1
00:00:10,927 --> 00:00:14,264
他們追不到，因為我們太快了

2
00:00:15,682 --> 00:00:16,516
抓緊了

3
00:00:25,483 --> 00:00:26,484
你救了我

4
00:00:27,402 --> 00:00:29,946
是阻止了你
原諒我嗎？

5
00:00:30,780 --> 00:00:31,614
我錯了

6
00:00:32,991 --> 00:00:35,493
執意復仇會讓我失去一切

7
00:00:35,994 --> 00:00:37,078
夢子

8
00:00:37,162 --> 00:00:40,582
-你是不是瘋了
-…瘋了，怎麼會認為可以說服她

9
00:00:41,082 --> 00:00:43,334
如果她碰見我爸，一切就結束了

10
00:00:44,169 --> 00:00:47,130
-夢子不是殺人犯
-我親眼看她用炸彈

11
00:00:47,213 --> 00:00:50,967
，準備炸布雷克的父親
-她不是殺人犯，她是刺客

12
00:00:51,051 --> 00:00:53,845
-哇哇哇，我以為是黑幫的人炸的
-對，她原本要動手，但

13
00:00:53,928 --> 00:00:56,765
-所以她沒有真正殺過人？
-因為我阻止了她

14
00:00:56,848 --> 00:00:58,558
我們得再阻止她一次，開快點

15
00:00:58,641 --> 00:01:01,936
好，那你為什麼不打電話
給你爸，叫他別去那場聚會？

16
00:01:02,020 --> 00:01:03,897
喔對，因為他不會聽我的

17
00:01:08,610 --> 00:01:09,819
坦白說吧，麥可

18
00:01:11,362 --> 00:01:12,781
要在夢子跟你爸之間選擇

19
00:01:12,864 --> 00:01:13,740
你知道我會選誰

20
00:01:13,823 --> 00:01:17,744
夢子根本不知道，即將招惹到什麼角
色

21
00:01:20,538 --> 00:01:23,583
我爸他不是什麼商業巨頭

22
00:01:25,502 --> 00:01:26,419
那是偽裝

23
00:01:28,129 --> 00:01:29,589
他是真正的黑幫老大

24
00:01:35,595 --> 00:01:38,890
聖道明學園董事會校友聚會

25
00:02:15,969 --> 00:02:17,053
狂賭之淵

26
00:02:27,021 --> 00:02:28,439
好，等一下，等一下，等一下

27
00:02:31,651 --> 00:02:32,902
-好，讓我去
-不

28
00:02:34,863 --> 00:02:36,781
我們等他先進去

29
00:02:40,118 --> 00:02:40,702
好，出發

30
00:02:41,202 --> 00:02:42,704
等等，你…麥可！麥可！

31
00:02:42,787 --> 00:02:43,663
快點啊！

32
00:03:12,901 --> 00:03:17,530
讓人望而生畏，不是嗎？
這麼多掌握權力跟財富的大人物

33
00:03:17,614 --> 00:03:19,490
你就像是野餐墊上的螞蟻

34
00:03:20,950 --> 00:03:22,410
我是憑實力站在這裡

35
00:03:23,036 --> 00:03:26,122
只要小心不要被別人
踩在腳底下就好了

36
00:03:27,040 --> 00:03:29,667
媽，你來了！你穿的那是什麼？

37
00:03:35,840 --> 00:03:36,716
玩得開心嗎？

38
00:03:36,799 --> 00:03:37,800
喔當然

39
00:03:38,426 --> 00:03:39,969
綺羅她爸也來了

40
00:03:40,053 --> 00:03:42,889
他有從巴庫到北京一半的石油管道

41
00:03:44,390 --> 00:03:45,850
你覺得我該接近他嗎？

42
00:03:46,643 --> 00:03:49,354
去啊，看到麥可的父親了嗎？

43
00:03:49,437 --> 00:03:50,313
蓋比瑞爾

44
00:03:50,396 --> 00:03:53,566
也許是我想太多，不過，你知道

45
00:03:54,651 --> 00:03:58,571
-莉莉可以幫我介紹，我
-對，但是蓋比瑞爾呢？

46
00:03:59,989 --> 00:04:01,032
你怎麼這麼執著？

47
00:04:01,824 --> 00:04:02,742
麥可是我朋友

48
00:04:04,285 --> 00:04:05,245
只是想打個招呼

49
00:04:06,537 --> 00:04:09,749
好吧，如果我看到他，會告訴他

50
00:04:10,291 --> 00:04:11,209
或者告訴你

51
00:04:12,460 --> 00:04:14,879
話說你能不能，今天不要鬧事？

52
00:04:15,922 --> 00:04:18,591
我為了來到這裡付出了很多，夢子

53
00:04:19,884 --> 00:04:20,468
嗯

54
00:04:20,969 --> 00:04:21,803
謝謝

55
00:04:28,559 --> 00:04:29,978
參加了這麼多賭局

56
00:04:30,061 --> 00:04:31,938
夢子還是不知道怎麼玩遊戲

57
00:04:32,021 --> 00:04:34,315
你是不是已經低估她很多次了？

58
00:04:35,817 --> 00:04:38,695
我還以為你快要失去
對學生會的掌控了

59
00:04:39,946 --> 00:04:42,907
學生會不會在未經我
同意的情況下做任何事

60
00:04:42,991 --> 00:04:43,741
嗯

61
00:04:44,242 --> 00:04:48,329
所以今晚你要讓我成為
學校董事會的學生代表，爸爸

62
00:04:48,830 --> 00:04:50,999
你想坐上大人的桌子

63
00:04:51,666 --> 00:04:54,419
她已經證明自己有能力坐穩，對吧？

64
00:04:55,378 --> 00:04:57,797
我稍後會宣布，到時才知道結果

65
00:04:57,880 --> 00:04:58,715
但是我

66
00:05:03,219 --> 00:05:05,138
所以，就是她？

67
00:05:07,015 --> 00:05:09,684
今年讓你頭痛的那個女孩？

68
00:05:11,019 --> 00:05:11,936
夢子她運氣好

69
00:05:12,687 --> 00:05:14,480
你就這樣讓她逃掉了？

70
00:05:17,317 --> 00:05:19,360
當時要麼選擇對付她

71
00:05:19,444 --> 00:05:20,862
要麼維持我的地位

72
00:05:21,362 --> 00:05:23,406
-嗯
-這是個戰略性決定

73
00:05:23,489 --> 00:05:25,325
，公平的遊戲她打不贏我

74
00:05:26,242 --> 00:05:29,245
那為什麼不直接跟她比一場
解決這件事？

75
00:05:31,539 --> 00:05:32,332
莉莉，嘿

76
00:05:33,708 --> 00:05:37,837
-我希望你能把我介紹給
-我想是時候見見這個幸運女孩了

77
00:05:50,475 --> 00:05:51,309
夢子

78
00:05:52,810 --> 00:05:54,270
我是阿卡迪提姆羅夫

79
00:05:57,065 --> 00:05:59,192
您好，提姆羅夫大人

80
00:05:59,692 --> 00:06:01,027
我聽過很多你的事

81
00:06:01,110 --> 00:06:03,154
-嗯，希望都是好話
-呃

82
00:06:04,197 --> 00:06:07,075
聽說你讓我女兒輸掉很多錢

83
00:06:07,158 --> 00:06:09,160
而那其實都是我的錢

84
00:06:10,661 --> 00:06:11,662
我只是運氣好

85
00:06:13,039 --> 00:06:17,752
不是所有人都能這麼快爬到
這個位置，這不只是運氣吧？

86
00:06:18,294 --> 00:06:20,213
-如果您是問我是否作弊
-她沒被抓過

87
00:06:20,296 --> 00:06:21,381
因為我沒有

88
00:06:22,632 --> 00:06:23,549
我不作弊

89
00:06:24,300 --> 00:06:28,262
確實，所以你押注自己，我欣賞這點

90
00:06:28,930 --> 00:06:30,515
但是要小心

91
00:06:30,598 --> 00:06:33,893
不受控制的風險是很愚蠢的

92
00:06:35,019 --> 00:06:38,648
沒有風險的控制是懦弱的，不是嗎？

93
00:06:38,731 --> 00:06:39,565
嗯

94
00:06:40,108 --> 00:06:42,443
沒有風險的人生不值得活

95
00:06:43,903 --> 00:06:46,531
沒有風險的人生不值得活

96
00:06:47,698 --> 00:06:49,575
這句話我好像在哪兒聽過

97
00:06:54,414 --> 00:06:57,583
我女兒可以從你身上學到很多

98
00:06:59,085 --> 00:07:03,714
這個夏天你有什麼計劃嗎？
我們有一座別墅，你可以來找綺羅玩

99
00:07:03,798 --> 00:07:06,968
-聽起來很有趣
-對啊，超有趣

100
00:07:08,052 --> 00:07:10,596
開胃小菜，松露味的狗屁東西

101
00:07:11,431 --> 00:07:13,850
松露只是放上面，不會滲進去，甜心

102
00:07:14,600 --> 00:07:15,518
我認識你，對吧？

103
00:07:16,769 --> 00:07:17,603
算了

104
00:07:18,312 --> 00:07:19,480
你知道該做什麼嗎？

105
00:07:19,564 --> 00:07:23,484
-是，我必須端這個過去
-不，遊戲就要開始了

106
00:07:27,155 --> 00:07:30,241
-呃，不好意思，請等我一下
-嗯

107
00:07:33,828 --> 00:07:35,746
你看起來好眼熟

108
00:07:36,414 --> 00:07:41,002
-媽，她是夢子，她簡直是怪物
-啊，賭博天才，我聽說過你

109
00:07:41,085 --> 00:07:42,628
嗯，看來所有人都聽過

110
00:07:43,921 --> 00:07:47,884
對，我對遊戲特別感興趣
你玩過《女王的蛹》嗎？

111
00:07:47,967 --> 00:07:48,718
是我們開發的

112
00:07:49,218 --> 00:07:54,348
-喔，那款手遊，它真的很容易上癮
-謝謝

113
00:07:55,933 --> 00:07:58,352
確定我們不認識？
你父母呢，他們在哪？

114
00:08:00,062 --> 00:08:00,938
他們的精神同在

115
00:08:02,190 --> 00:08:02,899
嗯

116
00:08:03,399 --> 00:08:05,943
-您不認識他們
-靠老天，派對真無聊

117
00:08:06,736 --> 00:08:07,653
我可以放把火嗎？

118
00:08:08,154 --> 00:08:10,907
-跟您聊天很愉快，真的
-你也是，你也是

119
00:08:11,574 --> 00:08:12,533
蓋比瑞爾！

120
00:08:13,117 --> 00:08:15,828
你看起來還是這麼美麗動人

121
00:08:15,912 --> 00:08:18,414
喔雷，你又變得更帥了

122
00:08:18,998 --> 00:08:19,832
也更瘦了

123
00:08:20,833 --> 00:08:21,834
監獄生活嘛

124
00:08:22,418 --> 00:08:23,503
就算是最低戒備的？

125
00:08:24,504 --> 00:08:28,174
是啊，至少食物比較好
你長大不少嘛，多蘿西

126
00:08:28,257 --> 00:08:29,717
覺得我應該更矮嗎？

127
00:08:30,635 --> 00:08:32,011
-蓋比瑞爾，我
-喔！

128
00:08:32,094 --> 00:08:33,721
呃，我們見過嗎？

129
00:08:34,805 --> 00:08:35,389
夢子

130
00:08:35,890 --> 00:08:36,557
我可以放把火嗎？

131
00:08:37,058 --> 00:08:37,975
現在不行

132
00:08:38,059 --> 00:08:38,893
學生會的新成員

133
00:08:39,393 --> 00:08:41,312
-歡迎
-我幫你拿點東西吧，想喝什麼？

134
00:08:42,313 --> 00:08:43,481
威士忌，謝謝

135
00:08:45,858 --> 00:08:46,692
不客氣

136
00:09:10,716 --> 00:09:11,551
謝謝

137
00:09:30,528 --> 00:09:33,239
還記得雷嗎？以前在狂賭之淵社團

138
00:09:33,781 --> 00:09:36,450
他連最簡單的遊戲都學不會

139
00:09:36,534 --> 00:09:38,744
-嗯
-友善一點馬提亞斯，別這樣

140
00:09:38,828 --> 00:09:43,708
不不不，為什麼要玩？
你不如也乾脆也別玩遊戲了？像我

141
00:09:44,458 --> 00:09:46,335
-除了和別人的老婆玩？
-嗯哼

142
00:09:46,419 --> 00:09:49,839
-打！打！打！打！打！打！打！
-呃，等等

143
00:09:50,339 --> 00:09:54,468
朋友們、家長們、其他富人們
歡迎！我們非常高興你們今天來這裡

144
00:09:55,553 --> 00:09:59,348
聖道明學園
如果沒有我們慷慨的董事會

145
00:09:59,432 --> 00:10:02,518
跟謙虛努力的學生會，將什麼都不是

146
00:10:03,394 --> 00:10:06,147
綺羅你超棒，我們愛你

147
00:10:07,148 --> 00:10:10,568
但是如果沒有我們
自己的一點小遊戲

148
00:10:10,651 --> 00:10:13,988
聖道明的學生和校友
聚會還算什麼呢？

149
00:10:15,990 --> 00:10:17,366
有誰想玩小豬撲滿？

150
00:10:19,327 --> 00:10:22,997
往上看
再往上看，我們把小豬撲滿

151
00:10:23,080 --> 00:10:29,420
懸掛在離地七點六公尺的高空而我們
辛勤工作但薪水超低的員工們

152
00:10:29,503 --> 00:10:32,465
將負責把小豬嘴裡的那顆蘋果取下來

153
00:10:32,548 --> 00:10:36,469
誰成功拿到錢
就能拿走現金當然囉

154
00:10:36,552 --> 00:10:39,096
各位也可以下注猜猜看誰會贏

155
00:10:42,141 --> 00:10:42,892
絕對不行

156
00:10:46,437 --> 00:10:49,065
-我，我沒參加，我只是
-孩子，拿了錢就好好做事

157
00:10:49,148 --> 00:10:51,525
喔，關鍵是別讓他們抓穩

158
00:10:52,985 --> 00:10:54,987
我發誓我一定在哪裡見過你

159
00:10:57,740 --> 00:10:58,866
要來一點嗎？

160
00:10:58,949 --> 00:11:02,995
-呃，不用
-各就各位，準備！叫吧，小豬們！

161
00:11:33,442 --> 00:11:35,653
我享受觀看這遊戲

162
00:11:44,745 --> 00:11:45,663
給我離他遠一點

163
00:11:47,623 --> 00:11:50,334
你絕對不會想這麼做的

164
00:11:53,838 --> 00:11:55,047
這是我唯一想做的

165
00:11:58,342 --> 00:11:59,176
求你了

166
00:12:01,637 --> 00:12:02,555
你說得對

167
00:12:06,267 --> 00:12:07,685
我不能讓你看到這一切

168
00:12:22,199 --> 00:12:24,118
你選錯派對搗亂了，孩子

169
00:12:27,747 --> 00:12:29,415
你不知道我是誰

170
00:12:29,498 --> 00:12:30,750
我不在乎

171
00:13:05,201 --> 00:13:06,994
結束了
我贏了

172
00:13:08,496 --> 00:13:11,081
這麼快就結束？當然不會囉

173
00:13:14,835 --> 00:13:18,798
搶劫野豬的人終將成為野豬
小豬們，給你們十秒鐘的機會！

174
00:13:29,141 --> 00:13:29,975
那些錢是我的

175
00:13:31,560 --> 00:13:32,520
小豬回來

176
00:13:38,901 --> 00:13:39,902
瘦的那個還挺有骨氣

177
00:13:42,196 --> 00:13:43,280
我們晚點再談吧

178
00:13:44,907 --> 00:13:45,908
喔，嘿！

179
00:13:47,993 --> 00:13:50,162
你喜歡我送給你的禮物嗎？

180
00:13:52,122 --> 00:13:54,750
哦，省省吧，不用覺得內疚

181
00:13:56,710 --> 00:14:02,216
布雷克山謬是死於她父親的貪婪
不是你那顆炸彈，嗯？

182
00:14:02,842 --> 00:14:05,636
你完成了你的任務，而且做得很好

183
00:14:07,221 --> 00:14:08,305
你做得很好

184
00:14:10,808 --> 00:14:11,642
嗯

185
00:14:14,895 --> 00:14:18,357
雷，我的老朋友
你看來不錯，日子過得挺好吧？

186
00:14:20,609 --> 00:14:21,694
我不等了，我要我的那份

187
00:14:22,194 --> 00:14:23,863
-嗯
-我做了你要求的

188
00:14:23,946 --> 00:14:26,240
-是的
-就像一直以來那樣

189
00:14:26,323 --> 00:14:28,242
我們很感激你的犧牲，朋友

190
00:14:31,078 --> 00:14:34,790
啊，親愛的，好久不見
希望黑海的投資讓你賺得盆滿缽滿

191
00:14:34,874 --> 00:14:37,001
-亞當斯先生
-喔，太好了

192
00:14:37,084 --> 00:14:39,253
亞當斯先生，你的
兒子在樓上，可以跟我來嗎？

193
00:14:39,336 --> 00:14:40,087
嗯？

194
00:14:40,880 --> 00:14:41,714
好吧

195
00:14:54,560 --> 00:14:55,477
讓我們單獨談談

196
00:14:59,356 --> 00:15:01,233
受了最好的教育，還是惹上麻煩

197
00:15:04,403 --> 00:15:05,863
好，你特地跑這一趟

198
00:15:07,698 --> 00:15:10,242
把自己搞得這麼丟臉來見我
是為了什麼？

199
00:15:13,871 --> 00:15:15,539
我是來幫助你的

200
00:15:17,166 --> 00:15:18,292
你必須馬上離開

201
00:15:19,001 --> 00:15:19,585
為什麼？

202
00:15:20,961 --> 00:15:22,004
你有危險

203
00:15:22,630 --> 00:15:24,298
不是法律問題，也不是其他幫派

204
00:15:25,799 --> 00:15:28,135
是和蛇喰景子，跟蛇喰喬有關

205
00:15:30,804 --> 00:15:31,805
這件事你知道多少？

206
00:15:33,807 --> 00:15:34,683
我知道他們被殺了

207
00:15:36,560 --> 00:15:37,478
然後呢？

208
00:15:39,229 --> 00:15:40,606
你以為這跟我有關嗎？

209
00:15:42,232 --> 00:15:43,150
無關嗎？

210
00:15:45,402 --> 00:15:48,614
知道嗎？即使在監獄，也能聽到消息

211
00:15:50,157 --> 00:15:52,201
人們都說你不喜歡玩學校的遊戲

212
00:15:53,160 --> 00:15:57,164
「蓋比瑞爾的兒子
不願意弄髒自己的雙手

213
00:15:57,247 --> 00:15:58,123
他們這麼說

214
00:15:59,708 --> 00:16:00,751
你覺得你比我高尚？

215
00:16:02,795 --> 00:16:05,214
其他的家族是靠欺騙發家致富

216
00:16:07,383 --> 00:16:08,300
他們玩遊戲

217
00:16:09,885 --> 00:16:11,971
但我們是用鮮血打下這片江山的

218
00:16:13,389 --> 00:16:17,726
我為了保護你的繼承權
犧牲了十年的自由，你這樣回報我？

219
00:16:17,810 --> 00:16:18,686
靠隱瞞祕密？

220
00:16:19,895 --> 00:16:20,980
來讓我蒙羞？

221
00:16:23,190 --> 00:16:27,194
把你的心思，放到不該管的事情上？

222
00:16:27,277 --> 00:16:31,490
-我只是想要保護你
-需要你保護我的那

223
00:16:31,573 --> 00:16:33,993
一天，就是我該死的時候

224
00:16:38,539 --> 00:16:40,791
等我處理完，再來談談你的未來

225
00:17:12,406 --> 00:17:14,116
-你在做什麼？
-呃

226
00:17:16,452 --> 00:17:19,580
呃，我只是在欣賞這些小點心

227
00:17:20,497 --> 00:17:21,874
不，我是問你來做什麼？

228
00:17:23,500 --> 00:17:24,585
我不懂你的意思

229
00:17:25,127 --> 00:17:29,256
你那麼努力來這裡是為了
追一個不願意理你的男人？

230
00:17:30,424 --> 00:17:31,550
為什麼不去建立人脈？

231
00:17:32,384 --> 00:17:33,719
我不擅長參加派對

232
00:17:35,387 --> 00:17:40,225
你是在故意氣我，對不對？
浪費一切，只為了跟我作對？

233
00:17:41,226 --> 00:17:44,938
我一直都說贏
並不是重點，重點是享受

234
00:17:45,022 --> 00:17:49,193
屁話，無論你想
幹嘛，我一定會查出來

235
00:18:03,332 --> 00:18:04,374
這就是你們想要的？

236
00:18:14,176 --> 00:18:16,929
喔，他是瑞安！笨蛋！

237
00:18:40,619 --> 00:18:42,371
還真沒想到瑪莉這麼容易醉

238
00:18:45,415 --> 00:18:46,250
喔！

239
00:18:47,042 --> 00:18:48,377
嘿，你怎麼回事？

240
00:18:48,877 --> 00:18:50,045
我覺得你喝夠了

241
00:18:50,546 --> 00:18:52,965
沒錯，我是受夠了，這些人

242
00:18:54,675 --> 00:18:56,093
不對，你管我幹嘛？

243
00:18:56,176 --> 00:18:57,469
你來又不是為了人脈

244
00:18:58,303 --> 00:18:59,138
嘿

245
00:19:10,315 --> 00:19:11,233
瑪格麗特

246
00:19:12,192 --> 00:19:13,235
加鹽直接上

247
00:19:15,362 --> 00:19:17,156
告訴綺羅，我不會說的

248
00:19:17,739 --> 00:19:20,200
不是綺羅派我來的，我只做喜歡的事

249
00:19:21,410 --> 00:19:22,327
而我喜歡你

250
00:19:25,080 --> 00:19:26,248
幫我離開這裡

251
00:19:27,666 --> 00:19:28,917
但我們才剛剛獨處

252
00:19:29,501 --> 00:19:30,335
這很重要

253
00:19:31,587 --> 00:19:32,212
我願意做任何事

254
00:19:33,714 --> 00:19:34,756
任何事？

255
00:19:35,841 --> 00:19:36,675
對

256
00:19:37,676 --> 00:19:40,929
難道女生就不能單純對喜歡的人好
不需要條件嗎？

257
00:19:43,390 --> 00:19:46,768
我來是為了你，沒有任何的期待或要
求

258
00:19:49,146 --> 00:19:50,063
不管發生什麼

259
00:20:01,116 --> 00:20:02,034
嘿，多洛麗絲

260
00:20:02,618 --> 00:20:03,660
你單身對吧？

261
00:20:04,244 --> 00:20:04,870
嗯？

262
00:20:05,370 --> 00:20:06,538
那，你單身的日子結束了

263
00:20:06,622 --> 00:20:10,042
別說是我講的
知道樓下那個可愛調酒師嗎？

264
00:20:10,125 --> 00:20:11,084
他剛剛提到你

265
00:20:11,960 --> 00:20:15,505
他喜歡你的髮型
也許在暗示什麼，我幫你掩護

266
00:20:15,589 --> 00:20:16,340
這裡交給我

267
00:20:16,840 --> 00:20:18,508
把握機會，快去吧

268
00:20:20,052 --> 00:20:20,969
拿下他，加油

269
00:20:26,850 --> 00:20:28,227
搞什麼，喔

270
00:20:29,519 --> 00:20:32,522
你想怎麼樣？像炸飛布雷克那樣？

271
00:20:34,149 --> 00:20:38,737
我本來以為綺羅已經夠冷血了
但是，沒想到你更上一層樓

272
00:20:39,613 --> 00:20:41,615
老爸的殺人機器？好喔

273
00:20:45,911 --> 00:20:48,830
如果你說出去，他會殺了你

274
00:20:49,748 --> 00:20:53,961
聽著，你跟你家裡的其他成員都一樣

275
00:20:54,544 --> 00:20:57,005
只會等著啃食不該被踐踏之人的殘骸

276
00:21:00,801 --> 00:21:02,219
-喔
-夢子在哪裡？

277
00:21:02,970 --> 00:21:05,597
-什麼
-我必須找到她

278
00:21:06,265 --> 00:21:07,099
好喔

279
00:21:07,933 --> 00:21:08,600
朋友們

280
00:21:09,851 --> 00:21:10,686
各位

281
00:21:11,353 --> 00:21:14,648
請大家都聚過來好嗎，謝謝

282
00:21:16,275 --> 00:21:17,109
我要敬

283
00:21:20,028 --> 00:21:21,697
蛇喰景子跟蛇喰喬！

284
00:21:30,122 --> 00:21:32,416
沒有景子跟喬，我們都不會在這

285
00:21:33,292 --> 00:21:34,376
他們讓我們團結

286
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
讓我們繁榮昌盛

287
00:21:40,590 --> 00:21:44,678
但是，有時候即使是最好的朋友

288
00:21:44,761 --> 00:21:47,139
也會忘記重要的東西

289
00:21:49,433 --> 00:21:54,896
當景子跟喬偏離正道
責任就在我們所有人身上

290
00:21:54,980 --> 00:21:56,273
來糾正這一切

291
00:21:57,733 --> 00:21:58,984
我們都清楚籌碼

292
00:22:00,277 --> 00:22:02,738
我們都知道該做什麼

293
00:22:13,415 --> 00:22:15,959
說到這裡，是時候宣布

294
00:22:16,043 --> 00:22:19,546
我們的學生代表加入學校董事會了

295
00:22:20,172 --> 00:22:22,674
這是邁向更大成就的一步

296
00:22:23,633 --> 00:22:28,347
我想現場
沒有人比我的女兒更懂得

297
00:22:30,265 --> 00:22:31,141
何謂忠誠

298
00:22:32,517 --> 00:22:33,352
莉莉

299
00:22:40,359 --> 00:22:42,319
你讓我非常驕傲，女兒

300
00:22:44,237 --> 00:22:46,448
敬老朋友，與新血

301
00:22:56,124 --> 00:22:59,711
-你得跟我走
-我，不不不，等等麥可，你不明白

302
00:22:59,795 --> 00:23:02,464
-沒什麼不明白的，你是來殺我爸
-不，不是了

303
00:23:02,964 --> 00:23:05,384
他們全都參與了
也許你爸扣下扳機

304
00:23:05,467 --> 00:23:07,552
但整個社團的人都脫不了關係

305
00:23:09,137 --> 00:23:11,390
所以你想殺光所有人的父母？

306
00:23:11,973 --> 00:23:12,766
他們都有罪

307
00:23:13,266 --> 00:23:17,687
-你真的是瘋了！
-你打算怎麼阻止我？？殺了我嗎？

308
00:23:17,771 --> 00:23:20,315
如果我想讓你死
早就把你真實身份告訴綺羅了

309
00:23:20,816 --> 00:23:21,775
那你為什麼不說？

310
00:23:21,858 --> 00:23:23,652
因為我跟你不一樣

311
00:23:24,152 --> 00:23:25,404
你別碰她

312
00:23:27,280 --> 00:23:29,116
瑞安，現在不是好時機

313
00:23:30,700 --> 00:23:32,828
-你在這裡做什麼
-來接受鮮血的洗禮

314
00:23:32,911 --> 00:23:34,955
你要把這裡燒成灰，我幫你拿火柴

315
00:23:35,455 --> 00:23:37,791
-瑞安，冷靜
-我很冷靜，好嗎

316
00:23:37,874 --> 00:23:40,001
你呢，夢子？好吧

317
00:23:41,878 --> 00:23:42,796
去做你該做的事

318
00:23:44,506 --> 00:23:45,424
-但是
-去！

319
00:23:48,260 --> 00:23:49,177
夢子，等等

320
00:23:50,387 --> 00:23:51,221
放輕鬆

321
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
在找這個嗎？

322
00:24:00,605 --> 00:24:05,402
看不出來你這麼愛喝威士忌
但是，我猜這不是你要喝的吧？

323
00:24:07,821 --> 00:24:09,739
-我沒時間跟你糾纏
-喔你一定有

324
00:24:11,074 --> 00:24:12,159
蛇喰夢子

325
00:24:17,789 --> 00:24:18,623
嗯

326
00:24:19,332 --> 00:24:20,167
這讓我想起

327
00:24:20,667 --> 00:24:23,837
我還小的時候
蓋比瑞爾來拜訪我父親

328
00:24:23,920 --> 00:24:26,047
把我抱在膝上，手裡拿著威士忌

329
00:24:27,799 --> 00:24:29,426
他殺了你父母，對吧？

330
00:24:32,721 --> 00:24:34,848
多疑會讓人長皺紋，綺羅

331
00:24:36,266 --> 00:24:38,435
這杯會讓蓋比瑞爾怎麼樣，嗯？

332
00:24:39,269 --> 00:24:43,398
心臟病發？內出血？致命性腹瀉？

333
00:24:46,651 --> 00:24:50,280
在狂賭之淵社團，我看到了他們的照
片

334
00:24:51,615 --> 00:24:52,699
景子跟喬

335
00:24:54,951 --> 00:24:56,036
你的父母

336
00:24:58,288 --> 00:24:59,915
蛇喰景子跟蛇喰喬

337
00:24:59,998 --> 00:25:02,292
還有當我父親說話的時候，你的表情

338
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
必須說我的天啊
我怎麼會一直沒發現？

339
00:25:09,883 --> 00:25:10,717
哼

340
00:25:12,177 --> 00:25:15,639
但你一定知道
這件事不只跟一個人有關，對吧？

341
00:25:18,433 --> 00:25:19,768
你會需要更多的威士忌

342
00:25:20,268 --> 00:25:21,728
我不知道你在說什麼

343
00:25:26,191 --> 00:25:27,025
證明啊

344
00:25:29,194 --> 00:25:32,656
喝了它，不然我就把一切告訴我父親

345
00:26:00,475 --> 00:26:01,476
知道嗎？我還以為

346
00:26:02,435 --> 00:26:03,270
住手！

347
00:26:12,237 --> 00:26:13,196
你剛剛做了什麼？

348
00:26:13,989 --> 00:26:15,574
歡迎參加遊戲

