1
00:00:06,083 --> 00:00:07,958
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,666 --> 00:00:13,708
Não vejas, não vejas

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,416
Não vejas, não vejas

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,666
Esta série vai estragar-te a noite
Toda a tua vida e o teu dia

5
00:00:21,750 --> 00:00:24,458
Cada episódio só causa consternação

6
00:00:24,625 --> 00:00:25,958
Por isso, não vejas

7
00:00:26,208 --> 00:00:29,916
Não vejas, não vejas

8
00:00:30,666 --> 00:00:33,416
Os Baudelaires à deriva no mar
Dão à costa fora do mapa

9
00:00:34,125 --> 00:00:37,291
O Olaf vai logo atrás deles
Com um fungo e uma armadilha

10
00:00:37,666 --> 00:00:40,500
A nossa história termina em tragédia
Numa plataforma continental

11
00:00:41,000 --> 00:00:45,125
Peço-te, peço-te
Para de ver, salva-te

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Não vejas

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Não vejas

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Não há nada senão horror

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
E inconveniência a caminho

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Pergunta a qualquer pessoa sã: "Devo ver?"

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
E ela te dirá

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Não vejas

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Não vejas, não vejas

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Não vejas, não vejas

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,000
O FIM

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,250
Não vejas, não vejas

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Não vejas, não vejas

24
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
Para a Beatrice...

25
00:01:18,333 --> 00:01:22,041
Estimei, pereceste,

26
00:01:22,125 --> 00:01:27,708
O mundo tornou-se um pesadelo.

27
00:01:37,625 --> 00:01:38,583
Para onde, menina?

28
00:01:38,666 --> 00:01:40,083
Hotel Denouement, por favor.

29
00:01:40,166 --> 00:01:43,166
O Hotel Denoument
foi destruído num incêndio há anos.

30
00:01:43,625 --> 00:01:46,125
É só um monte de cinzas.
Por que diabo quer ir lá?

31
00:01:46,208 --> 00:01:47,250
Procuro alguém.

32
00:01:47,333 --> 00:01:49,750
Bom, espero que encontre, Menina...

33
00:01:51,875 --> 00:01:52,833
Baudelaire.

34
00:02:03,958 --> 00:02:05,583
Talvez já tenham reparado

35
00:02:05,666 --> 00:02:08,875
que é mais fácil acostumarmo-nos
à felicidade do que ao desespero.

36
00:02:09,541 --> 00:02:11,416
Na 13.ª vez que bebemos
uma  root beer  com gelado,

37
00:02:11,500 --> 00:02:13,333
podemos gostar menos
do que na primeira vez,

38
00:02:13,416 --> 00:02:15,500
porque nos habituámos ao sabor

39
00:02:15,583 --> 00:02:18,125
do gelado de baunilha
e da  root beer  misturados.

40
00:02:18,208 --> 00:02:22,458
No entanto, na 13.ª vez que descobrimos
que alguém nos segue,

41
00:02:22,541 --> 00:02:25,125
o nosso desespero é muito maior
do que na primeira vez,

42
00:02:25,625 --> 00:02:28,958
porque andamos em fuga há muitos anos
e estamos exaustos.

43
00:02:30,625 --> 00:02:33,625
A NOSSA ÚLTIMA EDIÇÃO! DAILY PUNCTILIO
FECHADO DEVIDO A NOTÍCIAS FALSAS!

44
00:02:33,708 --> 00:02:35,500
Chamo-me Lemony Snicket.

45
00:02:35,583 --> 00:02:39,000
Ando em fuga há muitos anos
e estou exausto.

46
00:02:40,083 --> 00:02:42,333
Em tempos, fui membro
de uma organização secreta,

47
00:02:42,416 --> 00:02:45,541
juntamente com os meus amigos,
os meus irmãos e a mulher que amava.

48
00:02:45,625 --> 00:02:48,791
Agora, todas essas pessoas
e a organização desapareceram,

49
00:02:48,875 --> 00:02:51,500
e eu passo os meus dias a beber
root beer  com gelado sozinho,

50
00:02:51,583 --> 00:02:55,125
enquanto registo o caso triste e empapado
dos órfãos Baudelaire.

51
00:02:56,250 --> 00:02:58,541
Mas agora o caso secou.

52
00:03:00,166 --> 00:03:02,333
Não consigo descobrir
para onde foram os Baudelaires,

53
00:03:02,416 --> 00:03:05,666
quando se afastaram de barco
daquele hotel em chamas, há tantos anos.

54
00:03:05,750 --> 00:03:08,875
Nem sei o que foi feito deles desde então.

55
00:03:08,958 --> 00:03:11,541
Só sei que, nesta história,

56
00:03:12,625 --> 00:03:14,333
não há finais felizes.

57
00:03:14,416 --> 00:03:15,916
E, a esse respeito...

58
00:03:17,125 --> 00:03:21,208
... receio que os órfãos Baudelaire e eu
estejamos no mesmo barco.

59
00:03:21,291 --> 00:03:23,458
Triunfei!

60
00:03:24,125 --> 00:03:26,416
Queimei o Hotel Denouement,

61
00:03:26,500 --> 00:03:28,916
destruí a VFD de uma vez por todas

62
00:03:29,000 --> 00:03:32,250
e os órfãos Baudelaire
estão finalmente nas minhas garras!

63
00:03:32,333 --> 00:03:35,708
Finalmente, a fortuna deles é minha!

64
00:03:36,166 --> 00:03:39,333
- É o que está sempre a dizer.
- Acho que começarei por comprar um carro.

65
00:03:39,416 --> 00:03:41,250
Algo com um grande motor,

66
00:03:41,333 --> 00:03:45,708
para poder ultrapassar o limite
de velocidade e abalroar outros carros.

67
00:03:45,791 --> 00:03:48,666
Órfãos, vão para a concessionária
de carros de luxo mais próxima!

68
00:03:48,750 --> 00:03:52,000
Não podemos ir a lado nenhum. Não há vento
e estamos exaustos de tanto remar.

69
00:03:52,083 --> 00:03:54,000
A preguiça não é desculpa.

70
00:03:54,083 --> 00:03:56,791
Vocês são os piores capangas
que já arranjei, órfãos.

71
00:03:56,875 --> 00:03:59,500
- Não somos seus capangas!
- O que há para comer, aqui?

72
00:03:59,583 --> 00:04:01,416
- Frutos secos?
- Como te atreves a chamar-me isso?

73
00:04:02,333 --> 00:04:05,125
Acho que se esquecem
de quem é o capitão.

74
00:04:05,208 --> 00:04:07,583
Se não fizerem exatamente o que eu mandar,

75
00:04:07,666 --> 00:04:12,291
abrirei este capacete de mergulho
e arrepender-se-ão.

76
00:04:12,375 --> 00:04:15,416
E você também. Se libertar o Micélio
Medusoide, todos seremos envenenados.

77
00:04:15,500 --> 00:04:16,416
Estamos no mesmo barco.

78
00:04:17,333 --> 00:04:18,750
Acham-se muito espertos.

79
00:04:18,833 --> 00:04:22,041
Mas, desde que ficaram órfãos,
só se queixam.

80
00:04:22,125 --> 00:04:27,666
Bom, enquanto choramingavam
e eram inúteis, elaborei um plano.

81
00:04:28,083 --> 00:04:32,083
Não temos de ficar aqui presos
no meio do oceano,

82
00:04:32,166 --> 00:04:33,583
no  Carmelita Dois.

83
00:04:33,666 --> 00:04:35,083
Porque eu...

84
00:04:36,666 --> 00:04:39,708
... vou mudar-lhe o nome para  Olaf!

85
00:04:41,708 --> 00:04:43,333
Li as tabelas de marés no  Queequeg.

86
00:04:43,416 --> 00:04:45,083
Aposto que consigo traçar uma rota
para a cidade.

87
00:04:45,166 --> 00:04:46,500
Posso fazer uma bússola.

88
00:04:46,583 --> 00:04:48,625
Só preciso de um pedaço de metal
magnetizado e de um pivô.

89
00:04:48,708 --> 00:04:50,083
O que fazemos quanto ao Conde Olaf?

90
00:04:50,166 --> 00:04:51,333
Empurra.

91
00:04:52,500 --> 00:04:55,958
Não temos uma bússola para navegar,
mas ainda tempos moral.

92
00:04:56,041 --> 00:04:57,583
Não podemos empurrar alguém borda fora.

93
00:04:57,666 --> 00:05:00,625
Nem o Conde Olaf? Enquanto estiver vivo,
ninguém está seguro.

94
00:05:00,708 --> 00:05:02,250
É um ato horrível.

95
00:05:04,541 --> 00:05:06,250
Mesmo contra uma pessoa horrível.

96
00:05:07,083 --> 00:05:08,500
Que escolha temos?

97
00:05:21,041 --> 00:05:22,083
Ora...

98
00:05:22,541 --> 00:05:23,833
Ora, ora.

99
00:05:23,916 --> 00:05:27,333
Parece que a maré virou
e que vem aí tempestade.

100
00:05:29,000 --> 00:05:30,625
Falava em sentido figurado.

101
00:05:32,333 --> 00:05:33,625
Falava em sentido literal.

102
00:05:42,375 --> 00:05:44,333
ONDE OS BAUDELAIRES PODEM ESTAR:

103
00:05:46,875 --> 00:05:48,041
CASA DE REFRIGERANTES

104
00:05:58,750 --> 00:06:01,750
FUNDO DO MAR

105
00:06:18,541 --> 00:06:19,416
Klaus?

106
00:06:20,250 --> 00:06:21,250
Klaus!

107
00:06:21,333 --> 00:06:22,791
- Sunny!
- Estamos aqui.

108
00:06:24,541 --> 00:06:26,791
Estamos bem. Sobrevivemos à tempestade.

109
00:06:28,208 --> 00:06:29,041
Acho eu.

110
00:06:29,125 --> 00:06:29,958
Onde estamos?

111
00:06:30,041 --> 00:06:33,250
Na plataforma continental de uma ilha,
cercados por mar.

112
00:06:33,333 --> 00:06:34,833
A tempestade
deve ter-nos arrastado para cá.

113
00:06:34,916 --> 00:06:37,791
- Parece que muita coisa foi arrastada.
- Olaf.

114
00:06:37,875 --> 00:06:40,125
Parece que não precisávamos
de o atirar borda fora.

115
00:06:45,583 --> 00:06:46,791
Achas que está...

116
00:06:46,875 --> 00:06:48,375
Nunca o vi tão calmo.

117
00:06:55,541 --> 00:06:58,333
Tragam-me um café.
Tive uma noite muito difícil.

118
00:06:58,416 --> 00:07:00,250
Estamos numa plataforma continental.
Não há café.

119
00:07:00,333 --> 00:07:02,958
Não sejas ridículo,
há ali uma máquina de café,

120
00:07:03,041 --> 00:07:04,416
ao lado da rapariga de túnica.

121
00:07:05,166 --> 00:07:06,375
Náufragos!

122
00:07:08,625 --> 00:07:10,291
Não tenhas medo. Sou a Violet Baudelaire,

123
00:07:10,375 --> 00:07:12,500
e estes são os meus irmãos,
o Klaus e a Sunny.

124
00:07:12,583 --> 00:07:14,083
- Como te chamas?
- Sexta-feira.

125
00:07:14,166 --> 00:07:16,375
É um bonito nome. Também és náufraga?

126
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
Vivo na ilha.

127
00:07:18,250 --> 00:07:19,833
Descobri uma ilha!

128
00:07:20,041 --> 00:07:21,458
Vou chamar-lhe Olaflândia.

129
00:07:21,541 --> 00:07:24,041
Não a descobriu. Já há gente a viver aqui.

130
00:07:24,125 --> 00:07:26,208
Aposto que me venerarão como seu rei!

131
00:07:26,291 --> 00:07:28,583
Curva-te diante de mim, Sexta-feira.

132
00:07:28,666 --> 00:07:31,375
Não, obrigada.
A nossa colónia não é uma monarquia.

133
00:07:32,000 --> 00:07:32,833
Ainda não.

134
00:07:32,916 --> 00:07:34,375
Levas-nos para a tua colónia?

135
00:07:34,458 --> 00:07:36,583
- Tenho de levar o vosso amigo?
- Não é nosso amigo.

136
00:07:36,666 --> 00:07:38,750
Eles são meus súbditos.

137
00:07:39,500 --> 00:07:40,958
Leva-me ao vosso líder.

138
00:07:41,041 --> 00:07:43,875
Posso levá-lo ao nosso organizador,
mas ele não vai gostar de si.

139
00:07:48,125 --> 00:07:49,958
É Dia de Limpeza de Tempestade.

140
00:07:50,041 --> 00:07:53,583
Depois de uma tempestade, recolhemos
o que dá à praia e levamo-lo ao Ishmael.

141
00:07:53,666 --> 00:07:54,500
Ishmael?

142
00:07:54,583 --> 00:07:57,291
Ele ajuda-nos a decidir o que guardar
e o que deitar fora.

143
00:08:00,541 --> 00:08:03,541
E o que encontraste,
depois da tempestade, Alonso?

144
00:08:03,625 --> 00:08:05,125
Encontrei esta gaiola.

145
00:08:05,208 --> 00:08:08,208
É bem grande, por isso, deve ter sido
usada para aves grandes, como águias.

146
00:08:08,291 --> 00:08:10,083
Não tendo aves na ilha,

147
00:08:10,166 --> 00:08:12,500
não sei se precisamos de uma gaiola.

148
00:08:12,583 --> 00:08:15,500
Se fosse a ti,
deitava fora essa coisa inútil.

149
00:08:15,583 --> 00:08:16,833
Mas não te obrigarei.

150
00:08:17,333 --> 00:08:19,208
Quem mais encontrou algo?

151
00:08:19,291 --> 00:08:21,875
Chamas a isto uma colónia?
É só um monte de  yutzes.

152
00:08:21,958 --> 00:08:23,875
Yurts,  quer você dizer. E são tendas.

153
00:08:23,958 --> 00:08:25,791
Não sei, parecem-me descontraídas.

154
00:08:25,875 --> 00:08:26,833
Encontrei um acordeão.

155
00:08:26,916 --> 00:08:28,916
Encontrei esta estátua preta
de um monstro marinho!

156
00:08:29,000 --> 00:08:30,958
Eu encontrei náufragos!

157
00:08:31,041 --> 00:08:32,958
Este é o nosso organizador, o Ishmael.

158
00:08:33,041 --> 00:08:34,416
Tratem-me por Ish.

159
00:08:34,500 --> 00:08:37,083
Sou a Violet Baudelaire, e estes são
os meus irmãos, o Klaus e a Sunny.

160
00:08:37,166 --> 00:08:38,958
E aquele homem é uma ameaça para todos!

161
00:08:39,041 --> 00:08:39,916
Tu!

162
00:08:42,500 --> 00:08:46,125
Reclamo esta ilha e estas crianças

163
00:08:46,208 --> 00:08:48,541
em nome do Conde Olaf.

164
00:08:49,291 --> 00:08:51,500
Agora, saia do meu trono.

165
00:08:51,583 --> 00:08:53,125
Preferia não sair.

166
00:08:53,208 --> 00:08:55,083
Nunca ouvi falar do Conde Olaf.

167
00:08:55,166 --> 00:08:58,250
Qualquer um que não seja
um velho pateta barbudo numa ilha deserta

168
00:08:58,333 --> 00:09:01,583
sabe que o Conde Olaf é muito famoso
em muitos círculos teatrais proeminentes.

169
00:09:01,666 --> 00:09:03,666
Agora que fala disso,

170
00:09:04,083 --> 00:09:08,416
vi realmente esse nome
numa crítica que deu à praia.

171
00:09:08,500 --> 00:09:10,625
Sim, chamava-lhe um tosco.

172
00:09:10,708 --> 00:09:12,375
- Mentiras.
- Um gabarola chato.

173
00:09:12,458 --> 00:09:14,750
- Calúnias.
- Um palerma vaidoso e exibicionista

174
00:09:14,833 --> 00:09:17,750
cujo pior crime
não é nenhum de uma longa lista

175
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
de homicídios, incêndios
e acusações de pôr crianças em perigo,

176
00:09:20,791 --> 00:09:24,833
mas a extrema arrogância de fazer um papel
para o qual não tinha capacidade...

177
00:09:24,916 --> 00:09:25,916
Difamação!

178
00:09:26,000 --> 00:09:28,125
- ... era pouco convincente...
- Mesquinho!

179
00:09:28,208 --> 00:09:30,458
... e pelo menos várias décadas
velho demais.

180
00:09:31,041 --> 00:09:32,791
Ouça lá!

181
00:09:32,875 --> 00:09:36,125
Pode ser o grande chefão
desta ilha insignificante,

182
00:09:36,208 --> 00:09:38,791
mas quem tem o arpão sou eu.

183
00:09:38,875 --> 00:09:40,541
- Por agora.
- Por agora?

184
00:09:40,625 --> 00:09:41,958
Pode atingir-me, se quiser.

185
00:09:42,041 --> 00:09:44,375
- Gostaria muito.
- Mas não atingirá toda esta gente.

186
00:09:44,458 --> 00:09:47,375
Ora! O que vai um monte
de  hippies  de túnica fazer?

187
00:09:48,666 --> 00:09:50,958
- Capangas, façam alguma coisa!
- Não tem capangas.

188
00:09:51,041 --> 00:09:53,041
- Todos o abandonaram.
- Isso mesmo!

189
00:09:54,541 --> 00:09:55,708
Que tal um compromisso?

190
00:09:55,791 --> 00:09:59,125
Fique com a ilha, eu levo as crianças,
está bem? Não correu...

191
00:10:03,208 --> 00:10:05,500
Alonso, traz-me a gaiola.

192
00:10:05,583 --> 00:10:08,666
Acho que, afinal,
descobrimos uma utilidade para ela.

193
00:10:09,416 --> 00:10:13,041
Que tipo de monstro
enfia alguém numa gaiola de pássaro?

194
00:10:15,833 --> 00:10:17,375
Para onde estás a olhar, fedelha?

195
00:10:17,958 --> 00:10:18,833
Carma.

196
00:10:18,916 --> 00:10:20,833
Levem-no para o paredão.

197
00:10:20,916 --> 00:10:22,666
Não temos aqui espaço para maçãs podres.

198
00:10:22,750 --> 00:10:24,250
Maçãs podres?

199
00:10:26,583 --> 00:10:29,125
Esperem! Baudelaires!
Não podem deixar que eles me levem!

200
00:10:29,208 --> 00:10:31,416
Não quando eu sei segredos sobre...

201
00:10:37,750 --> 00:10:39,958
Digam-me,
como é que três crianças como vocês

202
00:10:40,041 --> 00:10:41,916
naufragaram com um homem daqueles?

203
00:10:42,000 --> 00:10:43,958
- É uma longa história.
- Extremamente longa.

204
00:10:44,041 --> 00:10:45,666
Três temporadas.

205
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
Mas ainda não acabou.

206
00:10:46,833 --> 00:10:48,875
- Temos de regressar.
- Há como sair desta ilha?

207
00:10:49,333 --> 00:10:51,375
Depende da perspetiva.

208
00:10:51,833 --> 00:10:54,416
O paredão abriga-nos de tempestades,

209
00:10:54,500 --> 00:10:57,500
mas receio que navegar
por cima daquelas rochas afiadas

210
00:10:57,583 --> 00:10:58,625
seja praticamente impossível.

211
00:10:58,708 --> 00:11:00,250
- Então, estamos encalhados.
- Não propriamente.

212
00:11:00,333 --> 00:11:04,083
Uma vez por ano, a maré sobe o suficiente
para lançar um barco à água,

213
00:11:04,541 --> 00:11:07,166
passando pelo ponto mais baixo do paredão.

214
00:11:07,250 --> 00:11:08,583
Chamam-lhe Dia da Decisão,

215
00:11:08,666 --> 00:11:11,083
e esse dia, por acaso, é amanhã.

216
00:11:11,166 --> 00:11:14,208
Temos um barco a postos, esta canoa aqui,

217
00:11:14,291 --> 00:11:16,125
para quem quiser ir.

218
00:11:16,208 --> 00:11:17,291
Mas nunca ninguém quer.

219
00:11:20,708 --> 00:11:23,666
Ali está o nosso rebanho.
Também naufragou aqui.

220
00:11:23,750 --> 00:11:26,500
- É uma cor estranha para ovelhas.
- Mas comum nos flamingos.

221
00:11:26,583 --> 00:11:29,416
E, tal como os flamingos,
estas ovelhas alimentam-se de camarão,

222
00:11:29,500 --> 00:11:32,083
o que dá à sua lã o seu tom coral único.

223
00:11:32,166 --> 00:11:34,333
O mesmo que veem nas nossas túnicas
e nas nossas tendas.

224
00:11:34,416 --> 00:11:36,000
Todos estão felizes.

225
00:11:36,500 --> 00:11:38,291
É agradável.

226
00:11:38,375 --> 00:11:41,125
Devem estar exaustos da tempestade.
Nós damos-vos roupas limpas.

227
00:11:41,208 --> 00:11:43,000
Estão com sorte. O Alonso está a fazer...

228
00:11:43,083 --> 00:11:44,666
Ceviche!

229
00:11:44,750 --> 00:11:48,083
É um prato sul-americano de frutos do mar
crus marinados em limão e especiarias.

230
00:11:48,166 --> 00:11:50,958
Normalmente. Mas não temos limão
nem especiarias, na ilha,

231
00:11:51,041 --> 00:11:52,541
por isso, o nosso é só peixe cru.

232
00:11:52,625 --> 00:11:54,000
Shishkabob?

233
00:11:54,083 --> 00:11:56,000
A minha irmã quer saber
porque não cozinham com fogo.

234
00:11:56,083 --> 00:11:58,125
- Geleia de hortelã?
- Nem comem as ovelhas.

235
00:11:58,208 --> 00:12:00,791
Desculpe, ela interessou-se
por culinária recentemente.

236
00:12:00,875 --> 00:12:03,750
O fogo é uma das coisas
mais perigosas do mundo.

237
00:12:04,791 --> 00:12:06,291
Concordamos plenamente.

238
00:12:07,416 --> 00:12:09,291
Como vieram tantas pessoas parar à ilha?

239
00:12:09,375 --> 00:12:11,333
Fiz um cruzeiro
quando estava grávida da Sexta-feira.

240
00:12:11,416 --> 00:12:13,208
O navio bateu num icebergue
e vim aqui parar.

241
00:12:13,291 --> 00:12:16,208
- Eu fui apanhado numa tempestade.
- E eu num acidente com um manatim.

242
00:12:16,291 --> 00:12:17,666
Não têm saudades da vida que tinham?

243
00:12:17,750 --> 00:12:21,750
Mal me lembro da minha vida.
É vaga, como um sonho.

244
00:12:21,833 --> 00:12:23,833
Temos um lema, nesta ilha:

245
00:12:23,916 --> 00:12:25,833
"Esquece os teus problemas."

246
00:12:26,666 --> 00:12:28,625
Querem uma bebida?

247
00:12:31,125 --> 00:12:33,250
É um tónico feito com coco fermentado.

248
00:12:37,125 --> 00:12:39,791
Não sei se gostamos do sabor.
Temos de o beber?

249
00:12:39,875 --> 00:12:41,083
Não vos obrigarei.

250
00:12:41,166 --> 00:12:42,750
Mas não temos água doce, aqui,

251
00:12:42,833 --> 00:12:46,541
por isso, se não beberem,
poderão morrer desidratados.

252
00:12:47,083 --> 00:12:47,958
Ishmael...

253
00:12:48,041 --> 00:12:48,875
Trata-me por Ish.

254
00:12:48,958 --> 00:12:51,166
De certeza que estamos a salvo
do Conde Olaf, aqui?

255
00:12:51,250 --> 00:12:53,416
Ele pode fugir da gaiola
e encontrar o arpão, ou...

256
00:12:53,500 --> 00:12:54,375
Algo pior.

257
00:12:54,458 --> 00:12:55,583
Fungo.

258
00:12:55,666 --> 00:12:57,375
Não precisam de se preocupar com isso.

259
00:12:57,708 --> 00:13:00,833
Mandamos tudo o que é perigoso
para o outro lada da ilha,

260
00:13:00,916 --> 00:13:02,250
para não poder magoar ninguém.

261
00:13:02,333 --> 00:13:06,208
Quanto ao Conde Olaf,
coloquei a gaiola dele junto ao paredão.

262
00:13:06,291 --> 00:13:08,625
E, amanhã, quando o paredão for inundado,

263
00:13:08,708 --> 00:13:10,916
o Conde Olaf afogar-se-á.

264
00:13:13,041 --> 00:13:13,916
Isso não é cruel?

265
00:13:15,708 --> 00:13:17,750
Depende da perspetiva.

266
00:13:24,041 --> 00:13:25,916
- Confortável.
- As túnicas podem ser confortáveis,

267
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
mas não fico confortável
a deixar o conde afogar-se.

268
00:13:28,083 --> 00:13:30,375
- Não somos nós a fazê-lo.
- Também não estamos a impedi-lo.

269
00:13:30,458 --> 00:13:32,833
Sem o Conde Olaf,
poderíamos ir aonde quiséssemos.

270
00:13:32,916 --> 00:13:36,083
Andamos a fugir há muito tempo,
e estou exausta.

271
00:13:36,166 --> 00:13:39,875
O Ishmael disse para esquecermos
os problemas. Talvez devêssemos começar.

272
00:13:41,041 --> 00:13:43,625
O  ceviche  insípido
não é a refeição mais interessante,

273
00:13:43,708 --> 00:13:46,625
mas, até provarem comida acabadinha
de sair do mar, não viveram nada.

274
00:13:46,708 --> 00:13:49,291
Já pensaram em construir
um sistema de filtração de água?

275
00:13:50,291 --> 00:13:51,375
Um quê?

276
00:13:51,458 --> 00:13:52,916
Um sistema de filtração é um aparelho

277
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
que separa a água salgada
em água doce e sal.

278
00:13:55,208 --> 00:13:57,583
Assim, poderiam beber algo
além de tónico de coco

279
00:13:57,666 --> 00:13:59,416
e teriam sal para temperar a comida.

280
00:13:59,750 --> 00:14:00,916
É uma boa ideia.

281
00:14:01,000 --> 00:14:04,375
Aos nossos mais recentes náufragos!
Aos órfãos Baudelaire!

282
00:14:04,458 --> 00:14:06,208
Aos Baudelaires!

283
00:14:15,416 --> 00:14:17,583
Sugiro que nos recolhamos

284
00:14:17,666 --> 00:14:20,208
e durmamos uma boa noite de sono
antes do Dia da Decisão.

285
00:14:20,291 --> 00:14:22,583
Sinto uma tempestade a chegar.

286
00:14:22,666 --> 00:14:25,750
De repente, há uma tempestade à espreita.

287
00:14:26,500 --> 00:14:28,666
Violet, podes ficar?

288
00:14:31,958 --> 00:14:35,041
Então, tiveste uma ideia
para uma invenção.

289
00:14:35,125 --> 00:14:36,958
Um sistema de filtração. 
Não seria difícil.

290
00:14:37,041 --> 00:14:39,291
Aposto que o conseguia fazer
com o que deu à praia.

291
00:14:39,375 --> 00:14:41,458
E se os nossos estômagos
não tolerassem a água doce,

292
00:14:41,541 --> 00:14:44,000
depois de só bebermos tónico de coco?

293
00:14:44,083 --> 00:14:47,625
E se começássemos a brigar
por causa do que beber?

294
00:14:47,708 --> 00:14:49,166
Desculpe, fiz algo errado?

295
00:14:49,250 --> 00:14:52,541
As pessoas tinham vidas difíceis,
antes de encontrarem esta ilha.

296
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Ficam porque é segura,
e confiam em mim para a manter assim.

297
00:14:55,958 --> 00:14:56,875
Foi só uma ideia.

298
00:14:56,958 --> 00:14:59,750
Sim, mas as ideias levam a mais ideias,

299
00:14:59,833 --> 00:15:02,916
o que leva a discussões,
o que leva a cismas.

300
00:15:04,958 --> 00:15:08,000
Lembras-te do que fez
com que ficassem aqui encalhados.

301
00:15:09,583 --> 00:15:12,541
Não faças ondas.

302
00:15:15,541 --> 00:15:18,333
É uma expressão que significa
"Não faças nada que cause problemas".

303
00:15:18,416 --> 00:15:20,333
O Ishmael é um problema.
Temos de ir embora.

304
00:15:20,958 --> 00:15:21,916
E vamos para onde?

305
00:15:22,583 --> 00:15:25,833
Não temos uma casa à nossa espera.
Não temos uma casa em lado nenhum.

306
00:15:25,916 --> 00:15:28,541
Queres ficar aqui, onde não há nada
para ler, cozinhar ou inventar?

307
00:15:28,625 --> 00:15:30,458
Não! Não sei.

308
00:15:31,750 --> 00:15:33,958
Tentei lembrar-me da nossa vida antiga,
com os nossos pais,

309
00:15:34,041 --> 00:15:35,333
mas é tudo vago, como um sonho.

310
00:15:35,416 --> 00:15:37,500
É natural as memórias
desvanecerem-se com o tempo.

311
00:15:37,583 --> 00:15:39,666
Mal me consigo lembrar das caras deles.

312
00:15:40,666 --> 00:15:42,750
E porque nos esconderam
todos estes segredos?

313
00:15:43,166 --> 00:15:45,333
São os culpados
de nos acontecerem coisas más!

314
00:15:45,416 --> 00:15:46,625
São os culpados de sermos...

315
00:15:48,416 --> 00:15:49,291
... órfãos.

316
00:15:50,916 --> 00:15:53,375
Ao jantar, o Ishmael referiu-se a nós
como os órfãos Baudelaire.

317
00:15:53,458 --> 00:15:55,125
Nunca lhe dissemos que perdemos os pais.

318
00:15:55,208 --> 00:15:57,833
O Ishmael esconde-nos algo.
Temos de descobrir o quê.

319
00:15:57,916 --> 00:15:58,958
Ele não nos dirá.

320
00:15:59,791 --> 00:16:01,500
Mas conhecemos alguém que talvez diga.

321
00:16:12,375 --> 00:16:14,958
Eu disse: "Ora, ora."

322
00:16:15,041 --> 00:16:18,500
Eu sabia que a vossa curiosidade irritante
acabaria por vos trazer aqui.

323
00:16:19,666 --> 00:16:21,125
Trouxeste-me um daiquiri de banana?

324
00:16:21,208 --> 00:16:22,375
Trouxe-lhe  ceviche.

325
00:16:26,666 --> 00:16:28,708
Isto é só peixe cru e frio!

326
00:16:33,541 --> 00:16:35,625
Uma espinha? Estás a tentar matar-me?

327
00:16:35,708 --> 00:16:36,583
Estou impressionado.

328
00:16:36,666 --> 00:16:39,250
Disse que tinha algo para nos dizer.
É sobre o Ishmael, não é?

329
00:16:39,333 --> 00:16:42,166
Não és tão estúpido como pareces,
embora isso fosse impossível.

330
00:16:44,666 --> 00:16:48,041
Não o reconheci logo,
com aquela barba ridícula.

331
00:16:48,125 --> 00:16:49,958
Mas ele reconheceu-me.

332
00:16:50,041 --> 00:16:53,375
Foi por isso que me trancou aqui,
para eu não revelar os seus segredos.

333
00:16:53,458 --> 00:16:54,541
Que segredos?

334
00:16:58,750 --> 00:17:00,875
Deixem-me sair, e eu conto-vos.

335
00:17:01,291 --> 00:17:02,916
Se nos contar, talvez o soltemos.

336
00:17:03,916 --> 00:17:05,041
Deixem-me sair primeiro.

337
00:17:05,125 --> 00:17:06,000
Diga-nos primeiro.

338
00:17:06,083 --> 00:17:08,125
- Deixem-me sair primeiro!
- Ele vai deixá-lo afogar-se.

339
00:17:08,208 --> 00:17:09,708
Se não nos disser o que sabe, morrerá!

340
00:17:09,791 --> 00:17:11,416
Claro que vou morrer!

341
00:17:11,500 --> 00:17:13,625
O mundo é assim, Baudelaires!

342
00:17:14,041 --> 00:17:16,833
Andam todos por aí
com os seus segredos e maquinações,

343
00:17:16,916 --> 00:17:18,666
a tentar passar a perna aos outros,

344
00:17:19,208 --> 00:17:20,291
e depois morrem.

345
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
O Ishmael prendeu-me aqui,

346
00:17:25,708 --> 00:17:28,416
mas, se me deixarem sair,
posso passar-lhe a perna

347
00:17:28,875 --> 00:17:32,333
e vocês poderão ser os meus capangas.

348
00:17:32,791 --> 00:17:36,250
E pegaremos naquele barco
e velejaremos para onde está a ação!

349
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Não queremos ser seus capangas.
Não queremos entrar nos seus jogos.

350
00:17:39,125 --> 00:17:41,500
- Vamos. Estamos a perder tempo.
- Tudo bem.

351
00:17:41,583 --> 00:17:42,583
Vão.

352
00:17:44,833 --> 00:17:46,958
Eu saio daqui sozinho! Saio sempre!

353
00:17:48,750 --> 00:17:52,333
E voltarei com um novo disfarce!
O melhor de sempre!

354
00:17:52,916 --> 00:17:56,791
Posso estar numa gaiola, Baudelaires,
mas ainda não perdi o jeito.

355
00:17:56,875 --> 00:17:58,000
Estão a ouvir?

356
00:18:00,708 --> 00:18:01,708
Baudelaires?

357
00:18:05,708 --> 00:18:07,208
Pelo menos, dão-me um cobertor?

358
00:18:10,625 --> 00:18:11,541
Ishmael?

359
00:18:12,666 --> 00:18:13,500
Saiu.

360
00:18:13,583 --> 00:18:15,750
- Deixou as botas.
- E um rasto de pegadas.

361
00:18:15,833 --> 00:18:16,791
Sherlock.

362
00:18:16,875 --> 00:18:18,708
Boa ideia, Sunny. Vamos investigar.

363
00:18:22,791 --> 00:18:26,000
O Ishmael deve esgueirar-se
quando pensa que todos estão a dormir.

364
00:18:26,083 --> 00:18:27,875
Então, não esconde segredos só de nós,

365
00:18:27,958 --> 00:18:30,291
esconde segredos de toda a colónia.

366
00:18:35,333 --> 00:18:37,208
- É um beco sem saída.
- Talvez não.

367
00:18:37,958 --> 00:18:38,958
Será que...

368
00:18:47,708 --> 00:18:49,791
Esta passagem deve ir dar
ao outro lado da ilha.

369
00:18:49,875 --> 00:18:52,500
E foi para onde o Ishmael disse
que manda tudo o que é perigoso.

370
00:19:03,958 --> 00:19:06,208
Tudo isto deve ter ido dar ao paredão.

371
00:19:08,875 --> 00:19:11,291
O Ishmael disse que eram perigosos
e mandou-os para aqui.

372
00:19:13,375 --> 00:19:15,583
Pensa em tudo o que se podia inventar
com estes materiais.

373
00:19:15,666 --> 00:19:16,541
E investigar.

374
00:19:17,000 --> 00:19:19,250
E cozinhar. Certo, Sunny?

375
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Sunny!

376
00:19:31,708 --> 00:19:32,583
Sunny!

377
00:19:37,291 --> 00:19:38,666
Uma casa dentro de uma árvore.

378
00:19:39,208 --> 00:19:41,166
Alguém construiu um sistema de filtração.

379
00:19:42,750 --> 00:19:43,750
Fritos.

380
00:19:43,833 --> 00:19:45,333
Alguém tem estado a ler um livro.

381
00:19:45,958 --> 00:19:48,083
"Uma figura do passado sombrio
deu à praia.

382
00:19:48,166 --> 00:19:51,000
Convenci os outros a prendê-lo numa gaiola
antes que ele me reconhecesse.

383
00:19:51,083 --> 00:19:52,916
Nota para mim:
porque é que ninguém me chama Ish?"

384
00:19:53,375 --> 00:19:55,000
"Os outros náufragos também me preocupam.

385
00:19:55,083 --> 00:19:58,083
Podem ser jovens, mas nunca conheci
um Baudelaire que não fizesse ondas."

386
00:19:58,166 --> 00:20:00,333
Há uma anotação: "Ver página 252."

387
00:20:02,250 --> 00:20:03,708
- Parece...
- Não pode ser.

388
00:20:03,791 --> 00:20:05,416
Sim, Baudelaires.

389
00:20:09,125 --> 00:20:11,250
É a letra da vossa mãe.

390
00:20:11,708 --> 00:20:13,541
Porque está a letra da nossa mãe
neste livro?

391
00:20:13,625 --> 00:20:18,083
Porque, Baudelaires,
os vossos pais viveram nesta ilha.

392
00:20:18,166 --> 00:20:20,041
Os nossos pais viveram aqui? Conheceu-os?

393
00:20:20,125 --> 00:20:21,250
Quem é você realmente?

394
00:20:21,333 --> 00:20:23,041
É uma pergunta interessante.

395
00:20:24,791 --> 00:20:26,791
Fui diretor de uma escola.

396
00:20:27,500 --> 00:20:29,333
Sim, foi há muitos anos,

397
00:20:29,416 --> 00:20:32,333
numa escola chamada Preparatória Prufrock.

398
00:20:44,083 --> 00:20:47,375
Como a maioria das escolas,
era uma instituição com falta de fundos.

399
00:20:47,750 --> 00:20:50,458
Mas, todos os anos, havia algumas crianças

400
00:20:50,541 --> 00:20:52,958
com o mesmo brilho nos olhos
que vocês têm.

401
00:20:53,041 --> 00:20:54,875
Os Snickets, os Quagmires,

402
00:20:54,958 --> 00:20:56,875
o Conde Olaf, os vossos pais.

403
00:20:57,708 --> 00:20:59,583
E, quando conhecia uma criança assim,

404
00:21:00,208 --> 00:21:03,166
recrutava-a para uma organização secreta.

405
00:21:03,416 --> 00:21:04,666
A minha organização.

406
00:21:04,750 --> 00:21:05,875
Criou a VFD.

407
00:21:05,958 --> 00:21:09,041
Quando há um incêndio, está lá o
Departamento de Bombeiros para o combater.

408
00:21:09,125 --> 00:21:11,833
Mas os incêndios figurados
também têm de ser combatidos.

409
00:21:11,916 --> 00:21:14,250
E os meus alunos
interessavam-se por tantas coisas.

410
00:21:14,333 --> 00:21:17,250
Literatura, ciências, música, teatro,

411
00:21:17,333 --> 00:21:19,583
comportamento animal, artes culinárias.

412
00:21:19,916 --> 00:21:25,375
E pensei: e se um grupo de jovens
curiosos e capazes se unisse

413
00:21:25,458 --> 00:21:29,750
para fazer frente à ignorância
e à injustiça deste mundo?

414
00:21:30,083 --> 00:21:32,458
Poderíamos torná-lo
um lugar mais sossegado e seguro.

415
00:21:34,375 --> 00:21:39,041
E, durante algum tempo, fizemo-lo.
E depois, tudo se evaporou.

416
00:21:39,125 --> 00:21:40,333
- O cisma.
- Sim.

417
00:21:40,416 --> 00:21:43,791
Podemos lutar
contra os problemas deste mundo,

418
00:21:43,875 --> 00:21:45,875
mas os problemas são como as marés.

419
00:21:46,250 --> 00:21:47,916
E voltam sempre.

420
00:21:48,000 --> 00:21:52,083
Quando houve o cisma,
abandonei a minha criação e vim para aqui,

421
00:21:52,166 --> 00:21:53,791
para viver exilado.

422
00:21:53,875 --> 00:21:56,291
Mais tarde, os vossos pais vieram também.

423
00:21:56,375 --> 00:21:59,166
Queriam começar uma família
num lugar seguro.

424
00:21:59,250 --> 00:22:00,583
Construíram esta casa,

425
00:22:00,666 --> 00:22:03,500
escreveram nesse livro,
cozinharam refeições deliciosas

426
00:22:03,583 --> 00:22:08,125
e construíram as invenções mais incríveis.

427
00:22:09,666 --> 00:22:11,250
E depois, um dia...

428
00:22:13,041 --> 00:22:14,208
... partiram.

429
00:22:14,625 --> 00:22:15,875
Tentei avisá-los.

430
00:22:15,958 --> 00:22:19,208
Disse-lhes que coisas terríveis
os aguardavam no mundo.

431
00:22:20,166 --> 00:22:23,750
Quando o  Daily Punctilio  deu à praia
e li sobre o incêndio,

432
00:22:24,708 --> 00:22:26,708
percebi que essas coisas terríveis
se tinham concretizado.

433
00:22:26,791 --> 00:22:27,916
MANSÃO BAUDELAIRE DESTRUÍDA

434
00:22:32,083 --> 00:22:35,083
É quase o Dia da Decisão,
e têm uma decisão para tomar.

435
00:22:36,083 --> 00:22:37,500
Deixei ficar mal os vossos pais.

436
00:22:37,583 --> 00:22:40,750
Não consegui protegê-los,
mas posso proteger os filhos deles.

437
00:22:42,708 --> 00:22:44,458
Bebam o tónico.

438
00:22:49,208 --> 00:22:50,500
E pensem no assunto.

439
00:22:56,083 --> 00:22:57,083
Em que estás a pensar?

440
00:22:57,708 --> 00:23:01,041
Que gostava de ter aqui os nossos pais,
e não apenas a letra deles.

441
00:23:04,625 --> 00:23:08,208
A diferença entre a nossa lembrança
de uma pessoa e a escrita dela

442
00:23:08,291 --> 00:23:12,166
é que, ao contrário das palavras escritas
a tinta, as lembranças desvanecem-se.

443
00:23:13,458 --> 00:23:16,916
Provavelmente, já não se lembram
de como era ser um bebé palrador,

444
00:23:17,000 --> 00:23:18,416
tal como eu já não me lembro

445
00:23:18,500 --> 00:23:21,166
de como é viajar de elétrico em pleno dia,

446
00:23:21,250 --> 00:23:24,625
em vez de ir por um túnel secreto
pela calada da noite.

447
00:23:27,666 --> 00:23:29,458
Mas algumas lembranças
nunca se desvanecem,

448
00:23:30,000 --> 00:23:32,958
e essas memórias, muitas vezes,
são de pessoas que perdemos.

449
00:23:34,208 --> 00:23:35,208
Carregamo-las connosco,

450
00:23:35,291 --> 00:23:38,250
tal como eu carrego todas as cartas
que recebi da Beatrice,

451
00:23:38,333 --> 00:23:41,625
uma mulher com quem nunca mais
partilharei uma  root beer  com gelado

452
00:23:41,708 --> 00:23:43,500
nem uma máscara de cavalo.

453
00:23:49,000 --> 00:23:49,916
Olá?

454
00:23:53,166 --> 00:23:54,541
Está alguém aqui em baixo?

455
00:24:04,916 --> 00:24:06,958
Atenção, colonos!

456
00:24:07,041 --> 00:24:09,583
Chegou mais um Dia da Decisão.

457
00:24:10,416 --> 00:24:12,541
Alguém quer deixar a ilha?

458
00:24:15,708 --> 00:24:16,750
Decisão sensata.

459
00:24:17,416 --> 00:24:19,333
Declaro o Dia da Decisão terminado!

460
00:24:19,416 --> 00:24:21,833
- O Dia da Decisão ainda não terminou.
- Porque decidimos partir.

461
00:24:22,250 --> 00:24:23,875
Baudelaires, parecem agitados.

462
00:24:23,958 --> 00:24:25,500
Porque não bebem um tónico?

463
00:24:25,583 --> 00:24:27,708
Não beberemos nenhum tónico,
e vocês também não deviam.

464
00:24:27,791 --> 00:24:29,791
Lemos sobre isso neste livro
e é um opiáceo!

465
00:24:29,875 --> 00:24:31,791
Não há mal nenhum
num pequeno opiáceo.

466
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
Ele está a tentar controlar-vos!

467
00:24:33,250 --> 00:24:35,625
Por isso é que não se lembram
da vossa vida antiga

468
00:24:35,708 --> 00:24:37,250
e ninguém se quer ir embora.

469
00:24:37,333 --> 00:24:39,125
Os Baudelaires estão confusos.

470
00:24:39,708 --> 00:24:41,583
Claramente desidratados.

471
00:24:41,666 --> 00:24:44,125
Sugiro que bebam um pouco de tónico.

472
00:24:44,541 --> 00:24:47,750
Sugiro-o veementemente.

473
00:24:48,958 --> 00:24:50,750
Náufrago!

474
00:24:52,375 --> 00:24:54,000
Parece estar ferida.

475
00:24:54,708 --> 00:24:56,208
E bastante grávida.

476
00:24:57,750 --> 00:24:58,583
A Kit.

477
00:25:01,750 --> 00:25:03,083
- Kit!
- Kit!

478
00:25:03,166 --> 00:25:04,000
Sim?

479
00:25:05,875 --> 00:25:07,125
- Não.
- Sim.

480
00:25:07,541 --> 00:25:10,166
Sou eu, a Kit Snicket.

481
00:25:10,458 --> 00:25:13,958
E, como podem ver, estou bastante grávida.

482
00:25:14,041 --> 00:25:16,583
Não, não é! É o Conde Olaf!
Até uma criança percebe.

483
00:25:17,458 --> 00:25:20,041
Sou uma náufraga
e devia ser recebida com presentes.

484
00:25:20,125 --> 00:25:22,583
Não é uma náufraga.
É o vilão que prendemos na gaiola.

485
00:25:23,875 --> 00:25:27,291
- Preciso de remédio e do melhor vinho.
- É mesmo a Kit.

486
00:25:27,375 --> 00:25:29,916
Não liguem à mulher naquela jangada!

487
00:25:45,041 --> 00:25:47,458
Kit!

488
00:25:49,333 --> 00:25:50,166
Ela respira.

489
00:25:50,250 --> 00:25:52,083
- O que terá acontecido?
- Não sei.

490
00:25:52,166 --> 00:25:54,458
Eu trato do tornozelo,
trata do Conde Olaf.

491
00:25:56,166 --> 00:25:57,666
Nunca vi tantos livros.

492
00:25:57,750 --> 00:25:59,125
Nunca vi livros nenhuns.

493
00:25:59,208 --> 00:26:02,125
Aquela mulher pérfida
trouxe aqueles livros para a vossa colónia

494
00:26:02,208 --> 00:26:05,041
só para vos trazer problemas,
pobres insulares.

495
00:26:05,125 --> 00:26:06,875
Não vamos cair nessa!

496
00:26:08,541 --> 00:26:10,666
- Ishmael.
- Ouça lá.

497
00:26:11,166 --> 00:26:15,000
Como pessoa decente,
nunca presumo o sexo de ninguém.

498
00:26:15,083 --> 00:26:17,833
Mas está a tentar manipular
a minha decência.

499
00:26:17,916 --> 00:26:21,625
Por isso, dispa esse disfarce ridículo!

500
00:26:22,250 --> 00:26:24,791
Você primeiro, Ish.

501
00:26:28,291 --> 00:26:30,375
Continua a ser imoral, Olaf.

502
00:26:30,458 --> 00:26:32,875
É altura de assumir a responsabilidade
pelos seus atos.

503
00:26:32,958 --> 00:26:35,166
Só se assumir a responsabilidade
pelos seus.

504
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
Pegou num aluno destemido

505
00:26:37,083 --> 00:26:40,541
e fê-lo pensar que os livros, a poesia
e o conhecimento o manteriam em segurança.

506
00:26:41,041 --> 00:26:42,750
Pois não mantiveram.

507
00:26:43,041 --> 00:26:48,000
Cada figura paterna que tive
só me desiludiu ou morreu.

508
00:26:48,583 --> 00:26:51,000
Isto é o fim.

509
00:26:51,083 --> 00:26:52,333
Só para si.

510
00:26:52,416 --> 00:26:54,625
Não sei como saiu daquela gaiola...

511
00:26:54,708 --> 00:26:57,500
- Abri-a com uma espinha de peixe.
- Mas vou voltar a pô-lo lá.

512
00:26:57,583 --> 00:26:59,083
Não creio que vá.

513
00:26:59,541 --> 00:27:00,875
Tinha razão, Ish.

514
00:27:00,958 --> 00:27:04,333
Um arpão não é grande ameaça
contra uma colónia.

515
00:27:04,416 --> 00:27:10,250
Mas que tal um capacete de mergulho
cheio do fungo mais mortífero do mundo?

516
00:27:11,083 --> 00:27:12,416
Não se refere...

517
00:27:12,500 --> 00:27:13,708
Isso mesmo!

518
00:27:13,791 --> 00:27:15,916
Encontrei o Micélio Medusoide.

519
00:27:16,291 --> 00:27:18,541
E vou libertá-lo nesta ilha,

520
00:27:18,625 --> 00:27:22,875
a menos que me dê os três órfãos
e aquela canoa.

521
00:27:23,250 --> 00:27:26,083
Os órfãos podem ter-se amotinado,
mas continuam sob a minha proteção.

522
00:27:26,166 --> 00:27:28,041
Não deixarei que os leve.

523
00:27:28,791 --> 00:27:30,833
E como pensa impedir-me?

524
00:27:30,916 --> 00:27:31,916
Com isto.

525
00:27:34,541 --> 00:27:36,125
- Sunny?
- Kit!

526
00:27:36,208 --> 00:27:38,041
- Violet.
- Veio dar a uma ilha.

527
00:27:38,125 --> 00:27:41,041
- Vai ficar bem.
- Estamos longe de estar bem.

528
00:27:41,125 --> 00:27:44,333
Vi um capacete de mergulho cheio
de um fungo perigoso dar à praia. Vê-lo?

529
00:27:46,833 --> 00:27:49,416
Acho que sei onde está.
Sunny, fica com a Kit!

530
00:27:54,083 --> 00:27:55,875
- Não!
- Não dispare!

531
00:28:03,291 --> 00:28:04,708
Arpoou-me!

532
00:28:05,041 --> 00:28:06,208
Você é que começou!

533
00:28:06,750 --> 00:28:08,916
Você é que o começou literalmente!

534
00:28:09,000 --> 00:28:12,666
Não interessa quem o começou!
Esses esporos são o Micélio Medusoide!

535
00:28:12,750 --> 00:28:14,291
O Micélio Medusoide?

536
00:28:15,458 --> 00:28:17,083
Sinto algo esquisito na garganta.

537
00:28:17,166 --> 00:28:19,541
Sim. Essa sensação esquisita

538
00:28:19,625 --> 00:28:23,750
é um cogumelo venenoso que o está
a infetar com os seus esporos mortíferos.

539
00:28:23,833 --> 00:28:26,041
- É mortífero?
- Precisamos de rábano!

540
00:28:26,125 --> 00:28:28,000
- É a única cura!
- Ou  wasabi.

541
00:28:28,083 --> 00:28:29,916
Não há especiarias na ilha!

542
00:28:30,000 --> 00:28:33,333
Este é o meu momento de grande triunfo!

543
00:28:34,583 --> 00:28:38,375
Finalmente, tenho tudo o que sempre...

544
00:28:40,166 --> 00:28:41,416
Tenho tu...

545
00:28:45,125 --> 00:28:46,291
Não quero morrer.

546
00:28:46,375 --> 00:28:48,791
Precisamos de rábano
ou de outro substituto culinário!

547
00:28:48,875 --> 00:28:51,041
Esperem, sei de uma fábrica de rábano
perto de Lousy Lane.

548
00:28:51,125 --> 00:28:53,166
Podemos ir para lá de barco
e seremos salvos!

549
00:28:53,250 --> 00:28:54,750
Nunca chegariam a tempo!

550
00:28:54,833 --> 00:28:55,916
Para o barco!

551
00:29:04,333 --> 00:29:06,416
- Empurrem todos.
- E se não conseguirem?

552
00:29:06,500 --> 00:29:08,875
Se conseguirem, podem espalhar o fungo
para o mundo inteiro.

553
00:29:08,958 --> 00:29:11,625
- Está a cometer um grande erro.
- Talvez esteja.

554
00:29:11,958 --> 00:29:15,708
Ser um líder é como ser pai.
Tentamos manter os filhos seguros.

555
00:29:15,791 --> 00:29:18,333
Só que nem sempre sabemos o que fazemos.

556
00:29:18,791 --> 00:29:19,916
Adeus, Baudelaires!

557
00:29:20,833 --> 00:29:21,708
Adeus!

558
00:29:30,666 --> 00:29:33,208
- Nunca conseguirão.
- Tem de haver algo que possamos fazer.

559
00:29:33,291 --> 00:29:35,375
Há sempre uma coisa que podem fazer.

560
00:29:38,041 --> 00:29:39,333
Podem morrer.

561
00:29:43,083 --> 00:29:45,500
Não percebem, Baudelaires?

562
00:29:46,708 --> 00:29:49,250
Não percebem que grande parte da vida

563
00:29:49,333 --> 00:29:52,291
consiste em esperar
que as pessoas que nos feriram

564
00:29:52,375 --> 00:29:56,250
morram finalmente?

565
00:30:00,291 --> 00:30:01,125
Kit.

566
00:30:09,375 --> 00:30:10,416
Baudelaires.

567
00:30:10,500 --> 00:30:13,291
Não conseguimos impedir o Conde Olaf
de libertar o Micélio Medusoide.

568
00:30:13,375 --> 00:30:17,333
Ainda não fracassámos.
Digam-me, o que aconteceu no hotel?

569
00:30:17,791 --> 00:30:20,333
- Têm o açucareiro?
- Também falhámos lá.

570
00:30:24,875 --> 00:30:27,750
Disse que o açucareiro nos podia ajudar.
O que contém?

571
00:30:32,083 --> 00:30:32,958
Açúcar.

572
00:30:34,000 --> 00:30:36,333
- Açúcar?
- De um híbrido botânico

573
00:30:36,416 --> 00:30:39,250
que a VFD desenvolveu
para nos defender do Micélio.

574
00:30:39,333 --> 00:30:42,083
- Pensei que isso fosse o rábano.
- O rábano cura-nos.

575
00:30:42,541 --> 00:30:44,166
O híbrido imuniza-nos.

576
00:30:44,583 --> 00:30:48,125
Baudelaires, deixei-vos ficar mal.
Disse-vos que voltaria ao hotel.

577
00:30:48,208 --> 00:30:51,291
Mas depois vi um sinal de SOS
de uma caravana aérea autossustentável.

578
00:30:51,375 --> 00:30:52,458
O Duncan e a Isadora.

579
00:30:52,541 --> 00:30:54,375
- Sabe onde estão?
- Estão seguros?

580
00:30:54,458 --> 00:30:55,458
Não sei.

581
00:30:55,541 --> 00:30:58,208
O meu submarino foi atacado
antes que os conseguisse alcançar.

582
00:30:58,833 --> 00:31:00,000
Lamento muito.

583
00:31:02,375 --> 00:31:03,708
Nós também lamentamos.

584
00:31:04,166 --> 00:31:06,208
Ajudámos o Conde Olaf a incendiar o hotel.

585
00:31:06,958 --> 00:31:10,291
Às vezes, é preciso
combater o fogo com fogo.

586
00:31:10,666 --> 00:31:12,916
Quando se combate o fogo com fogo,
o mundo esfuma-se.

587
00:31:13,791 --> 00:31:14,875
O Dewey diz isso.

588
00:31:16,625 --> 00:31:19,458
Digam-me, Baudelaires, ele está a salvo?

589
00:31:22,708 --> 00:31:23,708
O Dewey morreu.

590
00:31:29,416 --> 00:31:31,666
A minha filha nunca conhecerá o pai.

591
00:31:38,708 --> 00:31:40,625
Sinto o fungo na minha garganta.

592
00:31:41,708 --> 00:31:44,333
A hora ainda não acabou.
Klaus, fica com a Kit.

593
00:31:44,416 --> 00:31:46,000
Não. Baudelaires...

594
00:31:47,041 --> 00:31:47,916
... fiquem juntos.

595
00:31:50,833 --> 00:31:52,250
Espere. Voltaremos em breve.

596
00:31:55,208 --> 00:31:57,375
- Não me sinto muito bem.
- Estamos quase a chegar.

597
00:31:57,458 --> 00:31:59,583
Esperemos que os nossos pais
usassem especiarias.

598
00:32:05,000 --> 00:32:08,041
Temos de encontrar rábano
ou um substituto culinário.

599
00:32:08,125 --> 00:32:10,541
Wasabi,  absinto!

600
00:32:14,166 --> 00:32:15,125
Vês alguma coisa?

601
00:32:15,208 --> 00:32:17,208
Não há aqui nada! Nem rábano, nem  wasabi.

602
00:32:18,333 --> 00:32:21,208
Não pode ser o fim. Não quando estamos
tão perto de tantas coisas.

603
00:32:21,291 --> 00:32:24,208
- Oxalá os pais pudessem ajudar-nos.
- Talvez ainda possam.

604
00:32:24,291 --> 00:32:26,625
Se houvesse outro antídoto,
talvez o tivessem anotado.

605
00:32:26,708 --> 00:32:27,916
Não há índice.

606
00:32:28,375 --> 00:32:29,958
Não há lista de conteúdos.

607
00:32:30,625 --> 00:32:32,500
E não temos tempo para ler todo o livro.

608
00:32:32,583 --> 00:32:34,958
Há maneira de pesquisar um livro
sem o ler?

609
00:32:35,041 --> 00:32:36,666
Podemos ler na diagonal.

610
00:32:37,166 --> 00:32:40,166
Ler um livro na diagonal
não é o mesmo que lê-lo,

611
00:32:40,250 --> 00:32:43,875
tal como fazer  fast-forward
de um programa de televisão

612
00:32:43,958 --> 00:32:45,833
não é o mesmo que vê-lo.

613
00:32:45,916 --> 00:32:49,541
Mas, quando vemos uma narrativa assim,
temos uma visão estranha da história,

614
00:32:49,625 --> 00:32:51,833
cheia de frases confusas...

615
00:32:51,916 --> 00:32:53,458
Ainda bem que não sou um centípede!

616
00:32:53,541 --> 00:32:55,291
... revelações fora do contexto...

617
00:32:55,375 --> 00:32:57,458
"Na altura, o Sr. Poe era conhecido
pelo seu nome artístico..."

618
00:32:57,541 --> 00:33:00,875
... aumentando o desespero
à medida que nos aproximamos do fim.

619
00:33:00,958 --> 00:33:03,458
A Sunny está a tremer.
E eu tenho dificuldade em respirar.

620
00:33:03,541 --> 00:33:04,750
Infelizmente...

621
00:33:05,250 --> 00:33:07,916
... a minha busca continua infrutífera.
- Espera.

622
00:33:08,000 --> 00:33:09,791
Mas, às vezes, quando vemos na diagonal,

623
00:33:10,333 --> 00:33:12,208
encontramos o que procuramos.

624
00:33:12,291 --> 00:33:13,708
É a letra da mãe.

625
00:33:13,791 --> 00:33:16,708
"Caso a perfídia do mundo exterior
chegue às nossas margens,

626
00:33:16,791 --> 00:33:19,708
recriámos o híbrido botânico
na cobertura tuberosa."

627
00:33:19,791 --> 00:33:22,166
Híbrido botânico. Foi o que a Kit disse
que estava no açucareiro.

628
00:33:22,250 --> 00:33:23,875
Não sei o que é "cobertura tuberosa".

629
00:33:23,958 --> 00:33:25,750
Encontrámos a resposta,
mas não conheço as palavras.

630
00:33:25,833 --> 00:33:26,791
Maçã.

631
00:33:28,500 --> 00:33:29,666
Sunny, o que disseste?

632
00:33:29,750 --> 00:33:30,750
Disse maçã.

633
00:33:31,541 --> 00:33:33,250
Cobertura tuberosa...
as raízes por cima de nós.

634
00:33:33,333 --> 00:33:34,541
As maçãs da árvore.

635
00:33:34,625 --> 00:33:36,375
A cura está por cima de nós!

636
00:33:42,875 --> 00:33:43,916
Não podemos morrer aqui.

637
00:33:44,000 --> 00:33:47,333
Os nossos pais deram-nos as respostas
nesta sala sem o saberem.

638
00:33:47,416 --> 00:33:48,625
Talvez seja tarde demais.

639
00:33:50,416 --> 00:33:52,458
Talvez seja o fim da nossa história.

640
00:34:15,291 --> 00:34:17,416
Devo estar a alucinar
devido aos cogumelos.

641
00:34:22,083 --> 00:34:24,250
Parece a Víbora Incrivelmente Mortífera.

642
00:34:37,416 --> 00:34:38,833
Morde.

643
00:34:53,791 --> 00:34:54,791
É amarga.

644
00:34:54,875 --> 00:34:57,541
E dizem que a primeira dentada numa maçã
é a que sabe melhor.

645
00:34:58,458 --> 00:34:59,916
É a melhor coisa que já provei.

646
00:35:17,375 --> 00:35:20,166
Vai ficar bem. Descobrimos
uma forma de diluir o veneno.

647
00:35:20,250 --> 00:35:22,250
- Dê uma dentada.
- Não, não posso.

648
00:35:22,333 --> 00:35:23,500
Tem de o fazer. Está doente.

649
00:35:23,583 --> 00:35:25,708
Não, não posso. Faria mal à bebé.

650
00:35:26,458 --> 00:35:28,208
Sinto que ela nascerá em breve.

651
00:35:28,291 --> 00:35:31,250
A água está a subir. Se não sair 
desta jangada, será arrastada!

652
00:35:31,333 --> 00:35:32,416
Não consigo mexer-me.

653
00:35:33,458 --> 00:35:35,541
Não sou tão forte como vocês. Eu...

654
00:35:36,500 --> 00:35:38,125
... perdi demasiadas pessoas.

655
00:35:38,208 --> 00:35:39,333
Os meus pais.

656
00:35:40,125 --> 00:35:41,250
Os meus irmãos.

657
00:35:42,375 --> 00:35:43,333
O Dewey.

658
00:35:43,416 --> 00:35:44,791
A sua bebé precisa de si.

659
00:35:47,333 --> 00:35:49,791
- Temos de a levar para terra.
- Estamos demasiado fracos.

660
00:35:52,791 --> 00:35:53,916
Ele nunca nos ajudaria.

661
00:35:54,000 --> 00:35:55,333
Que escolha temos?

662
00:35:56,000 --> 00:35:57,041
Vamos buscar ajuda.

663
00:36:02,541 --> 00:36:05,708
Finalmente, curvam-se
diante do rei da Olaflândia.

664
00:36:05,791 --> 00:36:08,041
Não temos tempo para tolices.
Precisamos de ajuda.

665
00:36:08,125 --> 00:36:09,541
Precisam da minha ajuda?

666
00:36:10,500 --> 00:36:11,833
Ora, ora.

667
00:36:12,541 --> 00:36:14,416
E esta?

668
00:36:14,500 --> 00:36:16,875
Dê uma dentada nesta maçã
para diluir o veneno.

669
00:36:16,958 --> 00:36:18,833
Não quero a vossa fruta amarga!

670
00:36:18,916 --> 00:36:21,083
Perdi demasiado para continuar.

671
00:36:21,833 --> 00:36:25,250
Os meus pais, o meu verdadeiro amor,
os meus capangas,

672
00:36:25,333 --> 00:36:27,875
uma enorme fortuna que nunca mereci.

673
00:36:27,958 --> 00:36:29,375
Tem de continuar.

674
00:36:29,458 --> 00:36:31,625
Faça uma coisa boa na sua vida, Olaf.

675
00:36:31,708 --> 00:36:34,250
Fiz muitas coisas boas na minha vida.

676
00:36:35,541 --> 00:36:36,916
Uma vez, acolhi três órfãos.

677
00:36:37,000 --> 00:36:39,375
Foi você que nos tornou órfãos,
para começar!

678
00:36:39,458 --> 00:36:41,041
É isso que pensam?

679
00:36:41,125 --> 00:36:43,250
- Sabemo-lo.
- Não sabem nada.

680
00:36:45,916 --> 00:36:48,166
Por favor. Tem de ajudar a Kit.

681
00:36:48,250 --> 00:36:50,250
A bebé dela está para nascer.
Ela pode morrer!

682
00:36:52,041 --> 00:36:54,250
A Kit... pode morrer?

683
00:36:58,750 --> 00:36:59,666
Dá cá isso.

684
00:37:13,250 --> 00:37:14,375
Isso tem mau aspeto.

685
00:37:15,541 --> 00:37:16,958
Já estive pior.

686
00:37:27,083 --> 00:37:29,500
Olá.

687
00:38:07,916 --> 00:38:08,791
Nojo.

688
00:38:14,125 --> 00:38:15,000
Tu.

689
00:38:15,083 --> 00:38:17,166
Eu disse-te que o faria uma última vez.

690
00:38:17,916 --> 00:38:19,625
És um homem perverso.

691
00:38:20,083 --> 00:38:24,250
Achas mesmo que um ato bondoso
me fará perdoar-te todos os teus erros?

692
00:38:25,250 --> 00:38:26,916
Eu não pedi desculpa.

693
00:38:35,875 --> 00:38:37,166
Deixa-me ver os teus olhos.

694
00:38:41,208 --> 00:38:43,250
A noite tem mil olhos,

695
00:38:43,333 --> 00:38:44,875
e o dia tem apenas um.

696
00:38:46,500 --> 00:38:51,916
No entanto, a luz do mundo luminoso
morre com a morte do Sol.

697
00:38:53,833 --> 00:38:57,250
A mente tem mil olhos,
e o coração tem apenas um.

698
00:38:57,958 --> 00:39:01,208
No entanto, a luz de toda uma vida
morre quando o amor acaba.

699
00:39:04,333 --> 00:39:05,958
Nunca te esqueci.

700
00:39:07,916 --> 00:39:09,125
Magoaste pessoas.

701
00:39:09,208 --> 00:39:10,083
Sim.

702
00:39:10,666 --> 00:39:12,208
E fui magoado por pessoas.

703
00:39:16,291 --> 00:39:18,166
Agora, tudo acabou.

704
00:39:20,041 --> 00:39:22,416
O que era aquilo que o teu irmão dizia?

705
00:39:23,791 --> 00:39:26,958
O Homem causa sofrimento ao Homem.

706
00:39:28,375 --> 00:39:30,916
Torna-se mais fundo
como uma plataforma continental.

707
00:39:34,250 --> 00:39:37,500
Sai assim que puderes.

708
00:39:45,708 --> 00:39:49,000
E nunca tenhas filhos.

709
00:40:05,250 --> 00:40:06,541
Olaf?

710
00:40:09,333 --> 00:40:10,416
Ele morreu, Sunny.

711
00:40:12,500 --> 00:40:13,416
Está morto.

712
00:40:43,416 --> 00:40:46,250
Como devem saber,
"parto" é o termo para o processo

713
00:40:46,333 --> 00:40:47,708
pelo qual uma mulher dá à luz.

714
00:40:47,791 --> 00:40:52,416
Não é por coincidência que significa
também "uma tarefa muito difícil".

715
00:40:55,625 --> 00:40:56,583
É uma menina.

716
00:41:05,333 --> 00:41:06,666
Que nome lhe vai dar?

717
00:41:07,458 --> 00:41:09,291
Vamos dar-lhe o nome da vossa mãe.

718
00:41:11,875 --> 00:41:14,541
Sempre esperei ser
tão boa mãe como ela era.

719
00:41:14,625 --> 00:41:15,791
E será.

720
00:41:19,333 --> 00:41:20,541
É tarde demais.

721
00:41:21,208 --> 00:41:22,750
A maçã não está a fazer efeito.

722
00:41:24,041 --> 00:41:26,250
A minha filha será órfã.

723
00:41:28,041 --> 00:41:29,666
Mas prometam-me, Baudelaires...

724
00:41:36,250 --> 00:41:39,375
Prometam-me que ela não ficará sozinha.

725
00:41:44,666 --> 00:41:46,833
Está tudo bem.

726
00:41:51,541 --> 00:41:53,416
Kit!

727
00:41:54,791 --> 00:41:55,958
Por favor, fique connosco.

728
00:41:57,125 --> 00:41:57,958
Kit!

729
00:41:58,666 --> 00:41:59,750
Por favor, não vá.

730
00:42:00,291 --> 00:42:01,166
Kit!

731
00:42:01,250 --> 00:42:02,583
Por favor, não nos deixe!

732
00:42:12,958 --> 00:42:15,916
É provável que tivessem
os olhos fechados, quando nasceram,

733
00:42:16,000 --> 00:42:18,791
por isso, ao deixarem a segurança
do ventre da vossa mãe,

734
00:42:18,875 --> 00:42:21,833
ou, se fossem um cavalo-marinho,
o saco vitelino do vosso pai,

735
00:42:22,416 --> 00:42:27,125
ainda não conheciam as pessoas que vos
abrigariam no começo da vossa vida,

736
00:42:27,833 --> 00:42:32,000
quando eram ainda mais pequenos,
delicados e exigentes do que agora.

737
00:42:32,916 --> 00:42:34,625
Talvez, se víssemos o futuro

738
00:42:34,708 --> 00:42:38,208
e vislumbrássemos os crimes, as loucuras
e os azares que nos aconteceriam,

739
00:42:38,291 --> 00:42:40,416
ficássemos todos nos ventres
das nossas mães,

740
00:42:41,166 --> 00:42:42,750
e não haveria ninguém no mundo,

741
00:42:42,833 --> 00:42:45,708
a não ser uma grande número
de mulheres grávidas e irritadas.

742
00:42:47,958 --> 00:42:50,750
Seja como for, todas as nossas histórias
começam na escuridão,

743
00:42:50,833 --> 00:42:52,333
com os olhos fechados.

744
00:42:54,750 --> 00:42:57,250
E todas as nossas histórias
terminam também dessa forma,

745
00:42:57,833 --> 00:42:59,875
ao dizermos as nossas últimas palavras...

746
00:43:00,958 --> 00:43:03,083
... antes de voltarmos a cair na escuridão

747
00:43:04,000 --> 00:43:05,041
e no silêncio.

748
00:43:09,416 --> 00:43:10,250
Violet...

749
00:43:12,250 --> 00:43:13,416
O que fazemos?

750
00:43:13,500 --> 00:43:15,833
- Cuidamos dela.
- Como?

751
00:43:15,916 --> 00:43:18,833
"Uma biblioteca é como uma ilha
num vasto mar de ignorância..."

752
00:43:19,208 --> 00:43:20,875
"Especialmente se a biblioteca for alta

753
00:43:20,958 --> 00:43:22,958
e a área circundante
tiver ficado inundada."

754
00:43:24,208 --> 00:43:25,541
Os nossos pais deixaram-nos este livro.

755
00:43:26,416 --> 00:43:27,250
UMA HISTÓRIA INCOMPLETA

756
00:43:27,333 --> 00:43:28,833
Podemos começar do início.

757
00:43:35,500 --> 00:43:36,416
Página um.

758
00:43:36,875 --> 00:43:38,375
"Estamos a embarcar numa nova viagem

759
00:43:38,458 --> 00:43:41,458
e o Bertrand insistiu
para que a documentássemos neste livro."

760
00:43:41,541 --> 00:43:44,500
"Sabemos que nenhum livro
pode conter todas as histórias do mundo,

761
00:43:44,583 --> 00:43:48,166
mesmo que o livro seja longo e o mundo
pareça ficar cada vez mais pequeno."

762
00:43:49,208 --> 00:43:50,541
"Mas talvez, daqui a muitos anos,

763
00:43:50,625 --> 00:43:53,125
outro grupo de viajantes
encontre este livro

764
00:43:53,208 --> 00:43:55,291
e leia sobre as pessoas
que vieram antes deles..."

765
00:43:55,708 --> 00:43:57,541
"As histórias que deixaram para trás..."

766
00:43:57,916 --> 00:44:00,416
"E toda esta série de desgraças."

767
00:44:02,916 --> 00:44:05,333
Capítulo Catorze

768
00:44:05,416 --> 00:44:06,458
Último capítulo.

769
00:44:09,750 --> 00:44:12,125
Para a Beatrice...

770
00:44:12,208 --> 00:44:17,583
Somos como barcos que passam na noite...

771
00:44:17,666 --> 00:44:22,791
Especialmente tu.

772
00:44:26,833 --> 00:44:30,250
Hoje, o paredão será inundado
e tomámos a nossa decisão.

773
00:44:32,125 --> 00:44:35,791
Deixaremos a ilha num barco que o Bertrand
construiu e batizou com o meu nome

774
00:44:36,291 --> 00:44:40,625
para voltarmos ao mundo a tempo
do nascimento do nosso primeiro filho.

775
00:44:42,041 --> 00:44:44,291
Viemos para cá para criar filhos
num lugar seguro,

776
00:44:44,875 --> 00:44:47,250
mas agora percebemos
que não podemos protegê-los para sempre.

777
00:44:54,166 --> 00:44:56,500
Se for menina, chamá-la-emos Violet.

778
00:44:57,916 --> 00:44:59,375
E, se for menino...

779
00:45:00,125 --> 00:45:01,125
Lemony.

780
00:45:01,208 --> 00:45:02,041
Lemony?

781
00:45:02,125 --> 00:45:05,041
- Iam chamar-me Lemony.
- Porque seria esse nome tão importante?

782
00:45:05,125 --> 00:45:08,083
- Conhecemos um Lemony, lembras-te?
- Os nossos pais nunca nos falaram dele.

783
00:45:08,166 --> 00:45:10,833
Nunca nos falaram de muitas coisas.

784
00:45:10,916 --> 00:45:11,791
Bolo!

785
00:45:22,250 --> 00:45:23,083
Preparada?

786
00:45:23,166 --> 00:45:25,416
Um, dois, três...

787
00:45:28,041 --> 00:45:30,125
- Parabéns!
- Parabéns!

788
00:45:30,208 --> 00:45:32,833
- Não acredito que passou um ano.
- É um lugar estranho para festejar

789
00:45:32,916 --> 00:45:35,208
o teu primeiro aniversário.
- Devemos falar-lhe do aniversário

790
00:45:35,291 --> 00:45:37,958
que festejaste num submarino?
- Ou do teu aniversário numa cela?

791
00:45:53,750 --> 00:45:56,333
Passou um ano. Significa que o paredão
voltará a inundar-se amanhã.

792
00:45:56,416 --> 00:45:59,000
- É a nossa oportunidade de partirmos.
- E vamos para onde?

793
00:45:59,083 --> 00:46:01,625
Não podemos protegê-la para sempre.
Os nossos pais sabiam isso.

794
00:46:02,833 --> 00:46:04,250
Se partirmos, o que encontraremos?

795
00:46:06,000 --> 00:46:08,708
O mundo é um lugar complicado e confuso,

796
00:46:09,833 --> 00:46:10,875
com mais histórias

797
00:46:10,958 --> 00:46:15,041
do que até um pesquisador muito dedicado
e muito solitário pode descobrir.

798
00:46:22,750 --> 00:46:24,500
Histórias sobre irmãos nobres

799
00:46:24,583 --> 00:46:28,291
que sobrevivem ao fogo e às águias
para se reencontrarem finalmente.

800
00:46:31,625 --> 00:46:33,416
Ou de dois cocapitães de submarino

801
00:46:33,500 --> 00:46:35,750
numa missão para encontrarem
o seu padrasto desaparecido.

802
00:46:36,041 --> 00:46:39,875
Olá! Fala o Capitão Widdershins!
Está aí alguém?

803
00:46:45,208 --> 00:46:49,083
Ou uma trupe de atores a encontrar
a realização pessoal e artística.

804
00:46:52,583 --> 00:46:53,791
Pelo menos por uma noite.

805
00:46:54,791 --> 00:46:56,333
Ouvi até falar de uma cobra corajosa

806
00:46:56,416 --> 00:47:00,083
que nadou uma grande distância
para levar uma maçã a um certo barco.

807
00:47:00,750 --> 00:47:03,833
Embora, claro está, ainda haja incógnitas.

808
00:47:10,333 --> 00:47:12,375
Não podemos partir num barco chamado  Olaf.

809
00:47:12,458 --> 00:47:14,708
Acho que o nome original está por baixo.

810
00:47:25,708 --> 00:47:27,625
Isso mesmo. É o teu nome.

811
00:47:27,708 --> 00:47:28,958
Era também o nome da nossa mãe.

812
00:47:31,000 --> 00:47:32,208
Estamos preparados para isto?

813
00:47:32,875 --> 00:47:36,000
Se esperarmos até estarmos preparados,
esperaremos o resto das nossas vidas.

814
00:47:38,500 --> 00:47:39,541
Vamos, Beatrice.

815
00:47:52,166 --> 00:47:53,125
Vamos para casa.

816
00:48:04,833 --> 00:48:06,833
Às vezes, um capítulo pode terminar,

817
00:48:06,916 --> 00:48:09,708
mas isso não significa
que a história tenha chegado ao fim.

818
00:48:10,500 --> 00:48:12,166
Algumas histórias continuam,

819
00:48:12,458 --> 00:48:15,416
mesmo depois de o narrador
ter parado de as contar.

820
00:48:21,291 --> 00:48:24,541
Por estranho que possa parecer,
ainda continuo a esperar pelo melhor,

821
00:48:24,625 --> 00:48:28,083
embora o melhor,
como uma carta interessante,

822
00:48:28,166 --> 00:48:30,041
raramente chegue.

823
00:48:35,416 --> 00:48:39,375
Por outro lado, na 14.ª vez
que somos seguidos até ao quarto de motel,

824
00:48:39,458 --> 00:48:44,666
pode não ser a Polícia
nem um inimigo sobrevivente. Pode...

825
00:48:51,000 --> 00:48:52,416
... ser um familiar...

826
00:48:53,041 --> 00:48:53,958
... com...

827
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
... um convite
para partilhar uma história.

828
00:48:59,916 --> 00:49:01,083
E uma  root beer  com gelado.

829
00:49:10,541 --> 00:49:11,375
Sr. Snicket?

830
00:49:14,208 --> 00:49:15,208
Sou a sua sobrinha.

831
00:49:15,833 --> 00:49:16,958
Beatrice Baudelaire...

832
00:49:17,583 --> 00:49:18,583
A segunda.

833
00:49:25,833 --> 00:49:27,958
Gostaria de ouvir uma história
sobre a nossa família?

834
00:49:32,416 --> 00:49:33,875
Gostaria muito.

835
00:49:34,958 --> 00:49:38,208
Como sabe, a Violet, o Klaus e a Sunny
Baudelaire eram crianças inteligentes...

836
00:49:38,291 --> 00:49:40,625
Eram encantadoras,
desembaraçadas e tinham

837
00:49:40,708 --> 00:49:42,791
feições agradáveis.
- Feições agradáveis.

838
00:49:42,875 --> 00:49:45,708
Viviam com os pais numa mansão
no coração de uma cidade movimentada.

839
00:49:45,791 --> 00:49:46,916
Conhece esta história?

840
00:49:48,458 --> 00:49:49,375
Partes.

841
00:49:51,166 --> 00:49:54,125
- Sabe a parte das piratas?
- Piratas?

842
00:49:54,208 --> 00:49:55,458
Piratas finlandesas.

843
00:49:55,541 --> 00:49:57,458
Foi depois de partirmos da ilha,

844
00:49:57,541 --> 00:49:59,541
mas antes da terceira viagem deles
a Briny Beach.

845
00:49:59,625 --> 00:50:02,416
A Violet tinha acabado de prender o cabelo
para inventar um mecanismo de manobra

846
00:50:02,500 --> 00:50:04,250
e o Klaus estava a estudar
as tabelas das marés,

847
00:50:04,333 --> 00:50:07,208
quando a Sunny levantou os olhos
do feijão com manga que estava a preparar

848
00:50:07,291 --> 00:50:09,291
e disse: "Com a breca!"

849
00:51:18,500 --> 00:51:20,458
Legendas: Florinda Lopes

