1
00:00:06,125 --> 00:00:10,083
LES ARCHIVES DE CE FILM
ONT ÉTÉ RESTAURÉES ET COLORISÉES

2
00:00:10,166 --> 00:00:16,708
CERTAINS EXTRAITS ONT ÉTÉ REGROUPÉS
POUR CRÉER UNE EXPÉRIENCE PLUS IMMERSIVE

3
00:00:26,500 --> 00:00:28,250
{\an8}SEPTEMBRE 1940

4
00:00:28,333 --> 00:00:32,583
{\an8}L'ALLEMAGNE NAZIE COMMENCE À BOMBARDER
MASSIVEMENT LA GRANDE-BRETAGNE

5
00:00:36,375 --> 00:00:40,041
<i>L'Angleterre est la dernière île</i>
<i>qui nous résiste</i>

6
00:00:40,125 --> 00:00:41,333
<i>en Europe.</i>

7
00:00:42,625 --> 00:00:45,041
<i>Quoi qu'il arrive,</i>

8
00:00:45,125 --> 00:00:46,583
<i>elle tombera!</i>

9
00:00:52,916 --> 00:00:55,250
LE BLITZ A DURÉ 8 MOIS

10
00:00:56,125 --> 00:00:59,416
VOICI COMMENT LES BRITANNIQUES
L'ONT VÉCU DE L'INTÉRIEUR

11
00:01:02,166 --> 00:01:04,833
C'était un choc, de sentir la présence de

12
00:01:04,916 --> 00:01:08,166
l'ennemi à nos portes.
De réaliser qu'on cherchait

13
00:01:08,250 --> 00:01:09,333
à nous anéantir.

14
00:01:17,083 --> 00:01:21,708
On s'est tous cachés sous les escaliers.
J'ai cru que j'allais brûler vive.

15
00:01:28,791 --> 00:01:32,625
C'était vital et intense,
parce qu'on ignorait combien

16
00:01:32,708 --> 00:01:36,375
de temps ça pourrait durer.
Chaque moment passé ensemble

17
00:01:36,458 --> 00:01:37,500
était précieux.

18
00:01:43,541 --> 00:01:48,333
<i>Il est probable que l'anéantissement final</i>
<i>de cette sinistre domination</i>

19
00:01:48,416 --> 00:01:53,375
<i>engendre une solidarité d'une puissance</i>

20
00:01:53,875 --> 00:01:56,000
<i>que nous n'aurions jamais soupçonnée</i>

21
00:01:57,458 --> 00:02:01,666
si nous n'avions pas affronté
les flammes ensemble.

22
00:02:12,375 --> 00:02:17,041
LA GRANDE-BRETAGNE FACE AU BLITZ

23
00:02:26,708 --> 00:02:28,416
Si vous venez d'allumer votre poste,

24
00:02:28,500 --> 00:02:31,541
la Grande-Bretagne est en
guerre contre l'Allemagne.

25
00:02:32,833 --> 00:02:35,500
Les Allemands ont envahi Paris
sans résistance, ce matin.

26
00:02:35,583 --> 00:02:39,875
{\an8}Et ils ont déclaré que la destruction
finale de l'ennemi était en marche.

27
00:02:45,625 --> 00:02:48,500
Cette période marque un
tournant dans l'Histoire.

28
00:02:50,916 --> 00:02:52,625
Si la Grande-Bretagne cède,

29
00:02:52,708 --> 00:02:57,000
Hitler sait pertinemment qu'il aura
tout le continent à sa portée.

30
00:03:04,750 --> 00:03:09,166
On ignorait ce que les filles auraient le
droit de faire, mais c'était exaltant.

31
00:03:27,208 --> 00:03:30,333
Nous avions quoi,
dix-huit, dix-neuf, vingt ans ?

32
00:03:32,916 --> 00:03:34,583
Je ne saurais l'expliquer.

33
00:03:34,666 --> 00:03:38,833
C'était différent de tout ce que
nous avions connu auparavant.

34
00:03:44,541 --> 00:03:47,916
C'était très éprouvant,
d'opérer au contrôle aérien.

35
00:03:48,000 --> 00:03:50,458
Parce qu'on était aux premières loges.

36
00:03:54,458 --> 00:03:58,458
Les yeux du monde entier sont tournés
vers l'Angleterre et ses concitoyens.

37
00:03:58,541 --> 00:04:03,500
Ennemi en approche sud-est.
Code un-cinq, altitude zéro.

38
00:04:04,375 --> 00:04:06,416
Et vers les hommes de la Royal Air Force,

39
00:04:06,500 --> 00:04:10,291
à qui l'on a confié la responsabilité
de défendre un petit royaume insulaire

40
00:04:10,375 --> 00:04:11,833
contre l'Allemagne nazie.

41
00:04:25,875 --> 00:04:27,958
Je sens que ça se rapproche.

42
00:04:31,458 --> 00:04:32,541
Ouvrez l'œil.

43
00:04:42,750 --> 00:04:46,333
On était très impliqués.
On se disait en nous-mêmes :

44
00:04:46,416 --> 00:04:47,541
"Allez, chopez-les ! "

45
00:04:52,250 --> 00:04:54,166
On était dans le feu de l'action.

46
00:04:55,250 --> 00:04:59,125
Tire ! Il l'a eu,
les gars. En plein dans le mille !

47
00:05:03,916 --> 00:05:07,583
C'est ce qui rapprochait
les filles et les garçons.

48
00:05:11,708 --> 00:05:16,000
Ils étaient très séduisants.
Les passions naissantes

49
00:05:16,083 --> 00:05:20,625
allaient bon train.
Mais je ne m'attendais pas vraiment

50
00:05:20,708 --> 00:05:23,500
à rencontrer le prince charmant.

51
00:05:30,625 --> 00:05:33,125
Si cette forteresse insulaire tient bon,

52
00:05:33,208 --> 00:05:36,166
la conquête d'Hitler risque
d'être compromise.

53
00:05:41,291 --> 00:05:44,916
Hitler est pressé.
L'invasion semble inévitable.

54
00:05:52,958 --> 00:05:55,541
<i>Si l'armée de l'air britannique</i>

55
00:05:56,333 --> 00:05:59,583
<i>lâche 2 000, 3 000</i>
<i>ou 4 000 kg de bombes…</i>

56
00:05:59,666 --> 00:06:00,791
VOIX D'ADOLF HITLER

57
00:06:01,375 --> 00:06:05,708
<i>… alors en une seule nuit,</i>
<i>nous en lâcherons 150 000, 180 000,</i>

58
00:06:05,791 --> 00:06:07,291
<i>230 000 ou plus!</i>

59
00:06:13,958 --> 00:06:16,708
<i>Nous raserons leurs villes!</i>

60
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
LONDRES

61
00:06:36,750 --> 00:06:39,458
Londres est en guerre.
La première sirène d'alerte

62
00:06:39,541 --> 00:06:40,958
a retenti dans la ville.

63
00:06:46,708 --> 00:06:50,375
{\an8}La Grande-Bretagne craint que l'Allemagne
mette tout en œuvre pour

64
00:06:50,458 --> 00:06:51,458
envahir l'Angleterre.

65
00:07:01,416 --> 00:07:03,583
CE QU'A DIT HITLER

66
00:07:03,666 --> 00:07:07,041
RECHERCHÉ POUR MEURTRE,
ENLÈVEMENT ET INCENDIE CRIMINEL

67
00:07:11,291 --> 00:07:16,375
Un black-out vient d'être annoncé.
Il entrera en vigueur dans tout le pays,

68
00:07:16,458 --> 00:07:18,000
au crépuscule ce soir.

69
00:07:23,666 --> 00:07:25,625
LA TATE GALLERY

70
00:07:34,291 --> 00:07:36,333
ZOO DE LONDRES

71
00:07:37,375 --> 00:07:39,416
{\an8}SOCIÉTÉ ZOOLOGIQUE DE LONDRES

72
00:07:42,875 --> 00:07:45,625
On a déjà évacué 400
000 enfants de Londres

73
00:07:45,708 --> 00:07:48,041
{\an8}et d'autres seront évacués demain.

74
00:07:50,125 --> 00:07:52,083
Nous vivons des temps très durs,

75
00:07:52,166 --> 00:07:55,750
avec la séparation des parents
et des enfants en point d'orgue.

76
00:07:55,833 --> 00:07:57,583
Mais la sécurité doit primer.

77
00:08:07,625 --> 00:08:13,333
J'étais un garçon. Et, à cette époque,
un grand garçon, ça ne pleurait pas.

78
00:08:16,875 --> 00:08:18,875
On n'a pas eu le droit de se retourner,

79
00:08:18,958 --> 00:08:22,041
pour serrer nos parents une
dernière fois dans nos bras.

80
00:08:35,291 --> 00:08:37,625
J'admirais ma grande sœur Kitty.

81
00:08:40,875 --> 00:08:43,916
Je me sentais en sécurité,
parce qu'elle avait promis

82
00:08:44,000 --> 00:08:45,125
de veiller sur moi.

83
00:08:52,333 --> 00:08:54,708
Ma mère avait eu un mauvais présentiment.

84
00:08:57,875 --> 00:09:02,375
Elle était convaincue que si Kitty
et moi restions à Londres,

85
00:09:02,458 --> 00:09:04,500
il nous arriverait malheur.

86
00:09:11,791 --> 00:09:15,208
On nous avait fait croire à des vacances.

87
00:09:22,625 --> 00:09:28,250
Cet épisode clôt un chapitre de ma vie.
Celui d'une enfance normale.

88
00:09:33,875 --> 00:09:36,083
Cette nouvelle réalité nous dépassait.

89
00:09:47,708 --> 00:09:50,208
On savait que la bataille
allait commencer.

90
00:09:54,166 --> 00:09:56,250
Mais on ignorait ce qui nous attendait.

91
00:10:02,375 --> 00:10:03,583
J'étais en service.

92
00:10:10,833 --> 00:10:13,791
On a entendu "taïaut", puis un vacarme.

93
00:10:18,000 --> 00:10:21,541
On a vu entre quatre cents et
mille Allemands débarquer.

94
00:10:22,166 --> 00:10:27,666
{\an8}Ennemi en approche sud-est.
Code un-cinq, altitude zéro.

95
00:10:33,208 --> 00:10:37,541
À ce moment-là, on s'est dit :
"Mon Dieu, ils foncent sur Londres. "

96
00:10:49,875 --> 00:10:52,083
DOCKS DE LONDRES
QUARTIER D'EAST END

97
00:11:15,208 --> 00:11:17,541
{\an8}C'était un mois de septembre très chaud.

98
00:11:23,375 --> 00:11:24,666
J'ai regardé le ciel.

99
00:11:29,166 --> 00:11:33,458
J'ai vu des nuages cotonneux.
Des boules minuscules.

100
00:11:35,958 --> 00:11:37,833
Je me suis dit : "C'est quoi ? "

101
00:11:41,958 --> 00:11:44,875
On ne s'affolait pas à ce stade,
car on ne savait pas vraiment

102
00:11:44,958 --> 00:11:46,125
ce qu'il se passait.

103
00:11:52,625 --> 00:11:55,666
J'ai vu les bombes tomber du ciel.

104
00:12:00,333 --> 00:12:01,416
{\an8}C'était stupéfiant.

105
00:12:13,208 --> 00:12:15,875
Évidemment,
nous sommes allés nous mettre à l'abri,

106
00:12:15,958 --> 00:12:19,333
dès que nous avons compris l'énorme
risque que nous courions.

107
00:12:45,791 --> 00:12:50,541
{\an8}1ER JOUR DU BLITZ
7 SEPTEMBRE 1940

108
00:12:57,125 --> 00:13:01,250
{\an8}À toutes les casernes :
cent pompes à incendie entre

109
00:13:01,750 --> 00:13:03,291
l'est et Sixty Station.

110
00:13:12,666 --> 00:13:14,083
En direct de Londres.

111
00:13:15,541 --> 00:13:20,125
Les incendies ravagent toujours les docks
et les zones industrielles de l'est.

112
00:13:25,541 --> 00:13:29,291
{\an8}Tous les camions de pompier de la ville
ont été réquisitionnés.

113
00:13:36,750 --> 00:13:40,208
{\an8}C'était mon premier incendie
de grande ampleur.

114
00:13:47,791 --> 00:13:52,500
Un pompier plus âgé m'a rassuré,
en me disant : "Ça va aller, petit.

115
00:13:52,583 --> 00:13:54,125
Reste près de moi. "

116
00:13:54,208 --> 00:13:55,791
Trois longueurs.

117
00:14:01,416 --> 00:14:04,916
"Tiens bien la lance,
et surtout, ne la lâche pas.

118
00:14:05,000 --> 00:14:08,208
Si elle te revient dessus,
tu pourrais mourir.

119
00:14:12,083 --> 00:14:13,583
Attention en dessous !

120
00:14:15,750 --> 00:14:18,833
Le pompier plus âgé m'a dit :
"Tout va bien, petit. "

121
00:14:20,625 --> 00:14:22,666
On sent la peur. On a peur.

122
00:14:35,541 --> 00:14:37,750
{\an8}Je me tiens au sommet d'un édifice,

123
00:14:37,833 --> 00:14:41,666
{\an8}d'où j'entrevois la ville de
Londres tout autour de moi.

124
00:14:41,750 --> 00:14:44,625
Si cette vision n'était pas si effroyable,

125
00:14:44,708 --> 00:14:48,000
ce serait peut-être la plus
belle que j'aie vue.

126
00:14:48,500 --> 00:14:54,625
Les immeubles qu'on aperçoit au sud sont
tous recouverts d'une teinte rougeâtre.

127
00:14:54,708 --> 00:14:57,833
Ça ressemble presque au Jugement dernier,

128
00:14:57,916 --> 00:15:01,666
tel qu'il est décrit dans
les Saintes Écritures.

129
00:15:07,458 --> 00:15:10,833
{\an8}CHELSEA
OUEST LONDONIEN

130
00:15:15,875 --> 00:15:19,166
{\an8}Le tempo s'accélère.
C'est la première nuit du Blitz.

131
00:15:23,083 --> 00:15:26,333
Le ciel des docks flamboie
d'un rouge crépusculaire.

132
00:15:33,000 --> 00:15:35,708
Quelle vie !
On ignore si c'est une bombe ou

133
00:15:35,791 --> 00:15:37,875
un homme qui aura raison de nous.

134
00:15:40,208 --> 00:15:42,666
J'ai rencontré le très beau Rupert.

135
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Il voulait absolument que
je perde ma virginité.

136
00:15:53,750 --> 00:15:56,125
J'aime quand un homme
est un peu goujat sur

137
00:15:56,208 --> 00:15:58,375
les bords. Quand il se prend pour Dieu.

138
00:16:00,500 --> 00:16:05,250
Rupert est très à l'aise avec le monde
qui l'entoure, et il s'en croit maître.

139
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Chaque instant pourrait être le dernier.

140
00:16:14,000 --> 00:16:15,875
Comme la vie s'oppose à la mort,

141
00:16:17,916 --> 00:16:19,958
je laisserai Rupert me séduire demain.

142
00:16:39,583 --> 00:16:42,375
Quand on est sortis,
on a entendu les incendies.

143
00:16:46,583 --> 00:16:49,625
On les a entendus,
alors qu'on était loin des docks.

144
00:16:55,916 --> 00:17:00,375
Avant de rejoindre l'armée de l'air,
mon père m'a dit : "Veille sur maman. "

145
00:17:05,166 --> 00:17:08,291
J'ai dit à ma mère :
"Les autorités ont aménagé un

146
00:17:08,375 --> 00:17:10,041
abri officiel. Allons-y. "

147
00:17:14,291 --> 00:17:18,958
Je croyais qu'on était en sécurité et
qu'il ne pourrait rien nous arriver.

148
00:17:32,083 --> 00:17:34,666
Il a commencé à faire
de plus en plus chaud.

149
00:18:04,208 --> 00:18:07,333
J'ai appelé ma mère :
"Tu es là ? Tu es où ? "

150
00:18:10,125 --> 00:18:11,333
Personne n'a répondu.

151
00:18:14,666 --> 00:18:18,583
Quelque chose d'horrible était arrivé.
Un bombardement.

152
00:18:28,000 --> 00:18:32,166
{\an8}La population la plus sévèrement touchée
est la classe ouvrière d'East End,

153
00:18:32,250 --> 00:18:35,625
où des quartiers entiers ont été
rasés par les bombardements.

154
00:18:41,041 --> 00:18:42,625
Selon les premières estimations,

155
00:18:42,708 --> 00:18:45,625
l'attaque de samedi soir aurait
fait quatre cents morts et

156
00:18:45,708 --> 00:18:47,291
mille-quatre-cents blessés.

157
00:19:33,250 --> 00:19:36,875
{\an8}J'étais dans la maison de ma sœur,
qui surplombait Brick Lane.

158
00:19:37,875 --> 00:19:40,625
{\an8}Et Churchill est arrivé dans la rue.

159
00:19:44,375 --> 00:19:47,875
On a entendu des cris.
Certains l'acclamaient,

160
00:19:47,958 --> 00:19:53,000
d'autres le huaient.
Mais l'homme était bien là. Il existait.

161
00:19:58,458 --> 00:20:02,458
Ma famille avait jeté l'anathème
sur Churchill, avant la guerre.

162
00:20:04,291 --> 00:20:06,625
Puis c'est devenu un ange.

163
00:20:14,708 --> 00:20:16,750
<i>Les bombardements cruels, gratuits</i>

164
00:20:16,833 --> 00:20:19,458
<i>et aléatoires de Londres</i>

165
00:20:20,333 --> 00:20:24,583
<i>font évidemment partie</i>
<i>du projet d'invasion d'Hitler.</i>

166
00:20:25,708 --> 00:20:29,166
<i>Il sous-estime la détermination</i>
<i>de la nation britannique</i>

167
00:20:29,791 --> 00:20:32,833
<i>et la force de caractère des Londoniens,</i>

168
00:20:33,750 --> 00:20:37,625
<i>qui chérissent davantage leur liberté</i>
<i>que leur propre vie.</i>

169
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
<i>J'en appelle à la solidarité</i>
<i>et à la ténacité de tous.</i>

170
00:20:49,500 --> 00:20:53,583
<i>Les Londoniens</i>
<i>font face à une épreuve terrible,</i>

171
00:20:54,166 --> 00:20:57,125
<i>dont l'issue et la sévérité</i>

172
00:20:57,208 --> 00:20:59,166
<i>sont imprévisibles.</i>

173
00:21:05,208 --> 00:21:06,750
On m'a emmené à l'hôpital.

174
00:21:10,541 --> 00:21:11,833
Mon père m'y a trouvé.

175
00:21:16,708 --> 00:21:20,041
Je lui ai demandé :
"Où est maman ? Comment va-t-elle ? "

176
00:21:21,750 --> 00:21:24,333
Il a simplement répondu :
"Elle est morte. "

177
00:21:28,125 --> 00:21:32,583
Ça m'a transpercé le cœur.
Ma douleur était immense.

178
00:21:35,208 --> 00:21:38,916
C'est moi qui l'avais conduite dans
cet abri, et elle était morte.

179
00:21:42,125 --> 00:21:46,375
Je ne m'en suis jamais remis. Jamais.

180
00:21:52,958 --> 00:21:55,750
Son Altesse Royale,
la princesse Elizabeth.

181
00:21:57,541 --> 00:22:01,750
Des milliers d'entre vous
ont dû quitter leur foyer,

182
00:22:01,833 --> 00:22:05,541
et être séparés de leur
père et de leur mère.

183
00:22:09,708 --> 00:22:12,833
À vous qui évoluez dans
un nouvel environnement,

184
00:22:12,916 --> 00:22:15,458
nous témoignons toute notre sympathie.

185
00:22:16,250 --> 00:22:20,875
Nous souhaitons également adresser nos
remerciements aux aimables familles,

186
00:22:20,958 --> 00:22:24,041
qui vous ont accueillis
chez elles à la campagne.

187
00:22:25,250 --> 00:22:29,250
Dirigez-vous vers le quai.
Hâtez-vous, merci.

188
00:22:30,166 --> 00:22:35,750
{\an8}On m'a dit qu'on était au Pays de Galles.
Les gens avaient un accent bizarre.

189
00:22:42,625 --> 00:22:48,041
Ma classe est partie dans une direction.
Ma sœur est partie dans l'autre.

190
00:22:55,500 --> 00:23:01,208
Les dames du comité avaient laissé libre
choix des enfants aux familles d'accueil.

191
00:23:06,625 --> 00:23:09,791
Il ne restait plus que moi.
Et il n'y avait plus

192
00:23:09,875 --> 00:23:11,375
de familles d'accueil.

193
00:23:13,291 --> 00:23:14,875
L'inquiétude m'a gagné.

194
00:23:19,833 --> 00:23:21,666
Soudain, on a entendu des pas.

195
00:23:21,750 --> 00:23:26,541
Une femme a fait irruption dans la pièce
et elle a demandé : "Il reste des gosses ?

196
00:23:30,791 --> 00:23:35,125
Elle a dit : "Je n'aime pas trop sa tête.
Je voulais une fille, en plus. "

197
00:23:37,666 --> 00:23:39,541
J'ai fait mon plus beau sourire.

198
00:23:41,750 --> 00:23:45,291
Et elle a dit :
"Bon, d'accord. Je le prends. "

199
00:23:47,583 --> 00:23:49,750
Puis cette curieuse femme m'a emmené.

200
00:23:50,833 --> 00:23:52,166
Aucun signe de Kitty.

201
00:23:58,416 --> 00:24:01,916
La population de cette
cité minière éprouvait

202
00:24:02,000 --> 00:24:08,375
un vif sentiment de rancœur à l'égard des
évacués de Londres. À cause de la grève.

203
00:24:12,083 --> 00:24:15,500
Ils étaient très remontés contre l'État,
qui siégeait à Londres.

204
00:24:15,583 --> 00:24:18,875
Et ils étaient très remontés
contre Winston Churchill.

205
00:24:21,666 --> 00:24:27,000
{\an8}Je me souviens de trois enfants.
Ils s'en prenaient à nous.

206
00:24:27,083 --> 00:24:28,833
Donc on se battait.

207
00:24:33,458 --> 00:24:38,083
Et la dame qui m'avait recueilli m'a dit :
"Vous, les petits Londoniens,

208
00:24:38,166 --> 00:24:42,375
vous venez pour fuir la guerre.
Et vous en déclarez une autre ici.

209
00:24:58,250 --> 00:25:03,041
{\an8}<i>On voulait que Londres se terre</i>
<i>dans des abris anti-aériens.</i>

210
00:25:09,541 --> 00:25:12,500
<i>Donc tout ce qu'on survolait,</i>
<i>c'était Londres,</i>

211
00:25:13,083 --> 00:25:14,291
{\an8}<i>Londres et encore Londres.</i>

212
00:25:14,375 --> 00:25:15,875
{\an8}PILOTE DE LA LUFTWAFFE

213
00:25:19,875 --> 00:25:22,708
<i>Toutes les vingt minutes, par vagues.</i>

214
00:25:25,500 --> 00:25:31,875
<i>On pensait que cette stratégie</i>
<i>mettrait Londres à genoux.</i>

215
00:25:38,500 --> 00:25:40,958
Voici Trafalgar Square.

216
00:25:42,833 --> 00:25:47,208
Le bruit que vous entendez,
ce sont les sirènes d'alerte.

217
00:26:03,791 --> 00:26:05,708
{\an8}6ÈME JOUR DU BLITZ

218
00:26:05,791 --> 00:26:08,208
{\an8}13 SEPTEMBRE 1940

219
00:26:12,583 --> 00:26:14,541
Nous sommes au palais de Buckingham,

220
00:26:14,625 --> 00:26:18,208
où le roi et la reine constatent
qu'il s'en est fallu de peu.

221
00:26:19,750 --> 00:26:21,708
Après le bombardement de leur demeure,

222
00:26:21,791 --> 00:26:25,125
les souverains viennent exprimer
leur sympathie à leurs sujets,

223
00:26:25,208 --> 00:26:28,250
qui ont également été victimes
de la barbarie nazie.

224
00:26:31,541 --> 00:26:35,500
{\an8}Lors de la venue du roi et de la reine,
certains les ont acclamés,

225
00:26:35,583 --> 00:26:38,541
{\an8}mais d'autres ont crié :
"Retournez à Buckingham !

226
00:26:38,625 --> 00:26:42,041
{\an8}Vous osez vous poser en victimes,
après une seule bombe ?

227
00:26:42,125 --> 00:26:44,375
On en a lâché des milliers sur nous ! "

228
00:26:50,666 --> 00:26:52,875
On manquait d'abris à East End.

229
00:26:56,916 --> 00:26:58,875
Le métro semblait tout indiqué.

230
00:27:03,083 --> 00:27:05,958
Mais l'État avait décidé
d'en bloquer les accès.

231
00:27:15,125 --> 00:27:19,500
On a décidé de mener campagne pour
les pousser à ouvrir le métro.

232
00:27:21,666 --> 00:27:24,708
L'hôtel Savoy, c'était notre cible.

233
00:27:31,750 --> 00:27:36,958
On aggravait la situation,
en occupant l'abri de l'hôtel Savoy.

234
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
{\an8}Soixante-dix-huit personnes
avaient répondu à l'appel.

235
00:27:51,458 --> 00:27:54,250
On occupait un endroit
où on n'avait pas le

236
00:27:54,333 --> 00:27:56,958
droit d'être. Puis la police a débarqué.

237
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Un policier nous a demandé :
"Mais qu'est-ce que vous voulez ? "

238
00:28:08,958 --> 00:28:11,166
J'ai répondu :
"Cet endroit ne nous intéresse pas,

239
00:28:11,250 --> 00:28:12,333
on veut le métro. "

240
00:28:13,958 --> 00:28:16,833
DES OUVRIERS D'EAST END
ENVAHISSENT LE SAVOY

241
00:28:16,916 --> 00:28:21,666
DES MANIFESTANTS RÉCLAMENT
UN PASSE-DROIT DANS UN PALACE LONDONIEN

242
00:28:22,708 --> 00:28:24,500
Le gouvernement a décrété
que les habitants

243
00:28:24,583 --> 00:28:27,500
n'avaient pas le droit de
s'abriter dans le métro.

244
00:28:28,208 --> 00:28:31,000
Mais un changement remarquable
est en marche,

245
00:28:31,083 --> 00:28:35,041
depuis que les Londoniens ont pris
le problème à bras le corps.

246
00:28:39,625 --> 00:28:43,375
La rumeur courait qu'on pouvait descendre
dans le métro, il n'y avait pas de souci.

247
00:28:46,458 --> 00:28:49,625
{\an8}Les grilles étaient closes
et gardées par des soldats.

248
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
De plus en plus de gens
faisaient la queue.

249
00:28:59,625 --> 00:29:02,708
On secouait les grilles :
"Laissez-nous passer ! "

250
00:29:08,041 --> 00:29:10,083
D'un seul coup, la clameur.

251
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Le gouvernement avait changé d'avis.

252
00:29:16,625 --> 00:29:18,916
Mon père s'est exclamé :
"C'est une grande victoire

253
00:29:19,000 --> 00:29:20,583
pour la classe ouvrière ! "

254
00:29:25,083 --> 00:29:27,791
C'est ainsi que notre vie
souterraine a débuté.

255
00:29:42,500 --> 00:29:45,333
Nouvelle phase dramatique dans
la bataille d'Angleterre.

256
00:29:45,416 --> 00:29:49,041
L'armée allemande a mis à exécution
son attaque aérienne sur les docks.

257
00:29:49,125 --> 00:29:50,125
Jour après jour,

258
00:29:50,208 --> 00:29:54,708
des centaines de chasseurs-bombardiers
nazis grondent au-dessus de la Manche.

259
00:30:01,708 --> 00:30:05,208
Cette forteresse est la dernière
citadelle d'Europe de l'ouest,

260
00:30:05,291 --> 00:30:07,958
qui parvient à freiner
les ambitions d'Hitler.

261
00:30:12,625 --> 00:30:16,500
{\an8}La Royal Air Force a beau être la
meilleure armée de l'air au monde,

262
00:30:16,583 --> 00:30:19,625
{\an8}les forces allemandes demeurent
en supériorité numérique.

263
00:30:27,916 --> 00:30:32,041
{\an8}Il fallait qu'on gagne la guerre.
Et ce, quoi qu'il en coûte.

264
00:30:34,208 --> 00:30:36,875
On savait qu'on se battait
pour notre existence.

265
00:30:36,958 --> 00:30:39,041
Il n'était pas question de renoncer.

266
00:30:42,750 --> 00:30:47,041
On devait être une centaine, je pense.

267
00:30:47,125 --> 00:30:51,416
Et les hommes se montraient respectueux
envers nous. On était acceptées.

268
00:30:53,375 --> 00:30:58,291
C'était galvanisant,
de remplir nos missions de notre côté.

269
00:31:10,375 --> 00:31:14,333
Quand j'ai rencontré Denis,
j'étais au volant d'un tracteur.

270
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
Il a jeté du sable dans mon moteur,
qui s'est arrêté.

271
00:31:23,583 --> 00:31:27,916
Donc je lui ai dit : "Vous l'avez arrêté,
c'est à vous de le redémarrer. "

272
00:31:29,958 --> 00:31:31,958
ARCHIVES D'EDITH HEAP

273
00:31:34,750 --> 00:31:35,916
Il s'est exécuté.

274
00:31:40,708 --> 00:31:45,833
Denis était plutôt bien bâti.
C'était un homme droit et assez beau.

275
00:31:51,041 --> 00:31:54,250
Il ne souriait jamais vraiment,
parce que deux de ses dents

276
00:31:54,333 --> 00:31:57,750
{\an8}lui faisaient honte.
Mais il avait un sourire bien à lui.

277
00:31:58,958 --> 00:32:01,583
Apparemment, il avait décidé que j'étais

278
00:32:01,666 --> 00:32:02,875
{\an8}plutôt à son goût.

279
00:32:07,333 --> 00:32:10,833
Il m'a demandé :
"Serez-vous à la soirée dansante ?

280
00:32:10,916 --> 00:32:12,375
" J'ai dit : "Oui ! "

281
00:32:17,416 --> 00:32:21,125
À la fin du service,
on a tous débarqué, et il m'attendait.

282
00:32:31,333 --> 00:32:33,125
C'était une chance de nous rencontrer.

283
00:32:33,208 --> 00:32:36,958
Nous ne nous serions peut-être jamais
rencontrés sans la guerre.

284
00:32:41,083 --> 00:32:44,833
Il était drôle.
Il était terriblement romantique.

285
00:32:44,916 --> 00:32:46,583
Nous riions beaucoup.

286
00:32:50,291 --> 00:32:55,333
Notre relation n'en était que plus
intense, plus belle, plus forte.

287
00:32:58,666 --> 00:33:01,208
Chaque moment passé ensemble
était précieux,

288
00:33:01,291 --> 00:33:04,375
parce qu'on ignorait combien
de temps ça pourrait durer.

289
00:33:13,875 --> 00:33:16,458
La bataille d'Angleterre
dure presque depuis

290
00:33:16,541 --> 00:33:18,625
un mois, et Londres tient toujours.

291
00:33:19,583 --> 00:33:21,166
24ÈME JOUR DU BLITZ

292
00:33:21,250 --> 00:33:23,583
1ER OCTOBRE 1940

293
00:33:26,500 --> 00:33:29,291
Malgré cette épreuve,
le moral est au beau fixe.

294
00:33:33,833 --> 00:33:34,875
On peut encaisser.

295
00:33:35,666 --> 00:33:39,291
S'il croit qu'il peut gagner la guerre
en bombardant des femmes et des enfants,

296
00:33:39,375 --> 00:33:40,291
il se trompe.

297
00:33:41,833 --> 00:33:44,166
À Londres, on pète tous le feu.

298
00:33:46,166 --> 00:33:47,208
Haut les cœurs !

299
00:33:55,916 --> 00:34:01,208
J'ai développé une passion incandescente
pour Rupert, en cette semaine d'absence.

300
00:34:03,458 --> 00:34:07,625
J'ai pensé à lui toute la matinée.
La vie sans lui m'est insupportable.

301
00:34:11,458 --> 00:34:12,500
En rentrant à la maison,

302
00:34:12,583 --> 00:34:16,625
{\an8}j'ai vu dix-sept avions allemands qui
larguaient des centaines d'obus.

303
00:34:18,583 --> 00:34:19,916
J'ai entendu un cri.

304
00:34:24,791 --> 00:34:26,666
Et j'ai vu ce bon vieux
Rupert dans la rue,

305
00:34:26,750 --> 00:34:29,500
qui ne prêtait aucunement
attention aux canons.

306
00:34:38,541 --> 00:34:40,958
On a trouvé un petit café très chic,
le Mountview,

307
00:34:41,041 --> 00:34:42,708
où un groupe jouait en rouge.

308
00:34:45,125 --> 00:34:47,833
La mosaïque des énormes piliers
brillait à la lumière.

309
00:34:47,916 --> 00:34:50,541
Le bonheur me donnait
un sentiment d'ivresse.

310
00:34:52,041 --> 00:34:54,166
Tout est décuplé et accéléré.

311
00:34:58,750 --> 00:35:00,708
Épuisés,
nous avons emprunté les ruines de

312
00:35:00,791 --> 00:35:02,666
Shaftesbury Avenue pour rentrer.

313
00:35:06,125 --> 00:35:08,500
Nous avons fait l'amour très intensément.

314
00:35:09,916 --> 00:35:12,250
La quiétude et le plaisir m'ont envahie.

315
00:35:13,625 --> 00:35:15,541
C'est l'une des dernières
jouissances qu'il

316
00:35:15,625 --> 00:35:17,500
nous reste dans cette vie de malheur.

317
00:35:26,958 --> 00:35:29,583
Si les Allemands comptaient décourager
la population londonienne,

318
00:35:29,666 --> 00:35:32,333
ils ont lamentablement échoué.

319
00:35:39,791 --> 00:35:43,541
Les Allemands semblent changer de
tactique dans leur offensive contre

320
00:35:43,625 --> 00:35:44,708
la Grande-Bretagne,

321
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
pour causer des dégâts plus importants.

322
00:35:56,375 --> 00:36:00,541
Le chef d'État allemand a laissé entendre
que la guerre pourrait durer.

323
00:36:03,666 --> 00:36:04,708
<i>Nous savions</i>

324
00:36:04,791 --> 00:36:07,500
<i>que la mission s'avérerait difficile.</i>

325
00:36:10,583 --> 00:36:14,083
{\an8}<i>Chaque jour,</i>
<i>des hommes manquaient à l'appel.</i>

326
00:36:15,083 --> 00:36:16,958
PILOTE DE LA LUFTWAFFE, 20 ANS

327
00:36:17,041 --> 00:36:19,000
<i>Donc l'atmosphère était pesante.</i>

328
00:36:23,750 --> 00:36:28,041
<i>Quand nous partions, je me demandais</i>
<i>si nous reviendrions sains et saufs.</i>

329
00:36:29,791 --> 00:36:31,541
<i>Si j'allais m'en sortir.</i>

330
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
<i>Si je reverrais ma maison.</i>

331
00:36:43,041 --> 00:36:44,541
{\an8}MIDLANDS, ANGLETERRE

332
00:36:49,416 --> 00:36:53,208
{\an8}L'Histoire de Coventry prend vie
lors de la procession de Godiva.

333
00:36:57,125 --> 00:37:00,375
Coventry abrite aujourd'hui l'un
des fleurons de l'industrie,

334
00:37:00,458 --> 00:37:03,250
grâce à la comtesse Godiva,
qui s'est détroussée pour

335
00:37:03,333 --> 00:37:04,666
la liberté de la ville.

336
00:37:10,250 --> 00:37:14,833
Les centaines d'usines de cette ancienne
cité ont produit les machines les

337
00:37:14,916 --> 00:37:16,500
{\an8}plus modernes du monde.

338
00:37:19,958 --> 00:37:24,375
Il faut plus de femmes dans les usines
d'armement et aux postes d'auxiliaires.

339
00:37:24,458 --> 00:37:29,250
Surtout celles qui sont prêtes à quitter
leur foyer pour aller où on leur demande.

340
00:37:36,833 --> 00:37:39,041
C'était grisant,
de découvrir une région et

341
00:37:39,125 --> 00:37:40,458
une activité différentes.

342
00:37:40,958 --> 00:37:45,083
Coventry !
Coventry ! Prochain arrêt : Coventry.

343
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
Même si mon père avait bien
tenté de m'en dissuader.

344
00:37:51,125 --> 00:37:55,541
Mon père voulait nous garder près de lui
à tout prix. Mais pour espérer grandir,

345
00:37:55,625 --> 00:37:56,666
il fallait partir.

346
00:38:00,375 --> 00:38:04,125
Et j'étais déterminée.
Je participerais à l'effort de guerre.

347
00:38:08,875 --> 00:38:11,500
Ils nous ont conduits
à l'usine le lendemain.

348
00:38:12,625 --> 00:38:14,916
Tout le monde était à vélo. Des centaines,

349
00:38:15,000 --> 00:38:18,125
des milliers d'ouvriers allaient
travailler à vélo.

350
00:38:22,541 --> 00:38:23,916
Les sirènes ont retenti.

351
00:38:29,291 --> 00:38:33,291
On nous a dit : "Vous portez malheur,
vous n'êtes pas les bienvenus. "

352
00:38:52,416 --> 00:38:55,291
Les cyclistes étaient la
cible des mitrailleuses.

353
00:38:58,041 --> 00:39:00,583
Je ne comprenais pas ce qui leur arrivait.

354
00:39:04,208 --> 00:39:06,500
Je croyais qu'ils faisaient des chutes.

355
00:39:33,958 --> 00:39:36,375
{\an8}<i>On ne faisait que notre devoir.</i>

356
00:39:36,458 --> 00:39:40,375
{\an8}<i>Personne ne voulait s'en prendre</i>
<i>aux gens normaux.</i>

357
00:39:53,875 --> 00:39:55,750
<i>La stratégie adoptée à Coventry,</i>

358
00:39:55,833 --> 00:39:58,583
<i>qui visait à semer la terreur</i>
<i>en Grande-Bretagne,</i>

359
00:39:58,666 --> 00:40:00,833
<i>était complètement idiote.</i>

360
00:40:19,291 --> 00:40:21,708
Quand le raid a commencé,
on savait que ça serait grave.

361
00:40:21,791 --> 00:40:24,208
On s'est tous cachés sous les escaliers.

362
00:40:26,541 --> 00:40:29,875
{\an8}Tout le monde pensait
que c'était l'endroit le plus sûr.

363
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Soudain, il a fait tout noir et…

364
00:40:38,125 --> 00:40:39,250
tout brûlait.

365
00:40:41,708 --> 00:40:45,000
J'avais les cheveux longs.
Ils ont commencé à roussir,

366
00:40:45,083 --> 00:40:46,875
et c'était très effrayant.

367
00:40:51,708 --> 00:40:53,708
J'ai cru que j'allais brûler vive.

368
00:41:00,500 --> 00:41:04,125
{\an8}69ÈME JOUR DU BLITZ
15 NOVEMBRE 1940

369
00:41:13,875 --> 00:41:18,166
{\an8}Je vous rappelle qu'il est indispensable
de faire bouillir l'eau avant de

370
00:41:18,250 --> 00:41:19,666
la consommer à Coventry.

371
00:41:20,708 --> 00:41:25,625
Quelle que soit la provenance de l'eau,
vous êtes priés de la faire bouillir.

372
00:41:28,166 --> 00:41:30,625
CATHÉDRALE DE COVENTRY

373
00:41:34,750 --> 00:41:38,375
Quand on est revenus à Edimbourg,
on ressemblait à des réfugiés.

374
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
J'étais une épave.

375
00:41:54,333 --> 00:41:57,916
Les premières fois que j'ai réentendu
les sirènes retentir,

376
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
j'étais au bord de la crise de nerfs.

377
00:42:15,250 --> 00:42:19,250
{\an8}Les bombardiers allemands ont attaqué
la Grande-Bretagne, hier soir.

378
00:42:21,333 --> 00:42:25,625
{\an8}Le raid, qui a duré plusieurs heures,
a touché différentes zones du pays.

379
00:42:27,750 --> 00:42:30,083
De multiples endroits ont été bombardés.

380
00:42:31,416 --> 00:42:33,000
Des villes côtières du sud…

381
00:42:51,000 --> 00:42:52,375
{\an8}l'ouest de l'Angleterre…

382
00:42:59,208 --> 00:43:00,291
les Midlands…

383
00:43:06,583 --> 00:43:07,625
et le nord-ouest.

384
00:43:23,125 --> 00:43:25,541
Tous les incendies sont
à présent maîtrisés.

385
00:43:28,708 --> 00:43:30,416
Selon la Royal Air Force,

386
00:43:30,500 --> 00:43:35,958
{\an8}les attaques allemandes d'hier avaient
Liverpool et son port en ligne de mire.

387
00:43:37,666 --> 00:43:40,916
Des centaines de bombardiers
allemands ont visé Liverpool,

388
00:43:41,000 --> 00:43:45,083
où ils ont causé des dégâts encore
plus impressionnants qu'à Coventry.

389
00:43:48,250 --> 00:43:51,875
Churchill nous répétait
qu'on était courageux.

390
00:43:55,875 --> 00:43:57,541
{\an8}Qu'on ne capitulerait jamais.

391
00:44:01,875 --> 00:44:05,250
{\an8}Mais après cette attaque,
les habitants de Liverpool auraient

392
00:44:05,333 --> 00:44:06,666
capitulé sur le champ.

393
00:44:14,041 --> 00:44:17,375
C'est facile à dire pour les dirigeants,
n'est-ce pas ?

394
00:44:21,000 --> 00:44:24,875
Ils sont tranquillement installés
dans leurs bunkers en acier.

395
00:44:29,125 --> 00:44:34,166
J'étais folle de rage que les Allemands
puissent nous faire ça. Alors que nous,

396
00:44:34,250 --> 00:44:35,833
nous étions impuissants.

397
00:44:38,916 --> 00:44:41,625
Nous ne pouvions qu'attendre la mort.

398
00:44:48,208 --> 00:44:50,291
Que pensez-vous des représailles ?

399
00:44:51,375 --> 00:44:52,291
Si j'étais un homme,

400
00:44:52,375 --> 00:44:56,666
j'irais dans leur pays et je leur ferais
subir ce qu'ils nous ont fait subir.

401
00:44:56,750 --> 00:44:58,875
Après tout cela,
pensez-vous que nous devrions

402
00:44:58,958 --> 00:45:00,708
faire la même chose à Berlin ?

403
00:45:02,458 --> 00:45:03,958
Je pense, oui. Même pire,

404
00:45:04,041 --> 00:45:05,375
vu l'odieux personnage

405
00:45:05,458 --> 00:45:06,833
que nous avons en face.

406
00:45:07,333 --> 00:45:09,583
Pensez-vous que nous devrions
bombarder Berlin,

407
00:45:09,666 --> 00:45:11,791
comme ils nous bombardent à Londres ?

408
00:45:11,875 --> 00:45:14,125
Tout à fait, monsieur. Et dix fois plus.

409
00:45:14,625 --> 00:45:16,875
Je suis navré pour les femmes
et les enfants berlinois,

410
00:45:16,958 --> 00:45:20,291
mais se préoccupent-ils de nos
femmes et de nos enfants ?

411
00:45:21,541 --> 00:45:23,833
{\an8}100ÈME JOUR DU BLITZ

412
00:45:23,916 --> 00:45:26,000
{\an8}16 DÉCEMBRE 1940

413
00:45:28,458 --> 00:45:31,583
<i>Je suis convaincu</i>
<i>que nous parviendrons à contrer</i>

414
00:45:32,250 --> 00:45:34,583
<i>cette effroyable offensive.</i>

415
00:45:37,791 --> 00:45:41,458
<i>Quoi qu'il arrive,</i>
<i>nous nous battrons jusqu'au bout.</i>

416
00:45:45,583 --> 00:45:47,583
Une attaque va être menée
contre les villes

417
00:45:47,666 --> 00:45:50,541
voisines de Mannheim et Ludwigshafen,
qui abritent le deuxième

418
00:45:50,625 --> 00:45:52,166
plus grand port d'Europe.

419
00:45:53,000 --> 00:45:55,416
Et son dédale de docks,
d'installations industrielles

420
00:45:55,500 --> 00:45:56,791
et d'usines chimiques.

421
00:46:22,875 --> 00:46:25,208
On a beau être entouré de la mort,

422
00:46:29,541 --> 00:46:32,125
on n'imagine pas que ça peut nous arriver.

423
00:46:37,541 --> 00:46:40,750
{\an8}Mais on commence à le sentir,
et nos hommes aussi,

424
00:46:40,833 --> 00:46:42,666
{\an8}quand le couperet va tomber.

425
00:46:54,000 --> 00:46:56,416
Ils ont comme une aura qui émane d'eux.

426
00:46:57,916 --> 00:47:01,416
On se dit :
"Tu ne reviendras pas de cette mission.

427
00:47:01,500 --> 00:47:03,291
" Et ils le savent aussi.

428
00:47:17,875 --> 00:47:20,708
Denis m'a demandé :
"Quand j'aurai une permission,

429
00:47:20,791 --> 00:47:24,666
pourra-t-on la passer ensemble ?
" Et j'ai répondu : "Oui, si tu veux.

430
00:47:27,833 --> 00:47:30,416
On a organisé une escapade à Cambridge.

431
00:47:33,916 --> 00:47:35,416
C'était l'amour fou.

432
00:47:41,625 --> 00:47:43,791
C'était littéralement renversant.

433
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
On a dîné et on a refait le monde,
comme tous les amants.

434
00:48:03,625 --> 00:48:06,833
Il m'a dit :
"J'ai quelque chose à te demander. "

435
00:48:10,500 --> 00:48:12,208
Et nous sommes allés dans ma chambre,

436
00:48:12,291 --> 00:48:15,333
alors qu'on n'invitait pas
un homme dans sa chambre.

437
00:48:25,833 --> 00:48:30,416
Il est allé chercher une bouteille
de champagne. Et il m'a dit :

438
00:48:30,500 --> 00:48:32,166
"Veux-tu m'épouser ? "

439
00:48:33,375 --> 00:48:34,958
J'ai répondu : "Bien sûr. "

440
00:48:38,916 --> 00:48:41,833
Puis nous nous sommes couchés
chacun dans notre lit.

441
00:48:41,916 --> 00:48:44,125
C'était une grande marque de respect.

442
00:48:46,375 --> 00:48:50,458
Il m'estimait bien trop pour
risquer de me compromettre.

443
00:48:55,166 --> 00:48:58,958
D'un autre côté,
il aurait peut-être pu me convaincre.

444
00:48:59,041 --> 00:49:02,875
Quand on sait que quelqu'un
ne reviendra peut-être pas,

445
00:49:02,958 --> 00:49:07,833
pourquoi laisser passer une occasion
qui ne se représentera jamais ?

446
00:49:31,000 --> 00:49:34,000
{\an8}C'est Noël en cette année de Blitz.

447
00:49:36,625 --> 00:49:38,291
{\an8}Houx et barbelés.

448
00:49:39,833 --> 00:49:41,583
Bombes et guirlandes.

449
00:49:47,500 --> 00:49:49,708
Selon l'ambassade allemande à Washington,

450
00:49:49,791 --> 00:49:53,500
{\an8}le pays aurait notifié l'Angleterre
de la tenue d'une trêve demain,

451
00:49:53,583 --> 00:49:57,458
à condition qu'elle soit également
respectée par les Britanniques.

452
00:50:04,208 --> 00:50:06,125
Entre aujourd'hui et Noël prochain,

453
00:50:06,208 --> 00:50:09,875
douze mois de dur labeur et
de sacrifice nous attendent.

454
00:50:11,125 --> 00:50:13,250
Dans les abris souterrains du quartier,

455
00:50:13,333 --> 00:50:16,083
des familles entières ont
célébré le réveillon.

456
00:50:21,958 --> 00:50:24,208
CHELSEA
OUEST LONDONIEN

457
00:50:26,750 --> 00:50:29,958
J'ai vu une grande enveloppe
dans la boîte aux lettres.

458
00:50:31,416 --> 00:50:33,500
Je l'ai déchirée, et tout a basculé.

459
00:50:37,083 --> 00:50:39,750
Avis de décès de la marine britannique.

460
00:50:44,916 --> 00:50:47,458
Mon Dieu, je serai seule à Noël.

461
00:50:49,916 --> 00:50:52,666
Je voudrais mourir.
Rupert me manque tellement.

462
00:50:56,208 --> 00:51:00,375
Les pubs sont remplis de gens heureux,
qui chantent complètement ivres.

463
00:51:05,291 --> 00:51:07,833
Je passe une nuit morne dans
une chambre glaciale,

464
00:51:07,916 --> 00:51:10,541
où je dors toute habillée
sur un matelas dur.

465
00:51:13,166 --> 00:51:14,916
C'est Noël à l'hospice.

466
00:51:18,125 --> 00:51:20,375
L'officieuse trêve aérienne semble durer,

467
00:51:20,458 --> 00:51:24,375
{\an8}et elle prend des allures de second
Noël dans plusieurs pays européens.

468
00:51:24,458 --> 00:51:27,625
{\an8}Les bombardiers des deux camps
sont maintenus au sol.

469
00:51:30,666 --> 00:51:32,541
{\an8}113ÈME JOUR DU BLITZ

470
00:51:33,083 --> 00:51:35,416
{\an8}29 DÉCEMBRE 1940

471
00:51:37,000 --> 00:51:38,125
{\an8}Surplombant la City,

472
00:51:38,208 --> 00:51:42,291
{\an8}la cathédrale Saint-Paul occupe une
place à part dans le cœur de tous.

473
00:51:45,000 --> 00:51:47,083
La cathédrale a été ravagée
par les flammes

474
00:51:47,166 --> 00:51:49,333
trois fois, au cours de son histoire.

475
00:51:52,166 --> 00:51:54,166
Saint-Paul était un lieu de culte.

476
00:51:56,291 --> 00:51:58,125
Un lieu de confiance.

477
00:51:59,500 --> 00:52:00,416
Dieu était là.

478
00:52:03,875 --> 00:52:06,208
En anéantissant Saint-Paul,

479
00:52:06,291 --> 00:52:11,000
Hitler saperait le moral des Londoniens
et de toute la nation.

480
00:52:19,291 --> 00:52:21,958
<i>L'Angleterre est la dernière île</i>

481
00:52:22,041 --> 00:52:24,291
<i>qui nous résiste en Europe.</i>

482
00:52:28,375 --> 00:52:30,541
<i>Un jour viendra</i>

483
00:52:31,500 --> 00:52:34,000
<i>où l'un de nous deux cédera.</i>

484
00:52:36,166 --> 00:52:39,750
<i>Mais ce ne sera pas l'Allemagne nazie!</i>

485
00:52:53,125 --> 00:52:57,125
Largage de bombes incendiaires en
cours dans le quartier de la City.

486
00:53:03,125 --> 00:53:06,458
Périmètre de sécurité établi
autour de Saint-Paul.

487
00:53:14,666 --> 00:53:16,083
Attention en dessous !

488
00:53:16,708 --> 00:53:17,833
On nous a appelés.

489
00:53:20,166 --> 00:53:24,166
Churchill avait envoyé un message
clair au capitaine des pompiers :

490
00:53:24,250 --> 00:53:25,291
"Sauvez Saint-Paul. "

491
00:53:29,583 --> 00:53:32,333
Il pensait que si on
sauvait la cathédrale,

492
00:53:32,416 --> 00:53:35,125
on aurait un espoir auquel se raccrocher.

493
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
C'était une tempête de feu,
pas un incendie.

494
00:54:00,750 --> 00:54:03,375
Les bombes incendiaires fendaient l'air.

495
00:54:07,125 --> 00:54:10,583
Des milliers déferlaient sur Londres.

496
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
La chaleur était si forte,

497
00:54:23,000 --> 00:54:25,958
que si les flammes avaient
atteint Saint-Paul,

498
00:54:26,041 --> 00:54:27,833
le dôme se serait effondré.

499
00:54:38,708 --> 00:54:41,333
La fureur nazie s'est abattue
sur la capitale.

500
00:54:41,833 --> 00:54:45,750
Ils ont mis toute la ville à feu
et à sang, y compris six églises.

501
00:54:49,166 --> 00:54:52,000
Les avions défilaient en continu.
Les bombardiers en piqué

502
00:54:52,083 --> 00:54:53,416
étaient assourdissants.

503
00:54:56,625 --> 00:54:58,958
Les flammes éclairaient les
rues comme en plein jour.

504
00:54:59,041 --> 00:55:00,958
Les étoiles étaient imperceptibles.

505
00:55:05,541 --> 00:55:07,583
C'est une vision d'enfer.

506
00:55:09,208 --> 00:55:12,916
Le monde verra une attaque qui ne
visait pas des cibles militaires,

507
00:55:13,000 --> 00:55:16,041
mais des édifices chers à nos
cœurs depuis des siècles.

508
00:55:17,041 --> 00:55:19,833
Les célèbres bâtiments
municipaux du Guildhall.

509
00:55:30,000 --> 00:55:32,375
J'avais le sentiment de devenir un homme.

510
00:55:33,625 --> 00:55:38,958
On risquait notre vie pour cette vocation.
Ou la vie de nos collègues.

511
00:55:41,958 --> 00:55:45,041
Je me disais :
"Attends un peu que je raconte ça à maman,

512
00:55:45,125 --> 00:55:46,000
en rentrant ! "

513
00:55:52,833 --> 00:55:55,583
Si on arrivait à maîtriser l'incendie,

514
00:55:57,791 --> 00:56:01,041
il ne se propagerait pas
jusqu'à Saint-Paul.

515
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
En direct de Londres.

516
00:56:23,875 --> 00:56:25,458
C'est très silencieux, ici.

517
00:56:25,541 --> 00:56:27,541
Il est presque une heure du matin.

518
00:56:33,541 --> 00:56:37,500
Le mur de flammes qui formait un triangle
autour du quartier d'affaires de

519
00:56:37,583 --> 00:56:39,250
Londres est à présent éteint.

520
00:56:42,958 --> 00:56:45,041
J'ai observé l'incendie depuis un toit.

521
00:56:45,541 --> 00:56:48,333
J'ai eu un aperçu de ce
à quoi devait ressembler

522
00:56:48,416 --> 00:56:52,166
le grand incendie qui a ravagé la ville,
il y a trois cents ans.

523
00:56:57,791 --> 00:56:58,708
D'où j'étais,

524
00:56:58,791 --> 00:57:02,375
j'avais l'impression qu'un homme ganté
jetait des bombes incendiaires depuis

525
00:57:02,458 --> 00:57:03,375
le toit.

526
00:57:12,083 --> 00:57:14,000
C'est un miracle, que les bombes n'aient

527
00:57:14,083 --> 00:57:15,375
pas frappé Saint-Paul.

528
00:57:17,500 --> 00:57:22,333
Quelqu'un avait dû dire :
"Ça, vous n'y touchez pas. "

529
00:58:05,291 --> 00:58:06,958
<i>Nous avons à présent la preuve</i>

530
00:58:07,458 --> 00:58:12,625
<i>que ces mesures d'intimidation</i>
<i>meurtrières et terroristes</i>

531
00:58:16,250 --> 00:58:20,375
<i>n'ont porté aucune atteinte</i>
<i>au moral de la nation britannique.</i>

532
00:58:20,458 --> 00:58:24,208
{\an8}<i>Elles ont provoqué l'effet inverse</i>

533
00:58:24,291 --> 00:58:26,333
{\an8}<i>en ravivant une flamme universelle</i>

534
00:58:27,333 --> 00:58:29,125
<i>plus ardente que jamais.</i>

535
00:58:42,250 --> 00:58:45,375
Comment rendre hommage à la Royal
Air Force ? Chaque jour,

536
00:58:45,458 --> 00:58:49,750
ils prennent des risques démesurés.
Chaque jour, ils rentrent victorieux.

537
00:58:51,666 --> 00:58:54,750
La Grande-Bretagne se prépare
à repousser l'invasion.

538
00:58:59,583 --> 00:59:04,041
Quatre-vingts avions nazis sont arrivés.
Vingt-cinq ne sont jamais repartis.

539
00:59:09,708 --> 00:59:11,750
C'est peut-être un tournant
dans la guerre.

540
00:59:11,833 --> 00:59:14,000
La qualité l'emporte sur la quantité.

541
00:59:21,666 --> 00:59:26,166
{\an8}On ne se voyait pas perdre,
et on avait tous le même état d'esprit.

542
00:59:26,250 --> 00:59:28,125
{\an8}Du moins, au sein de l'escadron.

543
00:59:31,458 --> 00:59:34,000
C'était naïf de notre part.

544
00:59:41,291 --> 00:59:43,833
On avait commencé à organiser le mariage,
avec Denis,

545
00:59:43,916 --> 00:59:46,000
parce qu'on ne voulait pas attendre.

546
00:59:49,500 --> 00:59:51,208
{\an8}Il ne voulait pas attendre.

547
00:59:56,125 --> 01:00:00,375
Les officiers n'aimaient pas quand
leurs pilotes se fiançaient,

548
01:00:00,458 --> 01:00:03,250
parce que ça les rendait plus prudents.

549
01:00:06,541 --> 01:00:09,916
Or un pilote de chasse ne peut
pas se permettre d'être prudent.

550
01:00:10,416 --> 01:00:12,666
Il doit voler à toute berzingue,

551
01:00:12,750 --> 01:00:16,000
sans se soucier d'une bonne
femme restée sur la base.

552
01:00:20,083 --> 01:00:22,583
{\an8}NE CRIEZ PAS, SONNEZ LE GLAS!

553
01:00:25,500 --> 01:00:28,875
Il y a eu une grosse attaque le matin.
J'étais en service.

554
01:00:31,416 --> 01:00:33,625
Je ne sais plus combien
il y avait d'Allemands,

555
01:00:33,708 --> 01:00:35,458
mais il y en avait beaucoup.

556
01:00:41,166 --> 01:00:45,375
Gardez la ligne ouverte.
Ennemi en approche sud-est.

557
01:00:45,458 --> 01:00:47,416
Code un-cinq, altitude zéro.

558
01:00:48,000 --> 01:00:51,375
Série deux-quatre-trois.
Hastings, Ashford, Douvres.

559
01:00:51,875 --> 01:00:52,750
Ouais.

560
01:00:53,791 --> 01:00:55,166
Ils nous tirent dessus.

561
01:00:55,958 --> 01:00:56,958
C'est pas passé loin.

562
01:00:57,458 --> 01:00:58,875
Je crois qu'on est touchés.

563
01:00:59,375 --> 01:01:00,375
Oui.

564
01:01:02,541 --> 01:01:04,958
Vérifiez la vitesse du
chasseur un-huit-deux.

565
01:01:05,041 --> 01:01:06,916
Vérification un-huit-deux.

566
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
SOS du deux-zéro-sept.

567
01:01:14,250 --> 01:01:17,791
Quelqu'un a dit :
"Un chasseur perd de l'altitude.

568
01:01:17,875 --> 01:01:20,000
Et il n'a pas de parachute. "

569
01:01:26,166 --> 01:01:29,333
Vérification deux-zéro-sept
chute d'altitude.

570
01:01:29,416 --> 01:01:32,375
Plus de communication avec deux-zéro-sept.

571
01:01:32,458 --> 01:01:36,166
Dernière locacalisation code
un-cinq altitude zéro.

572
01:01:37,125 --> 01:01:38,416
Je savais qui c'était.

573
01:01:40,625 --> 01:01:41,500
Je le savais.

574
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Ne me demandez pas comment,
mais je le savais.

575
01:01:48,166 --> 01:01:50,958
"Un avion s'est écrasé", m'a-t-on dit.

576
01:01:53,750 --> 01:01:54,666
Pardon.

577
01:01:56,208 --> 01:02:01,541
On m'a dit : "Denis est porté disparu.
" J'ai répondu : "Je sais. "

578
01:02:05,041 --> 01:02:07,208
{\an8}Et… Pardonnez-moi.

579
01:02:17,375 --> 01:02:18,708
Il s'est écrasé en mer.

580
01:02:21,166 --> 01:02:22,375
On n'a rien retrouvé.

581
01:02:24,500 --> 01:02:27,375
Mais c'est ce qu'il voulait.
Il avait toujours dit que

582
01:02:27,458 --> 01:02:30,208
s'il se faisait tuer,
il ne voulait pas recevoir les

583
01:02:30,291 --> 01:02:31,958
honneurs funèbres militaires.

584
01:02:35,708 --> 01:02:38,083
J'aurais aimé qu'on soit mariés.

585
01:02:40,666 --> 01:02:45,333
Que ce soit vingt-quatre heures,
deux jours ou cinq mois.

586
01:02:48,250 --> 01:02:49,458
Je le regrette.

587
01:03:01,916 --> 01:03:03,500
{\an8}245ÈME JOUR DU BLITZ

588
01:03:03,583 --> 01:03:07,458
{\an8}Plus de soixante mille spectateurs
sont venus assister à la finale qui

589
01:03:07,541 --> 01:03:09,625
{\an8}oppose Preston North End et Arsenal.

590
01:03:11,250 --> 01:03:14,541
{\an8}Les équipes sont sorties ensemble.
Preston joue en noir.

591
01:03:18,000 --> 01:03:21,333
La tenue de cette finale en temps
de guerre a été vivement critiquée.

592
01:03:21,416 --> 01:03:23,541
Mais elle aura au moins
le mérite de changer

593
01:03:23,625 --> 01:03:27,083
{\an8}les idées à tous ceux qui participent
à l'effort de guerre.

594
01:03:32,125 --> 01:03:33,375
Preston en attaque.

595
01:03:35,083 --> 01:03:35,833
Ils marquent !

596
01:03:37,916 --> 01:03:40,083
Mais le match finira sur une égalité.

597
01:03:41,916 --> 01:03:44,875
Peut-on réellement s'autoriser
de telles festivités ?

598
01:03:51,916 --> 01:03:54,458
Une lune safranée domine
la Grande-Bretagne.

599
01:03:56,416 --> 01:03:58,916
Les sirènes ont retenti.
Les moteurs vrombissent

600
01:03:59,000 --> 01:04:00,583
monstrueusement dans l'air.

601
01:04:01,166 --> 01:04:05,041
Il semblerait que Londres s'apprête
à subir un raid aérien majeur.

602
01:04:09,833 --> 01:04:13,583
Nous rejoignons la capitale britannique,
avec Edward R. Murrow.

603
01:04:15,333 --> 01:04:18,708
On croise occasionnellement des passants
qui chantent à tue-tête ou qui

604
01:04:18,791 --> 01:04:21,041
tentent péniblement de héler un taxi.

605
01:04:22,000 --> 01:04:26,375
J'ai visité quelques abris anti-aériens,
qui n'étaient qu'à moitié remplis.

606
01:04:28,125 --> 01:04:32,541
{\an8}Une atmosphère de gaieté et de courage
semble régner sur Londres, ce soir.

607
01:04:36,083 --> 01:04:39,833
J'ai décidé de m'engager.
J'ai rejoint le contrôle aérien.

608
01:04:42,416 --> 01:04:45,333
Avant l'enrôlement,
on a un week-end de permission.

609
01:04:45,416 --> 01:04:47,666
Rupert m'écrit qu'il pourrait
venir à Londres,

610
01:04:47,750 --> 01:04:49,666
mais qu'on risque de le rappeler.

611
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Je pourrais rencontrer un autre homme.
Un pilote, par exemple.

612
01:05:00,541 --> 01:05:03,208
Mais il ne me plaira jamais
autant que Rupert.

613
01:05:07,333 --> 01:05:09,666
La fête se tenait dans un grand studio.

614
01:05:11,041 --> 01:05:15,333
On entendait des bruits sourds au loin,
mais personne n'y prêtait attention.

615
01:05:17,583 --> 01:05:20,125
Soudain,
on a entendu un sifflement strident.

616
01:05:21,166 --> 01:05:25,208
Dehors, c'était le chaos total.
Et c'était le cadet de nos soucis.

617
01:05:37,291 --> 01:05:40,166
{\an8}C'était une nuit étrange.
Les gens n'avaient pas peur.

618
01:05:45,625 --> 01:05:48,458
Un marchand de journaux
tenait son kiosque,

619
01:05:50,791 --> 01:05:52,583
alors qu'on se faisait bombarder.

620
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
Découvrez le résultat de la finale !

621
01:06:05,083 --> 01:06:08,416
Une prostituée remontait Piccadilly.

622
01:06:09,833 --> 01:06:13,125
Elle chantait sous son parapluie.

623
01:06:41,458 --> 01:06:44,375
Le nombre de morts est
pour l'instant inconnu.

624
01:06:44,458 --> 01:06:47,375
{\an8}Mais dans son communiqué officiel,
le gouvernement précise que

625
01:06:47,458 --> 01:06:49,125
les victimes sont nombreuses.

626
01:06:54,458 --> 01:06:59,416
L'information vient de tomber :
l'Allemagne déclare la guerre à la Russie.

627
01:07:02,708 --> 01:07:07,333
Adolf Hitler abandonne donc l'idée d'une
conquête rapide de la Grande-Bretagne.

628
01:07:17,000 --> 01:07:21,083
Aucune activité aérienne,
hier soir. Aucune aujourd'hui.

629
01:07:21,583 --> 01:07:24,291
Les sirènes n'ont pas retenti
depuis longtemps.

630
01:07:27,166 --> 01:07:29,875
Les cinémas de Leicester
Square sont ouverts,

631
01:07:29,958 --> 01:07:32,625
mais la précaution reste
de mise à Londres.

632
01:07:34,750 --> 01:07:39,875
Malgré le traumatisme,
Londres parvient à garder le sourire.

633
01:07:46,791 --> 01:07:48,875
Les bombardements s'étaient calmés.

634
01:07:49,875 --> 01:07:54,541
Donc ma mère a voulu que nous rentrions
immédiatement à la maison.

635
01:07:59,500 --> 01:08:01,583
La famille était à nouveau réunie.

636
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Je suis tout de suite allé à
la pêche aux éclats d'obus.

637
01:08:12,208 --> 01:08:14,500
J'étais ravi d'être de retour chez moi.

638
01:08:20,750 --> 01:08:23,041
On est retournés à l'école, avec Kitty.

639
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Moi, j'étais côté école primaire.

640
01:08:29,666 --> 01:08:31,208
Et elle, côté collège.

641
01:08:34,166 --> 01:08:36,875
C'était un jour d'école comme un autre.

642
01:08:42,291 --> 01:08:48,000
On est descendus à la cantine,
pour manger nos sandwichs.

643
01:08:51,666 --> 01:08:55,958
Quand d'un seul coup,
on a entendu des moteurs d'avions,

644
01:08:56,041 --> 01:08:58,291
juste au-dessus de nos têtes.

645
01:09:03,166 --> 01:09:06,541
Le professeur nous a hurlé de
nous cacher sous les tables.

646
01:09:10,791 --> 01:09:13,833
Je revois Kitty,
qui se précipite dans ma direction.

647
01:09:16,166 --> 01:09:17,083
Puis l'explosion.

648
01:09:37,750 --> 01:09:40,541
La prémonition de ma mère
s'était révélée exacte.

649
01:09:40,625 --> 01:09:43,208
Il était arrivé malheur à Kitty et moi.

650
01:09:50,166 --> 01:09:53,958
Cette attaque aérienne est l'œuvre
d'un seul bombardier allemand.

651
01:09:56,333 --> 01:09:58,708
La mort a frappé subitement.

652
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
Personne n'a eu le temps
de baisser la tête.

653
01:10:05,708 --> 01:10:07,625
Trente-huit enfants ont péri.

654
01:10:09,875 --> 01:10:11,375
Et six professeurs sont morts.

655
01:10:11,458 --> 01:10:15,000
{\an8}POUR TOUT RENSEIGNEMENT SUR LES VICTIMES,
ADRESSEZ-VOUS À LA MAIRIE

656
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
On m'a déterré.

657
01:10:30,250 --> 01:10:32,333
J'étais gravement blessé.

658
01:10:37,333 --> 01:10:40,666
Quand ma mère me rendait
visite à l'hôpital,

659
01:10:40,750 --> 01:10:44,250
je demandais toujours
des nouvelles de Kitty.

660
01:10:54,708 --> 01:10:59,083
Kitty m'avait rejoint à la cantine,
et elle s'était jetée sur moi.

661
01:11:01,791 --> 01:11:05,708
Kitty m'a protégé. Et elle est morte.

662
01:11:16,208 --> 01:11:19,041
Sans Kitty,
je serais mort. J'en suis certain,

663
01:11:19,125 --> 01:11:22,583
parce que ce qui l'a tuée aurait
dû me tuer à sa place.

664
01:11:26,625 --> 01:11:28,125
Je ne l'oublierai jamais.

665
01:11:41,291 --> 01:11:45,583
Je m'estime très chanceux,
parce que j'ai eu une vie bien remplie.

666
01:11:49,208 --> 01:11:51,708
J'ai rencontré une femme charmante,
que j'ai épousée,

667
01:11:51,791 --> 01:11:53,750
et nous avons eu trois beaux enfants.

668
01:12:13,125 --> 01:12:15,166
À la fin de la guerre, le monde a changé.

669
01:12:18,250 --> 01:12:22,250
On avait besoin de se rassembler.
On avait besoin de s'unir.

670
01:12:33,416 --> 01:12:35,875
La hiérarchie sociale avait disparu.

671
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
{\an8}On estimait qu'on méritait autre chose.

672
01:12:43,291 --> 01:12:44,666
La vie était plus belle.

673
01:12:48,416 --> 01:12:52,083
{\an8}<i>Joan Wyndham a rejoint les auxiliaires</i>
<i>et a rompu avec Rupert</i>

674
01:12:52,166 --> 01:12:56,458
{\an8}<i>40 ans plus tard, elle publiera</i>
<i>ses journaux intimes et deviendra auteure</i>

675
01:12:57,583 --> 01:12:59,833
Parfois, je prends la mesure de ce

676
01:12:59,916 --> 01:13:04,625
qui se passe dans le monde.
Mais je ne me l'explique pas pour autant.

677
01:13:06,375 --> 01:13:09,625
Une partie du monde tente
de détruire l'autre.

678
01:13:09,708 --> 01:13:12,000
Rien ne sera jamais plus pareil.

679
01:13:15,291 --> 01:13:16,750
Pourtant, je suis restée la même

680
01:13:16,833 --> 01:13:20,291
{\an8}qu'en temps de paix.
Sauf que je suis un peu plus heureuse.

681
01:13:24,208 --> 01:13:28,666
{\an8}<i>Edith Heap a officié au renseignement</i>
<i>pendant toute la durée de la guerre</i>

682
01:13:28,750 --> 01:13:33,375
{\an8}<i>Elle s'est mariée et a eu deux filles</i>

683
01:13:36,208 --> 01:13:39,583
Je ne crois pas avoir revu une
telle détermination depuis.

684
01:13:40,666 --> 01:13:47,541
Nous voulions préserver notre situation,
notre pays, notre peuple, tout le monde.

685
01:13:47,625 --> 01:13:52,541
Y compris des civils qui se
sont battus jusqu'au bout.

686
01:14:00,125 --> 01:14:05,125
{\an8}<i>engendre une solidarité d'une puissance</i>

687
01:14:05,208 --> 01:14:07,291
{\an8}<i>que nous n'aurions jamais soupçonnée</i>

688
01:14:08,791 --> 01:14:13,458
{\an8}<i>si nous n'avions pas affronté</i>
<i>les flammes ensemble.</i>

689
01:16:16,916 --> 01:16:18,458
{\an8}<i>Des survivants du Blitz ont livré</i>

690
01:16:18,541 --> 01:16:19,666
{\an8}<i>les témoignages du film.</i>

691
01:16:19,750 --> 01:16:21,458
{\an8}<i>Il couvre la période de 1939 à 1943,</i>

692
01:16:21,541 --> 01:16:22,666
{\an8}<i>avec des enregistrements</i>

693
01:16:22,750 --> 01:16:23,625
{\an8}<i>ou l'interprétation</i>

694
01:16:23,708 --> 01:16:25,375
{\an8}<i>de reconstitutions remaniées.</i>

695
01:16:26,708 --> 01:16:28,416
{\an8}<i>Ce documentaire a été réalisé</i>

696
01:16:28,500 --> 01:16:32,125
{\an8}à partir d'images d'archives
et de scènes de reconstitutions.

