1
00:00:17,541 --> 00:00:22,041
Fastanfurius. <i>Sit aprum lupus</i>.

2
00:00:22,833 --> 00:00:25,166
<i>"Lupus"? </i>What does that mean?

3
00:00:25,250 --> 00:00:27,375
I took Greek as my second language.

4
00:00:27,875 --> 00:00:29,875
- Get on with it.
- Ah, right.

5
00:00:29,958 --> 00:00:32,166
Legion, take your positions!

6
00:00:57,000 --> 00:01:00,083
ASTERIX & OBELIX:
THE BIG FIGHT

7
00:01:00,916 --> 00:01:05,000
{\an8}I hereby declare
the winner of the Big Fight to be

8
00:01:05,583 --> 00:01:09,791
{\an8}Cassius Ceramix!

9
00:01:10,416 --> 00:01:14,208
{\an8}Cassius! Cassius! Cassius! Cassius!

10
00:01:14,291 --> 00:01:15,666
{\an8}Cassius, yeah!

11
00:01:20,541 --> 00:01:22,083
{\an8}Cass…

12
00:01:22,958 --> 00:01:23,916
{\an8}ius!

13
00:01:24,541 --> 00:01:27,875
{\an8}Caesar! This is all for you!

14
00:01:28,375 --> 00:01:30,458
{\an8}Caesar, I love you!

15
00:01:32,375 --> 00:01:35,250
The Big Fight?
More like the Losers' Fight!

16
00:01:35,333 --> 00:01:37,250
Yeah, it is pretty pathetic.

17
00:01:37,333 --> 00:01:40,875
Not a drop of blood,
broken bone, or gouged-out eye.

18
00:01:40,958 --> 00:01:45,291
- A terrible example for our kids.
- What kind of world are we leaving them?

19
00:01:45,375 --> 00:01:49,125
Oh yes, I couldn't agree more.
Don't get me started.

20
00:01:52,375 --> 00:01:55,166
More! More fighting!

21
00:01:55,250 --> 00:01:56,708
More fighting!

22
00:01:56,791 --> 00:01:58,500
That's mine, old man.

23
00:02:01,000 --> 00:02:02,125
Getafix!

24
00:02:02,916 --> 00:02:06,708
- Ah! Some action by the podium.
- Right, one little slap.

25
00:02:06,791 --> 00:02:09,541
Whoa! Viewer discretion is advised.

26
00:02:14,208 --> 00:02:16,083
- Four-leaf clover.
- Capture him!

27
00:02:17,833 --> 00:02:19,625
- He's waking up.
- Recognize me?

28
00:02:19,708 --> 00:02:20,541
Getafix?

29
00:02:20,625 --> 00:02:22,875
<i>We feel good in Panono's country</i>

30
00:02:26,625 --> 00:02:28,083
Getafix, are you okay?

31
00:02:28,166 --> 00:02:32,083
Yes, Asterix, thanks.
A little dizzy, but I'm fine.

32
00:02:32,166 --> 00:02:35,916
That's good.
Wait, did you just call me "Asterix"?

33
00:02:36,000 --> 00:02:38,416
- Getafix, you're cured!
- Into position!

34
00:02:39,000 --> 00:02:39,875
This way.

35
00:02:41,416 --> 00:02:46,458
Now, it's time for the shield ceremony!

36
00:02:53,625 --> 00:02:54,958
We must act fast.

37
00:02:55,041 --> 00:02:59,083
There's nothing left to do.
We have to surrender. It's the law.

38
00:02:59,583 --> 00:03:00,750
Obelix lost.

39
00:03:00,833 --> 00:03:02,083
Yeah!

40
00:03:04,166 --> 00:03:06,625
I'm everyone's chief now!

41
00:03:09,000 --> 00:03:11,333
No. Not everyone's.

42
00:03:20,791 --> 00:03:22,333
<i>Your attention, please.</i>

43
00:03:22,916 --> 00:03:27,208
<i>The mighty Julius Caesar</i>
<i>will now address you.</i>

44
00:03:27,291 --> 00:03:28,333
<i>Thank you.</i>

45
00:03:34,750 --> 00:03:40,166
Today, my beloved people,
is a historic day.

46
00:03:40,250 --> 00:03:45,666
Today, the last Gallic village has fallen.

47
00:03:47,375 --> 00:03:49,958
I'm the worst chief in Gaul's history.

48
00:03:50,041 --> 00:03:53,250
Today, Rome has won.

49
00:03:53,833 --> 00:03:58,125
- Yeah.
- Today, Gaul is entirely occupied.

50
00:04:03,625 --> 00:04:05,666
Entirely? Not quite!

51
00:04:12,208 --> 00:04:16,750
One Gaul holds out.
Me! Gaul is not entirely occupied.

52
00:04:17,333 --> 00:04:20,291
What are you talking about?
You're a Roman now.

53
00:04:20,375 --> 00:04:23,250
Accept your defeat. Your chief lost.

54
00:04:23,333 --> 00:04:25,625
No, Julius, because he's not my chief.

55
00:04:25,708 --> 00:04:28,583
Obelix banished me before the fight.

56
00:04:30,500 --> 00:04:34,208
And that was the best decision
you've made as chief, my friend.

57
00:04:34,708 --> 00:04:37,708
Oh, please.
Enough with the cheese-fest already.

58
00:04:37,791 --> 00:04:42,958
Why not shower each other
with petals too, while you're at it?

59
00:04:43,541 --> 00:04:45,916
I am the last indomitable Gaul.

60
00:04:46,000 --> 00:04:48,500
I am Asterix the Gaul!

61
00:04:48,583 --> 00:04:51,083
It's never-ending.

62
00:04:54,250 --> 00:04:56,583
What now? Why are they booing?

63
00:04:56,666 --> 00:05:01,875
There was no fight and they want a show.
First no bread, and now no circus…

64
00:05:03,333 --> 00:05:06,291
We'll reduce this arena to ruins!

65
00:05:07,041 --> 00:05:09,000
Okay, they want a show?

66
00:05:09,791 --> 00:05:11,083
They'll get one.

67
00:05:12,166 --> 00:05:13,875
You want a show?

68
00:05:13,958 --> 00:05:15,208
Yeah!

69
00:05:15,791 --> 00:05:19,916
- I can't hear you. Do you want a show?
- Yeah!

70
00:05:20,000 --> 00:05:21,208
Louder!

71
00:05:21,291 --> 00:05:24,166
Yeah!

72
00:05:24,875 --> 00:05:26,708
Then so be it.

73
00:05:49,416 --> 00:05:54,166
<i>The fire squad will now set things ablaze.</i>

74
00:05:54,250 --> 00:05:57,041
<i>I repeat, the fire squad. Thank you.</i>

75
00:06:12,500 --> 00:06:13,541
Fire.

76
00:06:24,875 --> 00:06:26,333
- My village!
- My village!

77
00:06:39,166 --> 00:06:43,083
No, Julius.
Breaking the rules changes everything.

78
00:06:50,958 --> 00:06:51,833
Oh, yeah.

79
00:06:56,541 --> 00:07:00,500
But why? You won.
Why burn it all down? That's stupid.

80
00:07:00,583 --> 00:07:03,750
Hey! The Big Fight
was all your idea, okay?

81
00:07:03,833 --> 00:07:06,166
It was never to destroy everything!

82
00:07:06,791 --> 00:07:11,208
Oh, of course.
That's what we should've done.

83
00:07:11,291 --> 00:07:16,750
Knock on the Gauls' hut doors and say,
"Hello, we're invading, don't mind us".

84
00:07:16,833 --> 00:07:20,375
Get your head out of your papyrus.
This is war.

85
00:07:20,958 --> 00:07:22,375
So pick a side.

86
00:07:22,458 --> 00:07:24,416
Us or the barbarians.

87
00:07:32,583 --> 00:07:36,916
Well, finally.
This evening just got interesting.

88
00:07:37,000 --> 00:07:40,291
Spectacular, sure, but not exactly legal.

89
00:07:40,375 --> 00:07:44,291
These days, you can't massacre anyone
without sparking outrage.

90
00:07:45,583 --> 00:07:48,416
Caesar, you're breaking Gaulish laws.

91
00:07:50,958 --> 00:07:53,291
Here's what I make of your laws.

92
00:08:01,000 --> 00:08:02,125
My fish shop!

93
00:08:05,375 --> 00:08:06,666
Deal with this fool.

94
00:08:06,750 --> 00:08:09,583
With pleasure. Potus, come with me.

95
00:08:11,833 --> 00:08:13,416
That smells good.

96
00:08:13,500 --> 00:08:16,541
More like burned fish.
And not fresh either.

97
00:08:29,958 --> 00:08:31,333
{\an8}Up you go!

98
00:08:44,458 --> 00:08:46,791
I have a riddle for you, Gaul.

99
00:08:47,500 --> 00:08:50,250
What do you call
a potionless indomitable Gaul?

100
00:08:56,291 --> 00:08:59,375
I don't know. I guess, a domitable Gaul?

101
00:09:01,416 --> 00:09:03,250
Everything's fine, kids.

102
00:09:04,375 --> 00:09:05,875
Are you ready?

103
00:09:13,000 --> 00:09:13,916
Halt, Gaul!

104
00:09:14,000 --> 00:09:16,458
Follow us. And no funny business.

105
00:09:17,041 --> 00:09:19,833
Leave him to me! He's my prisoner.

106
00:09:20,500 --> 00:09:23,500
You… go stop the catapults firing.

107
00:09:23,583 --> 00:09:26,166
That's not what Fastanfurius told us.

108
00:09:26,250 --> 00:09:27,500
Caesar's orders.

109
00:09:27,583 --> 00:09:28,833
All right, let's go!

110
00:09:28,916 --> 00:09:31,375
Mileycirus, stay and help her.

111
00:09:37,583 --> 00:09:40,750
- We'll take that one.
- I don't like those rides.

112
00:09:40,833 --> 00:09:44,208
I actually prefer
the coconut shy, hook-a-duck…

113
00:09:50,125 --> 00:09:52,000
No, no, no…

114
00:09:52,083 --> 00:09:53,958
No!

115
00:09:56,583 --> 00:09:58,458
- Hey, look over there.
- What?

116
00:09:58,541 --> 00:09:59,791
Over there, look.

117
00:10:02,166 --> 00:10:04,375
What are you doing, Roman?

118
00:10:05,875 --> 00:10:08,166
I'm picking my side. Follow me.

119
00:10:41,083 --> 00:10:44,416
My dear friends, another fight awaits us.

120
00:10:44,500 --> 00:10:48,750
One with no magic potion,
in which we must stand united!

121
00:10:49,250 --> 00:10:51,708
Because the Big Fight is you.

122
00:10:52,250 --> 00:10:54,791
It's you. It's you.

123
00:10:54,875 --> 00:10:57,250
You, you, and you!

124
00:10:59,875 --> 00:11:03,458
So let's show these Romans
that the real chiefs

125
00:11:03,541 --> 00:11:04,541
are us!

126
00:11:05,791 --> 00:11:07,708
- Come on!
- Let's go!

127
00:11:08,208 --> 00:11:09,041
You'll see!

128
00:11:09,125 --> 00:11:12,875
<i>Reinforcements requested</i>
<i>at the centre of the arena</i>

129
00:11:12,958 --> 00:11:16,250
<i>due to a Gallic rebellion. Thank you.</i>

130
00:11:16,333 --> 00:11:17,750
Let me through.

131
00:11:17,833 --> 00:11:20,375
But where are you going, Tenmillionviews?

132
00:11:20,958 --> 00:11:23,250
My name is Tenmillionclix.

133
00:11:23,333 --> 00:11:24,583
For Gaul!

134
00:11:26,083 --> 00:11:27,041
Traitor.

135
00:11:40,416 --> 00:11:45,208
Even the women are getting involved.
That's equality for you. Happy now?

136
00:11:50,958 --> 00:11:54,958
<i>It's a Roman world</i>
<i>No, Gallic it is not</i>

137
00:11:55,041 --> 00:11:59,250
<i>Clap your hands, you must</i>
<i>Respect all of our laws</i>

138
00:11:59,333 --> 00:12:01,208
To think I believed in this.

139
00:12:01,291 --> 00:12:03,291
<i>Not an Egyptian world</i>

140
00:12:03,375 --> 00:12:07,166
<i>Nor Greek or African</i>
<i>It's just a world that's pure Roman</i>

141
00:12:07,250 --> 00:12:11,083
<i>In this Roman world</i>
<i>Oh wow, it is so nice</i>

142
00:12:11,166 --> 00:12:15,125
<i>A wonderful world</i>
<i>No nothing can compare</i>

143
00:12:15,208 --> 00:12:17,541
<i>And if you don't like this…</i>

144
00:12:25,250 --> 00:12:26,750
No, Dogmatix.

145
00:12:26,833 --> 00:12:29,541
I only ever make things worse.

146
00:13:14,958 --> 00:13:20,458
Now that's what I call
a good old-fashioned fight!

147
00:13:30,708 --> 00:13:32,083
It's hot under there.

148
00:14:40,041 --> 00:14:41,708
Is that the magic potion?

149
00:14:43,750 --> 00:14:47,250
Metadata, the secrets
of druid's recipes are passed down…

150
00:14:47,333 --> 00:14:51,708
From one druid's mouth to another's ears.
I know. I'll leave you to it.

151
00:15:18,375 --> 00:15:20,416
- What was that?
- The magic potion.

152
00:15:20,916 --> 00:15:22,791
Their druid's making it!

153
00:15:22,875 --> 00:15:24,000
Getafix.

154
00:15:38,583 --> 00:15:39,833
To the village!

155
00:15:49,541 --> 00:15:50,791
Asterix!

156
00:15:53,250 --> 00:15:55,791
Follow Obelix! To the catapult!

157
00:15:58,166 --> 00:15:59,125
Quack, quack.

158
00:16:02,000 --> 00:16:03,750
Come on! Quick!

159
00:16:07,541 --> 00:16:10,500
Coming through!

160
00:16:34,666 --> 00:16:35,500
You okay?

161
00:16:38,375 --> 00:16:39,750
<i>Where am I?</i>

162
00:16:40,375 --> 00:16:42,375
What's going on here?

163
00:16:50,833 --> 00:16:53,666
<i>It's a Roman world</i>…

164
00:16:57,916 --> 00:16:58,916
No, Obelix.

165
00:17:00,000 --> 00:17:05,208
<i>Clap your hands, you must</i>
<i>Respect all of our laws </i>

166
00:17:05,291 --> 00:17:07,791
Excuse me, please, coming through.

167
00:17:18,000 --> 00:17:20,083
How'd they beat us to it?

168
00:17:20,166 --> 00:17:24,458
We took the Roman World boats
down the river.

169
00:17:24,541 --> 00:17:29,166
We got our sandals soaked
but we got here faster than you.

170
00:17:29,250 --> 00:17:33,333
And the ride's pretty fun.
I've been on it twice. Have you?

171
00:17:33,416 --> 00:17:35,958
I'd recommend it if you have the time.

172
00:17:36,041 --> 00:17:38,083
- Potus!
- Yes, I'm coming.

173
00:17:38,708 --> 00:17:39,750
It's great.

174
00:17:52,041 --> 00:17:55,833
Who will get to try out this potion first?

175
00:18:02,500 --> 00:18:03,583
Potus!

176
00:18:05,750 --> 00:18:06,916
Why always me?

177
00:18:09,083 --> 00:18:10,083
Drink.

178
00:18:20,125 --> 00:18:21,166
Wow!

179
00:18:21,250 --> 00:18:23,875
- I think it's the real deal.
- Go check.

180
00:18:29,333 --> 00:18:30,875
Go check over there?

181
00:18:31,375 --> 00:18:33,250
Oh, boy. I'm so done.

182
00:18:33,333 --> 00:18:37,583
It's always the same.
I always have to do everything.

183
00:18:37,666 --> 00:18:39,708
The Gauls and their potions…

184
00:18:42,416 --> 00:18:45,916
Look, I'm sorry.
I'm just following orders.

185
00:18:50,416 --> 00:18:51,333
Nice.

186
00:18:51,958 --> 00:18:53,791
- Obelix!
- The real deal.

187
00:18:58,750 --> 00:18:59,625
You just wait.

188
00:19:06,291 --> 00:19:07,458
I mean, come on.

189
00:19:08,041 --> 00:19:09,958
Legion, potion!

190
00:19:48,916 --> 00:19:54,208
Sorry, but what's the plan exactly?
We all drink from the same ladle?

191
00:20:07,333 --> 00:20:09,583
Obelix, behind you! Watch out!

192
00:20:43,625 --> 00:20:46,041
Legion, in position!

193
00:20:53,750 --> 00:20:54,916
All or nothing.

194
00:20:56,083 --> 00:20:58,833
Show them who's truly indomitable.

195
00:20:58,916 --> 00:21:01,416
And let's fight to the very end.

196
00:21:04,500 --> 00:21:05,708
Gauls!

197
00:21:09,416 --> 00:21:10,708
Assemble.

198
00:21:10,791 --> 00:21:12,500
Charge!

199
00:21:36,416 --> 00:21:38,833
What the…

200
00:21:54,916 --> 00:21:55,916
Wow.

201
00:22:00,125 --> 00:22:04,000
All righty, then. Holy cow.

202
00:22:04,083 --> 00:22:06,916
What's happening, by Jupiter?!

203
00:22:07,416 --> 00:22:11,583
It's that other potion
that makes you fly and change colour!

204
00:22:13,083 --> 00:22:15,541
A mix of all three, you could say.

205
00:22:15,625 --> 00:22:17,166
I'm shining.

206
00:22:18,916 --> 00:22:20,125
That's a first.

207
00:22:20,208 --> 00:22:21,458
You scoundrel.

208
00:22:21,541 --> 00:22:26,083
I'll tell everyone in Rome
you betrayed us!

209
00:22:26,166 --> 00:22:27,250
Be my guest.

210
00:22:27,750 --> 00:22:29,708
- No.
- It's that way. Ciao!

211
00:22:29,791 --> 00:22:32,875
No!

212
00:22:50,708 --> 00:22:54,166
Wow. They sure know how to put on a show.

213
00:22:54,250 --> 00:22:56,000
That's Armoricans for you.

214
00:23:05,916 --> 00:23:07,500
It's so beautiful, my son.

215
00:23:10,875 --> 00:23:12,791
Happy birthday, Mummy.

216
00:23:13,541 --> 00:23:14,750
Thank you, my son.

217
00:23:16,250 --> 00:23:18,250
Pompey's mum would be so lucky.

218
00:23:26,500 --> 00:23:27,750
Bravo, Getafix!

219
00:23:28,333 --> 00:23:31,708
Friends, I couldn't have done it
without her.

220
00:23:31,791 --> 00:23:33,833
Well, thank you, Roman.

221
00:23:33,916 --> 00:23:35,333
Metadata.

222
00:23:35,416 --> 00:23:36,375
Asterix.

223
00:23:36,458 --> 00:23:37,875
Put out the fire.

224
00:23:38,458 --> 00:23:41,416
I still have one last thing to do.

225
00:23:45,208 --> 00:23:48,958
The Gauls! The Gauls!

226
00:23:56,250 --> 00:23:57,250
The Gauls!

227
00:23:57,958 --> 00:23:58,875
Gauls!

228
00:23:59,791 --> 00:24:03,083
Why are you with those barbarians,
Wikipedia?

229
00:24:03,583 --> 00:24:07,291
These "barbarians,"
as you call them, may be loud,

230
00:24:07,375 --> 00:24:11,458
grumpy, undisciplined,
and maybe not the hottest on hygiene,

231
00:24:12,625 --> 00:24:17,208
but they don't force their tastes,
gods, or way of life on anyone.

232
00:24:18,583 --> 00:24:21,666
And for the last time,
my name is Metadata!

233
00:24:22,875 --> 00:24:24,708
She's a feisty one.

234
00:24:25,208 --> 00:24:27,291
Which one of you is the chief?

235
00:24:28,166 --> 00:24:29,166
Me.

236
00:24:29,750 --> 00:24:31,416
But, actually, it's him.

237
00:24:32,625 --> 00:24:35,750
Gauls, I could destroy you all.

238
00:24:35,833 --> 00:24:36,750
Oh, yeah?

239
00:24:37,375 --> 00:24:38,541
You and what army?

240
00:24:43,291 --> 00:24:45,875
But you've entertained my people.

241
00:24:45,958 --> 00:24:48,041
You deserve to live.

242
00:24:48,125 --> 00:24:51,416
And since such is Caesar's generosity…

243
00:24:54,250 --> 00:24:55,458
I grant you mercy!

244
00:25:04,916 --> 00:25:08,125
We'll need to improve
this "like" or "dislike" system.

245
00:25:08,625 --> 00:25:09,625
Coming, Mummy?

246
00:25:12,083 --> 00:25:17,166
Why stop now? There were fires, fights,
crying kids, and bloodshed.

247
00:25:17,250 --> 00:25:20,500
Everything for a perfect evening!
Why stop now?

248
00:25:23,708 --> 00:25:24,666
Well.

249
00:25:26,500 --> 00:25:27,583
What a day.

250
00:25:28,416 --> 00:25:29,708
So…

251
00:25:30,458 --> 00:25:32,500
Since he spared you,

252
00:25:32,583 --> 00:25:35,250
let's just say we're even now.

253
00:25:35,333 --> 00:25:38,666
After all, us Gauls should stick together,

254
00:25:38,750 --> 00:25:39,750
right?

255
00:25:40,750 --> 00:25:42,291
Hey, no hard feelings.

256
00:25:43,541 --> 00:25:44,375
Plenty.

257
00:25:47,833 --> 00:25:50,625
Long live Vitalstatistix, our chief!

258
00:25:52,166 --> 00:25:55,500
That's it, Blackangus!
Now, a traditional Gallic banquet

259
00:25:55,583 --> 00:25:57,458
to bring this story to a close.

260
00:25:57,541 --> 00:26:00,875
That's right, Hannabarbera.
Dancing and feasting.

261
00:26:00,958 --> 00:26:04,791
You have to admit,
these Gauls sure know how to live.

262
00:26:05,541 --> 00:26:09,500
Excuse me, do we really need
a running commentary on everything?

263
00:26:09,583 --> 00:26:13,625
Could this urge to narrate
be an attempt to escape reality?

264
00:26:13,708 --> 00:26:17,291
To avoid taking charge
of your own life, perhaps?

265
00:26:17,958 --> 00:26:19,458
Good evening, ma'am.

266
00:26:20,041 --> 00:26:24,583
That's why, as long as I can remember,
I've been into Gallic culture.

267
00:26:24,666 --> 00:26:27,708
To thank you, Metadata,
I'll let you in on a secret

268
00:26:27,791 --> 00:26:31,291
passed down from one druid's mouth
to another's ears.

269
00:26:31,375 --> 00:26:33,000
- Really?
- Yes.

270
00:26:33,875 --> 00:26:38,375
If you reheat it the next day,
your stew will taste much better.

271
00:26:42,791 --> 00:26:47,208
<i>May I have some more ale? Thank you.</i>

272
00:26:50,625 --> 00:26:53,458
Offerings, offerings, offerings!

273
00:26:53,541 --> 00:26:56,875
- Offerings!
- Yes, all right, all right.

274
00:26:57,791 --> 00:27:00,833
I think I know who this is from.

275
00:27:02,791 --> 00:27:05,791
- A speech!
- A speech, Obelix!

276
00:27:05,875 --> 00:27:08,041
A speech, Obelix!

277
00:27:08,125 --> 00:27:09,958
- Obelix!
- A speech.

278
00:27:13,166 --> 00:27:14,166
Can't hear you.

279
00:27:17,000 --> 00:27:18,791
This menhir…

280
00:27:24,916 --> 00:27:26,666
is for you, chief.

281
00:27:26,750 --> 00:27:28,916
It's for you, Impedimenta.

282
00:27:30,166 --> 00:27:33,875
It's for you, Cacofonix.
And for you, Fulliautomatix.

283
00:27:36,166 --> 00:27:38,958
It's for you, Bacteria and Unhygienix.

284
00:27:39,875 --> 00:27:42,208
And for you, my friend, Asterix.

285
00:27:42,875 --> 00:27:45,333
I'm glad you're back in our village.

286
00:27:46,875 --> 00:27:49,666
And yes, it's for you too, Dogmatix.

287
00:27:51,000 --> 00:27:54,500
This menhir, my friends,
is for each and every one of us.

288
00:27:55,291 --> 00:27:59,375
Because it's like our unity.
It's like our village.

289
00:28:00,000 --> 00:28:02,041
Solid as a rock!

290
00:28:05,791 --> 00:28:07,083
Yeah!

291
00:28:07,583 --> 00:28:09,125
Asterix, anything to add?

292
00:28:11,458 --> 00:28:12,833
Then we're done.

293
00:28:16,083 --> 00:28:19,250
<i>And so this grand adventure</i>
<i>comes to an end.</i>

294
00:28:19,333 --> 00:28:20,666
<i>And as always,</i>

295
00:28:20,750 --> 00:28:23,666
<i>all the tribe feasted</i>
<i>until the early hours.</i>

296
00:28:24,166 --> 00:28:25,000
<i>All?</i>

297
00:28:26,041 --> 00:28:27,000
<i>Well, not quite.</i>

298
00:28:28,416 --> 00:28:33,291
Your veggie patch stew was delicious,
my little Piggywiggy.

299
00:28:33,375 --> 00:28:37,125
Thank you, Pidiped.
Sure you don't want to go to Lutetia?

300
00:28:37,208 --> 00:28:38,916
We'll see tomorrow.

301
00:28:39,791 --> 00:28:42,000
How about a quiet night in?

302
00:28:42,083 --> 00:28:44,083
Yeah. Okay.

303
00:28:44,583 --> 00:28:47,166
So, Netflix, where were we?

304
00:28:48,375 --> 00:28:49,250
Previously…

305
00:28:49,333 --> 00:28:50,583
No, skip recap.

306
00:28:50,666 --> 00:28:52,875
Tudum!

307
00:29:25,958 --> 00:29:28,375
ASTERIX & OBELIX:
THE BIG FIGHT

308
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
Subtitle translation by:
James Preston

309
00:34:11,333 --> 00:34:15,083
MISSION VEGGIE PATCH

