1
00:00:06,083 --> 00:00:07,958
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:10,666 --> 00:00:13,708
Değiştir, değiştir kanalı

3
00:00:14,291 --> 00:00:17,416
Değiştir, değiştir kanalı

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,666
Bu dizi insanda ne huzur bırakır
Ne de ağız tadı

5
00:00:21,750 --> 00:00:24,541
Ki her bölümde
Apayrı bir can sıkıntısı

6
00:00:24,625 --> 00:00:25,958
O yüzden değiştir kanalı

7
00:00:26,208 --> 00:00:29,916
Değiştir, değiştir kanalı

8
00:00:30,666 --> 00:00:33,583
Baudelaireler kapılmış akıntıya
Çıkmışlar haritanın dışına

9
00:00:34,125 --> 00:00:37,291
Olaf hemen arkalarında
Elinde bir mantar ve tuzakla

10
00:00:37,666 --> 00:00:40,500
Hikâyemizin sonu trajedi
Sığ bir kıyıda bitecek gibi

11
00:00:40,583 --> 00:00:45,125
Yalvarırım sana, yalvarırım
Bırak izlemeyi, kurtar kendini

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Değiştir, değiştir kanalı

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,708
Değiştir kanalı

14
00:00:49,791 --> 00:00:51,416
Çünkü burada göreceğin tek şey

15
00:00:51,500 --> 00:00:53,416
Keder ve dehşettir

16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Aklı başında birinin

17
00:00:55,416 --> 00:00:56,541
Sana diyeceği şey tektir

18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Değiştir kanalı

19
00:00:58,458 --> 00:01:01,333
Değiştir, değiştir kanalı

20
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Değiştir, değiştir kanalı

21
00:01:02,958 --> 00:01:05,000
SON

22
00:01:05,125 --> 00:01:08,250
Değiştir, değiştir kanalı

23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Değiştir, değiştir kanalı

24
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
Beatrice'e...

25
00:01:18,333 --> 00:01:22,041
Ben büyüdüm, sen öldün,

26
00:01:22,125 --> 00:01:27,708
Dünyaysa kabusa döndü.

27
00:01:37,250 --> 00:01:38,583
Nereye, küçük hanım?

28
00:01:38,666 --> 00:01:40,083
Denouement Oteli'ne, lüfen.

29
00:01:40,166 --> 00:01:43,166
Denouement Oteli
yıllar önce yandı.

30
00:01:43,625 --> 00:01:46,125
Külden ibaret artık.
Neden gitmek istiyorsunuz ki?

31
00:01:46,208 --> 00:01:47,250
Birini arıyorum.

32
00:01:47,333 --> 00:01:49,750
Umarım bulursunuz, Bayan...

33
00:01:51,875 --> 00:01:52,833
Baudelaire.

34
00:02:03,958 --> 00:02:05,583
Hayatta mutluluğa alışmanın

35
00:02:05,666 --> 00:02:08,875
çaresizliğe alışmaktan kolay olduğunu
fark etmiş olabilirsiniz.

36
00:02:09,541 --> 00:02:12,000
Dondurmalı kök birasını
on üçüncü kez içtiğinizde,

37
00:02:12,083 --> 00:02:14,166
ilk içtiğinizdeki kadar
güzel gelmeyebilir

38
00:02:14,250 --> 00:02:16,791
çünkü kök birasıyla
vanilyalı dondurma karışımının

39
00:02:16,875 --> 00:02:18,125
tadına alışmışsınızdır.

40
00:02:18,208 --> 00:02:22,458
Ancak birinin sizi takip ettiğini
on üçüncü kez fark ettiğinizde,

41
00:02:22,541 --> 00:02:25,333
çaresizliğiniz ilk seferkine
kıyasla çok daha fazladır

42
00:02:25,708 --> 00:02:28,541
çünkü yıllardır kaçaksınızdır ve
çok yorulmuşsunuzdur.

43
00:02:30,625 --> 00:02:33,625
SON SAYI! THE DAILY PUNCTILIO
YALAN HABERCİLİKTEN KAPATILIYOR!

44
00:02:33,708 --> 00:02:35,500
Benim adım Lemony Snicket.

45
00:02:35,583 --> 00:02:39,000
Yıllardır kaçağım ve çok yoruldum.

46
00:02:40,083 --> 00:02:42,333
Bir zamanlar arkadaşlarım,
kardeşlerim ve

47
00:02:42,416 --> 00:02:45,541
sevdiğim kadınla birlikte
bir gizli teşkilata üyeydim.

48
00:02:45,625 --> 00:02:48,791
Artık o insanlar ve teşkilat yok

49
00:02:48,875 --> 00:02:51,500
ve ben günlerimi tek başıma
dondurmalı kök birası içip

50
00:02:51,583 --> 00:02:55,125
Baudelaire yetimlerinin berbat,
hazin vakasını takip ederek geçiriyorum.

51
00:02:56,250 --> 00:02:58,541
Ama vakanın izini kaybettim.

52
00:03:00,166 --> 00:03:02,750
Baudelairelerin yıllar önce
o yanan otelden kaçıp

53
00:03:02,833 --> 00:03:06,125
denize açıldıktan sonra nereye
gittiğini bulamıyorum.

54
00:03:06,208 --> 00:03:08,875
Sonrasında başlarına neler
geldiğini de...

55
00:03:08,958 --> 00:03:11,541
Tek bildiğim bu hikâyede...

56
00:03:12,625 --> 00:03:14,333
...mutlu son olmadığı.

57
00:03:14,416 --> 00:03:15,916
Bu anlamda...

58
00:03:17,125 --> 00:03:21,208
Korkarım Baudelaire yetimleriyle
aynı gemideyiz.

59
00:03:21,291 --> 00:03:23,458
Zafer benim!

60
00:03:24,125 --> 00:03:26,416
Denouement Oteli'ni yakıp
kül ettim,

61
00:03:26,500 --> 00:03:28,916
G.İ.T.'yi sonsuza dek
yok ettim ve

62
00:03:29,000 --> 00:03:32,250
Baudelaire yetimleri nihayet
elimde!

63
00:03:32,333 --> 00:03:35,708
Sonunda, servetleri benim olacak!

64
00:03:36,125 --> 00:03:37,125
Diyorsun.

65
00:03:37,208 --> 00:03:39,333
Galiba ilk olarak yeni bir
araba alacağım.

66
00:03:39,416 --> 00:03:41,250
Şöyle büyük motorlu bir şey.

67
00:03:41,333 --> 00:03:45,708
Böylece hız sınırını aşıp
diğer arabalara aniden çarpabilirim.

68
00:03:45,791 --> 00:03:48,666
Yetimler, en yakın araba
galerisine çekin!

69
00:03:48,750 --> 00:03:52,000
Hiçbir yere çekemeyiz. Rüzgar
durdu ve kürek çekmekten yorulduk.

70
00:03:52,083 --> 00:03:54,000
Tembellik yapmayın.

71
00:03:54,083 --> 00:03:56,791
Siz işe aldığım en kötü
yardakçılar çıktınız.

72
00:03:56,875 --> 00:03:59,500
-Biz yardakçın değiliz!
-Yiyecek ne var burada?

73
00:03:59,583 --> 00:04:01,416
-Fındık?
-Sensin fındık!

74
00:04:02,333 --> 00:04:05,125
Kaptanın kim olduğunu
unutuyorsunuz herhalde.

75
00:04:05,208 --> 00:04:07,583
Dediğimi yapmazsanız,
bu dalgıç başlığını

76
00:04:07,666 --> 00:04:12,291
kırarım ve sonra çok
pişman olursunuz.

77
00:04:12,375 --> 00:04:15,416
Sen de olursun. Medusa Miselyumu'nu
salarsan hepimiz zehirleniriz.

78
00:04:15,500 --> 00:04:16,416
Aynı gemideyiz.

79
00:04:17,333 --> 00:04:18,750
Kendinizi zeki sanıyorsunuz.

80
00:04:18,833 --> 00:04:22,041
Ama yetim kaldığınızdan beri,
işiniz gücünüz şikayet.

81
00:04:22,125 --> 00:04:25,083
Siz mızmızlanıp işe yaramazken,

82
00:04:25,166 --> 00:04:27,666
ben bir plan yaptım.

83
00:04:28,250 --> 00:04:32,083
Okyanusun ortasında,
Carmelita 2'de

84
00:04:32,166 --> 00:04:33,583
mahsur kalmak zorunda değiliz.

85
00:04:33,666 --> 00:04:35,083
Çünkü ben...

86
00:04:36,666 --> 00:04:39,708
...kayığın adını  Olaf  diye değiştireceğim!

87
00:04:41,625 --> 00:04:43,333
Queequeg'de  gelgit tablolarına baktım.

88
00:04:43,416 --> 00:04:45,083
Şehre doğru bir rota çıkarabilirim.

89
00:04:45,166 --> 00:04:46,500
Bir pusula yapabilirim.

90
00:04:46,583 --> 00:04:48,625
Sadece mıknatıslı bir metal
ve bir mil lazım.

91
00:04:48,708 --> 00:04:50,083
Kont Olaf'ı ne yapacağız?

92
00:04:50,166 --> 00:04:51,333
İtelim.

93
00:04:52,500 --> 00:04:55,958
Yön gösterecek pusulamız olmayabilir
ama ahlakî pusulamız var.

94
00:04:56,041 --> 00:04:57,583
İnsanları öylece suya itemeyiz.

95
00:04:57,666 --> 00:04:58,708
Kont Olaf'ı bile mi?

96
00:04:58,791 --> 00:05:00,625
O etraftayken,
kimse güvende değil.

97
00:05:00,708 --> 00:05:02,250
Korkunç bir şey bu.

98
00:05:04,625 --> 00:05:06,250
Korkunç birine yapacak olsak bile.

99
00:05:07,083 --> 00:05:08,500
Başka çaremiz mi var?

100
00:05:21,208 --> 00:05:22,083
Vay...

101
00:05:22,541 --> 00:05:23,833
Vay, vay, vay...

102
00:05:23,916 --> 00:05:27,333
Sanki rüzgar döndü ve
fırtına bulutları toplanıyor.

103
00:05:29,000 --> 00:05:30,625
Mecazen demek istedim.

104
00:05:32,333 --> 00:05:33,625
Tam anlamıyla demek istedin.

105
00:05:42,375 --> 00:05:44,333
BAUDELAIRELERİN
OLABİLECEĞİ YERLER:

106
00:05:46,875 --> 00:05:48,041
GAZOZCU

107
00:05:58,750 --> 00:06:01,750
DENİZİN DİBİ

108
00:06:18,541 --> 00:06:19,416
Klaus?

109
00:06:20,250 --> 00:06:21,250
Klaus!

110
00:06:21,333 --> 00:06:22,791
-Sunny!
-Buradayız.

111
00:06:24,541 --> 00:06:26,791
İyiyiz. Fırtınadan sağ çıktık.

112
00:06:28,208 --> 00:06:29,041
Sanırım.

113
00:06:29,125 --> 00:06:29,958
Neredeyiz?

114
00:06:30,041 --> 00:06:33,250
Bir adanın kıyı sahanlığında,
deniz surunun içinde.

115
00:06:33,333 --> 00:06:34,833
Fırtına bizi sürüklemiş olmalı.

116
00:06:34,916 --> 00:06:36,333
-Pek çok şeyi daha sürüklemiş.

117
00:06:37,875 --> 00:06:40,125
Galiba denize atmamıza gerek kalmadı.

118
00:06:45,583 --> 00:06:46,791
Sence o...

119
00:06:46,875 --> 00:06:48,375
Onu hiç böyle sakin görmemiştim.

120
00:06:55,541 --> 00:06:58,333
Bana kahve getirin, yetimler!
Zor bir gece geçirdim.

121
00:06:58,416 --> 00:07:00,250
Kıyı sahanlığındayız.
Burada kahve yok.

122
00:07:00,333 --> 00:07:02,958
Saçmalamayın, şurada bir
espresso makinesi var.

123
00:07:03,041 --> 00:07:04,416
Elbiseli kızın yanında.

124
00:07:05,166 --> 00:07:06,375
Kazazedeler!

125
00:07:08,625 --> 00:07:10,291
Korkma. Ben Violet Baudelaire

126
00:07:10,375 --> 00:07:12,500
ve bunlar da kardeşlerim,
Klaus ve Sunny.

127
00:07:12,583 --> 00:07:14,083
-Adın ne?
-Cuma.

128
00:07:14,166 --> 00:07:16,375
Çok güzel bir isim.
Sen de mi kazazedesin?

129
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
Adada yaşıyorum.

130
00:07:18,250 --> 00:07:19,833
Bir ada keşfettim!

131
00:07:20,041 --> 00:07:21,458
Adını Olaf Diyarı koyacağım.

132
00:07:21,541 --> 00:07:24,041
Sen keşfetmedin.
Burada yaşayan insanlar var zaten.

133
00:07:24,125 --> 00:07:26,208
Eminim beni kral sanıp tapacaklardır!

134
00:07:26,291 --> 00:07:28,583
Önümde diz çök, Cuma!

135
00:07:28,666 --> 00:07:31,375
Yok, sağol. Kolonimiz
monarşiyle yönetilmiyor.

136
00:07:32,000 --> 00:07:32,833
Henüz yani.

137
00:07:32,916 --> 00:07:34,375
Bizi koloniye götürür müsün?

138
00:07:34,458 --> 00:07:36,583
-Arkadaşınızı da mı?
-O arkadaşımız değil.

139
00:07:36,666 --> 00:07:38,750
Onlar benim kölelerim.

140
00:07:39,500 --> 00:07:40,958
Beni liderine götür.

141
00:07:41,041 --> 00:07:43,875
Sizi kolaylaştırıcımıza götürebilirim
ama seni sevmeyecektir.

142
00:07:48,125 --> 00:07:49,958
Bugün Fırtına Temizliği Günü.

143
00:07:50,041 --> 00:07:53,583
Fırtınadan sonra kıyıya vuran
herşeyi toplayıp Ishmael'e götürürüz.

144
00:07:53,666 --> 00:07:54,500
Ishmael?

145
00:07:54,583 --> 00:07:57,291
Neyi tutup neyi atacağımıza
karar vermemize yardım eder.

146
00:08:00,541 --> 00:08:03,541
Fırtınadan sonra neler
buldun, Alonso?

147
00:08:03,625 --> 00:08:05,125
Bu kuş kafesini buldum.

148
00:08:05,208 --> 00:08:08,208
Epey büyük. Sanırım
kartal gibi büyük kuşlar için.

149
00:08:08,291 --> 00:08:10,083
Adada hiç kuş olmadığı için

150
00:08:10,166 --> 00:08:12,500
kuş kafesine ihtiyacımız
olduğunu sanmıyorum.

151
00:08:12,583 --> 00:08:15,500
Yerinde olsam o işe yaramaz
şeyi atardım.

152
00:08:15,583 --> 00:08:16,833
Ama seni zorlayamam.

153
00:08:17,333 --> 00:08:19,208
Başka kim bulduklarını
paylaşmak istiyor?

154
00:08:19,291 --> 00:08:21,875
Buna koloni mi diyorsun?
Bir grup hurt bunlar!

155
00:08:21,958 --> 00:08:23,875
Yurt demek istedin herhalde.
Çadır yani.

156
00:08:23,958 --> 00:08:25,791
Bilmem, çaldıracak pek bir şey
yok bence.

157
00:08:25,875 --> 00:08:26,833
Bir akordiyon buldum.

158
00:08:26,916 --> 00:08:28,916
Ben bu deniz canavarı
heykelciğini buldum!

159
00:08:29,000 --> 00:08:30,958
Ben de kazazede buldum!

160
00:08:31,041 --> 00:08:32,958
Bu yöneticimiz, Ishmael.

161
00:08:33,041 --> 00:08:34,416
Bana kısaca Ish deyin.

162
00:08:34,500 --> 00:08:37,083
Ben Violet Baudelaire. Bunlar
kardeşlerim Klaus ve Sunny.

163
00:08:37,166 --> 00:08:38,958
Bu adam da buradaki
herkes için tehdit!

164
00:08:39,041 --> 00:08:39,916
Sen!

165
00:08:42,500 --> 00:08:48,541
Bu adayı ve bu çocukları
Kont Olaf'ın adına talep ediyorum.

166
00:08:49,291 --> 00:08:51,500
Tahtımdan in hemen.

167
00:08:51,583 --> 00:08:53,125
Yok, inmeyeyim.

168
00:08:53,208 --> 00:08:55,083
Kont Olaf'ı hiç duymadım.

169
00:08:55,166 --> 00:08:58,250
Issız bir adada, sakallı
bir kart horoz olmayan herkes

170
00:08:58,333 --> 00:09:01,583
Kont Olaf'ın mühim tiyatro
çevrelerinde çok meşhur olduğunu bilir.

171
00:09:01,666 --> 00:09:03,666
Sen söyleyince hatırladım.

172
00:09:04,250 --> 00:09:08,416
O ismi kıyıya vuran bir
oyun eleştirisinde görmüştüm.

173
00:09:08,500 --> 00:09:10,625
Amatör oyuncu diyordu.

174
00:09:10,708 --> 00:09:12,375
-Yalan.
-Fena palavracı diyordu.

175
00:09:12,458 --> 00:09:14,750
-İftira.
-En büyük suçu

176
00:09:14,833 --> 00:09:17,750
cinayetlerle, kundaklamayla,
çocuk istismarıyla dolu

177
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
uzun bir liste değil de,
kesinlikle yeterli olmadığı bir

178
00:09:20,791 --> 00:09:24,833
rolü oynayacak kadar küstah,
yapmacık ve...

179
00:09:24,916 --> 00:09:25,916
-Hakaret!

180
00:09:26,000 --> 00:09:28,125
-...baya da bir yaşlı...
-Zalimlik!

181
00:09:28,208 --> 00:09:30,458
...olması diyordu.

182
00:09:31,041 --> 00:09:32,791
Bana bak!

183
00:09:32,875 --> 00:09:36,125
Bu dandik adanın büyücüsü olabilirsin

184
00:09:36,208 --> 00:09:38,791
ama elinde zıpkın olan benim.

185
00:09:38,875 --> 00:09:40,541
-Şimdilik.
-Şimdilik mi?

186
00:09:40,625 --> 00:09:41,958
İstersen beni vurabilirsin.

187
00:09:42,041 --> 00:09:44,375
-Çok isterim.
-Bütün bu iyi insanları vurabilirsin.

188
00:09:44,458 --> 00:09:47,375
Hadi ama, elbiseli bir grup
hippi ne yapabilir ki bana?

189
00:09:48,666 --> 00:09:50,958
-Yardakçılar, bir şey yapın!
-Senin yardakçın yok.

190
00:09:51,041 --> 00:09:53,041
-Hepsi seni terk etti.
-Doğru!

191
00:09:54,541 --> 00:09:55,708
Uzlaşmaya ne dersin?

192
00:09:55,791 --> 00:09:59,125
Ada sende kalsın, ben çocukları
alayım. Ne dersin?

193
00:10:03,208 --> 00:10:05,500
Alonso, kuş kafesini getir.

194
00:10:05,583 --> 00:10:08,666
Sanırım işe yarayacağı
bir şey buldum.

195
00:10:09,416 --> 00:10:13,041
Nasıl bir canavar insanı
kuş kafesine kapar ki!

196
00:10:15,833 --> 00:10:17,375
Ne bakıyorsun, tıfıl?

197
00:10:18,916 --> 00:10:20,833
Onu deniz suruna götürün.

198
00:10:20,916 --> 00:10:22,666
Burada çürük elmalara yer yok.

199
00:10:22,750 --> 00:10:24,250
Çürük elma mı?

200
00:10:26,583 --> 00:10:29,125
Bekleyin! Baudelaireler!
Beni götürmesinler!

201
00:10:29,208 --> 00:10:31,416
Şeyin sırlarını biliyorum ben...

202
00:10:37,750 --> 00:10:39,958
Anlatın bakalım. Sizin gibi
üç çocuk nasıl oldu da

203
00:10:40,041 --> 00:10:41,916
adaya böyle bir adamla düştü?

204
00:10:42,000 --> 00:10:42,958
Uzun hikâye.

205
00:10:43,041 --> 00:10:43,958
Çok uzun.

206
00:10:44,041 --> 00:10:45,666
Üç sezon.

207
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
Ama daha bitmedi.

208
00:10:46,833 --> 00:10:48,875
-Geri dönmemiz lazım.
-Bu adadan çıkış var mı?

209
00:10:49,458 --> 00:10:51,375
Nasıl baktığınıza bağlı.

210
00:10:51,958 --> 00:10:54,416
Deniz suru bizi
fırtınalardan korur

211
00:10:54,500 --> 00:10:57,500
ama korkarım o sivri
kayaların üstünden geçmek

212
00:10:57,583 --> 00:10:58,625
neredeyse imkansız.

213
00:10:58,708 --> 00:11:00,250
-Yani mahsur kaldık.
-Pek sayılmaz.

214
00:11:00,333 --> 00:11:04,083
Sular yılda bir kez, kayığı
surun en alçak kısmından

215
00:11:04,541 --> 00:11:07,166
geçirecek kadar yükselir.

216
00:11:07,250 --> 00:11:08,583
O güne Karar Günü denir ve

217
00:11:08,666 --> 00:11:11,083
işe bakın ki, o gün yarın.

218
00:11:11,166 --> 00:11:14,208
Gitmek isteyenler için
bir uskundramız var.

219
00:11:14,291 --> 00:11:16,125
Şuradaki büyük kano.

220
00:11:16,208 --> 00:11:17,291
Ama kimse gitmiyor.

221
00:11:20,916 --> 00:11:23,666
Koyun sürümüz de şurada.
Onlar da kazazede.

222
00:11:23,750 --> 00:11:26,500
-Renkleri garipmiş.
-Flamingolar için normal ama.

223
00:11:26,583 --> 00:11:29,416
Bu koyunlar da flamingolar gibi
karidesle beslendiği için

224
00:11:29,500 --> 00:11:32,083
tüyleri eşsiz bir mercan tonundadır.

225
00:11:32,166 --> 00:11:34,333
Elbiselerimiz ve
çadırlarımızdaki renkten.

226
00:11:34,416 --> 00:11:36,000
Herkes mutlu.

227
00:11:36,500 --> 00:11:38,291
Baya güzel bir şey bu.

228
00:11:38,375 --> 00:11:41,125
Fırtınadan bitkin düşmüşsünüzdür.
Size temiz giysi verelim.

229
00:11:41,208 --> 00:11:43,000
Şanslısınız. Alonso şey yapıyor...

230
00:11:43,083 --> 00:11:44,666
Ceviche!

231
00:11:44,750 --> 00:11:48,083
Limon ve baharatla marine edilen çiğ
deniz ürünleriyle yapılan bir yemek.

232
00:11:48,166 --> 00:11:50,958
Normalde. Ama adada turunçgil
veya baharat olmadığı için

233
00:11:51,041 --> 00:11:52,541
bizimki sadece çiğ balık.

234
00:11:52,625 --> 00:11:54,000
Şiş kebap?

235
00:11:54,083 --> 00:11:56,000
Kardeşim neden
pişirmediğinizi soruyor.

236
00:11:56,083 --> 00:11:58,166
-Naneli sos?
-Veya koyunları niye yemediğinizi.

237
00:11:58,250 --> 00:12:00,791
Kusura bakmayın. Aşçılığa
merak saldı da yakın zamanda.

238
00:12:00,875 --> 00:12:03,750
Ateş dünyadaki en tehlikeli
şeylerden biridir.

239
00:12:04,791 --> 00:12:06,291
Kesinlikle aynı fikirdeyiz.

240
00:12:07,416 --> 00:12:09,291
Bu kadar insan adaya nasıl geldi?

241
00:12:09,375 --> 00:12:11,333
Cuma'ya hamileyken
gemi seyahatine çıktım.

242
00:12:11,416 --> 00:12:13,208
Gemi buzdağına çarpınca
buraya düştüm.

243
00:12:13,291 --> 00:12:16,208
-Boraya yakalandım.
-Manati kazasına karıştım.

244
00:12:16,291 --> 00:12:17,666
Eski hayatınızı özlemiyor musunuz?

245
00:12:17,750 --> 00:12:21,750
Ben pek hatırlamıyorum.
Rüya gibi, puslu biraz.

246
00:12:21,833 --> 00:12:23,833
Bu adada bir felsefemiz var:

247
00:12:23,916 --> 00:12:25,833
"Dertlerinizi unutun."

248
00:12:26,666 --> 00:12:28,625
İçecek bir şeyler alır mıydınız?

249
00:12:31,125 --> 00:12:33,250
Fermente hindistancevizinden
yapılma bir likör.

250
00:12:37,125 --> 00:12:39,791
Tadını sevdik mi, bilemedim.
İçmemiz şart mı?

251
00:12:39,875 --> 00:12:41,083
Yani, zorlamam.

252
00:12:41,166 --> 00:12:42,750
Burada içme suyu olmadığı için

253
00:12:42,833 --> 00:12:46,541
içmezseniz sıvı kaybından ölebilirsiniz.

254
00:12:47,125 --> 00:12:47,958
Şey, Ishmael...

255
00:12:48,041 --> 00:12:48,875
Bana Ish deyin.

256
00:12:48,958 --> 00:12:51,166
Kont Olaf'tan kurtulduğumuza emin miyiz?

257
00:12:51,250 --> 00:12:53,333
Kafesten kaçıp zıpkını
bulabilir veya...

258
00:12:53,416 --> 00:12:54,375
Daha kötüsü olabilir.

259
00:12:54,458 --> 00:12:55,583
Mantar.

260
00:12:55,666 --> 00:12:57,375
Endişelenmenize gerek yok.

261
00:12:57,458 --> 00:13:00,833
Bütün tehlikeli nesneleri
adanın öbür ucuna gönderiyoruz.

262
00:13:00,916 --> 00:13:02,250
Böylece zarar veremiyorlar.

263
00:13:02,333 --> 00:13:06,208
Kont Olaf'a gelince, onun kafesini de
deniz surunun oraya koyduk.

264
00:13:06,291 --> 00:13:08,625
Yarın deniz suru sular altında kaldığında,

265
00:13:08,708 --> 00:13:10,916
Kont Olaf boğulacak.

266
00:13:13,041 --> 00:13:13,916
Zalimce değil mi?

267
00:13:15,708 --> 00:13:17,750
Nasıl baktığınıza göre değişir.

268
00:13:24,041 --> 00:13:25,916
-Rahat.
-Elbiseler rahat olabilir ama

269
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Olaf'ı öldürme konusunda
içim rahat değil.

270
00:13:28,083 --> 00:13:30,375
-Biz yapmıyoruz ki.
-Durdurmuyoruz da ama.

271
00:13:30,458 --> 00:13:32,833
Olaf giderse, biz de istediğimiz
yere gidebiliriz.

272
00:13:32,916 --> 00:13:36,083
Uzun zamandır kaçıyoruz ve
ben çok yoruldum.

273
00:13:36,166 --> 00:13:37,875
Ishmael dertlerinizi unutun dedi.

274
00:13:38,291 --> 00:13:39,875
Belki de vakti gelmiştir.

275
00:13:41,041 --> 00:13:43,625
Tatsız  ceviche  çok da
heyecan verici bir yemek değil.

276
00:13:43,708 --> 00:13:46,666
Ama okyanustan taze çıkmış bir şey
yemediysen yaşamış sayılmazsın!

277
00:13:46,750 --> 00:13:49,291
Su arıtma sistemi yapmayı
düşündünüz mü?

278
00:13:50,291 --> 00:13:51,375
Su neleme neyi?

279
00:13:51,458 --> 00:13:52,916
Su arıtma sistemi tuzlu suyu

280
00:13:53,000 --> 00:13:55,125
içme suyuna ve tuza ayıran
bir cihazdır.

281
00:13:55,208 --> 00:13:57,583
Böylece hindistancevizinden
başka bir şey içebilir ve

282
00:13:57,666 --> 00:13:59,416
yemeği tuzla lezzetlendirebilirsiniz.

283
00:13:59,750 --> 00:14:00,916
İyi fikir.

284
00:14:01,000 --> 00:14:04,375
En yeni kazazedelerimiz
Baudelaire yetimlerine!

285
00:14:04,458 --> 00:14:06,208
Baudelairelere!

286
00:14:15,416 --> 00:14:17,583
Bence hepimiz
Karar Günü'nden önce

287
00:14:17,666 --> 00:14:20,208
güzel bir uyku çekelim.

288
00:14:20,291 --> 00:14:22,583
Fırtına geliyor sanki.

289
00:14:22,666 --> 00:14:25,750
Fırtınalar burada bir anda patlar.

290
00:14:26,500 --> 00:14:28,666
Violet, kalabilir misin?

291
00:14:32,041 --> 00:14:35,041
Demek bir icat fikrin var.

292
00:14:35,125 --> 00:14:36,958
Su arıtma sistemi.
Zor olmayacaktır.

293
00:14:37,041 --> 00:14:39,291
Kıyıya vuran nesnelerle
yapabilirim bence.

294
00:14:39,375 --> 00:14:41,458
Peki ya hindistancevizi
likörü içmekten

295
00:14:41,541 --> 00:14:44,000
midemiz temiz suyu
kaldıramazsa?

296
00:14:44,083 --> 00:14:47,625
Ya ne içeceğimiz konusunda
tartışmaya başlarsak?

297
00:14:47,708 --> 00:14:49,166
Pardon, yanlış mı yaptım?

298
00:14:49,250 --> 00:14:52,541
Buradaki insanlar adaya gelmeden
önce zor hayatlar yaşamışlar.

299
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Burası güvenli olduğu için
ve bana güvendikleri için kalıyorlar.

300
00:14:55,958 --> 00:14:56,875
Sadece bir fikirdi.

301
00:14:56,958 --> 00:14:59,750
Evet ama fikirler yeni fikirler doğurur,

302
00:14:59,833 --> 00:15:02,916
sonra da tartışmalar çıkar
ve hizipleşmeler oluşur.

303
00:15:04,958 --> 00:15:08,000
Buraya düşmenize sebep olan şeyi hatırla.

304
00:15:09,583 --> 00:15:12,541
Kayığı sallama.

305
00:15:15,541 --> 00:15:18,333
Bu, sorun çıkaracak bir şey
yapmamak anlamına gelen bir deyim.

306
00:15:18,416 --> 00:15:20,333
Ishmael sorunlu biri. Gitmeliyiz.

307
00:15:20,958 --> 00:15:21,916
Nereye?

308
00:15:22,583 --> 00:15:25,708
Bizi bekleyen bir evimiz yok.
Hatta herhangi bir evimiz yok.

309
00:15:25,791 --> 00:15:28,541
Okuyacak, pişirecek, icat edecek
şeyler olmadan mı yaşayacaksın?

310
00:15:28,625 --> 00:15:30,458
Hayır! Bilmiyorum.

311
00:15:31,750 --> 00:15:33,958
Ailemizle olan hayatı
hatırlamaya çalışıyorum

312
00:15:34,041 --> 00:15:35,333
ama rüya gibi, puslu.

313
00:15:35,416 --> 00:15:37,500
Anıların zaman içinde solması normaldir.

314
00:15:37,583 --> 00:15:39,666
Yüzlerini bile zor hatırlıyorum.

315
00:15:40,666 --> 00:15:42,750
Neden onca sırrı bizden sakladılar?

316
00:15:43,333 --> 00:15:45,333
Başımıza gelenlerin sebebi onlar!

317
00:15:45,416 --> 00:15:46,625
Onlar yüzünden...

318
00:15:48,416 --> 00:15:49,291
Yetimiz.

319
00:15:50,916 --> 00:15:53,375
Yemekte Ishmael bize
Baudelaire yetimleri dedi.

320
00:15:53,458 --> 00:15:55,125
Ailemizi kaybettiğimizi söylememiştik.

321
00:15:55,208 --> 00:15:57,833
Ishmael bir şeyler gizliyor.
Ne olduğunu bulmalıyız.

322
00:15:57,916 --> 00:15:58,958
Söylemez ki.

323
00:15:59,791 --> 00:16:01,500
Ama söyleyecek birini tanıyoruz.

324
00:16:12,375 --> 00:16:14,958
"Vay, vay, vay," dedim.

325
00:16:15,041 --> 00:16:18,500
Gıcık merakınızın sizi
buraya getireceğini biliyordum.

326
00:16:19,666 --> 00:16:21,125
Bana muzlu kokteyl getirdiniz mi?

327
00:16:21,208 --> 00:16:22,375
Ceviche  getirdik.

328
00:16:26,666 --> 00:16:28,708
Bu soğuk, çiğ bir balık!

329
00:16:33,541 --> 00:16:35,625
Kılçık mı?
Beni öldürmeye mi çalışıyorsunuz?

330
00:16:35,708 --> 00:16:36,583
Etkilendim.

331
00:16:36,666 --> 00:16:38,916
Bir şey anlatacaktın.
Ishmael'le ilgili, değil mi?

332
00:16:39,000 --> 00:16:42,458
Göründüğün kadar aptal değilmişsin.
Gerçi o kadarı mümkün değil zaten.

333
00:16:44,666 --> 00:16:48,041
İlk başta o saçma sakalı
yüzünden tanıyamadım.

334
00:16:48,125 --> 00:16:49,958
Ama o beni tanıdı.

335
00:16:50,041 --> 00:16:53,375
O yüzden buraya kapattı.
Sırlarını açık etmeyeyim diye.

336
00:16:53,458 --> 00:16:54,541
Ne sırları?

337
00:16:58,750 --> 00:17:00,791
Beni çıkarırsanız söyleyebilirim.

338
00:17:01,291 --> 00:17:02,916
Söylersen çıkarabiliriz.

339
00:17:03,916 --> 00:17:05,041
Önce çıkarın.

340
00:17:05,125 --> 00:17:06,000
Önce söyle.

341
00:17:06,083 --> 00:17:08,125
-Önce çıkarın!
-Ishmael seni boğacak!

342
00:17:08,208 --> 00:17:09,708
Söylemezsen öleceksin!

343
00:17:09,791 --> 00:17:11,416
Elbette öleceğim!

344
00:17:11,500 --> 00:17:13,625
Dünyanın düzeni bu, Baudelaireler!

345
00:17:14,041 --> 00:17:16,833
Herkes etrafta sırlarıyla,
planlarıyla dolaşıp

346
00:17:16,916 --> 00:17:18,666
birbirini alt etmeye çalışıyor

347
00:17:19,208 --> 00:17:20,291
ve sonra da ölüyor.

348
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
Ishmael beni buraya kapadı

349
00:17:25,708 --> 00:17:28,416
ama siz çıkarırsanız onu alt edebilirim

350
00:17:28,875 --> 00:17:32,333
ve siz de yardakçılarım olabilirsiniz.

351
00:17:32,916 --> 00:17:36,250
Sonra tekneyi alıp
ortamlara geri döneriz!

352
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Biz yardakçın olmak, oyunlarına
dahil olmak istemiyoruz.

353
00:17:39,125 --> 00:17:41,500
-Hadi. Vaktimizi harcıyor.
-Peki.

354
00:17:41,583 --> 00:17:42,583
Gidin.

355
00:17:44,833 --> 00:17:46,958
Ben kendi kendime çıkarım!
Her zamanki gibi!

356
00:17:48,750 --> 00:17:52,333
Sonra da yeni bir kılıkla dönerim!
Hem de en iyisiyle!

357
00:17:52,916 --> 00:17:56,791
Kafeste olabilirim ama
bende hâlâ iş var.

358
00:17:56,875 --> 00:17:58,000
Duyuyor musunuz?

359
00:18:00,708 --> 00:18:01,708
Baudelaireler?

360
00:18:05,708 --> 00:18:07,208
Bir battaniye alsaydım bari!

361
00:18:10,625 --> 00:18:11,541
Ishmael?

362
00:18:12,666 --> 00:18:13,500
Gitmiş.

363
00:18:13,583 --> 00:18:15,750
-Botlarını bırakmış.
-Bir de ayak izlerini.

364
00:18:16,875 --> 00:18:18,708
İyi fikir, Sunny. Araştıralım.

365
00:18:22,791 --> 00:18:26,000
Ishmael, kolonidekiler uyurken
gizlice çıkıyor olmalı.

366
00:18:26,083 --> 00:18:27,875
O zaman sadece bizden değil,

367
00:18:27,958 --> 00:18:30,291
tüm koloniden sakladığı sırları var.

368
00:18:35,333 --> 00:18:37,208
-Çıkmaz sokak.
-Belki de değildir.

369
00:18:37,958 --> 00:18:38,958
Acaba...

370
00:18:47,708 --> 00:18:49,791
Bu geçit adanın diğer tarafına
gidiyor olmalı.

371
00:18:49,875 --> 00:18:52,500
Ishmael tehlikeli şeyleri
oraya yolladığını söylemişti.

372
00:19:03,958 --> 00:19:06,208
Bütün bu nesneler deniz
suruna takılmış olmalı.

373
00:19:08,791 --> 00:19:11,291
Tehlikeli oldukları için
buraya yolladığını söylemişti.

374
00:19:13,375 --> 00:19:15,583
Bütün bunlarla neler icat edilir,
düşünsene.

375
00:19:15,666 --> 00:19:16,541
Ve araştırılır.

376
00:19:17,000 --> 00:19:19,250
Bir de pişirilir. Değil mi, Sunny?

377
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Sunny!

378
00:19:31,708 --> 00:19:32,583
Sunny!

379
00:19:37,333 --> 00:19:38,666
Ağacın içinde bir ev.

380
00:19:39,208 --> 00:19:41,166
Biri su arıtma sistemi yapmış.

381
00:19:42,750 --> 00:19:43,750
Kızartma.

382
00:19:43,833 --> 00:19:45,333
Biri kitap okuyormuş.

383
00:19:45,958 --> 00:19:48,083
"Karanlık geçmişten biri
kıyıya vurdu.

384
00:19:48,166 --> 00:19:51,000
Beni tanımadan bir kafese
kapamak için diğerlerini ikna ettim.

385
00:19:51,083 --> 00:19:52,916
Kendime not: Neden kimse
bana Ish demiyor?"

386
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
"Diğer kazazedeler
konusunda da endişeliyim.

387
00:19:55,083 --> 00:19:58,083
Gençler ama kayığı sallamayan
bir Baudelaire görmedim."

388
00:19:58,166 --> 00:20:00,333
Dipnot var. "Bkz. sayfa 252."

389
00:20:02,250 --> 00:20:03,708
-Sanki...
-Olamaz.

390
00:20:03,791 --> 00:20:05,416
Evet, Baudelaireler.

391
00:20:09,125 --> 00:20:11,250
Annenizin el yazısı.

392
00:20:11,833 --> 00:20:13,541
Annemizin el yazısı neden o kitapta?

393
00:20:13,625 --> 00:20:18,083
Çünkü aileniz bu adada yaşamıştı.

394
00:20:18,166 --> 00:20:20,041
Burada mı? Onları tanıyor muydun?

395
00:20:20,125 --> 00:20:21,250
Kimsin sen?

396
00:20:21,333 --> 00:20:23,041
İlginç bir soru bu.

397
00:20:24,791 --> 00:20:26,791
Eskiden okul müdürüydüm.

398
00:20:27,500 --> 00:20:29,333
Evet, yıllar önceydi.

399
00:20:29,416 --> 00:20:32,333
Prufrock Hazırlık diye bir okulda.

400
00:20:44,083 --> 00:20:47,375
Birçok okul gibi orası da
iyi finanse edilmeyen bir kurumdu.

401
00:20:47,750 --> 00:20:50,458
Ama her sene gözünde tıpkı
sizinkine benzer bir

402
00:20:50,541 --> 00:20:52,958
ışıltı taşıyan birkaç çocuk çıkardı.

403
00:20:53,041 --> 00:20:54,875
Snicketlar. Quagmirelar.

404
00:20:54,958 --> 00:20:56,875
Kont Olaf. Annenizle babanız.

405
00:20:57,708 --> 00:20:59,583
Öyle bir çocukla karşılaştığımda

406
00:21:00,208 --> 00:21:03,166
onu gizli bir teşkilata üye yapardım.

407
00:21:03,416 --> 00:21:04,666
Benim teşkilatıma.

408
00:21:04,750 --> 00:21:05,875
G.İ.T.'i sen kurdun.

409
00:21:05,958 --> 00:21:09,041
Yangın çıktığında Resmi
İtfaiye Teşkilatı söndürmeye gider.

410
00:21:09,125 --> 00:21:11,833
Ama mecazi yangınların da
söndürülmesi gerekir.

411
00:21:11,916 --> 00:21:14,250
Benim öğrencilerim de pek çok
şeye ilgi duyuyordu.

412
00:21:14,333 --> 00:21:17,250
Edebiyat, bilim, müzik, tiyatro,

413
00:21:17,333 --> 00:21:19,583
hayvan davranışları,
mutfak sanatları.

414
00:21:19,666 --> 00:21:25,125
Ben de bir grup meraklı ve becerikli
genç, dünyadaki cehalet ve

415
00:21:25,208 --> 00:21:29,750
adaletsizlikle mücadele etmek için
bir araya gelirse ne olur diye düşündüm.

416
00:21:29,833 --> 00:21:32,375
Dünyayı daha sessiz, güvenli
bir yer yapabilirdik.

417
00:21:34,375 --> 00:21:39,041
Bir süre yaptık da. Sonra,
hepsi yanıp kül oldu.

418
00:21:39,125 --> 00:21:40,333
-Hizipleşme.
-Evet.

419
00:21:40,416 --> 00:21:43,791
Dünyanın sorunlarına karşı
direnmeye çalışabilirsiniz

420
00:21:43,875 --> 00:21:45,875
ama sorun gelgit gibidir.

421
00:21:46,250 --> 00:21:47,916
Hep geri döner.

422
00:21:48,000 --> 00:21:52,083
Hizipleşme yaşandığında
teşkilatımı bırakıp buraya

423
00:21:52,166 --> 00:21:53,791
sürgün hayatı yaşamaya geldim.

424
00:21:53,875 --> 00:21:56,291
Sonra anne babanız da geldi.

425
00:21:56,375 --> 00:21:59,166
Ailelerini güvenli bir yerde
kurmak istiyorlardı.

426
00:21:59,250 --> 00:22:00,583
Bu evi yaptılar,

427
00:22:00,666 --> 00:22:04,750
bu deftere yazdılar,
leziz yemekler pişirdiler

428
00:22:04,833 --> 00:22:08,125
ve muazzam icatlar yaptılar.

429
00:22:09,666 --> 00:22:11,250
Sonra bir gün...

430
00:22:13,041 --> 00:22:14,208
...gittiler.

431
00:22:14,333 --> 00:22:15,875
Onları uyarmaya çalıştım.

432
00:22:15,958 --> 00:22:19,208
Dünyada onları korkunç
şeylerin beklediğini söyledim.

433
00:22:20,166 --> 00:22:23,750
The Daily Punctilio  kıyıya vurunca
yangın haberini okudum ve

434
00:22:24,458 --> 00:22:26,708
o korkunç şeylerin
gerçek olduğunu anladım.

435
00:22:26,791 --> 00:22:27,916
BAUDELAIRE MALİKANESİ YIKILDI

436
00:22:32,083 --> 00:22:35,083
Karar Günü başlamak üzere ve
sizin de bir karar vermeniz gerek.

437
00:22:36,083 --> 00:22:37,500
Anne babanızı kurtaramadım.

438
00:22:37,583 --> 00:22:40,750
Onları koruyamadım ama
çocuklarını koruyabilirim.

439
00:22:42,708 --> 00:22:44,458
Hindistancevizi likörü için.

440
00:22:49,291 --> 00:22:50,500
Ve bunu bir düşünün.

441
00:22:56,083 --> 00:22:57,083
Ne düşünüyorsun?

442
00:22:57,708 --> 00:23:01,041
Keşke sadece el yazıları değil,
kendileri de burada olsaydı.

443
00:23:04,625 --> 00:23:08,208
Bir insana dair hatıralarınızla
el yazıları arasındaki fark şudur:

444
00:23:08,291 --> 00:23:12,166
mürekkeple yazılan kelimelerin aksine
çoğu hatıra zamanla solup gider.

445
00:23:13,458 --> 00:23:16,916
Muhtemelen artık agulayan,
ufak bir bebek olmanın nasıl bir şey

446
00:23:17,000 --> 00:23:18,416
olduğunu hatırlamıyorsunuzdur.

447
00:23:18,500 --> 00:23:21,750
Tıpkı benim gecenin bir saati
gizli tünellerden gitmek yerine,

448
00:23:21,833 --> 00:23:24,625
gündüz tramvaya binmeyi
artık hatırlamayışım gibi.

449
00:23:27,666 --> 00:23:29,458
Ama bazı hatıralar asla solmaz

450
00:23:30,000 --> 00:23:32,958
ve o hatıralar çoğunlukla
kaybettiğimiz insanlara dairdir.

451
00:23:34,208 --> 00:23:35,541
Onları tıpkı Beatrice'ten,

452
00:23:35,625 --> 00:23:38,708
yani bir daha hiç birlikte dondurmalı
kök birası içip at kostümü

453
00:23:38,791 --> 00:23:42,291
giyemeyeceğim bir kadından aldığım
bütün mektupları taşımam gibi

454
00:23:42,375 --> 00:23:43,500
yanımızda taşırız.

455
00:23:49,000 --> 00:23:49,916
Merhaba?

456
00:23:53,166 --> 00:23:54,541
Burada kimse var mı?

457
00:24:04,916 --> 00:24:06,958
Koloniciler, dikkat!

458
00:24:07,041 --> 00:24:09,583
Bir Karar Günü daha geldi, çattı.

459
00:24:10,416 --> 00:24:12,541
Adayı terk etmek isteyen var mı?

460
00:24:15,708 --> 00:24:16,750
Akıllıca bir karar.

461
00:24:17,416 --> 00:24:19,333
Karar Günü sona ermiştir!

462
00:24:19,416 --> 00:24:21,833
-Henüz bitmedi.
-Çünkü biz gitmeye karar verdik.

463
00:24:21,916 --> 00:24:23,875
Baudelaireler, tedirgin gibisiniz.

464
00:24:23,958 --> 00:24:25,500
Likör almaz mıydınız?

465
00:24:25,583 --> 00:24:27,708
İçmeyeceğiz. Siz de içmemelisiniz!

466
00:24:27,791 --> 00:24:29,791
Bu defterde okuduk, içinde uyuşturucu var!

467
00:24:29,875 --> 00:24:31,791
Biraz afyon almanın bir sakıncası yok.

468
00:24:31,875 --> 00:24:33,166
Ishmael sizi kontrol ediyor!

469
00:24:33,250 --> 00:24:35,625
O yüzden kimse eski
hayatını hatırlamıyor ve

470
00:24:35,708 --> 00:24:37,250
geri dönmek istemiyor!

471
00:24:37,333 --> 00:24:39,125
Baudelairelerin kafası karışmış.

472
00:24:39,708 --> 00:24:41,583
Belli ki susuz kalmışlar.

473
00:24:41,666 --> 00:24:44,125
Bence biraz likör içmelisiniz.

474
00:24:44,541 --> 00:24:47,750
Şiddetle öneriyorum.

475
00:24:48,958 --> 00:24:50,750
Kazazede!

476
00:24:52,375 --> 00:24:54,000
Yaralanmış gibi.

477
00:24:54,708 --> 00:24:56,208
Gayet de hamile.

478
00:25:01,750 --> 00:25:03,083
-Kit!
-Kit!

479
00:25:03,166 --> 00:25:04,000
Efendim?

480
00:25:05,875 --> 00:25:07,125
Efendim?

481
00:25:07,708 --> 00:25:10,375
Benim, Kit Snicket.

482
00:25:10,458 --> 00:25:13,958
Gördüğünüz gibi, gayet de hamileyim.

483
00:25:14,041 --> 00:25:16,583
Hayır, değilsin. Kont Olaf'sın.
Bebek bile anlar!

484
00:25:17,458 --> 00:25:20,125
Ben kazazedeyim ve
hediyelerle karşılanmalıyım.

485
00:25:20,208 --> 00:25:22,583
Kazazede değilsin.
Kafese tıktığımız zalimsin.

486
00:25:23,875 --> 00:25:27,291
-İlaca ve en iyi şarabınıza ihtiyacım var.
-Kit bu.

487
00:25:27,375 --> 00:25:29,916
Saldaki kadını dikkate almayın!

488
00:25:45,041 --> 00:25:47,458
Kit!

489
00:25:49,333 --> 00:25:50,166
Nefes alıyor.

490
00:25:50,250 --> 00:25:52,083
-Ne olmuş sence?
-Bilmiyorum.

491
00:25:52,166 --> 00:25:54,333
Ben bileğini sarayım, sen Olaf'la uğraş.

492
00:25:56,166 --> 00:25:57,666
Hiç bu kadar çok kitap görmemiştim.

493
00:25:57,750 --> 00:25:59,125
Ben hiç kitap görmedim.

494
00:25:59,208 --> 00:26:02,708
Oradaki hain kadın bu kitapları
sırf siz zavallı adalılara

495
00:26:02,791 --> 00:26:05,041
sorun yaratmak için buraya getirmiş.

496
00:26:05,125 --> 00:26:06,875
Buna kanmıyoruz!

497
00:26:08,541 --> 00:26:10,666
-Ishmael.
-Bakın, kim varmış.

498
00:26:11,166 --> 00:26:15,000
Terbiyeli bir insan olarak
kimsenin cinsiyetini baştan

499
00:26:15,083 --> 00:26:18,083
tahmin etmem ama sen
terbiyemi bozmaya çalışıyorsun.

500
00:26:18,166 --> 00:26:21,625
Çıkar şu saçma kostümü!

501
00:26:22,250 --> 00:26:24,666
Önce sen, Ish.

502
00:26:28,291 --> 00:26:30,375
Hâlâ rezilsin, Olaf.

503
00:26:30,458 --> 00:26:32,875
Hareketlerinin sorumluluğunu
alma vakti geldi.

504
00:26:32,958 --> 00:26:35,166
Sen alırsan ben de alırım.

505
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
Yiğit bir okullu çocuğu alıp

506
00:26:37,083 --> 00:26:40,541
kitapların, şiirin ve öğrenmenin
kendisini koruyacağına inandırdın.

507
00:26:41,166 --> 00:26:42,750
Ama korumadılar.

508
00:26:43,041 --> 00:26:48,000
Sahip olduğum her anne baba figürü
ya beni yarı yolda bıraktı, ya da öldü.

509
00:26:48,583 --> 00:26:51,000
Bu son.

510
00:26:51,083 --> 00:26:52,333
Senin için öyle.

511
00:26:52,416 --> 00:26:54,625
O kafesten nasıl çıktığını
bilmiyorum ama...

512
00:26:54,708 --> 00:26:57,500
-Kılçıkla kilidi açtım.
-Seni derhal geri koyacağım oraya.

513
00:26:57,583 --> 00:26:59,083
Hiç sanmıyorum.

514
00:27:00,041 --> 00:27:00,875
Haklıydın, Ish.

515
00:27:00,958 --> 00:27:04,333
Bir koloniye karşı tek bir zıpkın
pek de tehdit sayılmaz.

516
00:27:04,416 --> 00:27:10,250
Ölümcül zehirli bir mantarla
dolu bir dalgıç başlığına ne dersin peki?

517
00:27:11,083 --> 00:27:12,416
Yoksa...

518
00:27:12,500 --> 00:27:13,708
Doğru!

519
00:27:13,791 --> 00:27:15,916
Medusa Miselyumu'nu buldum.

520
00:27:16,000 --> 00:27:22,875
Bana o üç yetimle kanoyu vermesen de
bu adanın üzerine salacağım.

521
00:27:22,958 --> 00:27:26,083
Yetimler isyankar olabilir ama
hâlâ benim korumam altındalar.

522
00:27:26,166 --> 00:27:28,041
Onları almana izin vermem.

523
00:27:28,791 --> 00:27:30,833
Beni nasıl durduracaksın peki?

524
00:27:30,916 --> 00:27:31,916
Bununla.

525
00:27:34,541 --> 00:27:36,125
-Sunny?
-Kit!

526
00:27:36,208 --> 00:27:38,041
-Violet.
-Bir adaya düştün.

527
00:27:38,125 --> 00:27:41,041
-İyi olacaksın.
-Sanırım hiçbirimiz iyi değiliz.

528
00:27:41,125 --> 00:27:44,333
Tehlikeli bir mantarla dolu bir başlık
kıyıya vurdu. Gördünüz mü?

529
00:27:46,833 --> 00:27:49,416
Sanırım nerede olduğunu
biliyorum. Sunny, burada kal!

530
00:27:54,083 --> 00:27:55,875
-Olamaz!
-Ateş etme!

531
00:28:03,291 --> 00:28:04,958
Beni zıpkınla vurdun.

532
00:28:05,041 --> 00:28:06,208
Sen başlattın!

533
00:28:06,791 --> 00:28:08,916
Resmen sen başlattın!

534
00:28:09,000 --> 00:28:12,666
Kimin başladığının önemi yok.
Bu sporlar Medusa Miselyumu!

535
00:28:12,750 --> 00:28:14,291
Medusa Miselyumu mu?

536
00:28:15,458 --> 00:28:17,083
Boğazımda tuhaf bir his var.

537
00:28:17,166 --> 00:28:19,541
Evet. O tuhaf his

538
00:28:19,625 --> 00:28:23,750
ölümcül sporlarıyla sizi
zehirleyen bir mantar.

539
00:28:23,833 --> 00:28:26,041
-Ölümcül mü?
-Yabanturpu lazım!

540
00:28:26,125 --> 00:28:28,000
-Tek panzehiri bu!
-Ya da  wasabi.

541
00:28:28,083 --> 00:28:29,916
Adada baharat yok ki!

542
00:28:30,000 --> 00:28:33,333
Bu benim nihaî zafer anım!

543
00:28:34,583 --> 00:28:38,375
Nihayet istediğim her şeyi...

544
00:28:40,166 --> 00:28:41,416
Her şeyi..

545
00:28:45,125 --> 00:28:46,291
Ölmek istemiyorum.

546
00:28:46,375 --> 00:28:48,791
Yabanturbu ya da yerine
koyacağımız bir şey lazım!

547
00:28:48,875 --> 00:28:51,333
Durun. İğrenç Patika'da
yabanturbu fabrikası vardı.

548
00:28:51,416 --> 00:28:53,166
Uskundrayla gidip kurtulabiliriz!

549
00:28:53,250 --> 00:28:54,750
Yetişemezsiniz ki!

550
00:28:54,833 --> 00:28:55,916
Uskundraya!

551
00:29:04,333 --> 00:29:06,416
-İtin, millet.
-Yetişemezseniz ne olacak?

552
00:29:06,500 --> 00:29:08,875
Yetişirseniz de mantarı tüm
dünyaya yayabilirsiniz!

553
00:29:08,958 --> 00:29:10,333
Feci bir hata yapıyorsunuz!

554
00:29:10,416 --> 00:29:11,625
Belki öyledir.

555
00:29:11,958 --> 00:29:15,708
Lider olmak ebeveyn olmak gibidir.
Çocuklarını korumaya çalışırsın.

556
00:29:15,791 --> 00:29:18,333
Her zaman ne yaptığının
bilincinde olmazsın.

557
00:29:18,916 --> 00:29:19,916
Elveda, Baudelaireler!

558
00:29:20,833 --> 00:29:21,708
Elveda!

559
00:29:30,666 --> 00:29:33,208
-Ulaşamayacaklar.
-Yapabileceğimiz bir şeyler olmalı.

560
00:29:33,291 --> 00:29:35,375
Her zaman yapabileceğiniz
bir şey vardır.

561
00:29:38,041 --> 00:29:39,333
Ölebilirsiniz.

562
00:29:43,083 --> 00:29:45,500
Anlamıyor musunuz, Baudelaireler?

563
00:29:46,708 --> 00:29:50,375
Hayatın büyük bir kısmının
sizi yaralayan insanların

564
00:29:50,458 --> 00:29:56,250
nihayet, nihayet ölmesini bekleyerek
geçtiğini   anlamıyor musunuz?

565
00:30:00,291 --> 00:30:01,125
Kit.

566
00:30:09,375 --> 00:30:10,416
Baudelaireler.

567
00:30:10,500 --> 00:30:13,291
Kont Olaf'ın Medusa Miselyumu'nu
salmasını engelleyemedik.

568
00:30:13,375 --> 00:30:17,333
Her şey bitmedi.
Otelde neler olduğunu anlatın.

569
00:30:17,958 --> 00:30:20,333
-Şekerlik sizde mi?
-Onu da başaramadık.

570
00:30:24,875 --> 00:30:27,750
Şekerliğin yardımcı olabileceğini
söylemiştin. İçinde ne var?

571
00:30:32,083 --> 00:30:32,958
Şeker.

572
00:30:34,000 --> 00:30:36,333
-Şeker mi?
-G.İ.T.'nin bizi Miselyum'dan korumak

573
00:30:36,416 --> 00:30:39,250
için geliştirdiği melez bir
bitkiden yapılma.

574
00:30:39,333 --> 00:30:42,083
-Yabanturbu sanmıştım onu ben.
-Yabanturbu sizi iyileştirir.

575
00:30:42,541 --> 00:30:44,166
Melez bitki bağışıklık kazandırır.

576
00:30:44,250 --> 00:30:46,125
Baudelaireler, sizi yarı yolda bıraktım.

577
00:30:46,208 --> 00:30:48,125
Otele döneceğimi söylemiştim.

578
00:30:48,208 --> 00:30:49,875
Ama sonra bir sıcak hava balonundan

579
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
gelen yardım çağrısını gördüm.

580
00:30:51,375 --> 00:30:52,458
Duncan'la Isadora.

581
00:30:52,541 --> 00:30:54,375
-Neredeler?
-Güvendeler mi?

582
00:30:54,458 --> 00:30:55,458
Bilmiyorum.

583
00:30:55,541 --> 00:30:58,208
Onlara ulaşamadan
denizaltım saldırıya uğradı.

584
00:30:58,833 --> 00:31:00,000
Çok üzgünüm.

585
00:31:02,375 --> 00:31:03,708
Biz de üzgünüz.

586
00:31:04,166 --> 00:31:06,208
Kont Olaf'ın oteli yakmasına yardım ettik.

587
00:31:06,958 --> 00:31:10,583
Bazen ateşe ateşle
karşılık vermek gerekir.

588
00:31:10,666 --> 00:31:12,916
Ateşe ateşle karşılık verince
dünya küle döner.

589
00:31:13,791 --> 00:31:14,875
Dewey'in sözü.

590
00:31:16,833 --> 00:31:18,083
Söyleyin, Baudelaireler.

591
00:31:18,166 --> 00:31:19,458
O iyi mi?

592
00:31:22,708 --> 00:31:23,666
Dewey öldü.

593
00:31:29,416 --> 00:31:31,666
Bebeğim babasıyla
hiç tanışamayacak.

594
00:31:38,708 --> 00:31:40,625
Mantarı boğazımda
hissedebiliyorum.

595
00:31:41,708 --> 00:31:44,333
Bir saat olmadı daha.
Klaus, Kit'in yanında kal.

596
00:31:44,416 --> 00:31:46,000
Hayır. Baudelaireler...

597
00:31:47,041 --> 00:31:47,916
Ayrılmayın.

598
00:31:50,833 --> 00:31:52,250
Dayan. Birazdan geleceğiz.

599
00:31:55,208 --> 00:31:57,375
-Violet, iyi hissetmiyorum.
-Geldik sayılır.

600
00:31:57,458 --> 00:31:59,583
Umarım anne babamız
baharat kullanıyordur.

601
00:32:05,000 --> 00:32:08,041
Yabanturbu veya yerine
geçecek bir şey bulmalıyız.

602
00:32:08,125 --> 00:32:10,541
Wasabi,  pelinotu!

603
00:32:14,166 --> 00:32:15,125
Bir şey var mı?

604
00:32:15,208 --> 00:32:17,208
Hiçbir şey yok! Yabanturbu da,
wasabi  de yok.

605
00:32:18,333 --> 00:32:21,208
Böyle bitemez. Bir sürü şeye
bu kadar yaklaşmışken olmaz.

606
00:32:21,291 --> 00:32:24,208
-Keşke ailemiz bize yardım edebilseydi.
-Belki de edebilirler.

607
00:32:24,291 --> 00:32:26,625
Başka bir panzehiri varsa
yazmışlardır belki.

608
00:32:26,708 --> 00:32:27,916
Dizin yok.

609
00:32:28,500 --> 00:32:29,958
İçindekiler kısmı yok.

610
00:32:30,625 --> 00:32:32,500
Bütün kitabı okuyacak vakit de yok.

611
00:32:32,583 --> 00:32:34,958
Bir kitabı okumadan incelemenin
bir yolu var mı?

612
00:32:35,041 --> 00:32:36,666
Göz gezdirebiliriz.

613
00:32:37,250 --> 00:32:40,166
Göz gezdirmek okumakla
aynı şey değildir.

614
00:32:40,250 --> 00:32:43,875
Tıpkı televizyondaki bir programı
hızlı sarmanın izlemekle

615
00:32:43,958 --> 00:32:45,833
aynı şey olmaması gibi.

616
00:32:45,916 --> 00:32:51,833
Ama bir anlatıda göz gezdirdiğinizde
karmaşık sözlerle...

617
00:32:51,916 --> 00:32:53,458
İyi ki kırkayak değilim!

618
00:32:53,541 --> 00:32:55,291
...bağlam dışı aydınlanmalarla...

619
00:32:55,375 --> 00:32:57,458
"O sırada Bay Poe sahne
adıyla tanınıyordu..."

620
00:32:57,541 --> 00:33:00,875
...ve sona doğru artan çaresizlikle
dolu tuhaf bir hikâye görürsünüz.

621
00:33:00,958 --> 00:33:03,458
Sunny titriyor.
Ben de zor nefes alıyorum.

622
00:33:03,541 --> 00:33:04,750
Maalesef...

623
00:33:05,250 --> 00:33:07,916
-...aramalarım sonuç vermedi.
-Dur.

624
00:33:08,000 --> 00:33:09,791
Ama bazen de göz gezdirirken,

625
00:33:10,333 --> 00:33:12,208
aradığınız şeyi bulursunuz.

626
00:33:12,291 --> 00:33:13,708
Annemizin el yazısı.

627
00:33:13,791 --> 00:33:16,708
"Dış dünyanın hainliği kıyılarımıza
kadar ulaşırsa diye

628
00:33:16,791 --> 00:33:19,708
melez bitkiyi yumrulu gölgelikte
yeniden ürettik."

629
00:33:19,791 --> 00:33:22,166
Melez bitki. Kit şekerlikte
melez bitki var demişti.

630
00:33:22,250 --> 00:33:23,875
"Yumrulu gölgelik" ne, bilmiyorum.

631
00:33:23,958 --> 00:33:25,750
Cevabı bulduk ama kelimeleri
bilmiyoruz.

632
00:33:25,833 --> 00:33:26,791
Elma.

633
00:33:28,500 --> 00:33:29,666
Ne dedin, Sunny?

634
00:33:29,750 --> 00:33:30,750
Elma dedi.

635
00:33:31,458 --> 00:33:33,250
Yumrulu gölgelik... Yukarıdaki kökler!

636
00:33:33,333 --> 00:33:34,541
Ağaçtaki elmalar.

637
00:33:34,625 --> 00:33:36,375
İlaç başımızın üstünde!

638
00:33:43,000 --> 00:33:44,041
Burada ölemeyiz.

639
00:33:44,125 --> 00:33:47,333
Ailemiz bilmeden bu odada
bize cevapları verdi.

640
00:33:47,416 --> 00:33:48,416
Belki artık çok geç.

641
00:33:50,416 --> 00:33:52,458
Belki de hikâyemizin sonu geldi.

642
00:34:15,291 --> 00:34:17,750
Mantar yüzünden
halüsinasyon görüyor olmalıyım.

643
00:34:22,083 --> 00:34:24,250
İnanılmaz Ölümcül Engerek'e benziyor.

644
00:34:37,416 --> 00:34:38,833
Isır.

645
00:34:53,791 --> 00:34:54,791
Acı bu.

646
00:34:54,875 --> 00:34:57,541
Elmanın en lezzetli kısmı
ilk lokmasıdır derler bir de.

647
00:34:58,458 --> 00:34:59,916
Hayatımda yediğim en iyi şey.

648
00:35:17,375 --> 00:35:20,166
İyi olacaksın. Zehiri
dağıtmanın bir yolunu bulduk.

649
00:35:20,250 --> 00:35:22,250
-Isır.
-Yapamam.

650
00:35:22,333 --> 00:35:23,500
Isırman gerek. Hastasın.

651
00:35:23,583 --> 00:35:25,708
Hayır, yapamam.
Bebek zarar görür.

652
00:35:26,458 --> 00:35:28,208
Yakında geleceğini hissediyorum.

653
00:35:28,291 --> 00:35:31,250
Sular yükseliyor. Saldan
inmezsen sürüklenip gideceksin.

654
00:35:31,333 --> 00:35:32,416
Hareket edemiyorum.

655
00:35:33,375 --> 00:35:35,541
Sizin kadar güçlü değilim,
Baudelaireler. Ben...

656
00:35:36,500 --> 00:35:38,125
...çok insan kaybettim.

657
00:35:38,208 --> 00:35:39,333
Annemle babamı.

658
00:35:40,125 --> 00:35:41,250
Kardeşlerimi.

659
00:35:42,375 --> 00:35:43,333
Dewey'i.

660
00:35:43,416 --> 00:35:44,791
Bebeğinin sana ihtiyacı var.

661
00:35:47,333 --> 00:35:48,458
Onu kıyıya götürmeliyiz.

662
00:35:48,541 --> 00:35:49,791
Zehirden zayıf düştük.

663
00:35:52,791 --> 00:35:53,916
Bize asla yardım etmez.

664
00:35:54,000 --> 00:35:55,333
Başka çaremiz mi var?

665
00:35:56,000 --> 00:35:57,041
Yardım getireceğiz.

666
00:36:02,541 --> 00:36:05,708
Nihayet Olaf Diyarı'nın kralı önünde
diz çöküyorsunuz

667
00:36:05,791 --> 00:36:08,041
Saçmalıklarınla uğraşamayız.
Yardımın gerek.

668
00:36:08,125 --> 00:36:09,541
Yardımım mı?

669
00:36:10,500 --> 00:36:11,833
Vay, vay, vay.

670
00:36:12,541 --> 00:36:14,416
Bak sen şu işe!

671
00:36:14,500 --> 00:36:16,875
Elmadan bir ısırık al.
Zehiri dağıtacak.

672
00:36:16,958 --> 00:36:18,833
Acı meyvenizi istemiyorum!

673
00:36:18,916 --> 00:36:21,083
Devam edemeyecek kadar
çok şey kaybettim.

674
00:36:21,833 --> 00:36:25,250
Annemle babamı, gerçek
aşkımı, yardakçılarımı,

675
00:36:25,333 --> 00:36:27,875
hiç kazanamadığım devasa bir serveti.

676
00:36:27,958 --> 00:36:29,375
Devam etmelisin.

677
00:36:29,458 --> 00:36:31,625
Hayatında tek bir iyilik yap, Olaf.

678
00:36:31,708 --> 00:36:34,250
Ben çok iyilik yaptım.

679
00:36:35,166 --> 00:36:37,416
Bir keresinde üç yetimi eve almıştım.

680
00:36:37,500 --> 00:36:39,375
Yetim olmamızın sebebi sensin bir kere!

681
00:36:39,458 --> 00:36:41,041
Öyle mi sanıyorsunuz?

682
00:36:41,125 --> 00:36:43,250
-Biliyoruz.
-Hiçbir şey bilmiyorsunuz.

683
00:36:46,125 --> 00:36:48,166
Lütfen. Kit'e yardım etmelisin.

684
00:36:48,250 --> 00:36:50,250
Bebeği geliyor. Ölebilir!

685
00:36:52,041 --> 00:36:54,250
Kit... Ölebilir mi?

686
00:36:58,750 --> 00:36:59,666
Ver şunu bana.

687
00:37:13,250 --> 00:37:14,375
Kötü görünüyor.

688
00:37:15,541 --> 00:37:16,958
Daha kötülerini gördüm.

689
00:37:27,083 --> 00:37:29,500
Merhabalar.

690
00:38:07,541 --> 00:38:08,791
Iyk.

691
00:38:14,125 --> 00:38:15,000
Sen.

692
00:38:15,083 --> 00:38:17,166
Son bir kez daha
yapacağımı söylemiştim.

693
00:38:17,916 --> 00:38:19,625
İğrenç bir adamsın.

694
00:38:20,083 --> 00:38:24,250
Tek bir nazik hareketinle bütün
yaptıklarını affedeceğimi mi sandın?

695
00:38:25,250 --> 00:38:26,916
Özür dilemedim ki.

696
00:38:35,583 --> 00:38:37,166
Gözlerine bakayım.

697
00:38:41,208 --> 00:38:43,250
Binbir gözü vardır gecenin,

698
00:38:43,333 --> 00:38:44,875
gündüzün ise bir tek.

699
00:38:46,500 --> 00:38:51,916
Ama dünyanın tüm aydınlığı
batan güneşle sönecek.

700
00:38:53,833 --> 00:38:57,250
Binbir gözü vardır aklın,
kalbin ise bir tek.

701
00:38:57,958 --> 00:39:01,208
Ama bir ömrün tüm aydınlığı
aşk bittiğinde sönecek.

702
00:39:04,333 --> 00:39:05,958
Seni hiç unutmadım.

703
00:39:07,916 --> 00:39:09,125
İnsanlara zarar verdin.

704
00:39:09,208 --> 00:39:10,083
Evet.

705
00:39:10,666 --> 00:39:12,208
İnsanlar da bana zarar verdi.

706
00:39:16,291 --> 00:39:18,166
Hepsi geride kaldı.

707
00:39:20,041 --> 00:39:22,416
Ağabeyin ne derdi?

708
00:39:23,791 --> 00:39:26,958
Sefalet geçer insandan insana...

709
00:39:28,375 --> 00:39:30,916
Derinleşir bir kıyı sahanlığında.

710
00:39:34,250 --> 00:39:37,500
Çabuk kaç mümkün olduğunca...

711
00:39:45,708 --> 00:39:49,000
Ve sakın çocuk yapma.

712
00:40:09,333 --> 00:40:10,416
Gitti, Sunny.

713
00:40:12,500 --> 00:40:13,416
Öldü.

714
00:40:43,416 --> 00:40:46,250
"Doğum sancısı" kelimesinin
kadınların doğururken çektikleri

715
00:40:46,333 --> 00:40:47,791
ağrı olduğunu bildiğinize eminim.

716
00:40:47,875 --> 00:40:52,500
Ne tesadüf ki, aynı deyim
zor başlangıçlar için de kullanılır.

717
00:40:55,750 --> 00:40:56,583
Kız.

718
00:41:05,458 --> 00:41:06,666
Adını ne koyacaksın?

719
00:41:07,458 --> 00:41:09,291
Annenizin adını verelim.

720
00:41:12,000 --> 00:41:14,541
Hep onun kadar iyi bir anne
olmayı diledim.

721
00:41:14,625 --> 00:41:15,708
Olacaksın.

722
00:41:19,416 --> 00:41:20,541
Çok geç.

723
00:41:21,208 --> 00:41:22,750
Elma işe yaramıyor.

724
00:41:24,041 --> 00:41:26,250
Bebeğim yetim kalacak.

725
00:41:28,041 --> 00:41:29,666
Bana söz verin, Baudelaireler.

726
00:41:36,250 --> 00:41:39,375
Onu yalnız bırakmayacağınıza söz verin.

727
00:41:44,666 --> 00:41:46,166
Tamam... Geçti.

728
00:41:47,541 --> 00:41:48,375
Biliyorum.

729
00:41:51,541 --> 00:41:53,416
Kit!

730
00:41:54,791 --> 00:41:55,958
Lütfen, dur.

731
00:41:57,125 --> 00:41:57,958
Kit!

732
00:41:58,666 --> 00:41:59,750
Lütfen, gitme.

733
00:42:00,291 --> 00:42:01,166
Kit!

734
00:42:01,250 --> 00:42:02,583
Lütfen, bırakma bizi!

735
00:42:12,958 --> 00:42:15,916
Muhtemelen doğdunuz sırada
gözleriniz kapalıydı.

736
00:42:16,000 --> 00:42:18,791
Bu yüzden annenizin rahminin
güvenli ortamından

737
00:42:18,875 --> 00:42:21,833
ya da eğer denizatıysanız babanızın
yumurta kesesinden çıkarken,

738
00:42:22,416 --> 00:42:27,125
şu anda olduğunuzdan çok daha kırılgan,
talepkâr ve küçükken,

739
00:42:27,833 --> 00:42:32,000
sizi koruyup kollayacak insanları
henüz tanımıyordunuz.

740
00:42:32,916 --> 00:42:34,333
Eğer bizi bekleyen şeyleri,

741
00:42:34,416 --> 00:42:38,208
karşımıza çıkacak suçları, delilikleri ve
talihsizleri görebilseydik

742
00:42:38,291 --> 00:42:40,416
hepimiz annemizin rahminde kalırdık ve

743
00:42:41,166 --> 00:42:44,583
dünya üzerinde bir sürü hamile ve
rahatsız kadın haricinde

744
00:42:44,666 --> 00:42:45,708
kimse olmazdı.

745
00:42:47,958 --> 00:42:50,750
Her durumda,
bütün hikâyelerimiz karanlıkta,

746
00:42:50,833 --> 00:42:52,333
gözlerimiz kapalıyken başlıyor.

747
00:42:54,833 --> 00:42:57,250
Karanlığa ve sessizliğe
gömülmeden önce

748
00:42:57,833 --> 00:42:59,875
son sözlerimizi mırıldanırken de...

749
00:43:00,958 --> 00:43:03,083
...hikâyelerimiz...

750
00:43:04,000 --> 00:43:05,041
...böyle bitiyor.

751
00:43:09,416 --> 00:43:10,250
Violet...

752
00:43:12,250 --> 00:43:13,416
Ne yapacağız?

753
00:43:13,500 --> 00:43:14,875
Ona bakacağız.

754
00:43:14,958 --> 00:43:15,833
Nasıl?

755
00:43:15,916 --> 00:43:18,833
"Kütüphane cehalet denizinin
ortasında bir ada gibidir..."

756
00:43:19,416 --> 00:43:20,708
"Özellikle de yüksekteyse ve

757
00:43:20,791 --> 00:43:22,958
etrafındaki bölge sular altında kaldıysa."

758
00:43:24,166 --> 00:43:25,541
Ailemiz bize bu kitabı bıraktı.

759
00:43:26,416 --> 00:43:27,250
YARIM KALAN TARİH

760
00:43:27,333 --> 00:43:28,833
Başından başlayabiliriz.

761
00:43:35,500 --> 00:43:36,416
Birinci sayfa.

762
00:43:36,875 --> 00:43:38,375
"Yeni bir yolculuğa çıkıyoruz

763
00:43:38,458 --> 00:43:41,458
ve Bertrand hepsini bu kitapta
belgelememiz konusunda ısrarcı."

764
00:43:41,541 --> 00:43:44,500
"Hiçbir kitabın dünyadaki tüm
hikâyeleri barındıramayacağını

765
00:43:44,583 --> 00:43:48,166
biliyoruz. Kitap büyük, dünya ise
günden güne küçülüyor olsa bile."

766
00:43:49,208 --> 00:43:50,541
"Ama belki de yıllar sonra

767
00:43:50,625 --> 00:43:53,500
başka bir grup seyyah
bu kitabı keşfedip kendilerinden

768
00:43:53,583 --> 00:43:55,291
önce gelen insanları okurlar.."

769
00:43:55,708 --> 00:43:57,541
"Arkalarında bıraktıkları hikâyeleri..."

770
00:43:57,916 --> 00:44:00,416
"Ve bütün bu talihsiz
serüvenler dizisini."

771
00:44:02,916 --> 00:44:05,333
On Dördüncü Bölüm

772
00:44:05,416 --> 00:44:06,458
Son bölüm.

773
00:44:09,750 --> 00:44:12,125
Beatrice'e...

774
00:44:12,208 --> 00:44:17,583
Gece giden gemiler gibiyiz.

775
00:44:17,666 --> 00:44:22,583
Özellikle de sen.

776
00:44:26,833 --> 00:44:30,250
Bugün deniz suru sular altında kalacak
ve biz kararımızı verdik.

777
00:44:32,125 --> 00:44:35,791
Bertrand'ın yaptığı ve adımı verdiği
kayıkla adadan ayrılacağız

778
00:44:36,291 --> 00:44:40,625
ve ilk çocuğumuzun doğacağı
sırada dünyaya geri döneceğiz.

779
00:44:42,041 --> 00:44:44,291
Buraya çocuklarımızı güven içinde
büyütmeye geldik

780
00:44:44,875 --> 00:44:47,250
ama onları sonsuza dek
koruyamayacağımızı anladık.

781
00:44:54,166 --> 00:44:56,500
Kız olursa, adını Violet koyacağız.

782
00:44:57,916 --> 00:44:59,333
Erkek olursa da...

783
00:44:59,833 --> 00:45:00,750
Lemony.

784
00:45:01,208 --> 00:45:02,041
Lemony mi?

785
00:45:02,125 --> 00:45:05,041
-Adını Lemony koyacaklarmış.
-O isim neden o kadar önemli acaba?

786
00:45:05,125 --> 00:45:06,333
Bir Lemony'yle tanıştık ya.

787
00:45:06,416 --> 00:45:08,083
Ailemiz bize ondan hiç bahsetmedi.

788
00:45:08,166 --> 00:45:10,833
Ailemiz bize bir sürü şeyden bahsetmedi.

789
00:45:10,916 --> 00:45:12,083
Kek!

790
00:45:21,916 --> 00:45:23,083
Hazır mısınız?

791
00:45:23,166 --> 00:45:25,416
Bir, iki, üç...

792
00:45:28,041 --> 00:45:30,125
-Mutlu yıllar!
-Mutlu yıllar!

793
00:45:30,208 --> 00:45:32,833
-Bir yıl olduğuna inanamıyorum.
-İlk doğumgününü

794
00:45:32,916 --> 00:45:35,208
-kutlamak için garip bir yer.
-Ona denizaltıdaki

795
00:45:35,291 --> 00:45:37,958
-doğumgününü anlatalım mı?
-Ya da hapisteki doğumgününü?

796
00:45:53,625 --> 00:45:56,333
Bir yıl oldu. Deniz suru
yarın yine sular altında kalacak.

797
00:45:56,416 --> 00:45:57,541
İstersek gidebiliriz.

798
00:45:58,125 --> 00:45:59,000
Nereye peki?

799
00:45:59,083 --> 00:46:01,666
Onu sonsuza dek koruyamayız.
Ailemiz bunu biliyordu.

800
00:46:02,833 --> 00:46:04,250
Gidersek ne bulacağız?

801
00:46:06,000 --> 00:46:08,708
Dünya kendini adamış ve
çok yalnız bir araştırmacının

802
00:46:09,833 --> 00:46:11,541
bulabileceğinden çok daha fazla

803
00:46:11,625 --> 00:46:15,000
hikâyeyle dolu, karmaşık ve
kafa karıştırıcı bir yer.

804
00:46:22,750 --> 00:46:24,500
Yangından ve kartallardan kurtulup

805
00:46:24,583 --> 00:46:28,291
sonunda birleşen asil
kardeşlerin hikâyesiyle.

806
00:46:31,625 --> 00:46:33,416
Ya da kayıp babalarını arayan

807
00:46:33,500 --> 00:46:35,750
iki denizaltı kaptanının hikâyesiyle.

808
00:46:36,041 --> 00:46:39,875
Hay hay! Ben Kaptan Widdershins!
Orada kimse var mı?

809
00:46:45,208 --> 00:46:49,083
Ya da kişisel ve sanatsal
tatmin yaşayan bir grup aktörünkiyle.

810
00:46:52,583 --> 00:46:53,791
En azından bir geceliğine.

811
00:46:54,791 --> 00:46:56,333
Bir uskundraya elma götürmek

812
00:46:56,416 --> 00:47:00,083
için uzun bir yol giden
cesur bir yılanın hikâyesini bile duydum.

813
00:47:00,750 --> 00:47:03,833
Tabii elbette hâlâ bilinmeyen şeyler var.

814
00:47:10,416 --> 00:47:12,375
Olaf  adında bir kayıkla yelken açamayız.

815
00:47:12,458 --> 00:47:14,708
Galiba esas adı altında.

816
00:47:25,708 --> 00:47:27,625
Evet. Bu senin adın.

817
00:47:27,708 --> 00:47:28,958
Annemizin de adı.

818
00:47:31,000 --> 00:47:32,208
Hazır mıyız?

819
00:47:32,875 --> 00:47:36,000
Hazır olana kadar beklersek,
ömür boyu bekleriz.

820
00:47:38,500 --> 00:47:39,541
Hadi, Beatrice.

821
00:47:52,166 --> 00:47:53,125
Eve gidelim.

822
00:48:04,833 --> 00:48:06,833
Bazen hayatta bir bölüm sona erebilir

823
00:48:06,916 --> 00:48:09,708
ama bu hikâyenin bittiği
anlamına gelmez.

824
00:48:10,500 --> 00:48:15,416
Bazı hikâyeler, anlatıcı
anlatmayı bıraksa da devam eder.

825
00:48:21,291 --> 00:48:24,541
Tuhaf gelebilir ama ben hâlâ
iyi şeyler olacağına inanıyorum.

826
00:48:24,625 --> 00:48:30,041
İyi şeyler, tıpkı ilginç bir mektup
gibi, ender olarak gelse bile.

827
00:48:35,416 --> 00:48:39,375
Ama yine de, sizi otel odanıza kadar
takip eden on dördüncü kişi,

828
00:48:39,458 --> 00:48:44,666
polis ya da hayatta kalan
düşmanlarınız olmayabilir.

829
00:48:51,000 --> 00:48:53,958
Sizi bir hikâyeyi ve dondurmalı
kök birasını paylaşmaya...

830
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
...davet eden...

831
00:48:59,916 --> 00:49:01,250
...bir akrabanız olabilir.

832
00:49:10,541 --> 00:49:11,375
Bay Snicket?

833
00:49:14,208 --> 00:49:15,208
Ben yeğeninizim.

834
00:49:15,833 --> 00:49:16,958
Beatrice Baudelaire.

835
00:49:17,583 --> 00:49:18,583
İkinci.

836
00:49:25,666 --> 00:49:27,958
Ailemiz hakkında bir hikâye
dinlemek ister misiniz?

837
00:49:32,416 --> 00:49:33,875
Çok isterim.

838
00:49:34,958 --> 00:49:38,208
Bildiğiniz gibi Violet, Klaus ve
Sunny Baudelaire akıllı çocuklardı.

839
00:49:38,291 --> 00:49:40,625
Tatlı, becerikli çocuklardı ve...

840
00:49:40,708 --> 00:49:42,791
-Yüz hatları da hoştu.
-Yüz hatları da hoştu.

841
00:49:42,875 --> 00:49:45,708
Kalabalık şehrin göbeğindeki
malikanede aileleriyle yaşarlardı.

842
00:49:45,791 --> 00:49:46,916
Hikâyeyi biliyor musunuz?

843
00:49:48,458 --> 00:49:49,375
Kısmen.

844
00:49:51,166 --> 00:49:54,125
-Korsanlarla ilgili kısmı?
-Korsanlar mı?

845
00:49:54,208 --> 00:49:55,458
Finli Kadın korsanlar.

846
00:49:55,541 --> 00:49:57,458
Adadan denize açılmamızdan sonra ama

847
00:49:57,541 --> 00:49:59,541
Briny Sahili'ne üçüncü gelişlerinden önce.

848
00:49:59,625 --> 00:50:02,416
Violet dümen mekanizması
icat etmek için saçını toplamıştı.

849
00:50:02,500 --> 00:50:04,250
Klaus da gelgit tablolarına bakıyordu.

850
00:50:04,333 --> 00:50:07,208
Sunny hazırladığı mangolu börülce
salatasından kafasını

851
00:50:07,291 --> 00:50:09,291
kaldırıp "Hay bin kürek!" dedi.

852
00:51:18,500 --> 00:51:20,458
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay

