1
00:00:06,083 --> 00:00:07,958
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:10,666 --> 00:00:13,708
Отвернись, не смотри

3
00:00:14,208 --> 00:00:17,416
Отвернись поскорей

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,666
Погубит это вечер, день
И даже вашу жизнь

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,541
И с каждой новой серией
Заплачь и ужаснись

6
00:00:24,625 --> 00:00:25,958
Так что отвернись

7
00:00:26,208 --> 00:00:29,916
Заклинаю, не смотри

8
00:00:30,666 --> 00:00:33,791
Сироты Бодлеры в морской глуши
Вдали от родных берегов

9
00:00:34,125 --> 00:00:37,291
Жестокий граф Олаф за ними спешит
С рассадой смертельных грибов

10
00:00:37,666 --> 00:00:40,500
История наша трагична и зла
В ней ужас, потери и смерть

11
00:00:41,000 --> 00:00:45,125
Прошу, не терзайте себя почем зря
Не надо про это смотреть

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Отвернись

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Не смотри

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
В нашем репертуаре

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Лишения и кошмары

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Зачем же такое смотреть?

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Скажет всяк

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Отвернись

19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Не смотри

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Заклинаю тебя, не смотри

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,000
КОНЕЦ!

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,250
Отвернись, не смотри

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Не смотри этот мрак

24
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
Посвящается Беатрис.

25
00:01:18,333 --> 00:01:22,041
Я нежно любил – я тебя потерял,

26
00:01:22,125 --> 00:01:27,708
И мир превратился в кошмар.

27
00:01:37,625 --> 00:01:38,583
Куда, юная леди?

28
00:01:38,875 --> 00:01:40,083
В отель «Развязка».

29
00:01:40,166 --> 00:01:43,166
Отель «Развязка» сгорел в пожаре
много лет назад.

30
00:01:43,625 --> 00:01:46,125
Теперь там лишь пепел. Зачем вам туда?

31
00:01:46,208 --> 00:01:47,250
Я кое-кого ищу.

32
00:01:47,333 --> 00:01:49,750
Надеюсь, вы его найдете, мисс...

33
00:01:51,916 --> 00:01:52,750
Бодлер.

34
00:02:04,083 --> 00:02:05,583
Возможно, вы замечали,

35
00:02:05,875 --> 00:02:08,875
что к счастью привыкнуть легче,
чем к отчаянию.

36
00:02:09,500 --> 00:02:11,416
Если в 13-й раз
пить газировку с мороженым,

37
00:02:11,500 --> 00:02:13,333
это не так приятно, как в первый раз,

38
00:02:13,416 --> 00:02:15,500
ведь сочетание вкусов газировки

39
00:02:15,708 --> 00:02:18,125
и мороженого уже стало привычным.

40
00:02:18,208 --> 00:02:22,458
А если в тринадцатый раз обнаруживаешь,
что тебя преследуют,

41
00:02:22,541 --> 00:02:25,041
твое отчаяние гораздо сильней,
чем в первый раз,

42
00:02:25,625 --> 00:02:28,958
потому что ты уже много лет в бегах,
и это утомительно.

43
00:02:30,625 --> 00:02:33,625
ПОСЛЕДНИЙ ВЫПУСК! «ДЕЙЛИ ПУНКТИЛИО»
ЗАКРЫТА ЗА ФАЛЬШИВЫЕ НОВОСТИ!

44
00:02:33,875 --> 00:02:35,208
Меня зовут Лемони Сникет.

45
00:02:35,666 --> 00:02:38,875
Я уже много лет в бегах, и я устал.

46
00:02:40,083 --> 00:02:42,333
Некогда я был в тайной организации

47
00:02:42,541 --> 00:02:45,541
вместе с моими друзьями, родными
и любимой женщиной.

48
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
Никого из этих людей больше нет,
как и организации,

49
00:02:49,000 --> 00:02:51,500
и я пью газировку с мороженым
в гордом одиночестве,

50
00:02:51,583 --> 00:02:55,125
следя за печальной, мокрой историей
сирот Бодлер.

51
00:02:56,375 --> 00:02:58,291
Но теперь история высохла.

52
00:03:00,166 --> 00:03:02,250
Я не знаю, куда отправились Бодлеры

53
00:03:02,416 --> 00:03:05,666
на лодке из горящего отеля
много лет назад.

54
00:03:05,750 --> 00:03:08,875
Их дальнейшие злоключения
также мне неизвестны.

55
00:03:08,958 --> 00:03:11,541
Я знаю лишь, что в этой истории

56
00:03:12,708 --> 00:03:14,333
нет счастливого конца.

57
00:03:14,416 --> 00:03:15,916
И в этом смысле...

58
00:03:17,375 --> 00:03:21,166
...боюсь, мы с сиротами Бодлер
в одной лодке.

59
00:03:21,291 --> 00:03:23,458
Я одержал победу!

60
00:03:24,208 --> 00:03:26,416
Я сжег отель «Развязка»,

61
00:03:26,500 --> 00:03:28,916
уничтожил Г.П.В. раз и навсегда,

62
00:03:29,000 --> 00:03:32,250
а сироты Бодлер наконец в моих лапах!

63
00:03:32,333 --> 00:03:35,708
Наконец их состояние станет моим!

64
00:03:36,291 --> 00:03:37,166
Мы слышали.

65
00:03:37,250 --> 00:03:39,333
Сначала я куплю новый автомобиль.

66
00:03:39,416 --> 00:03:41,250
С большим двигателем,

67
00:03:41,333 --> 00:03:45,708
чтобы я мог превышать скорость
и внезапно таранить другие машины.

68
00:03:46,041 --> 00:03:48,666
Сироты, рулите к ближайшему салону
шикарных автомобилей!

69
00:03:48,750 --> 00:03:52,000
Мы не можем никуда рулить.
Ветра нет, и мы слишком устали грести.

70
00:03:52,083 --> 00:03:53,791
Лень – не оправдание.

71
00:03:54,083 --> 00:03:56,791
Вы, сироты, худшие из всех пособников,
что у меня были.

72
00:03:56,875 --> 00:03:59,500
- Мы не пособники!
- Что тут можно съесть?

73
00:03:59,833 --> 00:04:02,000
- Орехи?
- Фу, дрянь!

74
00:04:02,333 --> 00:04:05,125
Похоже, вы забываете, кто тут капитан.

75
00:04:05,208 --> 00:04:07,583
Если не будете выполнять мои приказы,

76
00:04:07,666 --> 00:04:12,291
я разобью этот шлем, и вы пожалеете.

77
00:04:12,375 --> 00:04:15,500
Вы тоже. Если вы выпустите
медузообразный мицелий, мы все умрем.

78
00:04:15,583 --> 00:04:16,416
Мы в одной лодке.

79
00:04:17,333 --> 00:04:18,750
Думаете, вы такие умные?

80
00:04:18,833 --> 00:04:22,041
Осиротев, вы только и делаете,
что жалуетесь.

81
00:04:22,125 --> 00:04:25,083
Пока вы ныли без толку,

82
00:04:25,166 --> 00:04:27,291
я придумал план.

83
00:04:28,083 --> 00:04:32,083
Мы больше не будем болтаться
посреди океана

84
00:04:32,166 --> 00:04:33,583
на «Кармелите-2».

85
00:04:33,666 --> 00:04:35,083
Потому что я...

86
00:04:36,666 --> 00:04:39,583
переименую ее в «Олафа»!

87
00:04:41,708 --> 00:04:43,333
На «Квиквеге» были карты приливов.

88
00:04:43,416 --> 00:04:45,083
Я смогу проложить курс к городу.

89
00:04:45,166 --> 00:04:46,500
Я могу сделать компас.

90
00:04:46,583 --> 00:04:48,625
Мне нужен намагниченный металл и ось.

91
00:04:48,708 --> 00:04:50,083
А что с графом Олафом?

92
00:04:50,166 --> 00:04:51,333
Толкать.

93
00:04:52,500 --> 00:04:55,666
У нас нет навигационного компаса,
Солнышко, но есть моральный компас.

94
00:04:56,041 --> 00:04:57,583
Нельзя толкать людей в воду.

95
00:04:57,666 --> 00:04:58,708
Даже графа Олафа?

96
00:04:58,791 --> 00:05:00,625
Пока он жив, все в опасности.

97
00:05:00,708 --> 00:05:02,250
Это ужасный поступок.

98
00:05:04,625 --> 00:05:06,083
Даже для ужасного человека.

99
00:05:07,083 --> 00:05:08,500
У нас есть выбор?

100
00:05:21,041 --> 00:05:21,875
Ну-ка...

101
00:05:22,541 --> 00:05:23,666
Так-так.

102
00:05:23,916 --> 00:05:27,333
Похоже, ветер переменился
и надвигается шторм.

103
00:05:29,000 --> 00:05:30,541
В переносном смысле.

104
00:05:32,333 --> 00:05:33,291
В буквальном.

105
00:05:42,375 --> 00:05:44,333
МЕСТА, ГДЕ МОГУТ БЫТЬ БОДЛЕРЫ:

106
00:05:46,875 --> 00:05:48,041
МАГАЗИН ГАЗИРОВКИ

107
00:05:58,750 --> 00:06:01,750
ДНО МОРЯ

108
00:06:18,541 --> 00:06:19,416
Клаус?

109
00:06:20,250 --> 00:06:21,250
Клаус!

110
00:06:21,333 --> 00:06:22,666
- Солнышко!
- Мы здесь.

111
00:06:24,541 --> 00:06:26,791
Мы в порядке. Мы пережили шторм.

112
00:06:28,208 --> 00:06:29,041
Кажется.

113
00:06:29,125 --> 00:06:29,958
Где мы?

114
00:06:30,041 --> 00:06:33,083
На прибрежной отмели у острова,
окруженного морской стеной.

115
00:06:33,333 --> 00:06:34,833
Нас принес сюда шторм.

116
00:06:34,916 --> 00:06:37,791
- Вместе с кучей других вещей.
- Олаф.

117
00:06:37,875 --> 00:06:40,000
Можно было и не толкать его с лодки.

118
00:06:45,708 --> 00:06:46,708
Думаешь, он...

119
00:06:47,000 --> 00:06:48,375
У него такое спокойное лицо.

120
00:06:55,541 --> 00:06:58,333
Принесите мне кофе, сироты!
Ночка выдалась непростая.

121
00:06:58,416 --> 00:07:00,250
Мы на отмели. Тут нет кофе.

122
00:07:00,333 --> 00:07:02,958
Да ладно, вон там лежит кофеварка,

123
00:07:03,041 --> 00:07:04,416
рядом с девочкой в платье.

124
00:07:05,333 --> 00:07:06,375
Жертвы кораблекрушения!

125
00:07:08,625 --> 00:07:10,291
Не бойся. Я Вайолет Бодлер,

126
00:07:10,375 --> 00:07:12,250
а это мои брат и сестра,
Клаус и Солнышко.

127
00:07:12,583 --> 00:07:14,083
- Как тебя зовут?
- Пятница.

128
00:07:14,166 --> 00:07:16,375
Красивое имя.
Ты тоже жертва кораблекрушения?

129
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
Я живу на острове.

130
00:07:18,250 --> 00:07:19,625
Я открыл остров!

131
00:07:20,125 --> 00:07:21,458
Назову его Олафленд!

132
00:07:21,541 --> 00:07:24,041
Вы ничего не открыли.
Тут уже живут люди.

133
00:07:24,125 --> 00:07:26,208
Я буду королем, а они – подданными!

134
00:07:26,291 --> 00:07:28,583
Поклонись мне, Пятница!

135
00:07:28,666 --> 00:07:31,375
Нет, спасибо.
В нашей колонии нет монархии.

136
00:07:32,000 --> 00:07:32,833
Пока нет.

137
00:07:32,916 --> 00:07:34,208
Отведешь нас в свою колонию?

138
00:07:34,458 --> 00:07:36,583
- И вашего друга тоже?
- Он нам не друг.

139
00:07:36,666 --> 00:07:38,291
Это мои подданные.

140
00:07:39,541 --> 00:07:40,958
Отведи меня к своему вождю.

141
00:07:41,041 --> 00:07:43,875
Могу отвести вас к рекомендателю,
но он не будет вам рад.

142
00:07:48,208 --> 00:07:49,958
Сегодня День Сбора Добычи.

143
00:07:50,041 --> 00:07:53,583
После шторма мы собираем всё, что
принесло на берег, и относим Ишмаэлю.

144
00:07:53,666 --> 00:07:54,500
Ишмаэлю?

145
00:07:54,583 --> 00:07:56,833
Он помогает решить,
что оставить, а что выбросить.

146
00:08:00,541 --> 00:08:03,541
И что же ты нашел после шторма, Алонсо?

147
00:08:03,625 --> 00:08:05,125
Я нашел птичью клетку.

148
00:08:05,250 --> 00:08:08,208
Она большая, в ней жили
большие птицы, может, орлы.

149
00:08:08,291 --> 00:08:10,083
Поскольку на острове нет птиц,

150
00:08:10,166 --> 00:08:12,500
не уверен, что нам нужна клетка.

151
00:08:12,583 --> 00:08:15,500
На твоем месте
я бы выбросил эту бесполезную вещь.

152
00:08:15,583 --> 00:08:16,833
Но я тебя не принуждаю.

153
00:08:17,333 --> 00:08:19,208
Кто еще нашел что-нибудь?

154
00:08:19,291 --> 00:08:21,875
И это вы называете колонией?
Это просто кучка ютц!

155
00:08:21,958 --> 00:08:23,875
Вы хотели сказать «юрт».
Но это палатки.

156
00:08:23,958 --> 00:08:25,208
Да мне плевать, что это.

157
00:08:25,875 --> 00:08:26,833
Я нашла аккордеон.

158
00:08:26,916 --> 00:08:28,916
Я нашел черную статую морского монстра!

159
00:08:29,000 --> 00:08:30,958
Я нашла жертв кораблекрушения!

160
00:08:31,041 --> 00:08:32,958
Это наш рекомендатель, Ишмаэль.

161
00:08:33,041 --> 00:08:34,416
Просто Иш.

162
00:08:34,500 --> 00:08:37,083
Я Вайолет Бодлер, это мои брат
и сестра, Клаус и Солнышко.

163
00:08:37,166 --> 00:08:38,958
Этот человек опасен для всех!

164
00:08:39,041 --> 00:08:39,875
Ты!

165
00:08:42,708 --> 00:08:46,125
Я заявляю права на этот остров
и этих детей

166
00:08:46,208 --> 00:08:48,541
от имени графа Олафа.

167
00:08:49,291 --> 00:08:51,500
Вон с моего трона.

168
00:08:51,583 --> 00:08:53,125
Я бы предпочел остаться.

169
00:08:53,416 --> 00:08:55,083
Я никогда не слышал про графа Олафа.

170
00:08:55,458 --> 00:08:58,250
Только бородатый старый козел
на необитаемом острове

171
00:08:58,333 --> 00:09:01,583
не знает графа Олафа,
звезду театральных кругов.

172
00:09:01,666 --> 00:09:03,666
Действительно,

173
00:09:04,083 --> 00:09:08,416
я видел это имя
в прибитом к берегу обзоре.

174
00:09:08,500 --> 00:09:10,625
Там его называли дешевкой.

175
00:09:10,708 --> 00:09:12,375
- Ложь.
- Скучным хвастуном.

176
00:09:12,458 --> 00:09:14,750
- Клевета.
- Выпендрежный простофиля,

177
00:09:14,833 --> 00:09:17,750
чье худшее преступление –

178
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
не убийство, поджог и похищение детей,

179
00:09:20,791 --> 00:09:24,833
а оголтелая наглость играть роль,
для которой он был бездарен...

180
00:09:24,916 --> 00:09:25,916
Поклёп!

181
00:09:26,000 --> 00:09:28,125
- До неловкости неубедителен...
- Навет!

182
00:09:28,208 --> 00:09:30,458
И слишком, слишком стар.

183
00:09:31,041 --> 00:09:32,791
Посмотри сюда!

184
00:09:32,875 --> 00:09:36,125
Может, на этом дурацком острове
ты и главный шаман,

185
00:09:36,208 --> 00:09:38,791
но гарпунное ружье в руках у меня.

186
00:09:38,875 --> 00:09:40,541
- Пока что.
- Пока что?

187
00:09:40,625 --> 00:09:41,958
Застрели меня, если хочешь.

188
00:09:42,041 --> 00:09:44,375
- Очень хочу.
- Ты не застрелишь всех.

189
00:09:44,458 --> 00:09:47,375
Да ладно, что мне сделает
кучка хиппи в хламидах?

190
00:09:48,666 --> 00:09:50,958
- Пособники, помогите!
- У тебя нет пособников.

191
00:09:51,041 --> 00:09:53,041
- Они все тебя бросили.
- Точно!

192
00:09:54,541 --> 00:09:55,708
Может, компромисс?

193
00:09:55,791 --> 00:09:58,708
Тебе остается остров, а я беру детей.
По-моему, не получилось.

194
00:10:03,208 --> 00:10:05,500
Алонсо, принеси клетку.

195
00:10:05,583 --> 00:10:08,666
Похоже, ей наконец нашлось применение.

196
00:10:09,416 --> 00:10:13,041
Что за чудовище сажает людей в клетку?

197
00:10:16,041 --> 00:10:17,375
Что пялишься, козявка?

198
00:10:17,958 --> 00:10:18,833
Карма.

199
00:10:18,916 --> 00:10:20,833
Отнесите его к морской стене.

200
00:10:20,916 --> 00:10:22,666
У нас нет места для паршивых овец.

201
00:10:22,750 --> 00:10:24,250
Паршивых овец?

202
00:10:26,708 --> 00:10:29,125
Погодите! Бодлеры!
Вы не допустите этого!

203
00:10:29,208 --> 00:10:31,250
Я же знаю секреты о...

204
00:10:37,750 --> 00:10:39,958
Расскажите же, как трое детей

205
00:10:40,041 --> 00:10:41,916
потерпели кораблекрушение
с таким, как он?

206
00:10:42,000 --> 00:10:42,958
Длинная история.

207
00:10:43,041 --> 00:10:43,958
Очень длинная.

208
00:10:44,041 --> 00:10:45,666
Три сезона.

209
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
Но еще не конец.

210
00:10:46,916 --> 00:10:48,875
- Нам надо вернуться.
- Как покинуть остров?

211
00:10:49,500 --> 00:10:51,250
Это смотря как посмотреть.

212
00:10:51,833 --> 00:10:54,416
Морская стена защищает нас от штормов,

213
00:10:54,500 --> 00:10:57,500
но боюсь, что переплыть эти скалы

214
00:10:57,583 --> 00:10:58,625
почти невозможно.

215
00:10:58,708 --> 00:11:00,250
- Значит, мы пропали.
- Не совсем.

216
00:11:00,333 --> 00:11:04,083
Раз в год вода поднимается так высоко,
что можно уплыть на лодке

217
00:11:04,625 --> 00:11:07,166
через самую низкую точку стены.

218
00:11:07,250 --> 00:11:08,583
Это День Принятия Решения,

219
00:11:08,666 --> 00:11:11,083
и этот день завтра.

220
00:11:11,166 --> 00:11:14,208
У нас есть шлюпка –
вон та большая лодка –

221
00:11:14,291 --> 00:11:16,125
для любого, кто захочет уплыть.

222
00:11:16,208 --> 00:11:17,291
Но никто не хочет.

223
00:11:20,708 --> 00:11:23,666
Это наше стадо овец.
Их тоже принесло морем.

224
00:11:23,750 --> 00:11:26,500
- Странный цвет для овец.
- Но для фламинго обычный.

225
00:11:26,583 --> 00:11:29,416
Как и фламинго,
эти овцы питаются креветками,

226
00:11:29,500 --> 00:11:32,083
что придает их шерсти
этот уникальный коралловый оттенок.

227
00:11:32,166 --> 00:11:34,333
Такой же,
как у наших одеяний и палаток.

228
00:11:34,583 --> 00:11:36,000
Все счастливы.

229
00:11:36,708 --> 00:11:38,291
Это мило.

230
00:11:38,375 --> 00:11:41,125
Вы устали после шторма.
Переоденьтесь в чистое.

231
00:11:41,208 --> 00:11:43,000
Вам повезло. Алонсо готовит...

232
00:11:43,083 --> 00:11:44,666
Севиче!

233
00:11:44,875 --> 00:11:48,083
Это южноамериканское блюдо из сырых
морепродуктов с лимоном и специями.

234
00:11:48,166 --> 00:11:50,958
Но на острове нет ни цитрусовых,
ни специй,

235
00:11:51,041 --> 00:11:52,541
так что тут только сырая рыба.

236
00:11:52,625 --> 00:11:54,000
Шиш-кебаб?

237
00:11:54,083 --> 00:11:56,000
Сестра спрашивает,
почему вы ее не жарите.

238
00:11:56,083 --> 00:11:58,125
- Мятное желе?
- И почему не едите овец.

239
00:11:58,208 --> 00:12:00,791
Простите, она недавно
увлеклась кулинарией.

240
00:12:00,875 --> 00:12:03,750
Огонь – одна из самых
опасных вещей в мире.

241
00:12:04,875 --> 00:12:06,291
Мы полностью согласны.

242
00:12:07,458 --> 00:12:09,291
Как на острове оказалось
так много людей?

243
00:12:09,375 --> 00:12:11,333
Я ушла в круиз,
будучи беременна Пятницей.

244
00:12:11,416 --> 00:12:13,208
Мы столкнулись с айсбергом,
и вот я тут.

245
00:12:13,291 --> 00:12:16,208
- Я попал в бурю.
- Встреча с морской коровой.

246
00:12:16,291 --> 00:12:17,666
Скучаете по прошлому?

247
00:12:17,750 --> 00:12:21,750
Я его почти не помню.
Всё в дымке, как сон.

248
00:12:21,833 --> 00:12:23,833
На этом острове наш девиз:

249
00:12:23,916 --> 00:12:25,833
«Забудь свои горести».

250
00:12:26,750 --> 00:12:28,375
Хотите попить?

251
00:12:31,208 --> 00:12:33,250
Вот ликер
из перебродившего кокоса.

252
00:12:37,125 --> 00:12:39,791
Нам не очень нравится.
Это обязательно пить?

253
00:12:39,875 --> 00:12:40,958
Не буду вас принуждать.

254
00:12:41,166 --> 00:12:42,750
Но тут нет пресной воды,

255
00:12:42,833 --> 00:12:46,541
так что если не будете пить,
можете умереть от обезвоживания.

256
00:12:47,125 --> 00:12:47,958
Ишмаэль...

257
00:12:48,041 --> 00:12:48,875
Называйте меня Иш.

258
00:12:48,958 --> 00:12:51,000
Вы уверены,
что граф Олаф нас тут не достанет?

259
00:12:51,250 --> 00:12:53,416
Выберется из клетки
и найдет гарпунное ружье...

260
00:12:53,500 --> 00:12:54,375
Или что похуже.

261
00:12:54,458 --> 00:12:55,583
Гриб.

262
00:12:55,666 --> 00:12:57,375
Не беспокойтесь об этом.

263
00:12:57,708 --> 00:13:00,833
Мы увозим опасные предметы
на другую сторону острова,

264
00:13:00,916 --> 00:13:02,250
чтоб они никому не навредили.

265
00:13:02,541 --> 00:13:06,208
Что до графа Олафа, мы поставили
его клетку у морской стены.

266
00:13:06,291 --> 00:13:08,625
Завтра, когда стену скроет вода,

267
00:13:08,708 --> 00:13:10,750
граф Олаф утонет.

268
00:13:13,041 --> 00:13:13,916
Это жестоко!

269
00:13:15,708 --> 00:13:17,625
Это смотря как посмотреть.

270
00:13:24,083 --> 00:13:25,916
- Удобно.
- Эти одеяния, может, и удобны,

271
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
но дать графу Олафу утонуть я не могу.

272
00:13:28,083 --> 00:13:30,375
- Это же не мы его утопим.
- Но мы это допустим.

273
00:13:30,458 --> 00:13:32,833
Без графа Олафа мы везде
будем в безопасности.

274
00:13:33,125 --> 00:13:35,625
Мы так давно в бегах, что я устала.

275
00:13:36,166 --> 00:13:37,875
Ишмаэль сказал:
«Забудь свои горести».

276
00:13:38,291 --> 00:13:39,625
Может, пора их забыть.

277
00:13:41,041 --> 00:13:43,625
Пресное севиче –
не самая аппетитная еда.

278
00:13:43,708 --> 00:13:46,625
Но вы не жили, если не пробовали
морепродукты прямо из океана!

279
00:13:46,708 --> 00:13:48,708
Не думали построить
систему фильтрации воды?

280
00:13:50,291 --> 00:13:51,375
Систему чего?

281
00:13:51,458 --> 00:13:52,916
Система фильтрации воды

282
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
разделяет морскую воду
на пресную воду и соль.

283
00:13:55,208 --> 00:13:57,333
С ней вы сможете пить
не только ликер

284
00:13:57,625 --> 00:13:58,833
и солить свою пищу.

285
00:13:59,750 --> 00:14:00,916
А хорошая идея.

286
00:14:01,000 --> 00:14:04,375
За наших новых уцелевших, сирот Бодлер!

287
00:14:04,458 --> 00:14:06,208
За Бодлеров!

288
00:14:15,416 --> 00:14:17,583
Предлагаю всем разойтись

289
00:14:17,666 --> 00:14:20,208
и выспаться
перед Днем Принятия Решения.

290
00:14:20,291 --> 00:14:22,583
Я чувствую, что близится шторм.

291
00:14:23,041 --> 00:14:25,750
Здесь шторм начинается внезапно.

292
00:14:26,583 --> 00:14:28,291
Вайолет, ты можешь остаться?

293
00:14:32,041 --> 00:14:35,041
У тебя была идея изобретения.

294
00:14:35,125 --> 00:14:36,958
Система фильтрации воды. Это несложно.

295
00:14:37,041 --> 00:14:39,291
Построю ее из вещей,
принесенных морем.

296
00:14:39,375 --> 00:14:41,458
Вдруг наши желудки не переварят
пресную воду,

297
00:14:41,541 --> 00:14:44,000
привыкнув к кокосовому ликеру?

298
00:14:44,291 --> 00:14:47,625
Вдруг мы начнем ссориться из-за того,
что лучше пить?

299
00:14:47,708 --> 00:14:49,166
Я сделала что-то не так?

300
00:14:49,250 --> 00:14:52,541
У этих людей была трудная жизнь,
пока они не оказались на острове.

301
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Они здесь, потому что тут безопасно,
и они доверяют моим решениям.

302
00:14:55,958 --> 00:14:56,875
Просто идея.

303
00:14:56,958 --> 00:14:59,750
Да, но идеи рождают новые идеи,

304
00:14:59,833 --> 00:15:02,916
а те рождают споры,
а споры рождают расколы.

305
00:15:04,958 --> 00:15:08,000
Ты помнишь,
из-за чего вы тут оказались.

306
00:15:09,666 --> 00:15:12,541
Не раскачивай лодку.

307
00:15:15,541 --> 00:15:18,083
Это выражение значит
«не создавай проблем».

308
00:15:18,166 --> 00:15:20,333
Ишмаэль опасен. Нельзя тут оставаться.

309
00:15:20,958 --> 00:15:21,916
Куда мы пойдем?

310
00:15:22,583 --> 00:15:25,875
У нас же больше нет дома. Нигде.

311
00:15:25,958 --> 00:15:28,541
И остаться там, где нечего
читать, готовить, изобретать?

312
00:15:28,625 --> 00:15:30,291
Нет! Я не знаю.

313
00:15:32,000 --> 00:15:33,958
Я пытался вспомнить
нашу жизнь с родителями,

314
00:15:34,041 --> 00:15:35,208
но всё в тумане, как сон.

315
00:15:35,416 --> 00:15:37,500
Воспоминания со временем тускнеют.

316
00:15:37,583 --> 00:15:39,541
Я едва могу вспомнить их лица.

317
00:15:40,666 --> 00:15:42,666
Почему они хранили все эти тайны?

318
00:15:43,291 --> 00:15:45,333
Они виноваты в случившемся с нами!

319
00:15:45,416 --> 00:15:46,541
Это из-за них мы...

320
00:15:48,416 --> 00:15:49,291
Сироты.

321
00:15:51,041 --> 00:15:53,375
За ужином Ишмаэль назвал нас
сиротами Бодлер.

322
00:15:53,458 --> 00:15:55,125
Но мы не сказали ему, что мы сироты.

323
00:15:55,208 --> 00:15:57,833
Ишмаэль что-то скрывает.
Надо выяснить что.

324
00:15:57,916 --> 00:15:58,916
Он нам не скажет.

325
00:15:59,791 --> 00:16:00,875
Но мы знаем, кто может.

326
00:16:12,375 --> 00:16:14,958
Я сказал: «Так-так».

327
00:16:15,041 --> 00:16:18,500
Я знал, что ваше назойливое любопытство
рано или поздно приведет вас сюда.

328
00:16:19,750 --> 00:16:21,125
Вы принесли банановый дайкири?

329
00:16:21,208 --> 00:16:22,375
Мы принесли севиче.

330
00:16:26,666 --> 00:16:28,541
Это просто холодная сырая рыба!

331
00:16:33,541 --> 00:16:35,458
Рыбная кость? Вы убить меня хотите?

332
00:16:35,708 --> 00:16:36,583
Я впечатлен.

333
00:16:36,666 --> 00:16:39,250
Вы сказали, что что-то знаете.
Про Ишмаэля?

334
00:16:39,333 --> 00:16:42,000
Вы не так глупы, как кажетесь,
хотя это невозможно.

335
00:16:44,666 --> 00:16:47,916
Я сначала его не узнал
из-за этой дурацкой бороды.

336
00:16:48,125 --> 00:16:49,791
Но он узнал меня.

337
00:16:50,041 --> 00:16:53,375
Поэтому он запер меня здесь,
чтобы сохранить свои тайны.

338
00:16:53,458 --> 00:16:54,541
Какие тайны?

339
00:16:58,833 --> 00:17:00,708
Выпустите меня, тогда скажу.

340
00:17:01,291 --> 00:17:02,916
Если скажете, тогда выпустим.

341
00:17:03,916 --> 00:17:05,041
Сначала выпустите.

342
00:17:05,125 --> 00:17:06,000
Сначала скажите.

343
00:17:06,083 --> 00:17:08,125
- Сначала выпустите!
- Ишмаэль вас утопит!

344
00:17:08,208 --> 00:17:09,708
Если не скажете — умрете!

345
00:17:09,791 --> 00:17:11,416
Конечно, умру!

346
00:17:11,500 --> 00:17:13,625
Так устроен мир, Бодлеры!

347
00:17:14,041 --> 00:17:16,833
Все носятся со своими тайнами
и махинациями,

348
00:17:16,916 --> 00:17:18,666
пытаясь друг друга перехитрить,

349
00:17:19,208 --> 00:17:20,291
а потом умирают.

350
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
Ишмаэль запер меня здесь,

351
00:17:25,708 --> 00:17:28,416
но если вы меня выпустите,
я его перехитрю,

352
00:17:28,875 --> 00:17:32,250
и вы сможете быть моими пособниками.

353
00:17:32,791 --> 00:17:36,250
Мы возьмем лодку и уплывем туда,
где вся движуха!

354
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Мы не хотим быть вашими пособниками
и играть в ваши игры.

355
00:17:39,125 --> 00:17:41,458
- Пойдем. Зря тратим время.
- Ну хорошо.

356
00:17:41,583 --> 00:17:42,416
Идите.

357
00:17:44,833 --> 00:17:46,958
Я сам выберусь! Я всегда выбираюсь!

358
00:17:49,000 --> 00:17:52,333
А потом вернусь в новом образе!
Самом лучшем!

359
00:17:53,125 --> 00:17:56,791
Хоть я и в клетке, Бодлеры,
я не беспомощен,

360
00:17:56,875 --> 00:17:58,000
слышите меня?

361
00:18:00,708 --> 00:18:01,541
Бодлеры?

362
00:18:05,833 --> 00:18:07,166
Хоть одеяло мне дайте!

363
00:18:10,625 --> 00:18:11,541
Ишмаэль?

364
00:18:12,666 --> 00:18:13,500
Он ушел.

365
00:18:13,583 --> 00:18:15,750
- Сапоги оставил.
- И следы.

366
00:18:15,833 --> 00:18:16,791
Шерлок.

367
00:18:16,875 --> 00:18:18,541
Точно, Солнышко, будем расследовать.

368
00:18:22,708 --> 00:18:25,791
Видно, Ишмаэль куда-то сбегает,
когда думает, что все в колонии спят.

369
00:18:26,083 --> 00:18:27,875
Он скрывает что-то не только от нас,

370
00:18:27,958 --> 00:18:29,666
но и от всей колонии.

371
00:18:35,583 --> 00:18:37,208
- Это тупик.
- Может, и нет.

372
00:18:37,958 --> 00:18:38,958
Интересно...

373
00:18:47,708 --> 00:18:49,791
Этот проход должен вести
на ту сторону острова.

374
00:18:49,875 --> 00:18:52,083
Ишмаэль сказал, что отвозит туда
опасные вещи.

375
00:19:03,958 --> 00:19:06,000
Все эти вещи принесло
на морскую стену.

376
00:19:08,875 --> 00:19:11,291
Ишмаэль сказал, что они опасны,
и выкинул их сюда.

377
00:19:13,458 --> 00:19:15,583
Сколько можно изобрести из этого.

378
00:19:15,666 --> 00:19:16,500
И исследовать.

379
00:19:17,000 --> 00:19:19,083
И приготовить. Да, Солнышко?

380
00:19:20,041 --> 00:19:21,000
Солнышко!

381
00:19:31,750 --> 00:19:32,583
Солнышко!

382
00:19:37,333 --> 00:19:38,666
Дом внутри дерева.

383
00:19:39,208 --> 00:19:41,000
Кто-то построил
систему фильтрации воды.

384
00:19:42,750 --> 00:19:43,750
Пампушки.

385
00:19:44,083 --> 00:19:45,208
Кто-то читал книгу.

386
00:19:45,958 --> 00:19:48,083
«На берег вынесло человека
из тёмного прошлого.

387
00:19:48,166 --> 00:19:51,000
Я убедил всех запереть его в клетке,
пока он меня не узнал.

388
00:19:51,083 --> 00:19:52,916
Почему никто не зовет меня Иш?»

389
00:19:53,375 --> 00:19:55,000
«Остальные тоже меня беспокоят.

390
00:19:55,083 --> 00:19:58,083
Хотя они и юны, я знаю,
что Бодлеры всегда раскачивают лодку».

391
00:19:58,166 --> 00:20:00,333
Тут сноска. «См. стр. 252».

392
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
- Похоже...
- Не может быть.

393
00:20:03,833 --> 00:20:05,416
Да, Бодлеры.

394
00:20:09,125 --> 00:20:10,791
Это почерк вашей матери.

395
00:20:11,708 --> 00:20:13,541
Почему в этой книге
почерк нашей матери?

396
00:20:13,625 --> 00:20:18,083
Потому что ваши родители, Бодлеры,
жили на этом острове.

397
00:20:18,166 --> 00:20:20,041
Наши родители тут жили? Вы их знали?

398
00:20:20,125 --> 00:20:21,083
Кто вы на самом деле?

399
00:20:21,375 --> 00:20:22,916
Интересный вопрос.

400
00:20:24,875 --> 00:20:26,791
Когда-то я был директором школы.

401
00:20:27,666 --> 00:20:29,333
Это было много лет назад,

402
00:20:29,416 --> 00:20:32,333
в Пруфрокской подготовительной школе.

403
00:20:44,083 --> 00:20:47,375
Как и большинству школ,
ей не хватало финансирования.

404
00:20:47,750 --> 00:20:50,458
Но каждый год находилось
несколько детей

405
00:20:50,541 --> 00:20:52,958
с таким же блеском в глазах, как у вас.

406
00:20:53,250 --> 00:20:54,875
Сникеты. Квегмайры.

407
00:20:54,958 --> 00:20:56,875
Граф Олаф. Ваши родители.

408
00:20:57,708 --> 00:20:59,500
Когда я встречал таких детей,

409
00:21:00,291 --> 00:21:03,000
я вербовал их в тайную организацию.

410
00:21:03,416 --> 00:21:04,666
Мою организацию.

411
00:21:04,750 --> 00:21:05,833
Вы основали Г.П.В.

412
00:21:05,958 --> 00:21:09,041
С настоящими пожарами борется
официальный пожарный департамент.

413
00:21:09,166 --> 00:21:11,833
Но с фигуральными пожарами
тоже надо бороться.

414
00:21:11,916 --> 00:21:14,250
Моих студентов интересовало многое.

415
00:21:14,333 --> 00:21:17,250
Литература, наука, музыка, театр,

416
00:21:17,333 --> 00:21:19,583
зоопсихология, кулинарное искусство.

417
00:21:19,916 --> 00:21:25,166
И я подумал: что если группа способных
и любопытных молодых людей

418
00:21:25,500 --> 00:21:29,750
будет вместе противостоять невежеству
и несправедливости мира?

419
00:21:30,083 --> 00:21:32,458
Мы могли бы сделать его
спокойней и безопасней.

420
00:21:34,375 --> 00:21:39,041
И какое-то время так и было.
А потом всё обернулось пеплом.

421
00:21:39,333 --> 00:21:40,333
- Раскол.
- Да.

422
00:21:40,416 --> 00:21:43,791
Можно пытаться бороться
с горестями этого мира,

423
00:21:43,875 --> 00:21:45,708
но горести – как приливы.

424
00:21:46,250 --> 00:21:47,916
Они всегда возвращаются.

425
00:21:48,208 --> 00:21:52,083
После раскола я бросил свое творение
и приплыл сюда,

426
00:21:52,458 --> 00:21:53,791
чтобы жить в изгнании.

427
00:21:53,875 --> 00:21:56,291
Потом и ваши родители сюда приплыли.

428
00:21:56,583 --> 00:21:59,125
Они хотели завести семью
в безопасном месте.

429
00:21:59,375 --> 00:22:00,583
Они построили этот дом,

430
00:22:00,666 --> 00:22:03,500
писали в этой книге,
готовили вкусную еду

431
00:22:03,583 --> 00:22:08,125
и изобретали невероятные вещи.

432
00:22:09,666 --> 00:22:11,250
А потом как-то раз...

433
00:22:13,041 --> 00:22:14,208
они уплыли.

434
00:22:14,625 --> 00:22:15,875
Я предупреждал их.

435
00:22:15,958 --> 00:22:19,208
Я говорил, что во внешнем мире
их ждут ужасные вещи.

436
00:22:20,250 --> 00:22:23,750
Когда сюда принесло «Дейли пунктилио»
и я прочитал о пожаре,

437
00:22:24,791 --> 00:22:26,666
я понял, что это уже случилось.

438
00:22:26,750 --> 00:22:27,916
ОСОБНЯК БОДЛЕРОВ РАЗРУШЕН

439
00:22:32,250 --> 00:22:35,083
Почти настал День Принятия Решения,
и вам надо принять решение.

440
00:22:36,083 --> 00:22:37,500
Я подвел ваших родителей.

441
00:22:37,583 --> 00:22:40,750
Я не смог их защитить,
но могу защитить их детей.

442
00:22:42,708 --> 00:22:44,208
Выпейте ликера.

443
00:22:49,291 --> 00:22:50,500
И подумайте об этом.

444
00:22:56,083 --> 00:22:57,083
Что ты думаешь?

445
00:22:57,708 --> 00:23:00,666
Жаль, здесь нет наших родителей,
а есть только их записи.

446
00:23:04,708 --> 00:23:08,208
Разница между памятью о человеке
и его записями в том,

447
00:23:08,291 --> 00:23:12,000
что, в отличие от записей на бумаге,
большинство воспоминаний тускнеют.

448
00:23:13,541 --> 00:23:16,916
Вы не помните,
как были агукающими младенцами,

449
00:23:17,000 --> 00:23:18,416
а я не помню,

450
00:23:18,500 --> 00:23:21,166
как ехал на троллейбусе при свете дня

451
00:23:21,250 --> 00:23:24,625
вместо того, чтобы ехать
тёмной ночью по тайному туннелю.

452
00:23:27,666 --> 00:23:29,458
Но некоторые воспоминания не тускнеют,

453
00:23:30,000 --> 00:23:32,958
в особенности о людях,
которых мы потеряли.

454
00:23:34,208 --> 00:23:35,208
Мы храним их внутри,

455
00:23:35,291 --> 00:23:38,250
как я храню каждое письмо,
что писала мне Беатрис,

456
00:23:38,333 --> 00:23:41,625
женщина, с которой я никогда
не буду пить газировку с мороженым

457
00:23:41,708 --> 00:23:43,333
и залезать вместе в костюм лошади.

458
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Эй!

459
00:23:53,333 --> 00:23:54,541
Там есть кто-нибудь?

460
00:24:04,916 --> 00:24:06,958
Внимание, колонисты!

461
00:24:07,041 --> 00:24:09,583
Наступил очередной
День Принятия Решения.

462
00:24:10,416 --> 00:24:12,416
Кто-нибудь желает покинуть остров?

463
00:24:15,708 --> 00:24:16,750
Мудрое решение.

464
00:24:17,416 --> 00:24:19,333
Я объявляю конец Дня Принятия Решения!

465
00:24:19,416 --> 00:24:21,833
- День еще не кончился.
- Мы хотим покинуть остров.

466
00:24:22,250 --> 00:24:23,875
Бодлеры, вы взволнованы.

467
00:24:24,166 --> 00:24:25,500
Выпейте ликера.

468
00:24:25,583 --> 00:24:27,708
Мы не будем это пить, и вам не надо!

469
00:24:27,791 --> 00:24:29,791
Мы читали о нем в этой книге.
Это опиат!

470
00:24:29,875 --> 00:24:31,750
Чуток опиатов людям только на пользу.

471
00:24:31,833 --> 00:24:33,166
Ишмаэль вас контролирует!

472
00:24:33,250 --> 00:24:35,625
Поэтому вы не помните свою жизнь
до острова

473
00:24:35,708 --> 00:24:37,250
и не хотите его покидать!

474
00:24:37,333 --> 00:24:39,125
Бодлеры явно в шоке.

475
00:24:39,791 --> 00:24:41,583
Видимо, обезвоживание.

476
00:24:41,666 --> 00:24:43,958
Советую выпить ликера.

477
00:24:44,541 --> 00:24:47,750
Очень настоятельно советую.

478
00:24:49,041 --> 00:24:50,750
Жертва кораблекрушения!

479
00:24:52,375 --> 00:24:54,000
Похоже, она ранена.

480
00:24:55,083 --> 00:24:56,208
И чрезвычайно беременна.

481
00:24:57,750 --> 00:24:58,583
Кит.

482
00:25:01,791 --> 00:25:03,083
Кит!

483
00:25:03,166 --> 00:25:04,000
Да?

484
00:25:05,875 --> 00:25:07,125
Да.

485
00:25:07,541 --> 00:25:10,166
Это я, Кит Сникет.

486
00:25:10,750 --> 00:25:13,958
И, как видите, я очень беременна.

487
00:25:14,041 --> 00:25:16,583
Нет! Вы граф Олаф! Это и ребенку ясно.

488
00:25:17,541 --> 00:25:20,166
Я жертва кораблекрушения
и заслуживаю теплой встречи.

489
00:25:20,250 --> 00:25:22,583
Вы не жертва, а злодей,
которого посадили в клетку.

490
00:25:23,875 --> 00:25:27,291
- Мне нужны лекарства и лучшее вино.
- Это Кит.

491
00:25:27,500 --> 00:25:29,750
Не обращайте внимания
на женщину на плоту!

492
00:25:45,041 --> 00:25:47,375
Кит!

493
00:25:49,333 --> 00:25:50,166
Она дышит.

494
00:25:50,250 --> 00:25:52,083
- Что с ней случилось?
- Я не знаю.

495
00:25:52,166 --> 00:25:54,416
Я перевяжу лодыжку,
а ты займись графом Олафом.

496
00:25:56,166 --> 00:25:57,666
Я никогда не видел столько книг.

497
00:25:57,750 --> 00:25:59,125
Я вообще книг не видела.

498
00:25:59,208 --> 00:26:02,125
Эта коварная женщина
притащила книги в вашу колонию,

499
00:26:02,208 --> 00:26:05,041
чтобы усложнить жизнь
бедным островитянам.

500
00:26:05,125 --> 00:26:06,666
Мы не поддадимся!

501
00:26:08,541 --> 00:26:10,625
- Ишмаэль.
- Смотрите сюда.

502
00:26:11,166 --> 00:26:15,000
Как приличный человек,
я не делюсь мнением о чьем-то поле.

503
00:26:15,083 --> 00:26:17,833
Но ты заставляешь меня
забыть о приличиях.

504
00:26:17,916 --> 00:26:21,625
Снимай этот дурацкий наряд!

505
00:26:22,250 --> 00:26:24,791
Только после тебя, Иш.

506
00:26:28,291 --> 00:26:30,375
Ты всё так же низок, Олаф.

507
00:26:30,458 --> 00:26:32,875
Пора отвечать за свои поступки.

508
00:26:32,958 --> 00:26:35,166
Только если ты ответишь за свои.

509
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
Ты убедил безрассудного юнца,

510
00:26:37,291 --> 00:26:40,541
что книги, поэзия и учеба
уберегут его от опасности.

511
00:26:41,041 --> 00:26:42,750
Но не уберегли.

512
00:26:43,041 --> 00:26:45,166
Все мои родительские фигуры

513
00:26:45,458 --> 00:26:48,000
или подвели меня, или умерли.

514
00:26:48,583 --> 00:26:51,000
Это конец.

515
00:26:51,083 --> 00:26:52,083
Только для тебя.

516
00:26:52,416 --> 00:26:54,625
Не знаю, как ты выбрался из клетки...

517
00:26:54,708 --> 00:26:57,500
- Вскрыл замок рыбьей костью.
- Но я посажу тебя обратно.

518
00:26:57,583 --> 00:26:58,583
Это вряд ли.

519
00:26:59,541 --> 00:27:00,875
Ты был прав, Иш,

520
00:27:00,958 --> 00:27:04,333
одного гарпуна маловато
против целой колонии.

521
00:27:04,666 --> 00:27:06,833
Но как насчет водолазного шлема

522
00:27:06,916 --> 00:27:10,250
с самым опасным в мире грибком?

523
00:27:11,083 --> 00:27:12,416
Ты правда...

524
00:27:12,500 --> 00:27:13,333
Именно!

525
00:27:13,791 --> 00:27:15,916
Я нашел медузообразный мицелий.

526
00:27:16,291 --> 00:27:18,541
И я выпущу его на остров,

527
00:27:18,625 --> 00:27:22,875
если не отдашь мне
этих трех сирот и лодку.

528
00:27:23,291 --> 00:27:26,083
Хотя эти сироты и бунтуют,
всё равно они под моей защитой.

529
00:27:26,166 --> 00:27:27,916
Я не отдам их тебе.

530
00:27:28,791 --> 00:27:30,833
И как же ты меня остановишь?

531
00:27:30,916 --> 00:27:31,791
Вот так.

532
00:27:34,541 --> 00:27:36,125
- Солнышко?
- Кит!

533
00:27:36,208 --> 00:27:38,041
- Вайолет.
- Тебя прибило к острову.

534
00:27:38,125 --> 00:27:41,041
- Ты в порядке.
- Боюсь, все мы не в порядке.

535
00:27:41,125 --> 00:27:44,333
Я видела на отмели водолазный шлем
с ядовитым грибком. Вы его видели?

536
00:27:46,833 --> 00:27:49,416
Кажется, я знаю, где он.
Солнышко, побудь с Кит!

537
00:27:54,083 --> 00:27:55,875
- Нет!
- Не стреляйте!

538
00:28:03,291 --> 00:28:04,708
Ты в меня выстрелил.

539
00:28:05,041 --> 00:28:06,208
Ты первый начал!

540
00:28:06,833 --> 00:28:08,916
Ты всё это начал раньше всех!

541
00:28:09,000 --> 00:28:12,666
Неважно, кто это начал!
Эти споры – медузообразный мицелий!

542
00:28:12,750 --> 00:28:14,291
Медузообразный мицелий?

543
00:28:15,458 --> 00:28:17,083
У меня в горле что-то странное.

544
00:28:17,166 --> 00:28:19,500
Да. Это странное ощущение –

545
00:28:19,625 --> 00:28:23,750
это ядовитый гриб, который
заразил тебя смертельными спорами.

546
00:28:23,833 --> 00:28:26,041
- Смертельными?
- Нам нужен хрен!

547
00:28:26,125 --> 00:28:28,000
- Это единственное средство!
- Или васаби.

548
00:28:28,083 --> 00:28:29,916
На острове нет специй!

549
00:28:30,000 --> 00:28:33,333
Вот момент моего полного триумфа!

550
00:28:35,000 --> 00:28:37,708
Наконец у меня есть всё, о чём я...

551
00:28:40,166 --> 00:28:41,291
О чём я...

552
00:28:45,125 --> 00:28:46,291
Я не хочу умирать.

553
00:28:46,375 --> 00:28:48,791
Нам нужен хрен или его заменитель!

554
00:28:48,875 --> 00:28:51,041
Стойте, я знаю фабрику хрена
на Паршивой Тропе.

555
00:28:51,125 --> 00:28:53,166
Мы можем доплыть туда на шлюпке
и спастись!

556
00:28:53,250 --> 00:28:54,625
Вы не успеете!

557
00:28:54,833 --> 00:28:55,666
К шлюпке!

558
00:29:04,458 --> 00:29:06,416
- Толкайте!
- Вдруг вы не успеете?

559
00:29:06,500 --> 00:29:08,875
А если успеете,
вы заразите грибком весь мир!

560
00:29:08,958 --> 00:29:10,333
Это чудовищная ошибка!

561
00:29:10,583 --> 00:29:11,625
Возможно.

562
00:29:12,041 --> 00:29:15,708
Лидерство похоже на родительство.
Пытаешься уберечь детей от опасности.

563
00:29:15,791 --> 00:29:18,333
Но не всегда понимаешь, что делаешь.

564
00:29:18,791 --> 00:29:19,916
Прощайте, Бодлеры!

565
00:29:20,833 --> 00:29:21,708
Прощайте!

566
00:29:30,833 --> 00:29:32,958
- Они не успеют.
- Мы должны что-то сделать.

567
00:29:33,125 --> 00:29:35,375
Всегда есть последнее средство.

568
00:29:38,041 --> 00:29:39,333
Можно умереть.

569
00:29:43,250 --> 00:29:45,375
Вы не понимаете, Бодлеры?

570
00:29:46,708 --> 00:29:49,041
Не понимаете, что большая часть жизни –

571
00:29:49,333 --> 00:29:52,291
это просто ожидание того,
когда обидевшие вас люди

572
00:29:52,375 --> 00:29:56,250
наконец-то умрут?

573
00:30:00,291 --> 00:30:01,125
Кит.

574
00:30:09,375 --> 00:30:10,416
Бодлеры.

575
00:30:10,500 --> 00:30:13,291
Мы не смогли помешать Олафу
выпустить медузообразный мицелий.

576
00:30:13,583 --> 00:30:17,333
Это еще не конец.
Скажите, что случилось в отеле?

577
00:30:17,791 --> 00:30:20,166
- Сахарница у вас?
- С ней мы тоже потерпели неудачу.

578
00:30:24,875 --> 00:30:27,666
Ты сказала, что сахарница может помочь.
Что в сахарнице?

579
00:30:32,083 --> 00:30:32,916
Сахар.

580
00:30:34,166 --> 00:30:36,250
- Сахар?
- Из ботанического гибрида,

581
00:30:36,416 --> 00:30:39,250
созданного Г.П.В. для защиты
от медузообразного мицелия.

582
00:30:39,333 --> 00:30:41,833
- Я думал, что это хрен.
- Хрен излечивает.

583
00:30:42,541 --> 00:30:44,166
А гибрид дает иммунитет.

584
00:30:44,583 --> 00:30:46,125
Бодлеры, я вас подвела.

585
00:30:46,208 --> 00:30:48,125
Я обещала вернуться в отель.

586
00:30:48,208 --> 00:30:49,500
Но поймала сигнал SOS

587
00:30:49,583 --> 00:30:51,291
от автономного летучего дома.

588
00:30:51,375 --> 00:30:52,458
Дункан и Айседора.

589
00:30:52,541 --> 00:30:54,375
- Где они?
- Они в безопасности?

590
00:30:54,458 --> 00:30:55,291
Я не знаю.

591
00:30:55,541 --> 00:30:58,208
Мою субмарину атаковали раньше,
чем я до них добралась.

592
00:30:58,833 --> 00:31:00,000
Простите меня.

593
00:31:02,625 --> 00:31:03,583
И ты нас прости.

594
00:31:04,166 --> 00:31:06,250
Мы помогли графу Олафу сжечь отель.

595
00:31:07,166 --> 00:31:10,291
Иногда с огнем можно бороться
только огнем.

596
00:31:10,666 --> 00:31:12,916
Когда огнем борешься с огнем,
от мира остается пепел.

597
00:31:13,833 --> 00:31:14,833
Дьюи так говорит.

598
00:31:16,708 --> 00:31:17,875
Скажите, Бодлеры.

599
00:31:18,500 --> 00:31:19,458
Он в безопасности?

600
00:31:22,708 --> 00:31:23,541
Дьюи умер.

601
00:31:29,541 --> 00:31:31,458
Моя дочь никогда не узнает отца.

602
00:31:39,000 --> 00:31:40,541
Я чувствую грибок в горле.

603
00:31:41,833 --> 00:31:44,333
Час еще не прошел.
Клаус, оставайся с Кит.

604
00:31:44,416 --> 00:31:46,000
Нет. Бодлеры...

605
00:31:47,041 --> 00:31:47,916
оставайтесь вместе.

606
00:31:50,833 --> 00:31:52,125
Держись. Мы скоро вернемся.

607
00:31:55,208 --> 00:31:57,375
- Вайолет, мне нехорошо.
- Мы почти дошли.

608
00:31:57,458 --> 00:31:59,416
Надеюсь, наши родители
готовили со специями.

609
00:32:05,000 --> 00:32:08,041
Надо найти хрен или его замену.

610
00:32:08,125 --> 00:32:10,541
Васаби, полынь!

611
00:32:14,166 --> 00:32:15,125
Что-то видишь?

612
00:32:15,208 --> 00:32:17,208
Здесь ничего нет! Ни хрена, ни васаби.

613
00:32:18,333 --> 00:32:21,208
Не может быть, что это конец.
Мы так близки ко многим разгадкам.

614
00:32:21,291 --> 00:32:24,208
- Вот бы родители нам помогли.
- Может, и помогут.

615
00:32:24,291 --> 00:32:26,625
Если есть другое противоядие,
они могли записать.

616
00:32:26,708 --> 00:32:27,916
Нет оглавления.

617
00:32:28,375 --> 00:32:29,958
И содержания нет.

618
00:32:30,750 --> 00:32:32,500
Нет времени читать всю книгу.

619
00:32:32,583 --> 00:32:34,833
Как найти что-то в книге, не читая ее?

620
00:32:35,125 --> 00:32:36,666
Можем пролистать.

621
00:32:37,166 --> 00:32:40,166
Пролистать книгу –
не то же самое, что прочитать ее,

622
00:32:40,250 --> 00:32:43,875
по той же причине, по которой перемотка
телевизионной программы –

623
00:32:43,958 --> 00:32:45,833
не то же самое, что ее просмотр.

624
00:32:45,916 --> 00:32:49,541
Но когда пролистываешь историю,
видишь ее под странным углом,

625
00:32:49,625 --> 00:32:51,833
с непонятными фрагментами...

626
00:32:51,916 --> 00:32:53,458
Хорошо, что я не сороконожка!

627
00:32:53,541 --> 00:32:55,291
Разоблачениями вне контекста...

628
00:32:55,375 --> 00:32:57,458
«Мистер По был известен
под псевдонимом...»

629
00:32:57,541 --> 00:33:00,875
Нарастающим отчаянием
по мере приближения к концу.

630
00:33:00,958 --> 00:33:03,458
Солнышко дрожит. А мне трудно дышать.

631
00:33:03,541 --> 00:33:04,750
К сожалению...

632
00:33:05,291 --> 00:33:07,625
- Мои поиски бесплодны.
- Стойте.

633
00:33:08,333 --> 00:33:09,791
Но иногда, пролистывая книгу,

634
00:33:10,458 --> 00:33:12,208
находишь то, что искал.

635
00:33:12,291 --> 00:33:13,708
Это почерк нашей матери.

636
00:33:13,791 --> 00:33:16,708
«На случай, если коварство
внешнего мира достигнет наших берегов,

637
00:33:16,791 --> 00:33:19,708
мы воссоздали ботанический гибрид
внутри корневого покрова.

638
00:33:19,791 --> 00:33:22,166
Ботанический гибрид.
Вот что было в сахарнице.

639
00:33:22,250 --> 00:33:23,875
Но что такое «корневой покров»?

640
00:33:23,958 --> 00:33:25,750
Мы нашли ответ, но я его не понимаю.

641
00:33:25,833 --> 00:33:26,791
Яблоко.

642
00:33:28,500 --> 00:33:29,666
Солнышко, что ты сказала?

643
00:33:29,750 --> 00:33:30,750
Она сказала «яблоко».

644
00:33:31,541 --> 00:33:33,250
Клубнеплодная крона... корни наверху!

645
00:33:33,333 --> 00:33:34,541
Яблоки с дерева.

646
00:33:34,625 --> 00:33:36,375
Спасение у нас над головой!

647
00:33:42,958 --> 00:33:43,916
Нельзя тут умереть.

648
00:33:44,000 --> 00:33:47,041
Родители дали нам ответы,
сами того не зная.

649
00:33:47,416 --> 00:33:48,250
Может, уже поздно.

650
00:33:50,416 --> 00:33:52,250
Может, это конец нашей истории.

651
00:34:15,375 --> 00:34:17,375
Похоже, у меня галлюцинации от грибов.

652
00:34:22,083 --> 00:34:23,875
Это же Невероятно Смертоносная Гадюка.

653
00:34:37,416 --> 00:34:38,833
Кусать.

654
00:34:53,833 --> 00:34:54,666
Горькое.

655
00:34:54,875 --> 00:34:57,541
Говорят, первый кусок яблока
самый вкусный.

656
00:34:58,583 --> 00:34:59,916
Это лучшее, что я в жизни ел.

657
00:35:17,375 --> 00:35:19,625
Ты поправишься.
Мы нашли способ справиться с ядом.

658
00:35:20,250 --> 00:35:22,250
- Откуси.
- Я не могу.

659
00:35:22,333 --> 00:35:23,500
Надо. Ты больна.

660
00:35:23,583 --> 00:35:25,708
Я не могу. Это навредит ребенку.

661
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
Я чувствую, что она скоро родится.

662
00:35:28,791 --> 00:35:31,250
Вода поднимается.
Если не сойдешь с плота, тебя унесет!

663
00:35:31,333 --> 00:35:32,250
Я не могу двигаться.

664
00:35:33,666 --> 00:35:35,541
Я не такая сильная, как вы, Бодлеры.

665
00:35:36,583 --> 00:35:37,833
Я потеряла слишком многих.

666
00:35:38,208 --> 00:35:39,125
Родителей.

667
00:35:40,125 --> 00:35:41,250
Братьев.

668
00:35:42,375 --> 00:35:43,208
Дьюи.

669
00:35:43,666 --> 00:35:44,791
Ты нужна ребенку.

670
00:35:47,291 --> 00:35:48,458
Надо отнести ее на берег.

671
00:35:48,541 --> 00:35:49,791
Мы слишком слабы после яда.

672
00:35:52,791 --> 00:35:53,875
Он нам не поможет.

673
00:35:54,125 --> 00:35:55,333
У нас есть выбор?

674
00:35:56,083 --> 00:35:57,041
Мы приведем помощь.

675
00:36:02,541 --> 00:36:05,708
Наконец вы преклонили колена
перед королем Олафленда.

676
00:36:05,791 --> 00:36:08,041
У нас нет времени на эту чушь.
Нам нужна помощь.

677
00:36:08,125 --> 00:36:09,541
Вам нужна моя помощь?

678
00:36:10,500 --> 00:36:11,750
Ну и ну.

679
00:36:12,583 --> 00:36:14,416
Вот это поворот.

680
00:36:14,500 --> 00:36:16,875
Откусите от этого яблока.
Это нейтрализует яд.

681
00:36:16,958 --> 00:36:18,833
Мне не нужны ваши горькие фрукты!

682
00:36:19,125 --> 00:36:21,083
Я слишком многое потерял,
чтобы жить дальше.

683
00:36:21,833 --> 00:36:25,250
Родителей, любовь моей жизни,
пособников,

684
00:36:25,333 --> 00:36:27,875
огромное состояние,
которое так и не получил.

685
00:36:27,958 --> 00:36:29,375
Вы должны жить дальше.

686
00:36:29,458 --> 00:36:31,625
Сделайте хоть что-то хорошее
в своей жизни.

687
00:36:31,916 --> 00:36:34,250
Я сделал в жизни много хорошего.

688
00:36:35,541 --> 00:36:36,916
Как-то я приютил трех сирот.

689
00:36:37,000 --> 00:36:39,375
Вы же и сделали нас сиротами!

690
00:36:39,708 --> 00:36:41,041
Вы так думаете?

691
00:36:41,125 --> 00:36:43,125
- Мы это знаем.
- Ничего вы не знаете.

692
00:36:45,916 --> 00:36:48,166
Пожалуйста. Вы должны помочь Кит.

693
00:36:48,250 --> 00:36:50,250
Ее ребенок вот-вот родится. Она умрет!

694
00:36:52,208 --> 00:36:54,250
Кит... умрет?

695
00:36:58,750 --> 00:36:59,666
Дайте сюда.

696
00:37:13,250 --> 00:37:14,375
Выглядит плохо.

697
00:37:15,541 --> 00:37:16,958
Бывало и похуже.

698
00:37:27,208 --> 00:37:28,958
Ну, здравствуй.

699
00:38:07,916 --> 00:38:08,791
Фу.

700
00:38:14,166 --> 00:38:15,000
Ты.

701
00:38:15,083 --> 00:38:17,166
Я говорил, что это в последний раз.

702
00:38:17,916 --> 00:38:19,500
Ты дурной человек.

703
00:38:20,041 --> 00:38:24,250
Ты правда думаешь, одно доброе дело
заставит меня забыть все твои грехи?

704
00:38:25,250 --> 00:38:26,708
Я не попросил прощения.

705
00:38:35,875 --> 00:38:37,166
Дай посмотреть тебе в глаза.

706
00:38:41,208 --> 00:38:43,250
Ночь смотрит тысячами глаз,

707
00:38:43,333 --> 00:38:44,875
а день глядит одним.

708
00:38:46,500 --> 00:38:51,750
Но солнца нет – и по земле
тьма стелется, как дым.

709
00:38:53,833 --> 00:38:57,250
Ум смотрит тысячами глаз,
любовь глядит одним.

710
00:38:58,041 --> 00:39:01,166
Но нет любви – и гаснет жизнь,
и дни плывут, как дым.

711
00:39:04,333 --> 00:39:05,958
Я не смог тебя забыть.

712
00:39:07,916 --> 00:39:09,125
Ты делал людям плохо.

713
00:39:09,208 --> 00:39:10,041
Да.

714
00:39:10,708 --> 00:39:12,083
А они делали плохо мне.

715
00:39:16,375 --> 00:39:18,166
Теперь всё кончено.

716
00:39:20,250 --> 00:39:22,416
Что там говорил твой брат?

717
00:39:23,791 --> 00:39:26,958
У жизни горестной и мрачной...

718
00:39:28,375 --> 00:39:30,916
Страданий вдоволь вплоть до смерти.

719
00:39:34,250 --> 00:39:37,500
Бегите прочь как можно раньше...

720
00:39:45,708 --> 00:39:48,916
Детей и вовсе не имейте.

721
00:40:05,250 --> 00:40:06,541
Олаф?

722
00:40:09,333 --> 00:40:10,416
Его уже нет, Солнышко.

723
00:40:12,541 --> 00:40:13,375
Он умер.

724
00:40:43,500 --> 00:40:46,250
Как вам, конечно же, известно,
«беременность» означает   время,

725
00:40:46,333 --> 00:40:47,708
когда женщина носит ребенка.

726
00:40:47,791 --> 00:40:52,416
Не случайно родство этого слова
со словом «бремя», что значит тяжесть.

727
00:40:55,750 --> 00:40:56,583
Это девочка.

728
00:41:05,333 --> 00:41:06,458
Как ты ее назовешь?

729
00:41:07,583 --> 00:41:09,166
Назовем ее в честь вашей матери.

730
00:41:11,875 --> 00:41:14,541
Я всегда надеялась стать
такой же хорошей матерью, как она.

731
00:41:14,791 --> 00:41:15,791
У тебя получится.

732
00:41:19,416 --> 00:41:20,375
Слишком поздно.

733
00:41:21,208 --> 00:41:22,750
Яблоко не действует.

734
00:41:24,375 --> 00:41:26,250
Моя малышка будет сиротой.

735
00:41:28,041 --> 00:41:29,666
Обещайте мне, Бодлеры...

736
00:41:36,333 --> 00:41:39,375
Обещайте, что она не останется одна.

737
00:41:45,000 --> 00:41:46,833
Иди сюда. Не плачь.

738
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Я знаю.

739
00:41:51,750 --> 00:41:53,416
Кит!

740
00:41:54,791 --> 00:41:55,958
Не покидай нас.

741
00:41:57,083 --> 00:41:57,916
Кит!

742
00:41:58,666 --> 00:41:59,625
Не уходи.

743
00:42:00,291 --> 00:42:01,125
Кит!

744
00:42:01,250 --> 00:42:02,583
Прошу, не бросай нас!

745
00:42:13,041 --> 00:42:15,916
Когда вы родились,
ваши глаза были закрыты,

746
00:42:16,000 --> 00:42:18,791
так что, покинув
безопасную утробу матери –

747
00:42:18,875 --> 00:42:21,833
или, если вы морской конек,
желточный мешок вашего отца –

748
00:42:22,416 --> 00:42:27,125
вы еще не знали людей,
которые приютили вас в начале жизни,

749
00:42:27,958 --> 00:42:31,875
когда вы были еще меньше, нежнее
и требовательней, чем сейчас.

750
00:42:32,916 --> 00:42:34,625
Если бы мы знали, что у нас впереди,

751
00:42:34,708 --> 00:42:38,208
и могли предвидеть грядущие
преступления, безумства и беды,

752
00:42:38,291 --> 00:42:40,416
возможно,
мы остались бы в утробе матери,

753
00:42:41,291 --> 00:42:42,750
и в мире не было бы никого,

754
00:42:42,833 --> 00:42:45,625
кроме множества раздраженных
беременных женщин.

755
00:42:48,041 --> 00:42:50,750
Так или иначе, все наши истории
начинаются во тьме,

756
00:42:50,833 --> 00:42:52,333
с закрытыми глазами.

757
00:42:54,750 --> 00:42:57,250
И заканчиваются они так же,

758
00:42:57,833 --> 00:42:59,875
когда мы произносим последние слова...

759
00:43:00,958 --> 00:43:03,083
перед тем, как вернуться во тьму...

760
00:43:04,000 --> 00:43:04,875
и тишину.

761
00:43:09,416 --> 00:43:10,250
Вайолет...

762
00:43:12,250 --> 00:43:13,208
Что нам делать?

763
00:43:13,666 --> 00:43:14,708
Заботиться о ней.

764
00:43:14,958 --> 00:43:15,791
Как?

765
00:43:15,916 --> 00:43:18,500
«Библиотека подобна острову
в огромном море невежества...»

766
00:43:19,208 --> 00:43:20,875
«Особенно если она высока,

767
00:43:20,958 --> 00:43:22,625
а вокруг всё затопило».

768
00:43:24,250 --> 00:43:25,541
Родители оставили нам книгу.

769
00:43:26,416 --> 00:43:27,250
НЕПОЛНАЯ ИСТОРИЯ

770
00:43:27,333 --> 00:43:28,541
Мы можем начать с начала.

771
00:43:35,500 --> 00:43:36,333
Страница первая.

772
00:43:36,875 --> 00:43:38,375
«Мы отправляемся в путешествие,

773
00:43:38,458 --> 00:43:41,458
Бертранд настоял,
чтобы мы описывали его в книге».

774
00:43:41,541 --> 00:43:44,125
«Мы знаем, что ни в одной книге
нет всех историй мира,

775
00:43:44,583 --> 00:43:47,916
даже если книга большая,
а мир кажется всё меньше».

776
00:43:49,208 --> 00:43:50,541
«Но много лет спустя

777
00:43:50,625 --> 00:43:52,833
другие путешественники
могут найти эту книгу

778
00:43:53,166 --> 00:43:55,000
и прочитать о тех,
кто был тут до них...»

779
00:43:55,708 --> 00:43:57,208
«Истории, оставленные ими...»

780
00:43:57,916 --> 00:44:00,416
«И всю эту череду
несчастливых событий».

781
00:44:02,916 --> 00:44:05,333
Глава четырнадцатая

782
00:44:05,416 --> 00:44:06,458
Последняя глава.

783
00:44:09,750 --> 00:44:12,125
Посвящается Беатрис.

784
00:44:12,208 --> 00:44:17,583
Мы словно корабли, плывущие ночами...

785
00:44:17,666 --> 00:44:22,791
В особенности ты.

786
00:44:26,833 --> 00:44:30,250
Сегодня морскую стену затопит,
и мы приняли решение.

787
00:44:32,125 --> 00:44:35,625
Мы покинем этот остров на лодке,
которую Бертранд назвал моим именем,

788
00:44:36,291 --> 00:44:40,625
чтобы вернуться в большой мир
к моменту рождения нашего первенца.

789
00:44:42,041 --> 00:44:44,041
Мы хотели растить здесь детей
в безопасности,

790
00:44:44,875 --> 00:44:47,208
но теперь понимаем,
что нельзя оградить их от всего.

791
00:44:51,500 --> 00:44:54,083
БЕАТРИС

792
00:44:54,166 --> 00:44:56,500
Если это девочка,
мы назовем ее Вайолет.

793
00:44:57,916 --> 00:44:59,375
А если мальчик...

794
00:45:00,125 --> 00:45:00,958
Лемони.

795
00:45:01,208 --> 00:45:02,041
Лемони?

796
00:45:02,125 --> 00:45:05,041
- Они хотели назвать меня Лемони.
- Интересно, почему такое имя?

797
00:45:05,125 --> 00:45:06,333
Мы знаем Лемони, помнишь?

798
00:45:06,666 --> 00:45:08,083
Родители нам о нем не говорили.

799
00:45:08,583 --> 00:45:10,666
Они нам многого не говорили.

800
00:45:10,916 --> 00:45:11,750
Торт!

801
00:45:22,250 --> 00:45:23,083
Готовы?

802
00:45:23,166 --> 00:45:25,416
Раз, два, три...

803
00:45:28,166 --> 00:45:30,291
- С днем рождения!
- С днем рождения!

804
00:45:30,583 --> 00:45:32,833
- Не верится, что год прошел.
- Странное место

805
00:45:32,916 --> 00:45:35,208
- для первого дня рождения.
- А как же твой

806
00:45:35,291 --> 00:45:37,666
- день рождения на субмарине?
- Или твой в тюрьме?

807
00:45:53,791 --> 00:45:56,333
Прошел год. Значит, морская стена
завтра покроется водой.

808
00:45:56,416 --> 00:45:57,541
Это шанс уплыть.

809
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Но куда?

810
00:45:59,083 --> 00:46:01,625
Мы не можем от всего ее оградить.
Родители это знали.

811
00:46:02,833 --> 00:46:04,250
Если уплывем, что мы найдем?

812
00:46:06,000 --> 00:46:08,708
Мир – сложное и запутанное место,

813
00:46:09,833 --> 00:46:10,875
в нем больше историй,

814
00:46:10,958 --> 00:46:14,791
чем может узнать даже самый преданный
и одинокий исследователь.

815
00:46:22,791 --> 00:46:24,500
Историй благородных братьев и сестер,

816
00:46:24,583 --> 00:46:28,291
переживших пожар и орлов,
чтобы наконец воссоединиться.

817
00:46:31,625 --> 00:46:33,416
Или двух капитанов субмарины

818
00:46:33,500 --> 00:46:35,750
в поисках пропавшего отчима.

819
00:46:36,041 --> 00:46:39,875
Так точно! Это капитан Уиддершинс!
Есть тут кто?

820
00:46:45,208 --> 00:46:49,083
Или труппы актеров, нашедших
личное и творческое предназначение.

821
00:46:52,583 --> 00:46:53,791
По крайней мере, на вечер.

822
00:46:54,791 --> 00:46:56,333
Я слышал и о храброй змее,

823
00:46:56,416 --> 00:47:00,125
проплывшей огромное расстояние,
чтобы принести яблоко на шлюпку.

824
00:47:00,750 --> 00:47:03,833
Хотя остается и много неизвестных.

825
00:47:10,333 --> 00:47:12,375
Мы не поплывем на лодке
под названием «Олаф».

826
00:47:12,458 --> 00:47:14,708
Думаю, исходное название под ним.

827
00:47:14,791 --> 00:47:16,333
ОЛАФ

828
00:47:16,416 --> 00:47:17,416
БЕАТРИС

829
00:47:25,708 --> 00:47:27,500
Вот так. Это твое имя.

830
00:47:27,750 --> 00:47:28,958
Нашу мать тоже так звали.

831
00:47:31,000 --> 00:47:32,208
Мы готовы?

832
00:47:32,875 --> 00:47:35,625
Если будем ждать готовности,
придется ждать всю жизнь.

833
00:47:38,583 --> 00:47:39,541
Пойдем, Беатрис.

834
00:47:52,166 --> 00:47:53,000
Поплыли домой.

835
00:48:04,916 --> 00:48:06,833
Даже когда кончается глава,

836
00:48:06,916 --> 00:48:09,708
это не всегда означает конец истории.

837
00:48:10,500 --> 00:48:12,166
Некоторые истории продолжаются,

838
00:48:12,458 --> 00:48:15,416
даже когда рассказчик
перестал их рассказывать.

839
00:48:21,291 --> 00:48:24,541
Как это ни странно,
я всё еще надеюсь на лучшее,

840
00:48:24,625 --> 00:48:28,083
хотя лучшее, как интересное письмо,

841
00:48:28,166 --> 00:48:30,041
приходит очень редко.

842
00:48:35,416 --> 00:48:39,375
Когда за тобой в четырнадцатый раз
следуют до двери твоего номера,

843
00:48:39,458 --> 00:48:41,500
это не всегда полиция или

844
00:48:42,375 --> 00:48:44,583
чудом выжившие враги. Это...

845
00:48:50,958 --> 00:48:52,458
может быть родственник...

846
00:48:53,041 --> 00:48:53,875
который...

847
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
предлагает поделиться историей.

848
00:48:59,916 --> 00:49:01,083
И газировкой с мороженым.

849
00:49:10,541 --> 00:49:11,375
Мистер Сникет?

850
00:49:14,208 --> 00:49:15,125
Я ваша племянница.

851
00:49:15,833 --> 00:49:16,833
Беатрис Бодлер...

852
00:49:17,583 --> 00:49:18,416
Вторая.

853
00:49:25,833 --> 00:49:27,583
Хотите услышать историю о нашей семье?

854
00:49:32,500 --> 00:49:33,875
Очень хочу.

855
00:49:35,041 --> 00:49:38,208
Как вы знаете, Вайолет, Клаус
и Солнышко Бодлеры были очень умны...

856
00:49:38,291 --> 00:49:40,625
Очаровательны и находчивы...

857
00:49:40,708 --> 00:49:42,208
- И красивы.
- И красивы.

858
00:49:42,875 --> 00:49:45,708
Они жили с родителями в особняке
в центре оживленного города.

859
00:49:45,791 --> 00:49:46,916
Вы знаете эту историю?

860
00:49:48,458 --> 00:49:49,375
Частично.

861
00:49:51,166 --> 00:49:54,125
- Вам знакома часть про пиратов?
- Пиратов?

862
00:49:54,208 --> 00:49:55,458
Финских женщин-пираток.

863
00:49:55,875 --> 00:49:57,458
Это было после отплытия с острова

864
00:49:57,541 --> 00:49:59,541
и до третьей поездки
на Брайни-Бич.

865
00:49:59,625 --> 00:50:02,416
Вайолет завязала волосы,
чтобы изобрести рулевой механизм,

866
00:50:02,500 --> 00:50:04,250
Клаус изучал карту приливов,

867
00:50:04,333 --> 00:50:07,208
а Солнышко оторвалась от
приготовления салата из фасоли и манго

868
00:50:07,291 --> 00:50:09,291
и сказала: «Разрази меня гром!»

869
00:51:18,500 --> 00:51:20,458
Перевод субтитров: Юлия Эво

