> 00:17:32,333
e poi voi potreste essere le mie creature.

351
00:17:32,791 --> 00:17:36,250
Prenderemo la barca e salperemo
dove c'è un po' di azione!

352
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Non saremo le tue creature.
Non vogliamo stare ai tuoi giochi.

353
00:17:39,125 --> 00:17:41,500
- Forza, stiamo perdendo tempo.
- Va bene.

354
00:17:41,583 --> 00:17:42,583
Andate.

355
00:17:44,833 --> 00:17:46,958
Uscirò da solo. Come faccio sempre!

356
00:17:48,750 --> 00:17:52,333
E tornerò con un nuovo travestimento!
Il migliore di sempre!

357
00:17:52,916 --> 00:17:56,791
Sarò anche in una gabbia,
Baudelaire, ma ce la faccio ancora!

358
00:17:56,875 --> 00:17:58,000
Mi avete sentito?

359
00:18:00,708 --> 00:18:01,708
Baudelaire?

360
00:18:05,708 --> 00:18:07,208
Posso almeno avere una coperta?

361
00:18:10,625 --> 00:18:11,541
Ismael?

362
00:18:12,666 --> 00:18:13,500
Se n'è andato.

363
00:18:13,583 --> 00:18:15,750
- Ha lasciato gli stivali.
- E delle impronte.

364
00:18:16,875 --> 00:18:18,708
Buona idea, Sunny. Indaghiamo.

365
00:18:22,791 --> 00:18:26,000
Ismael dev'essere sgattaiolato fuori
mentre tutta la colonia dormiva.

366
00:18:26,083 --> 00:18:27,875
Non sta nascondendo qualcosa a noi,

367
00:18:27,958 --> 00:18:30,291
sta nascondendo qualcosa
a tutta la colonia.

368
00:18:35,333 --> 00:18:37,208
- È una strada senza uscita.
- Forse no.

369
00:18:37,958 --> 00:18:38,958
Mi chiedo...

370
00:18:47,708 --> 00:18:49,791
Questo passaggio dovrà condurre
all'altra parte dell'isola.

371
00:18:49,875 --> 00:18:52,500
Ed è dove ha detto
che mette tutte le cose pericolose.

372
00:19:03,958 --> 00:19:06,208
Tutti questi oggetti
devono essere stati portati qui dal mare.

373
00:19:08,875 --> 00:19:11,291
Ismael ha detto che erano
pericolosi e li ha mandati qui.

374
00:19:13,375 --> 00:19:15,583
Pensa a quante cose
potresti inventare con questi materiali.

375
00:19:15,666 --> 00:19:16,625
E fare ricerca.

376
00:19:17,000 --> 00:19:19,250
E cucinare. Giusto, Sunny?

377
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Sunny!

378
00:19:31,708 --> 00:19:32,583
Sunny!

379
00:19:37,333 --> 00:19:38,666
Una casa dentro all'albero.

380
00:19:39,208 --> 00:19:41,166
Qualcuno ha costruito
un sistema di filtrazione dell'acqua.

381
00:19:42,750 --> 00:19:43,750
Frittelle.

382
00:19:43,833 --> 00:19:45,333
Qualcuno stava leggendo un libro.

383
00:19:45,958 --> 00:19:48,083
"Una figura dell'oscuro passato
è stata trasportata a riva.

384
00:19:48,166 --> 00:19:51,000
Ho convinto gli altri a rinchiuderlo
in una gabbia prima che mi riconoscesse.

385
00:19:51,083 --> 00:19:52,916
Nota a me stesso:
perché nessuno mi chiama Ish?"

386
00:19:53,375 --> 00:19:55,000
"Anche gli altri naufraghi mi preoccupano.

387
00:19:55,083 --> 00:19:58,083
Saranno giovani, ma non ho mai conosciuto
un Baudelaire che non agitasse le acque."

388
00:19:58,166 --> 00:20:00,333
C'è una nota. "Vedere pagina 252".

389
00:20:02,250 --> 00:20:03,708
- Sembra...
- Non può essere.

390
00:20:03,791 --> 00:20:05,416
Sì, Baudelaire.

391
00:20:09,125 --> 00:20:11,250
È la calligrafia di vostra madre.

392
00:20:11,708 --> 00:20:13,541
Perché è in questo libro?

393
00:20:13,625 --> 00:20:18,083
Perché, Baudelaire, i vostri genitori
hanno vissuto su quest'isola.

394
00:20:18,166 --> 00:20:20,041
I nostri genitori hanno vissuto qui?
Li conosceva?

395
00:20:20,125 --> 00:20:21,250
Chi è veramente lei?

396
00:20:21,333 --> 00:20:23,041
Questa è una domanda interessante.

397
00:20:24,791 --> 00:20:26,791
Ero il preside di una scuola.

398
00:20:27,500 --> 00:20:29,333
Sì, ed era molti anni fa,

399
00:20:29,416 --> 00:20:32,333
in una scuola chiamata Prufrock Prep.

400
00:20:44,083 --> 00:20:47,375
Come molte scuole,
era un istituto sottofinanziato.

401
00:20:47,750 --> 00:20:50,458
Ma anno dopo anno, c'erano alcuni bambini

402
00:20:50,541 --> 00:20:52,958
con la stessa luce negli occhi
che avete voi.

403
00:20:53,041 --> 00:20:54,875
Gli Snicket. I Pantano.

404
00:20:54,958 --> 00:20:56,875
Il Conte Olaf. I vostri genitori.

405
00:20:57,708 --> 00:20:59,583
E quando incontravo un bambino così,

406
00:21:00,208 --> 00:21:03,166
lo reclutavo per entrare
in un'organizzazione segreta.

407
00:21:03,416 --> 00:21:04,666
La mia organizzazione.

408
00:21:04,750 --> 00:21:05,875
Lei ha inventato i V.F.

409
00:21:05,958 --> 00:21:09,041
Quando parte un incendio,
i Vigili del Fuoco sono lì per domarlo.

410
00:21:09,125 --> 00:21:11,833
Ma anche i fuochi metaforici
hanno bisogno di essere domati.

411
00:21:11,916 --> 00:21:14,250
E i miei studenti erano interessati
ad un sacco di cose.

412
00:21:14,333 --> 00:21:17,250
Letteratura, scienza, musica, teatro,

413
00:21:17,333 --> 00:21:19,583
comportamenti degli animali,
arte culinaria.

414
00:21:19,916 --> 00:21:25,375
Così ho pensato: "Se un gruppo di giovani
curiosi e capaci si riunisse

415
00:21:25,458 --> 00:21:29,750
per combattere l'ignoranza
e l'ingiustizia di questo mondo?

416
00:21:30,083 --> 00:21:32,458
Potremmo costruire
un luogo più tranquillo e sicuro."

417
00:21:34,375 --> 00:21:39,041
E per un po' ci riuscimmo.
E poi tutto andò in fumo.

418
00:21:39,125 --> 00:21:40,333
- Lo scisma.
- Sì.

419
00:21:40,416 --> 00:21:43,791
Si può provare
a combattere i guai del mondo,

420
00:21:43,875 --> 00:21:45,875
ma i guai sono come la marea.

421
00:21:46,250 --> 00:21:47,916
Ritornano sempre.

422
00:21:48,000 --> 00:21:52,083
Quando lo scisma ci divise, abbandonai
la mia creazione e mi nascosi qui

423
00:21:52,166 --> 00:21:53,791
a vivere in esilio.

424
00:21:53,875 --> 00:21:56,291
Più tardi, anche i vostri genitori
si nascosero qui.

425
00:21:56,375 --> 00:21:59,166
Volevano metter su famiglia
in un posto sicuro.

426
00:21:59,250 --> 00:22:00,583
Costruirono questa casa,

427
00:22:00,666 --> 00:22:03,500
scrissero questo libro,
cucinarono piatti deliziosi,

428
00:22:03,583 --> 00:22:08,125
e costruirono le invenzioni
più incredibili.

429
00:22:09,666 --> 00:22:11,250
E poi un giorno...

430
00:22:13,041 --> 00:22:14,208
se ne andarono.

431
00:22:14,625 --> 00:22:15,875
Provai ad avvisarli.

432
00:22:15,958 --> 00:22:19,208
Dissi loro le cose terribili
che li aspettavano nel mondo.

433
00:22:20,166 --> 00:22:23,750
Quando  Il Daily Punctilio  venne
trasportato qui e lessi dell'incendio,

434
00:22:24,708 --> 00:22:26,708
capii che quelle cose terribili
erano accadute.

435
00:22:26,791 --> 00:22:27,916
DIMORA DEI BAUDELAIRE DISTRUTTA

436
00:22:32,083 --> 00:22:35,083
È quasi il Giorno della Decisione,
e avete una decisione da prendere.

437
00:22:36,083 --> 00:22:37,500
Ho deluso i vostri genitori.

438
00:22:37,583 --> 00:22:40,750
Non sono riuscito a proteggerli,
ma posso proteggere i loro figli.

439
00:22:42,708 --> 00:22:44,458
Bevete il cordiale.

440
00:22:49,208 --> 00:22:50,500
E pensateci.

441
00:22:56,083 --> 00:22:57,083
A cosa pensi?

442
00:22:57,708 --> 00:23:01,041
Che vorrei qui i nostri genitori,
non la loro calligrafia.

443
00:23:04,625 --> 00:23:08,208
La differenza tra i ricordi
di una persona a la sua calligrafia

444
00:23:08,291 --> 00:23:12,166
è che le parole sono scritte con
l'inchiostro mentre i ricordi svaniscono.

445
00:23:13,458 --> 00:23:16,916
Probabilmente non ricorderete più
com'era essere un neonato,

446
00:23:17,000 --> 00:23:18,416
proprio come io non ricordo

447
00:23:18,500 --> 00:23:21,166
com'era viaggiare su un tram
con la luce del sole,

448
00:23:21,250 --> 00:23:24,625
invece che in un tunnel segreto
nel cuore della notte.

449
00:23:27,666 --> 00:23:29,458
Ma alcuni ricordi non svaniscono mai,

450
00:23:30,000 --> 00:23:33,041
e questi ricordi sono spesso quelli
delle persone che abbiamo perso.

451
00:23:34,208 --> 00:23:35,208
Li portiamo con noi,

452
00:23:35,291 --> 00:23:38,250
come io porto con me ogni lettera
ricevuta da Beatrice,

453
00:23:38,333 --> 00:23:41,625
una donna con la quale non condividerò
mai più un affogato alla birra di radice

454
00:23:41,708 --> 00:23:43,500
o un costume da cavallo.

455
00:23:49,000 --> 00:23:49,916
Ehi?

456
00:23:53,166 --> 00:23:54,541
C'è nessuno qui?

457
00:24:04,916 --> 00:24:06,958
Attenzione, coloni!

458
00:24:07,041 --> 00:24:09,583
Un altro Giorno della Decisione
è arrivato.

459
00:24:10,416 --> 00:24:12,541
Qualcuno vuole lasciare l'isola?

460
00:24:15,708 --> 00:24:16,750
Saggia decisione.

461
00:24:17,416 --> 00:24:19,333
Dichiaro chiuso il Giorno della Decisione!

462
00:24:19,416 --> 00:24:21,833
- Il Giorno della Decisione non è chiuso.
- Perché abbiamo deciso di andarcene.

463
00:24:22,250 --> 00:24:23,875
Baudelaire, sembrate agitati.

464
00:24:23,958 --> 00:24:25,500
Perché non bevete un po' di cordiale?

465
00:24:25,583 --> 00:24:27,708
Non lo berremo,
e nessuno di voi dovrebbe berlo!

466
00:24:27,791 --> 00:24:29,791
Abbiamo letto del cordiale nel libro,
ed è un oppiaceo!

467
00:24:29,875 --> 00:24:31,791
Non c'è nulla di male
nel dare un po' oppio alla gente.

468
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
Ismael cerca di controllarvi!

469
00:24:33,250 --> 00:24:35,625
Ecco perché nessuno ricorda
la vita prima dell'isola,

470
00:24:35,708 --> 00:24:37,250
e perché nessuno vuole mai andarsene!

471
00:24:37,333 --> 00:24:39,125
I Baudelaire sono confusi.

472
00:24:39,708 --> 00:24:41,583
Ovviamente saranno disidratati.

473
00:24:41,666 --> 00:24:44,125
Vi suggerisco di bere del cordiale.

474
00:24:44,541 --> 00:24:47,750
Ve lo suggerisco caldamente.

475
00:24:48,958 --> 00:24:50,750
Naufrago!

476
00:24:52,375 --> 00:24:54,000
Sembra essere ferita.

477
00:24:54,708 --> 00:24:56,208
E molto incinta.

478
00:25:01,750 --> 00:25:03,083
- Kit!
- Kit!

479
00:25:03,166 --> 00:25:04,000
Sì?

480
00:25:05,875 --> 00:25:07,125
Sì.

481
00:25:07,541 --> 00:25:10,166
Sono io, Kit Snicket.

482
00:25:10,458 --> 00:25:13,958
E come vedete, sono molto incinta.

483
00:25:14,041 --> 00:25:16,583
No, non è vero! Sei il Conte Olaf!
Lo vedrebbe anche un bambino.

484
00:25:17,458 --> 00:25:20,375
Sono una naufraga
e dovrei essere accolta con doni.

485
00:25:20,458 --> 00:25:23,208
Non sei un naufrago. Sei quel malvagio
che avevamo messo nella gabbia.

486
00:25:23,875 --> 00:25:27,291
- Mi servono medicine, e del vino.
- È Kit.

487
00:25:27,375 --> 00:25:29,916
Non preoccupatevi
della donna su quella zattera!

488
00:25:45,041 --> 00:25:47,458
Kit!

489
00:25:49,333 --> 00:25:50,166
Respira.

490
00:25:50,250 --> 00:25:52,083
- Cosa pensi le sia capitato?
- Non lo so.

491
00:25:52,166 --> 00:25:54,458
Le fascio la caviglia,
tu occupati del Conte Olaf.

492
00:25:56,166 --> 00:25:57,666
Non ho mai visto così tanti libri.

493
00:25:57,750 --> 00:25:59,125
Non mai visto nemmeno un libro.

494
00:25:59,208 --> 00:26:02,125
Quella donna minacciosa ha portato
qui dei libri per la colonia

495
00:26:02,208 --> 00:26:05,041
per portare guai a questa povera gente.

496
00:26:05,125 --> 00:26:06,875
Non ci caschiamo.

497
00:26:08,541 --> 00:26:10,666
- Ismael.
- Ma guardati.

498
00:26:11,166 --> 00:26:15,000
In quanto persona nobile,
non do per scontato il sesso di qualcuno.

499
00:26:15,083 --> 00:26:17,833
Ma tu stai provando
a manipolare la mia nobiltà.

500
00:26:17,916 --> 00:26:21,625
Quindi togliti
quel ridicolo travestimento!

501
00:26:22,250 --> 00:26:24,791
Prima tu, Ish.

502
00:26:28,291 --> 00:26:30,375
Sei sempre marcio, Olaf.

503
00:26:30,458 --> 00:26:32,875
È tempo che tu ti assuma
le tue responsabilità.

504
00:26:32,958 --> 00:26:35,166
Solo se prima tu ti assumi le tue.

505
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
Prendesti un impavido ragazzino

506
00:26:37,083 --> 00:26:40,541
e gli facesti credere che libri, poesia
e studio l'avrebbero tenuto al sicuro.

507
00:26:41,041 --> 00:26:42,750
Beh, non è stato così.

508
00:26:43,041 --> 00:26:48,000
Ogni figura genitoriale che abbia
mai avuto mi ha deluso o è morta.

509
00:26:48,583 --> 00:26:51,000
Questa è la fine.

510
00:26:51,083 --> 00:26:52,333
Solo per te.

511
00:26:52,416 --> 00:26:54,625
Non so come tu sia uscito dalla gabbia...

512
00:26:54,708 --> 00:26:57,500
- Ho aperto il lucchetto con una lisca.
- Ma ti ci rimetterò dentro.

513
00:26:57,583 --> 00:26:59,083
Non credo proprio.

514
00:26:59,541 --> 00:27:00,875
Avevi ragione, Ish,

515
00:27:00,958 --> 00:27:04,333
un solo arpione non può minacciare
un'intera colonia.

516
00:27:04,416 --> 00:27:10,250
Ma cosa ne pensi di un casco
con all'interno il fungo più letale?

517
00:27:11,083 --> 00:27:12,416
Non vorrai dire...

518
00:27:12,500 --> 00:27:13,708
Esatto!

519
00:27:13,791 --> 00:27:15,916
Ho trovato il Micelio di Medusa.

520
00:27:16,291 --> 00:27:18,541
E lo libererò su quest'isola

521
00:27:18,625 --> 00:27:22,875
a meno che non mi darai
quei tre orfani e la canoa.

522
00:27:23,125 --> 00:27:26,083
Gli orfani saranno anche ribelli,
ma sono sotto la mia protezione.

523
00:27:26,166 --> 00:27:28,041
Non te li lascerò prendere.

524
00:27:28,791 --> 00:27:30,833
E come pensi di fermarmi?

525
00:27:30,916 --> 00:27:31,916
Con questo.

526
00:27:34,541 --> 00:27:36,500
- Sunny?
- Kit!

527
00:27:36,750 --> 00:27:38,416
- Violet.
- Sei arrivata su un'isola.

528
00:27:38,500 --> 00:27:41,041
- Andrà tutto bene.
- Non credo che andrà tutto bene.

529
00:27:41,125 --> 00:27:44,333
Ho visto galleggiare il casco
con il Micelio di Medusa. L'hai visto?

530
00:27:46,833 --> 00:27:49,416
Penso di sapere dove sia.
Sunny, rimani con Kit.

531
00:27:54,083 --> 00:27:55,875
- No!
- Non spari!

532
00:28:03,291 --> 00:28:04,708
Mi hai arpionato.

533
00:28:05,041 --> 00:28:06,208
Hai iniziato tu.

534
00:28:06,750 --> 00:28:08,916
Hai iniziato tu, invece!

535
00:28:09,000 --> 00:28:12,666
Non importa chi ha iniziato!
Quelle sono spore di Micelio di Medusa.

536
00:28:12,750 --> 00:28:14,291
Micelio di Medusa?

537
00:28:15,458 --> 00:28:17,083
Ho qualcosa di strano in gola.

538
00:28:17,166 --> 00:28:19,541
Sì. Quella strana sensazione

539
00:28:19,625 --> 00:28:23,750
è il fungo velenoso che vi sta
infettando con le sue spore letali.

540
00:28:23,833 --> 00:28:26,041
- È letale?
- Ci serve del barbaforte.

541
00:28:26,125 --> 00:28:28,000
- È l'unica cura!
- O il wasabi.

542
00:28:28,083 --> 00:28:29,916
Non ci sono spezie sull'isola!

543
00:28:30,000 --> 00:28:33,333
Questo è il mio vero trionfo!

544
00:28:34,583 --> 00:28:38,375
Finalmente,
ho tutto quello che ho sempre...

545
00:28:40,166 --> 00:28:41,416
Che ho sempre...

546
00:28:45,125 --> 00:28:46,291
Non voglio morire.

547
00:28:46,375 --> 00:28:48,791
Ci serve il barbaforte
o un altro sostituto culinario!

548
00:28:48,875 --> 00:28:51,000
Conosco la fabbrica
di barbaforte a Viale Vile.

549
00:28:51,083 --> 00:28:53,166
Potremmo arrivarci con la canoa
e saremo salvi!

550
00:28:53,250 --> 00:28:54,750
Non arriveremo mai in tempo!

551
00:28:54,833 --> 00:28:55,916
Alla canoa!

552
00:29:04,333 --> 00:29:06,416
- Spingete tutti!
- E se non ce la faceste?

553
00:29:06,500 --> 00:29:08,875
O potreste disperdere
il fungo in tutto il mondo!

554
00:29:08,958 --> 00:29:10,333
State facendo un grave errore!

555
00:29:10,416 --> 00:29:11,625
Forse sì.

556
00:29:11,958 --> 00:29:15,708
Essere un capo è come essere genitore.
Si prova a tenere i figli al sicuro.

557
00:29:15,791 --> 00:29:18,333
Ma non sempre si sa cosa si sta facendo.

558
00:29:18,791 --> 00:29:19,916
Addio, Baudelaire!

559
00:29:20,833 --> 00:29:21,708
Addio!

560
00:29:30,666 --> 00:29:33,208
- Non ce la faranno mai.
- Dobbiamo poter fare qualcosa.

561
00:29:33,291 --> 00:29:35,375
Si può sempre fare qualcosa.

562
00:29:38,041 --> 00:29:39,333
Potete morire.

563
00:29:43,083 --> 00:29:45,500
Non capite, Baudelaire?

564
00:29:46,708 --> 00:29:49,250
Non capite che la vita

565
00:29:49,333 --> 00:29:52,291
non è altro che aspettare
che le persone che vi hanno ferito

566
00:29:52,375 --> 00:29:56,250
finalmente muoiano?

567
00:30:00,291 --> 00:30:01,125
Kit.

568
00:30:09,375 --> 00:30:10,416
Baudelaire.

569
00:30:10,500 --> 00:30:13,291
Non siamo riusciti a fermare il Conte
Olaf dal disperdere il Micelio di Medusa.

570
00:30:13,375 --> 00:30:17,333
Non è ancora finita.
Cos'è successo all'hotel?

571
00:30:17,791 --> 00:30:20,333
- Avete la Zuccheriera?
- Non siamo riusciti a prenderla.

572
00:30:24,875 --> 00:30:27,750
Hai detto che la Zuccheriera
ci avrebbe aiutati. Cosa c'è dentro?

573
00:30:32,083 --> 00:30:32,958
Zucchero.

574
00:30:34,000 --> 00:30:36,333
- Zucchero?
- Da un ibrido botanico

575
00:30:36,416 --> 00:30:39,250
che i V.F. hanno creato
per difenderci dal Micelio.

576
00:30:39,333 --> 00:30:42,083
- Pensavo fosse il barbaforte.
- Il barbaforte ti cura.

577
00:30:42,541 --> 00:30:44,166
L'ibrido ti rende immune.

578
00:30:44,583 --> 00:30:46,125
Baudelaire, vi ho delusi.

579
00:30:46,208 --> 00:30:48,125
Vi avevo detto
che sarei tornata all'hotel.

580
00:30:48,208 --> 00:30:51,291
Ma poi ho visto un segnale di SOS
dalla casa mobile.

581
00:30:51,375 --> 00:30:52,458
Duncan e Isadora.

582
00:30:52,541 --> 00:30:54,375
- Sai dove sono?
- Sono salvi?

583
00:30:54,458 --> 00:30:55,458
Non lo so.

584
00:30:55,541 --> 00:30:58,208
Il mio sottomarino è stato attaccato
prima che riuscissi a raggiungerli.

585
00:30:58,833 --> 00:31:00,000
Mi dispiace tanto.

586
00:31:02,375 --> 00:31:03,708
Dispiace anche a noi.

587
00:31:04,166 --> 00:31:06,375
Abbiamo aiutato il Conte Olaf
a bruciare l'hotel.

588
00:31:06,958 --> 00:31:10,291
A volte bisogna rispondere
al fuoco con il fuoco.

589
00:31:10,666 --> 00:31:12,916
Se rispondi al fuoco col fuoco,
il mondo finirebbe in cenere.

590
00:31:13,791 --> 00:31:14,875
Lo dice Dewey.

591
00:31:16,625 --> 00:31:18,083
Ditemi, Baudelaire.

592
00:31:18,500 --> 00:31:19,458
È salvo?

593
00:31:22,708 --> 00:31:23,708
Dewey è morto.

594
00:31:29,416 --> 00:31:31,666
Mia figlia non conoscerà mai suo padre.

595
00:31:38,708 --> 00:31:40,625
Sento il fungo in gola.

596
00:31:41,708 --> 00:31:44,333
L'ora non è ancora passata.
Klaus, rimani con Kit.

597
00:31:44,416 --> 00:31:46,000
No, Baudelaire...

598
00:31:47,041 --> 00:31:47,916
restate insieme.

599
00:31:50,833 --> 00:31:52,250
Aspetta qui. Torniamo presto.

600
00:31:55,208 --> 00:31:57,375
- Violet, non mi sento bene.
- Ci siamo quasi.

601
00:31:57,458 --> 00:31:59,583
Speriamo che i nostri genitori
abbiamo cucinato con le spezie.

602
00:32:05,000 --> 00:32:08,041
Dobbiamo trovare il barbaforte
o un sostituto culinario.

603
00:32:08,125 --> 00:32:10,541
Wasabi o assenzio!

604
00:32:14,166 --> 00:32:15,125
Vedi niente?

605
00:32:15,208 --> 00:32:17,208
Non c'è niente qui!
Niente barbaforte, niente wasabi.

606
00:32:18,333 --> 00:32:21,208
Non può essere la fine, non ora
che stiamo capendo tante cose.

607
00:32:21,291 --> 00:32:22,666
Vorrei che i nostri genitori
ci aiutassero.

608
00:32:22,750 --> 00:32:23,625
Magari possono farlo.

609
00:32:24,250 --> 00:32:26,625
Se ci fosse un altro antidoto,
forse l'hanno scritto.

610
00:32:26,708 --> 00:32:27,916
Non c'è un indice.

611
00:32:28,375 --> 00:32:29,958
Non c'è un sommario.

612
00:32:30,541 --> 00:32:32,500
Non abbiamo tempo
di leggere tutto il libro.

613
00:32:32,583 --> 00:32:34,958
C'è un altro modo di trovare
le cose in un libro senza leggerlo?

614
00:32:35,041 --> 00:32:36,666
Possiamo sfogliarlo.

615
00:32:37,166 --> 00:32:40,166
Sfogliare un libro
non è come leggerlo,

616
00:32:40,250 --> 00:32:43,875
così come andare avanti veloce
in un programma televisivo

617
00:32:43,958 --> 00:32:45,833
non è come guardarlo per intero.

618
00:32:45,916 --> 00:32:49,541
Ma quando si sfoglia della narrativa,
si ha una visione distorta della storia,

619
00:32:49,625 --> 00:32:51,833
piena di parole confuse...

620
00:32:51,916 --> 00:32:53,458
Menomale che non sono un millepiedi!

621
00:32:53,541 --> 00:32:55,291
Rivelazioni fuori contesto...

622
00:32:55,375 --> 00:32:57,458
"Al tempo, il Signor Poe
era conosciuto con il nome d'arte..."

623
00:32:57,541 --> 00:33:00,875
Disperazione crescente
mentre ci si avvicina alla fine.

624
00:33:00,958 --> 00:33:03,458
Sunny sta tremando.
E io faccio fatica a respirare.

625
00:33:03,541 --> 00:33:04,750
Purtroppo...

626
00:33:05,250 --> 00:33:07,916
- le mie ricerche non hanno dato frutti.
- Aspetta.

627
00:33:08,000 --> 00:33:09,791
Ma a volte quando si sfoglia,

628
00:33:10,333 --> 00:33:12,208
si trova quello che si stava cercando.

629
00:33:12,291 --> 00:33:13,708
È la scrittura di nostra madre.

630
00:33:13,791 --> 00:33:16,708
"Nel caso in cui la minaccia
arrivi a riva dal mondo esterno,

631
00:33:16,791 --> 00:33:19,708
abbiamo ricreato un ibrido
botanico nella chioma tuberosa."

632
00:33:19,791 --> 00:33:22,166
Un ibrido botanico. È quello
che ha detto Kit della Zuccheriera.

633
00:33:22,250 --> 00:33:23,875
Non so cosa sia la chioma tuberosa.

634
00:33:23,958 --> 00:33:25,750
Abbiamo trovato la risposta
ma non conosciamo le parole.

635
00:33:25,833 --> 00:33:26,791
Mele.

636
00:33:28,500 --> 00:33:29,666
Sunny, cos'hai detto?

637
00:33:29,750 --> 00:33:30,750
Ha detto "mele".

638
00:33:31,541 --> 00:33:33,250
La chioma tuberosa...
le radici sopra di noi!

639
00:33:33,333 --> 00:33:34,541
Le mele di quest'albero.

640
00:33:34,625 --> 00:33:36,375
La cura è sopra alle nostre teste!

641
00:33:42,875 --> 00:33:43,916
Non possiamo morire qui.

642
00:33:44,000 --> 00:33:47,333
I nostri genitori ci hanno dato
la risposta senza saperlo.

643
00:33:47,416 --> 00:33:48,416
Forse è troppo tardi.

644
00:33:50,416 --> 00:33:52,458
Forse è la fine della nostra storia.

645
00:34:15,291 --> 00:34:17,458
Devo avere le allucinazioni
provocate dal fungo.

646
00:34:22,083 --> 00:34:24,250
Sembra la Vipera Incredibilmente Letale.

647
00:34:37,416 --> 00:34:38,833
Mordi.

648
00:34:53,791 --> 00:34:54,791
È amara.

649
00:34:54,875 --> 00:34:57,541
Dicono che il primo morso
di una mela è il migliore.

650
00:34:58,458 --> 00:34:59,916
È la cosa migliore che abbia mai mangiato.

651
00:35:17,375 --> 00:35:20,166
Starai bene, abbiamo trovato
un modo per diluire il veleno.

652
00:35:20,250 --> 00:35:22,250
- Prendi un morso.
- No, no posso.

653
00:35:22,333 --> 00:35:23,500
Devi. Stai male.

654
00:35:23,583 --> 00:35:25,708
Non posso,
potrei far del male alla bambina.

655
00:35:26,458 --> 00:35:28,208
Sento che nascerà presto.

656
00:35:28,291 --> 00:35:31,250
L'acqua sta salendo. Se non scendi
dalla zattera verrai spazzata via!

657
00:35:31,333 --> 00:35:32,416
Non riesco a muovermi.

658
00:35:33,458 --> 00:35:35,541
Non sono forte come voi, Baudelaire.

659
00:35:36,500 --> 00:35:38,125
Ho perso troppe persone.

660
00:35:38,208 --> 00:35:39,333
I miei genitori.

661
00:35:40,125 --> 00:35:41,250
I miei fratelli.

662
00:35:42,375 --> 00:35:43,333
Dewey.

663
00:35:43,416 --> 00:35:44,791
Tua figlia ha bisogno di te.

664
00:35:47,291 --> 00:35:48,458
Dobbiamo portarla a riva.

665
00:35:48,541 --> 00:35:49,791
Siamo troppo indeboliti dal veleno.

666
00:35:52,791 --> 00:35:53,916
Non ci aiuterà mai.

667
00:35:54,000 --> 00:35:55,333
Che scelta abbiamo?

668
00:35:56,000 --> 00:35:57,041
Ti faremo aiutare.

669
00:36:02,541 --> 00:36:05,708
Alla fine vi siete inchinati
davanti al Re dell'Isola Olaf.

670
00:36:05,791 --> 00:36:08,041
Non abbiamo tempo per le tue
stupidaggini. Ci serve il tuo aiuto.

671
00:36:08,125 --> 00:36:09,541
Il mio aiuto?

672
00:36:10,500 --> 00:36:11,833
Bene, bene, bene.

673
00:36:12,541 --> 00:36:14,416
Cosa ne pensate?

674
00:36:14,500 --> 00:36:16,875
Dai un morso a questa mela.
Diluirà il veleno.

675
00:36:16,958 --> 00:36:18,833
Non voglio il vostro frutto proibito!

676
00:36:18,916 --> 00:36:21,083
Ho perso troppo per andare avanti.

677
00:36:21,833 --> 00:36:25,250
I miei genitori, il mio vero amore,
le mie creature,

678
00:36:25,333 --> 00:36:27,875
un'enorme fortuna
che non ho mai guadagnato.

679
00:36:27,958 --> 00:36:29,375
Devi andare avanti.

680
00:36:29,458 --> 00:36:31,625
Fai una cosa buona nella tua vita, Olaf.

681
00:36:31,708 --> 00:36:34,250
Ho fatto molte cose buone nella mia vita.

682
00:36:35,541 --> 00:36:37,375
Una volta ho preso con me tre orfani.

683
00:36:37,500 --> 00:36:39,375
Sei stato tu a renderci orfani!

684
00:36:39,458 --> 00:36:41,041
È questo quello che pensate?

685
00:36:41,125 --> 00:36:43,250
- Lo sappiamo.
- Voi non sapete niente.

686
00:36:45,916 --> 00:36:48,166
Ti prego. Devi aiutare Kit.

687
00:36:48,250 --> 00:36:50,250
Sta per partorire. Potrebbe morire!

688
00:36:52,041 --> 00:36:54,250
Kit... potrebbe morire?

689
00:36:58,750 --> 00:36:59,666
Dammela.

690
00:37:13,250 --> 00:37:14,375
Sembra brutta.

691
00:37:15,541 --> 00:37:16,958
Sono stato peggio.

692
00:37:27,083 --> 00:37:29,500
Salve, salve, salve.

693
00:38:07,916 --> 00:38:08,791
Che schifo.

694
00:38:14,125 --> 00:38:15,000
Tu.

695
00:38:15,083 --> 00:38:17,166
Ti avevo detto
che l'avrei fatto un'ultima volta.

696
00:38:17,916 --> 00:38:19,625
Sei un uomo malvagio.

697
00:38:20,083 --> 00:38:24,250
Pensi davvero che un atto gentile
mi faccia dimenticare i tuoi errori?

698
00:38:25,250 --> 00:38:26,916
Non mi sono scusato.

699
00:38:35,875 --> 00:38:37,166
Fammi vedere i tuoi occhi.

700
00:38:41,208 --> 00:38:43,250
La notte ha migliaia di occhi,

701
00:38:43,333 --> 00:38:44,875
e il giorno solo uno.

702
00:38:46,500 --> 00:38:51,916
La luce del mondo muore
con il sole che cala.

703
00:38:53,833 --> 00:38:57,250
La mente ha migliaia di occhi,
e il cuore solo uno.

704
00:38:57,958 --> 00:39:01,208
La luce della vita muore
quando l'amore finisce.

705
00:39:04,333 --> 00:39:05,958
Non ti ho mai dimenticata.

706
00:39:07,916 --> 00:39:09,125
Hai ferito delle persone.

707
00:39:09,208 --> 00:39:10,083
Già.

708
00:39:10,666 --> 00:39:12,208
E le persone hanno ferito me.

709
00:39:16,291 --> 00:39:18,166
Ora è tutto finito.

710
00:39:20,041 --> 00:39:22,416
Cos'è che diceva sempre tuo fratello?

711
00:39:23,791 --> 00:39:26,958
L’infelicità passa di mano in mano.

712
00:39:28,375 --> 00:39:30,916
Sempre più a fondo, come una scogliera.

713
00:39:34,250 --> 00:39:37,500
Tu vattene appena puoi...

714
00:39:45,708 --> 00:39:49,000
E non mettere mai al mondo dei figli.

715
00:40:09,333 --> 00:40:10,416
Se n'è andato, Sunny.

716
00:40:12,500 --> 00:40:13,416
È morto.

717
00:40:43,416 --> 00:40:46,250
Come sono certo saprete,
"travaglio" è il processo

718
00:40:46,333 --> 00:40:47,708
tramite il quale una donna partorisce.

719
00:40:47,791 --> 00:40:52,416
Non a caso, è anche un termine
che significa "compito molto difficile".

720
00:40:55,625 --> 00:40:56,583
È una femmina.

721
00:41:05,333 --> 00:41:06,666
Come la chiamerai?

722
00:41:07,458 --> 00:41:09,291
Chiamiamola come vostra madre.

723
00:41:11,875 --> 00:41:14,541
Ho sempre sperato di diventare
una buona madre come lei.

724
00:41:14,625 --> 00:41:15,791
Lo sarai.

725
00:41:19,333 --> 00:41:20,541
È troppo tardi.

726
00:41:21,208 --> 00:41:22,750
La mela non funziona.

727
00:41:24,041 --> 00:41:26,250
La mia piccola sarà orfana.

728
00:41:28,041 --> 00:41:29,666
Promettetemi, Baudelaire...

729
00:41:36,250 --> 00:41:39,375
Promettetemi che non sarà mai sola.

730
00:41:46,250 --> 00:41:48,416
Va tutto bene. Lo so.

731
00:41:51,541 --> 00:41:53,416
Kit!

732
00:41:54,791 --> 00:41:55,958
Ti prego resta con noi.

733
00:41:57,125 --> 00:41:57,958
Kit!

734
00:41:58,666 --> 00:41:59,750
Ti prego non andartene.

735
00:42:00,291 --> 00:42:01,166
Kit!

736
00:42:01,250 --> 00:42:02,625
Ti prego non lasciarci!

737
00:42:12,958 --> 00:42:15,916
È verosimile che i nostri occhi
siano chiusi quando nasciamo,

738
00:42:16,000 --> 00:42:18,791
così che quando lasciate la sicurezza
del grembo materno...

739
00:42:18,875 --> 00:42:22,125
o, se siete un cavalluccio marino,
il sacco vitellino di vostro padre...

740
00:42:22,416 --> 00:42:27,125
ancora non conoscete le persone
che vi proteggeranno appena nati,

741
00:42:27,833 --> 00:42:32,000
quando eravate più piccoli,
delicati ed esigenti di adesso.

742
00:42:32,916 --> 00:42:34,625
Forse, se avessimo potuto
vedere cosa ci aspettava,

743
00:42:34,708 --> 00:42:38,208
prevedere i crimini, le follie,
le sfortune che ci avrebbero colpito,

744
00:42:38,291 --> 00:42:40,458
saremmo tutti rimasti
nel nostro grembo materno,

745
00:42:41,166 --> 00:42:42,750
e al mondo non ci sarebbe nessuno

746
00:42:42,833 --> 00:42:45,708
se non un alto numero
di donne incinte e irritabili.

747
00:42:47,958 --> 00:42:50,750
In ogni caso, tutte le nostre storie
iniziano nell'oscurità,

748
00:42:50,833 --> 00:42:52,333
con gli occhi chiusi.

749
00:42:54,750 --> 00:42:57,250
E tutte le nostre storie
finiscono allo stesso modo,

750
00:42:57,833 --> 00:42:59,875
mentre pronunciamo
le nostre ultime parole...

751
00:43:00,958 --> 00:43:03,083
prima di piombare
nuovamente nell'oscurità...

752
00:43:04,000 --> 00:43:05,041
e nel silenzio.

753
00:43:09,416 --> 00:43:10,250
Violet...

754
00:43:12,250 --> 00:43:13,416
Cosa facciamo?

755
00:43:13,500 --> 00:43:14,875
Ci prendiamo cura di lei.

756
00:43:14,958 --> 00:43:15,833
Come?

757
00:43:15,916 --> 00:43:18,833
"Una biblioteca è come un'isola
in un vasto mare di ignoranza..."

758
00:43:19,208 --> 00:43:20,875
"Soprattutto se la biblioteca è alta

759
00:43:20,958 --> 00:43:22,958
e la zona circostante è sommersa."

760
00:43:24,208 --> 00:43:25,541
I nostri genitori
ci hanno lasciato questo libro.

761
00:43:26,416 --> 00:43:27,250
UNA STORIA INCOMPLETA

762
00:43:27,333 --> 00:43:28,833
Possiamo iniziare dal principio.

763
00:43:35,500 --> 00:43:36,416
Pagina uno.

764
00:43:36,875 --> 00:43:38,375
"Ci stiamo imbarcando in un nuovo viaggio,

765
00:43:38,458 --> 00:43:41,458
e Bertrand ha insistito
che documentassimo con questo libro."

766
00:43:41,541 --> 00:43:44,500
"Sappiamo che nessun libro
può contenere ogni storia del mondo,

767
00:43:44,583 --> 00:43:48,166
anche se il libro è lungo e il mondo
sembra ogni giorno più piccolo."

768
00:43:49,208 --> 00:43:50,541
"Ma forse tra molti anni,

769
00:43:50,625 --> 00:43:53,125
altri giovani viaggiatori
scopriranno questo libro,

770
00:43:53,208 --> 00:43:55,500
e leggeranno delle persone
venute prima di loro..."

771
00:43:55,625 --> 00:43:57,708
"La storia
che si sono lasciati alle spalle..."

772
00:43:57,916 --> 00:44:00,416
"E tutta questa serie
di sfortunati eventi."

773
00:44:02,916 --> 00:44:05,333
Capitolo Quattordici

774
00:44:05,416 --> 00:44:06,458
Ultimo capitolo.

775
00:44:09,750 --> 00:44:12,125
Per Beatrice,

776
00:44:12,208 --> 00:44:17,583
Siamo come barche
di passaggio nella notte.

777
00:44:17,666 --> 00:44:22,291
Soprattutto tu.

778
00:44:26,833 --> 00:44:30,250
Oggi il mare si alzerà oltre la scogliera
e abbiamo preso una decisione.

779
00:44:32,125 --> 00:44:34,458
Lasceremo l'isola con la barca
che Bertrand ha costruito

780
00:44:34,541 --> 00:44:35,875
e ha chiamato come me,

781
00:44:36,291 --> 00:44:40,625
per ricongiungerci al mondo
prima che nasca il nostro primo figlio.

782
00:44:41,958 --> 00:44:44,416
Siamo venuti qui per crescere
i nostri figli in un posto sicuro,

783
00:44:44,750 --> 00:44:47,250
ma ora abbiamo capito
che non potremo proteggerli per sempre.

784
00:44:54,166 --> 00:44:56,500
Se sarà femmina la chiameremo Violet.

785
00:44:57,916 --> 00:44:59,375
E se sarà maschio...

786
00:45:00,125 --> 00:45:01,125
Lemony.

787
00:45:01,208 --> 00:45:02,041
Lemony?

788
00:45:02,125 --> 00:45:05,041
- Mi avrebbero chiamata Lemony?
- Chissà come mai questo nome?

789
00:45:05,125 --> 00:45:06,333
Abbiamo incontrato un Lemony, ricordi?

790
00:45:06,625 --> 00:45:08,083
I nostri genitori
non ce ne avevano mai parlato.

791
00:45:08,166 --> 00:45:10,833
I nostri genitori non ci hanno
parlato di molte cose.

792
00:45:10,916 --> 00:45:11,791
Torta!

793
00:45:22,250 --> 00:45:23,083
Pronti?

794
00:45:23,166 --> 00:45:25,416
Uno, due, tre...

795
00:45:28,041 --> 00:45:30,041
- Buon compleanno!
- Buon compleanno!

796
00:45:30,125 --> 00:45:31,875
Non posso credere che sia già un anno.

797
00:45:31,958 --> 00:45:34,250
È un posto strano in cui festeggiare
il tuo primo compleanno.

798
00:45:34,333 --> 00:45:36,166
Dovremmo raccontarle del tuo
compleanno nel sottomarino?

799
00:45:36,250 --> 00:45:37,958
O del tuo in una cella?

800
00:45:53,750 --> 00:45:56,333
È passato un anno. Domani il mare
si alzerà di nuovo sulla scogliera.

801
00:45:56,416 --> 00:45:57,541
È la nostra occasione di andarcene.

802
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Andare dove?

803
00:45:59,083 --> 00:46:01,625
Non possiamo proteggerla per sempre.
I nostri genitori lo sapevano.

804
00:46:02,833 --> 00:46:04,250
Se andiamo, cosa troveremo?

805
00:46:06,000 --> 00:46:08,708
Il mondo è un posto complicato e confuso,

806
00:46:09,833 --> 00:46:10,875
con più storie

807
00:46:10,958 --> 00:46:15,041
di quante qualunque ricercatore
da solo possa raccontare.

808
00:46:22,750 --> 00:46:24,500
Storie di nobili fratelli

809
00:46:24,583 --> 00:46:28,291
sopravvissuti ad un incendio
e alle aquile e che si sono ritrovati.

810
00:46:31,625 --> 00:46:33,416
O di due co-capitani di un sottomarino

811
00:46:33,500 --> 00:46:35,833
in missione per trovare
il proprio patrigno perduto.

812
00:46:36,041 --> 00:46:39,875
Salve, qui è il Capitan Controsenso!
C'è qualcuno?

813
00:46:45,208 --> 00:46:49,083
O di un gruppo di attori che hanno
realizzato le proprie doti artistiche.

814
00:46:52,583 --> 00:46:53,791
Almeno per una sera.

815
00:46:54,791 --> 00:46:56,333
Ho perfino sentito
di un coraggioso serpente

816
00:46:56,416 --> 00:47:00,083
che ha nuotato per molto tempo
per portare una mela in una canoa.

817
00:47:00,750 --> 00:47:03,833
Alcune storie, ovviamente,
sono ancora sconosciute.

818
00:47:10,291 --> 00:47:12,375
Non possiamo salpare
su una barca di nome  Olaf.

819
00:47:12,458 --> 00:47:14,708
Penso che il vero nome sia sotto.

820
00:47:25,708 --> 00:47:27,625
Esatto. È il tuo nome.

821
00:47:27,708 --> 00:47:28,958
E anche quello di nostra madre.

822
00:47:31,000 --> 00:47:32,208
Siamo pronti per farlo?

823
00:47:32,875 --> 00:47:36,000
Se aspettiamo di essere pronti,
aspetteremmo il resto della vita.

824
00:47:38,500 --> 00:47:39,541
Forza, Beatrice.

825
00:47:52,166 --> 00:47:53,125
Andiamo a casa.

826
00:48:04,833 --> 00:48:06,833
A volte un capitolo può terminare,

827
00:48:06,916 --> 00:48:09,708
ma questo non significa
che la storia sia finita.

828
00:48:10,500 --> 00:48:12,166
E alcune storie vanno avanti,

829
00:48:12,458 --> 00:48:15,416
anche dopo che il narratore
ha smesso di raccontarle.

830
00:48:21,291 --> 00:48:24,541
Per quanto possa sembrare strano,
spero ancora per il meglio,

831
00:48:24,625 --> 00:48:28,083
anche se il meglio,
come un'interessante lettera,

832
00:48:28,166 --> 00:48:30,041
arriva raramente.

833
00:48:35,416 --> 00:48:39,375
E poi, la quattordicesima volta che
si viene seguiti in una camera di motel,

834
00:48:39,458 --> 00:48:44,666
potrebbe non essere la polizia
o un nemico sopravvissuto. Potrebbe...

835
00:48:51,000 --> 00:48:52,416
essere un parente...

836
00:48:53,041 --> 00:48:53,958
con...

837
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
un invito a condividere una storia.

838
00:48:59,916 --> 00:49:01,250
E un affogato alla birra di radice.

839
00:49:10,541 --> 00:49:11,375
Signor Snicket?

840
00:49:14,208 --> 00:49:15,208
Sono tua nipote.

841
00:49:15,833 --> 00:49:16,958
Beatrice Baudelaire.

842
00:49:17,583 --> 00:49:18,583
La seconda.

843
00:49:25,833 --> 00:49:27,958
Vuoi sentire
la storia della nostra famiglia?

844
00:49:32,416 --> 00:49:33,875
Mi piacerebbe molto.

845
00:49:34,958 --> 00:49:38,208
Come sai, Violet, Klaus e Sunny
Baudelaire erano bambini intelligenti...

846
00:49:38,291 --> 00:49:40,625
Erano affascinanti
e pieni di risorse e avevano...

847
00:49:40,708 --> 00:49:42,791
lineamenti piacevoli.

848
00:49:42,875 --> 00:49:45,708
Vivevano con i loro genitori
in una dimora nel cuore della città.

849
00:49:45,791 --> 00:49:46,916
Conosci questa storia?

850
00:49:48,458 --> 00:49:49,375
In parte.

851
00:49:51,166 --> 00:49:54,125
- Sai la parte sui pirati?
- Pirati?

852
00:49:54,208 --> 00:49:55,458
Un pirata femmina finlandese.

853
00:49:55,541 --> 00:49:57,458
È successo dopo che siamo
salpati da quell'isola,

854
00:49:57,541 --> 00:49:59,541
ma prima del terzo viaggio
a Spiaggia Salmastra.

855
00:49:59,625 --> 00:50:02,416
Violet si era legata i capelli
per inventare il meccanismo di sterzo,

856
00:50:02,500 --> 00:50:04,250
e Klaus stava studiando le carte navali,

857
00:50:04,333 --> 00:50:07,208
quando Sunny alza lo sguardo dall'insalata
al mango che stava preparando

858
00:50:07,291 --> 00:50:09,291
e dice "Per mille balene!"

859
00:51:20,541 --> 00:51:22,541
Sottotitoli di: Francesca Zanacca

