1
00:00:06,041 --> 00:00:09,958
АРХИВНЫЕ СЪЕМКИ В ЭТОМ ФИЛЬМЕ
ОТРЕСТАВРИРОВАНЫ И КОЛОРИЗОВАНЫ

2
00:00:10,041 --> 00:00:13,875
КАДРЫ НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЙ СМОНТИРОВАНЫ

3
00:00:13,958 --> 00:00:17,125
ДЛЯ СОЗДАНИЯ ЭФФЕКТА ПОГРУЖЕНИЯ

4
00:00:26,208 --> 00:00:28,125
СЕНТЯБРЬ 1940 ГОДА

5
00:00:28,208 --> 00:00:33,125
НАЦИСТСКАЯ ГЕРМАНИЯ НАЧИНАЕТ
МАССИРОВАННЫЕ БОМБАРДИРОВКИ БРИТАНИИ

6
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
<i>Англия - последний</i>
<i>непокоренный остров Европы.</i>

7
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
<i>И, что бы ни случилось, Англия падет!</i>

8
00:00:52,416 --> 00:00:55,625
«БЛИЦ» ПРОДОЛЖАЛСЯ ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ

9
00:00:56,125 --> 00:00:59,166
ЭТА ИСТОРИЯ О ТОМ,
КАК БРИТАНЦЫ ЕМУ ПРОТИВОСТОЯЛИ

10
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Нация была в совершеннейшем шоке.
Враг оказался так близко.

11
00:01:08,250 --> 00:01:10,958
И он хотел нас уничтожить.

12
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Мы все забрались в чулан.

13
00:01:19,791 --> 00:01:21,833
Я думала, что сгорю заживо.

14
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
Всё было так живо, так ярко.

15
00:01:31,875 --> 00:01:34,708
Ведь никто не знал,
сколько это продлится.

16
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Мы ценили каждый миг,
проведенный вместе.

17
00:01:42,791 --> 00:01:46,000
Очень может быть,
что окончательное уничтожение

18
00:01:46,083 --> 00:01:48,000
зловещей тирании

19
00:01:48,500 --> 00:01:53,291
откроет нам путь
к всеобщей солидарности,

20
00:01:53,375 --> 00:01:55,458
о которой мы не могли бы и мечтать,

21
00:01:56,958 --> 00:02:01,416
если бы вместе не прошли сквозь огонь.

22
00:02:11,875 --> 00:02:17,875
БРИТАНИЯ И БЛИЦ

23
00:02:25,333 --> 00:02:26,625
ЭССЕКС
АНГЛИЯ

24
00:02:26,708 --> 00:02:31,208
<i>Если вы еще не знаете,</i>
<i>Великобритания воюет с Германией.</i>

25
00:02:32,875 --> 00:02:35,416
<i>Сегодня утром</i>
<i>немцы без боя заняли Париж.</i>

26
00:02:35,500 --> 00:02:39,458
{\an8}<i>Они утверждают, что будут преследовать</i>
<i>врага до полного уничтожения.</i>

27
00:02:39,541 --> 00:02:42,125
{\an8}ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ
КОРОЛЕВСКИХ ВВС

28
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
<i>Начинается сложнейший период</i>
<i>мировой истории.</i>

29
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
<i>Если Великобритания падет,</i>

30
00:02:53,458 --> 00:02:57,083
<i>Гитлер захватит и весь континент.</i>

31
00:02:57,166 --> 00:02:58,958
Раз, два, три, вниз.

32
00:02:59,041 --> 00:03:00,958
Раз, два, три, равнение направо.

33
00:03:02,166 --> 00:03:04,666
{\an8}ЭДИТ ХИП
КАРТОГРАФ, 21 ГОД

34
00:03:04,750 --> 00:03:07,458
{\an8}Мы не знали,
что позволят делать девушкам,

35
00:03:07,541 --> 00:03:09,166
{\an8}но нам было так интересно.

36
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Нам лет-то сколько было - 18, 19, 20.

37
00:03:32,958 --> 00:03:34,541
Мне сложно это объяснить.

38
00:03:34,625 --> 00:03:39,166
Мы ведь до этого
ничего подобного в жизни не делали.

39
00:03:44,541 --> 00:03:48,375
Спокойно работать с картой
было довольно трудно -

40
00:03:48,458 --> 00:03:50,875
мы ведь знали, что происходило в небе.

41
00:03:54,458 --> 00:03:58,583
<i>Сегодня глаза всего мира</i>
<i>обращены на Англию и ее народ.</i>

42
00:03:58,666 --> 00:04:01,250
Противник приближается с юго-востока.

43
00:04:01,333 --> 00:04:03,500
Координаты S15, высота минимальная.

44
00:04:04,375 --> 00:04:08,375
<i>На летчиков Королевских ВВС</i>
<i>возложена ответственность</i>

45
00:04:08,458 --> 00:04:11,708
<i>за защиту островного королевства</i>
<i>от нацистской Германии.</i>

46
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
<i>Приближаются. Я их уже чую.</i>

47
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
<i>Повнимательнее.</i>

48
00:04:42,750 --> 00:04:45,208
Ход боя увлекал нас,

49
00:04:45,291 --> 00:04:47,541
и мы приговаривали: «Давай, бей его!»

50
00:04:47,625 --> 00:04:48,833
<i>Давай.</i>

51
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Мы, по сути, участвовали в бою.

52
00:04:55,250 --> 00:04:57,500
<i>Сбивай его. Есть, попал.</i>

53
00:04:57,583 --> 00:04:59,625
<i>Прямо посередине. Вот красавчик.</i>

54
00:05:03,916 --> 00:05:07,958
И это сближало девушек и парней.

55
00:05:11,708 --> 00:05:13,333
Ребята были такие красивые.

56
00:05:14,750 --> 00:05:17,791
Все вокруг крутили романы,

57
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
но я не думала,
что встречу там свою любовь.

58
00:05:30,625 --> 00:05:32,583
<i>Если остров-крепость выстоит,</i>

59
00:05:32,666 --> 00:05:36,041
<i>захватнические планы Гитлера</i>
<i>могут рухнуть.</i>

60
00:05:41,291 --> 00:05:45,125
<i>Гитлер торопится.</i>
<i>Вероятно, он решится на вторжение.</i>

61
00:05:45,208 --> 00:05:47,291
БЕРЛИН
ГЕРМАНИЯ

62
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
{\an8}<i>Если британские ВВС</i>

63
00:05:56,333 --> 00:05:59,708
{\an8}<i>сбросят на нас две, три,</i>
<i>четыре тонны бомб…</i>

64
00:05:59,791 --> 00:06:01,375
{\an8}ГОЛОС АДОЛЬФА ГИТЛЕРА

65
00:06:01,458 --> 00:06:06,291
{\an8}<i>…мы сбросим на них 150, 180, 230,</i>

66
00:06:06,375 --> 00:06:08,583
{\an8}<i>300 тонн бомб за одну ночь.</i>

67
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
<i>Мы сотрем их города с лица земли.</i>

68
00:06:27,208 --> 00:06:30,375
<i>Мы сотрем их города с лица земли.</i>

69
00:06:30,458 --> 00:06:33,291
ЛОНДОН

70
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
<i>Лондон воюет, и сегодня там прозвучала</i>
<i>первая сирена воздушной тревоги.</i>

71
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
<i>Британия обеспокоена грандиозными</i>
<i>приготовлениями Германии к вторжению.</i>

72
00:07:01,416 --> 00:07:03,583
ЧТО СКАЗАЛ ГИТЛЕР

73
00:07:03,666 --> 00:07:06,458
РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЗА УБИЙСТВА,
ПОХИЩЕНИЯ ЛЮДЕЙ…

74
00:07:11,291 --> 00:07:14,333
<i>В стране объявлено</i>

75
00:07:14,416 --> 00:07:18,291
<i>о введении с сегодняшнего вечера</i>
<i>режима светомаскировки.</i>

76
00:07:23,291 --> 00:07:27,333
ГАЛЕРЕЯ ТЕЙТ

77
00:07:33,791 --> 00:07:37,291
ЛОНДОНСКИЙ ЗООПАРК

78
00:07:42,875 --> 00:07:46,125
<i>Из Лондона вывезено уже 400 000 детей,</i>

79
00:07:46,208 --> 00:07:48,625
<i>и эвакуация продолжится завтра.</i>

80
00:07:50,125 --> 00:07:52,208
<i>Это серьезное испытание для всех,</i>

81
00:07:52,291 --> 00:07:54,958
<i>детям и родителям</i>
<i>непросто жить в разлуке.</i>

82
00:07:55,041 --> 00:07:57,750
<i>Но всё же главное - это безопасность.</i>

83
00:08:05,708 --> 00:08:09,416
ЭРИК БРЕЙДИ
ЭВАКУИРОВАН ИЗ ЛОНДОНА, 5 ЛЕТ

84
00:08:09,500 --> 00:08:13,583
В те времена мальчикам
плакать не полагалось.

85
00:08:16,875 --> 00:08:19,333
Нам запретили подбегать к родителям,

86
00:08:19,416 --> 00:08:22,041
чтобы попрощаться
и поцеловать их напоследок.

87
00:08:35,291 --> 00:08:38,000
Я всегда равнялся
на свою старшую сестру Китти.

88
00:08:40,916 --> 00:08:45,333
И мне было не так страшно,
ведь Китти обещала присмотреть за мной.

89
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
А у мамы было предчувствие.

90
00:08:57,833 --> 00:09:01,875
Она была уверена, что если мы с Китти
останемся в Лондоне,

91
00:09:01,958 --> 00:09:04,500
то с нами случится нечто ужасное.

92
00:09:11,791 --> 00:09:15,416
Нам сказали,
что мы якобы едем на каникулы.

93
00:09:22,625 --> 00:09:25,791
Вот так и закончился
один из этапов моей жизни:

94
00:09:26,625 --> 00:09:28,333
нормальное детство.

95
00:09:33,375 --> 00:09:36,125
Мы не понимали, что нас ждет.

96
00:09:47,708 --> 00:09:50,291
Нам лишь говорили, что грядет битва.

97
00:09:50,375 --> 00:09:52,875
ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ
КОРОЛЕВСКИХ ВВС

98
00:09:54,166 --> 00:09:56,666
Но мы не знали,
с чем придется столкнуться.

99
00:09:56,750 --> 00:09:59,666
ГОЛОС ЭДИТ ХИП

100
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Я была на дежурстве.

101
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Отовсюду слышалось: «Вижу цель!»
Стоял страшный шум.

102
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
Мы засекли
от 400 до 1000 немецких самолетов.

103
00:10:22,166 --> 00:10:24,916
Противник приближается с юго-востока.

104
00:10:25,000 --> 00:10:27,666
Координаты S15, высота минимальная.

105
00:10:33,208 --> 00:10:37,791
И я тогда подумала:
«Боже, они ведь летят на Лондон».

106
00:10:49,375 --> 00:10:52,291
ДОКИ
ИСТ-ЭНД, ЛОНДОН

107
00:11:14,708 --> 00:11:17,458
{\an8}Сентябрь выдался очень теплый.

108
00:11:17,541 --> 00:11:20,458
{\an8}ТОМ БЕТТС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 12 ЛЕТ

109
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Я посмотрел в небо.

110
00:11:29,250 --> 00:11:31,500
И увидел пушистые облачка,

111
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
маленькие такие шарики.

112
00:11:36,000 --> 00:11:37,791
Я подумал: «Ух ты, что это?»

113
00:11:42,000 --> 00:11:43,833
Тогда нам еще не было страшно.

114
00:11:43,916 --> 00:11:46,125
Мы же не знали, что происходит.

115
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
А потом я увидел,
как с неба падают бомбы.

116
00:12:00,458 --> 00:12:01,666
Это было потрясающе.

117
00:12:13,208 --> 00:12:15,458
А затем мы побежали на первый этаж,

118
00:12:15,541 --> 00:12:19,333
потому что я внезапно осознал
весь ужас ситуации.

119
00:12:45,166 --> 00:12:51,291
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ «БЛИЦА»
7 СЕНТЯБРЯ 1940 ГОДА

120
00:12:57,083 --> 00:12:59,166
Всем прибыть на контрольные пункты.

121
00:12:59,666 --> 00:13:03,708
Сто насосов из Э на 60-ю станцию.
Ждать команды.

122
00:13:12,666 --> 00:13:14,166
<i>Добрый вечер, это Лондон.</i>

123
00:13:14,666 --> 00:13:20,541
<i>В доках и промышленных районах Ист-Энда</i>
<i>всё еще бушуют пожары.</i>

124
00:13:25,041 --> 00:13:27,833
<i>Весь вечер</i>
<i>из западной части города в восточную</i>

125
00:13:27,916 --> 00:13:29,291
<i>мчатся пожарные машины.</i>

126
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Я впервые увидел,
что такое настоящий пожар.

127
00:13:47,291 --> 00:13:49,375
{\an8}А пожилой пожарный приободрил меня.

128
00:13:49,458 --> 00:13:51,375
{\an8}РИЧАРД ХОЛСГРОУВ
ПОЖАРНЫЙ, 17 ЛЕТ

129
00:13:51,458 --> 00:13:54,125
{\an8}«Ничего, парень,
не дрейфь, держись меня».

130
00:13:54,208 --> 00:13:55,916
Нужно три рукава.

131
00:14:01,416 --> 00:14:05,541
«Держи рукав и ни в коем случае
не выпускай его из рук.

132
00:14:05,625 --> 00:14:08,666
Если он ударит тебя, то может и убить».

133
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Поберегись!

134
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
И он всё приговаривал:
«Как ты, сынок? Держишься?»

135
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
А мне было так страшно.

136
00:14:35,541 --> 00:14:37,958
<i>Я стою на крыше очень высокого здания,</i>

137
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
<i>и отсюда мне виден</i>
<i>практически весь Лондон.</i>

138
00:14:43,541 --> 00:14:47,791
<i>Этим видом можно было бы наслаждаться,</i>
<i>если бы всё не было так ужасно.</i>

139
00:14:48,541 --> 00:14:51,208
<i>На юге вся линия горизонта</i>

140
00:14:51,875 --> 00:14:53,833
<i>светится красным.</i>

141
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
<i>В старинных книгах примерно так</i>

142
00:14:58,791 --> 00:15:01,750
<i>описывали Судный день.</i>

143
00:15:03,958 --> 00:15:05,583
<i>Судный день.</i>

144
00:15:06,208 --> 00:15:11,666
ЧЕЛСИ
ЗАПАДНЫЙ ЛОНДОН

145
00:15:14,333 --> 00:15:16,541
{\an8}ДЖОАН УИНДЕМ
CТУДЕНТКА, 17 ЛЕТ

146
00:15:16,625 --> 00:15:19,291
{\an8}Война разгорается.
Сегодня начался «Блиц».

147
00:15:23,083 --> 00:15:26,333
Над доками небо алело,
будто это был невероятный закат.

148
00:15:33,041 --> 00:15:34,458
Вот это жизнь!

149
00:15:34,541 --> 00:15:38,291
Никогда не знаешь,
то ли тебя разбомбят, то ли соблазнят.

150
00:15:40,208 --> 00:15:42,833
Я познакомилась
с красавцем по имени Руперт.

151
00:15:44,333 --> 00:15:46,666
Он всё хотел лишить меня невинности.

152
00:15:53,750 --> 00:15:56,625
А мне как раз нравятся
нагловатые мужчины.

153
00:15:56,708 --> 00:15:58,791
Мужчины, считающие себя богами.

154
00:15:59,375 --> 00:16:00,458
{\an8}РУПЕРТ
СОСЕД ДЖОАН

155
00:16:00,541 --> 00:16:04,250
{\an8}Руперт живет в гармонии со вселенной
и считает себя ее королем.

156
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Каждое мгновение
может оказаться последним.

157
00:16:14,000 --> 00:16:15,791
Раз уж антоним смерти - жизнь,

158
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
завтра я позволю Руперту
себя соблазнить.

159
00:16:39,583 --> 00:16:42,500
{\an8}Мы вышли на улицу
и услышали, как бушуют пожары.

160
00:16:42,583 --> 00:16:46,500
{\an8}ТОМ БЕТТС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 12 ЛЕТ

161
00:16:46,583 --> 00:16:49,541
{\an8}А ведь горевшие доки
были от нас довольно далеко.

162
00:16:55,916 --> 00:16:58,291
Отец мой, летчик,
уходя на войну, сказал:

163
00:16:58,791 --> 00:17:00,291
«Береги маму».

164
00:17:05,166 --> 00:17:09,125
И вот я говорю маме:
«Рядом ведь есть убежище.

165
00:17:09,208 --> 00:17:10,541
Пойдем туда».

166
00:17:14,291 --> 00:17:17,083
Мне казалось,
теперь мы в полной безопасности.

167
00:17:17,166 --> 00:17:18,958
С нами уже ничего не случится.

168
00:17:32,041 --> 00:17:33,250
А потом стало жарко.

169
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
И жара всё усиливалась.

170
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Я звал маму,
не мог понять, куда она делась.

171
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
Но она не отзывалась.

172
00:18:14,666 --> 00:18:17,041
И я понял, что случилось страшное.

173
00:18:17,833 --> 00:18:19,000
В нас попала бомба.

174
00:18:25,208 --> 00:18:27,958
ВТОРОЙ ДЕНЬ «БЛИЦА»
8 СЕНТЯБРЯ 1940 ГОДА

175
00:18:28,041 --> 00:18:30,291
<i>Сильнее всего пострадали</i>

176
00:18:30,375 --> 00:18:32,708
<i>рабочие районы Ист-Энда.</i>

177
00:18:32,791 --> 00:18:36,208
<i>Там целые улицы с маленькими домиками</i>
<i>превратились в руины.</i>

178
00:18:41,083 --> 00:18:44,583
<i>По предварительным данным,</i>
<i>в результате субботнего налета</i>

179
00:18:44,666 --> 00:18:47,208
<i>в Лондоне погибло 400</i>
<i>и ранено 1400 человек.</i>

180
00:19:33,250 --> 00:19:36,416
{\an8}Я был у сестры,
окна у нее выходили на Брик-лейн.

181
00:19:36,500 --> 00:19:38,708
{\an8}БЕРНАРД КОПС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 13 ЛЕТ

182
00:19:38,791 --> 00:19:40,916
{\an8}И на эту улицу пришел Черчилль.

183
00:19:44,375 --> 00:19:47,250
Мы услышали возгласы -
и одобрительные, и нет.

184
00:19:47,333 --> 00:19:50,916
И вот появился этот человек.

185
00:19:51,875 --> 00:19:53,291
Он и правда существовал.

186
00:19:58,416 --> 00:20:01,375
В моём доме Черчилля терпеть не могли.

187
00:20:01,458 --> 00:20:02,708
Пока не пришла война.

188
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Тут-то он и стал из чёрта ангелом.

189
00:20:14,666 --> 00:20:18,833
<i>Эти жестокие, бессмысленные,</i>
<i>неизбирательные бомбардировки Лондона…</i>

190
00:20:18,916 --> 00:20:20,291
ГОЛОС УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ

191
00:20:20,375 --> 00:20:24,375
<i>…безусловно, являются элементом</i>
<i>гитлеровского плана нападения на нас.</i>

192
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
<i>Но он ничего не знает</i>
<i>о духе британского народа</i>

193
00:20:29,833 --> 00:20:32,666
<i>и о стойкости лондонцев,</i>

194
00:20:33,708 --> 00:20:37,541
<i>которые приучены ценить свободу</i>
<i>выше собственной жизни.</i>

195
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
<i>Сегодня мы все должны</i>
<i>держаться вместе и проявлять твердость.</i>

196
00:20:49,500 --> 00:20:53,458
<i>Жителей Лондона ждут великие испытания.</i>

197
00:20:54,166 --> 00:20:57,125
<i>Сколь тяжелы они будут</i>
<i>и долго ли продлятся,</i>

198
00:20:57,208 --> 00:20:58,916
<i>предсказать пока невозможно.</i>

199
00:21:05,333 --> 00:21:06,750
Меня отвезли в больницу.

200
00:21:10,541 --> 00:21:12,083
{\an8}Там меня нашел отец.

201
00:21:12,166 --> 00:21:16,625
{\an8}ТОМ БЕТТС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 12 ЛЕТ

202
00:21:16,708 --> 00:21:19,750
{\an8}Я спросил его: «Папа, а где мама?»

203
00:21:21,750 --> 00:21:22,750
А он ответил:

204
00:21:23,583 --> 00:21:24,458
«Она умерла».

205
00:21:28,166 --> 00:21:32,791
Его слова поразили меня в самое сердце.
Я ощутил мучительную боль.

206
00:21:35,208 --> 00:21:37,541
Я привел маму
в это злополучное убежище,

207
00:21:37,625 --> 00:21:39,333
и ее там убили.

208
00:21:42,083 --> 00:21:46,500
Это не давало мне покоя всю жизнь.

209
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
<i>Ее Королевское Высочество</i>
<i>принцесса Елизавета.</i>

210
00:21:57,458 --> 00:22:02,125
<i>Многим из вас пришлось</i>
<i>покинуть родной дом</i>

211
00:22:02,625 --> 00:22:05,750
<i>и жить в разлуке с отцами и матерями.</i>

212
00:22:09,708 --> 00:22:13,708
{\an8}<i>Мы выражаем искреннее сочувствие тем,</i>
<i>чья жизнь так резко изменилась.</i>

213
00:22:13,791 --> 00:22:16,333
{\an8}ПРИНЦЕССА ЕЛИЗАВЕТА, 14 ЛЕТ
ПЕРВЫЙ РАДИОЭФИР

214
00:22:16,416 --> 00:22:18,083
<i>И в то же время…</i>

215
00:22:18,166 --> 00:22:19,000
УЭЛЬС

216
00:22:19,083 --> 00:22:21,041
<i>…мы хотели бы поблагодарить</i>

217
00:22:21,125 --> 00:22:24,166
<i>добрых людей,</i>
<i>приютивших этих детей в своих домах.</i>

218
00:22:25,250 --> 00:22:28,000
Проходите, пожалуйста, на перрон.

219
00:22:28,083 --> 00:22:30,000
Побыстрее, пожалуйста.

220
00:22:30,083 --> 00:22:31,791
{\an8}Нам сказали, что мы в Уэльсе.

221
00:22:31,875 --> 00:22:34,666
{\an8}ЭРИК БРЕЙДИ
ЭВАКУИРОВАН ИЗ ЛОНДОНА, 5 ЛЕТ

222
00:22:34,750 --> 00:22:36,291
{\an8}Там смешно разговаривали.

223
00:22:42,625 --> 00:22:45,166
Класс мой пошел в одну сторону.

224
00:22:45,708 --> 00:22:48,083
А сестра - в другую.

225
00:22:54,166 --> 00:22:56,708
Дамы из местного совета решили,

226
00:22:56,791 --> 00:23:01,541
что временные родители
сами будут выбирать себе детей.

227
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
И в конце концов остался только я.

228
00:23:09,708 --> 00:23:11,791
А родителей уже не осталось.

229
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Вот тут-то я забеспокоился.

230
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Вдруг послышались торопливые шаги.

231
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
В комнату влетела женщина
и спросила: «Кто-нибудь остался?»

232
00:23:30,791 --> 00:23:35,166
Посмотрела на меня. «Этот страшненький,
к тому же я девочку хочу».

233
00:23:37,666 --> 00:23:39,750
Я попытался обаятельно улыбнуться.

234
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
И тогда она сказала:
«Ладно уж, возьму этого».

235
00:23:47,625 --> 00:23:49,750
И я ушел с этой незнакомой женщиной.

236
00:23:50,833 --> 00:23:52,333
А где Китти, я не знал.

237
00:23:58,416 --> 00:24:02,666
В этом шахтерском городке
к лондонским эвакуированным

238
00:24:02,750 --> 00:24:05,250
относились довольно неприязненно.

239
00:24:05,750 --> 00:24:08,375
Местные шахтеры бастовали.

240
00:24:12,083 --> 00:24:15,500
Люди здесь были настроены
резко против властей в Лондоне.

241
00:24:15,583 --> 00:24:18,875
И резко против Уинстона Черчилля лично.

242
00:24:21,708 --> 00:24:23,791
Помню, было там три мальчика,

243
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
они стали нас задирать,
и мы с ними дрались.

244
00:24:33,458 --> 00:24:35,791
А моя временная мать сказала:

245
00:24:35,875 --> 00:24:40,833
«Вы, эвакуированные,
сбежали сюда от одной войны,

246
00:24:40,916 --> 00:24:42,958
а теперь здесь новую начинаете».

247
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Мы хотели
загнать лондонцев в бомбоубежища.

248
00:25:09,041 --> 00:25:13,791
{\an8}Мы атаковали только Лондон.

249
00:25:13,875 --> 00:25:16,125
{\an8}УЛЬРИХ ШТАЙНХИЛЬПЕР
ПИЛОТ ЛЮФТВАФФЕ

250
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Волна за волной, каждые 20 минут.

251
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Мы считали, что такие налеты
поставят Англию на колени.

252
00:25:38,541 --> 00:25:41,041
<i>Это Трафальгарская площадь.</i>

253
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
<i>А шум, который вы сейчас слышите, -</i>
<i>это рев сирены воздушной тревоги.</i>

254
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
ШЕСТОЙ ДЕНЬ «БЛИЦА»
13 СЕНТЯБРЯ 1940 ГОДА

255
00:26:12,625 --> 00:26:13,958
<i>Король и королева</i>

256
00:26:14,458 --> 00:26:17,791
<i>чудом избежали гибели</i>
<i>в Букингемском дворце.</i>

257
00:26:19,833 --> 00:26:24,250
<i>Их дом оказался разбомблен</i>
<i>но они с пониманием и сочувствием</i>

258
00:26:24,333 --> 00:26:28,291
<i>общаются с подданными, также ставшими</i>
<i>жертвами варварства нацистов.</i>

259
00:26:31,541 --> 00:26:33,916
Когда пришли король с королевой,

260
00:26:34,958 --> 00:26:38,166
{\an8}одни захлопали, а другие сказали:
«Шли бы вы во дворец.

261
00:26:38,250 --> 00:26:40,333
{\an8}БЕРНАРД КОПС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 13 ЛЕТ

262
00:26:40,416 --> 00:26:42,583
Разбомбили вас, да? Одной бомбой?

263
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
Да на нас тысячи падают».

264
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
В Ист-Энде просто
не хватало бомбоубежищ.

265
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
Идеальным вариантом было метро.

266
00:27:03,083 --> 00:27:06,125
Но власти отказались его открывать.

267
00:27:15,125 --> 00:27:16,833
{\an8}Мы решили добиться того,

268
00:27:16,916 --> 00:27:19,583
{\an8}чтобы люди могли
укрываться от бомб в метро.

269
00:27:19,666 --> 00:27:21,500
{\an8}ФИЛ ПИРАТИН
КОММУНИСТ, ИСТ-ЭНД

270
00:27:21,583 --> 00:27:25,000
{\an8}Отель «Савой» - вот наша цель.

271
00:27:31,750 --> 00:27:34,166
Мы пошли на обострение

272
00:27:34,250 --> 00:27:37,458
и захватили бомбоубежище в «Савое».

273
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Всего пришло 78 человек.

274
00:27:49,583 --> 00:27:51,375
БОМБОУБЕЖИЩЕ В ОТЕЛЕ «САВОЙ»

275
00:27:51,458 --> 00:27:54,916
Мы заняли помещение,
в котором не имели права находиться.

276
00:27:55,458 --> 00:27:57,000
Пришла полиция.

277
00:28:05,083 --> 00:28:08,375
Инспектор спрашивает:
«Что вы собираетесь тут делать?»

278
00:28:08,958 --> 00:28:12,333
А я: «Тут - ничего.
Мы хотим, чтобы метро открыли».

279
00:28:13,958 --> 00:28:16,833
РАБОЧИЕ ИСТ-ЭНДА ВОРВАЛИСЬ В «САВОЙ»

280
00:28:16,916 --> 00:28:21,666
ГРУППА ДЕБОШИРОВ ПРОТЕСТУЕТ
В ШИКАРНОМ ЛОНДОНСКОМ ОТЕЛЕ

281
00:28:22,666 --> 00:28:24,000
<i>Правительство заявило,</i>

282
00:28:24,083 --> 00:28:26,958
<i>что не позволит</i>
<i>использовать метро как убежище.</i>

283
00:28:28,208 --> 00:28:30,875
<i>Но самое удивительное</i>
<i>в этой странной войне -</i>

284
00:28:30,958 --> 00:28:35,041
<i>то, как лондонцы взяли дело в свои руки</i>
<i>и решили проблему бомбоубежищ.</i>

285
00:28:39,666 --> 00:28:41,375
{\an8}По городу ходили слухи.

286
00:28:41,458 --> 00:28:43,958
{\an8}«Спускайтесь в метро.
Всё будет хорошо».

287
00:28:44,041 --> 00:28:46,458
{\an8}БЕРНАРД КОПС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 13 ЛЕТ

288
00:28:46,541 --> 00:28:49,791
{\an8}Пришли мы, а все ворота закрыты,
и их охраняют солдаты.

289
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
За нами собиралось всё больше людей.

290
00:28:59,625 --> 00:29:02,708
Они стали ломиться в ворота:
«Впустите нас!»

291
00:29:08,125 --> 00:29:10,166
И вдруг толпа взревела.

292
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Кто-то в правительстве передумал.

293
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Мой отец сказал:
«Это огромная победа рабочего класса!»

294
00:29:25,083 --> 00:29:27,791
Так у лондонцев началась
подземная жизнь.

295
00:29:42,458 --> 00:29:44,666
<i>Новый этап в Битве за Британию.</i>

296
00:29:44,750 --> 00:29:46,916
<i>Верховное командование вермахта</i>

297
00:29:47,000 --> 00:29:49,625
<i>приказало бомбить</i>
<i>британские суда и доки.</i>

298
00:29:49,708 --> 00:29:51,791
<i>Сотни нацистских самолетов</i>

299
00:29:51,875 --> 00:29:54,041
<i>с ревом носятся над Ла-Маншем.</i>

300
00:30:01,708 --> 00:30:05,333
<i>Наш остров-крепость -</i>
<i>последняя цитадель Западной Европы,</i>

301
00:30:05,833 --> 00:30:07,750
<i>стоящая на пути Гитлера.</i>

302
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
<i>Королевские ВВС - лучшие в мире,</i>

303
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
<i>но самолетов у Германии всё же больше.</i>

304
00:30:26,416 --> 00:30:28,916
{\an8}ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ
КОРОЛЕВСКИХ ВВС

305
00:30:29,000 --> 00:30:32,083
{\an8}Мы должны были победить
и шли к победе вопреки всему.

306
00:30:33,708 --> 00:30:36,166
{\an8}Мы сражались
за собственное существование.

307
00:30:36,250 --> 00:30:37,750
{\an8}ЭДИТ ХИП
КАРТОГРАФ, 21 ГОД

308
00:30:37,833 --> 00:30:39,375
{\an8}И сдаваться не собирались.

309
00:30:42,833 --> 00:30:45,416
Нас было, мне кажется, человек сто,

310
00:30:46,000 --> 00:30:49,333
и мужчины относились к нам с уважением.

311
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Как к равным.

312
00:30:53,375 --> 00:30:58,583
Мы наслаждались свободой
и возможностью заниматься своим делом.

313
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Мы с Денисом познакомились так.
Я вела трактор…

314
00:31:18,750 --> 00:31:22,083
…а он бросил мне в мотор
горсть песка. Мотор заглох.

315
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
И я сказала Денису:
«Ты мотор заглушил, ты и заводи».

316
00:31:29,166 --> 00:31:32,166
{\an8}ПОДЛИННЫЕ КАДРЫ С ЭДИТ ХИП

317
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Он и завел.

318
00:31:40,791 --> 00:31:43,833
Денис был хорошо сложен, подтянут.

319
00:31:43,916 --> 00:31:46,083
И довольно красив.

320
00:31:50,541 --> 00:31:52,208
У него была забавная улыбка.

321
00:31:52,291 --> 00:31:54,000
ДЕНИС УИССЛЕР
БРИТАНСКИЙ ПИЛОТ

322
00:31:54,083 --> 00:31:57,750
Он стеснялся двух своих зубов,
поэтому улыбался по-своему.

323
00:31:58,958 --> 00:32:03,166
И похоже, он решил, что я ему нравлюсь.

324
00:32:07,375 --> 00:32:11,041
Он пригласил меня
в свою эскадрилью на танцы.

325
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
Я согласилась.

326
00:32:17,208 --> 00:32:21,375
Наша смена закончилась,
мы пришли, а он уже ждал меня.

327
00:32:31,416 --> 00:32:33,666
Нам так повезло, что мы встретились.

328
00:32:33,750 --> 00:32:36,458
Если бы не война,
этого могло и не случиться.

329
00:32:41,083 --> 00:32:42,291
Он был забавный.

330
00:32:43,083 --> 00:32:44,833
И невероятно романтичный.

331
00:32:45,375 --> 00:32:46,750
Мы много смеялись.

332
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Любовь во время войны
ярче, благороднее, сильнее.

333
00:32:58,625 --> 00:33:01,000
Мы ценили каждый миг,
проведенный вместе.

334
00:33:01,083 --> 00:33:04,958
Ведь никто не знал,
сколько это продлится.

335
00:33:13,791 --> 00:33:17,125
<i>Подходит к концу первый месяц</i>
<i>битвы за Лондон.</i>

336
00:33:17,208 --> 00:33:18,916
<i>И Лондон держится.</i>

337
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
24-Й ДЕНЬ «БЛИЦА»
1 ОКТЯБРЯ 1940 ГОДА

338
00:33:26,458 --> 00:33:29,416
<i>Ему пришлось нелегко,</i>
<i>но дух его тверд как никогда.</i>

339
00:33:33,833 --> 00:33:37,666
<i>Мы выстоим. Если он думает,</i>
<i>что закидывая бомбами женщин и детей,</i>

340
00:33:37,750 --> 00:33:39,916
<i>можно победить, то крупно ошибается.</i>

341
00:33:41,916 --> 00:33:44,375
<i>Это Лондон. Мы тут живее всех живых.</i>

342
00:33:46,083 --> 00:33:47,625
<i>Пока-пока. Всего хорошего.</i>

343
00:33:55,958 --> 00:33:58,833
Разлука с Рупертом
довела меня до исступления.

344
00:33:58,916 --> 00:34:00,125
ДНЕВНИК ДЖОАН УИНДЕМ

345
00:34:00,208 --> 00:34:01,541
Мы не виделись неделю.

346
00:34:03,500 --> 00:34:04,916
Я думала о нём всё утро.

347
00:34:05,000 --> 00:34:07,500
Сколько еще я смогу прожить без него?

348
00:34:11,458 --> 00:34:14,000
По пути домой
я видела 17 немецких самолетов

349
00:34:14,083 --> 00:34:16,208
и разрывы рядом с ними.

350
00:34:18,583 --> 00:34:19,500
Меня окликнули.

351
00:34:23,125 --> 00:34:24,708
РУПЕРТ
ПАРЕНЬ ДЖОАН

352
00:34:24,791 --> 00:34:27,083
Руперт брел себе по улице,

353
00:34:27,166 --> 00:34:29,125
совершенно игнорируя стрельбу.

354
00:34:38,583 --> 00:34:42,708
Мы нашли стильное кафе, «Маунтвью»,
с музыкантами в красных мундирах.

355
00:34:45,208 --> 00:34:47,875
Мозаичные колонны
сверкали под светом ламп,

356
00:34:47,958 --> 00:34:50,291
а я была пьяна от счастья.

357
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Ощущения были обострены до предела.

358
00:34:58,750 --> 00:35:02,708
Мы вымотались и побрели домой
по руинам Шафтсбери-авеню.

359
00:35:06,125 --> 00:35:08,250
А потом мы всерьез занялись любовью,

360
00:35:09,958 --> 00:35:12,291
и меня переполняла тихая радость.

361
00:35:13,125 --> 00:35:15,875
Это одна из немногих
потрясающе приятных вещей

362
00:35:15,958 --> 00:35:17,500
в этой жуткой жизни.

363
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
<i>Если немцы намеревались</i>
<i>сломить дух жителей Лондона,</i>

364
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
<i>они жестоко просчитались.</i>

365
00:35:39,791 --> 00:35:44,666
<i>Похоже, немцы поменяли</i>
<i>тактику атак на Великобританию</i>

366
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
<i>в надежде нанести ей больший ущерб.</i>

367
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
<i>Фюрер намекнул,</i>
<i>что война может затянуться.</i>

368
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Мы все знали, что работа будет трудной.

369
00:36:10,541 --> 00:36:13,791
{\an8}У нас каждый день были потери.

370
00:36:13,875 --> 00:36:17,041
{\an8}ГЕРХАРД КРЕМС
ПИЛОТ ЛЮФТВАФФЕ, 20 ЛЕТ

371
00:36:17,125 --> 00:36:18,583
{\an8}Настрой был серьезный.

372
00:36:23,708 --> 00:36:27,666
Перед вылетом я подумал:
«Вернемся ли мы назад?

373
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
Выживу ли я?

374
00:36:33,208 --> 00:36:35,125
Увижу ли снова родной дом?»

375
00:36:39,750 --> 00:36:44,916
КОВЕНТРИ
МИДЛЕНДС, АНГЛИЯ

376
00:36:49,416 --> 00:36:52,541
<i>В Ковентри много лет</i>
<i>проводится фестиваль леди Годивы.</i>

377
00:36:57,125 --> 00:37:01,000
<i>Этот крупный промышленный центр</i>
<i>обязан своим процветанием</i>

378
00:37:01,083 --> 00:37:04,666
<i>графине Годиве,</i>
<i>обнажившейся во имя свободы горожан.</i>

379
00:37:10,250 --> 00:37:13,833
<i>Это старинный город</i>
<i>с сотнями предприятий,</i>

380
00:37:13,916 --> 00:37:16,541
<i>которые выпускают</i>
<i>передовые машины и моторы.</i>

381
00:37:19,958 --> 00:37:22,708
<i>Женщины нужны и на военных заводах,</i>

382
00:37:22,791 --> 00:37:24,583
<i>и во вспомогательных службах.</i>

383
00:37:24,666 --> 00:37:29,166
<i>Особенно нужны те,</i>
<i>кто готов поехать туда, куда пошлют.</i>

384
00:37:36,791 --> 00:37:40,875
Это же интересно - сменить обстановку
и заняться чем-то новым.

385
00:37:40,958 --> 00:37:42,750
ФРИДА АНДЕРСОН
РАБОТНИЦА ЗАВОДА

386
00:37:42,833 --> 00:37:45,083
<i>Ковентри. Это Ковентри.</i>

387
00:37:46,208 --> 00:37:48,833
Правда, отец пытался меня отговорить.

388
00:37:51,125 --> 00:37:54,083
Он хотел,
чтобы мы так и жили все вместе.

389
00:37:54,166 --> 00:37:56,916
Моим единственным
шансом повзрослеть был побег.

390
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Я была настроена решительно.

391
00:38:02,541 --> 00:38:04,458
Еду помогать нашей армии, и всё.

392
00:38:08,958 --> 00:38:11,291
На следующий день нас отвезли на завод.

393
00:38:12,625 --> 00:38:14,375
Там все были на велосипедах.

394
00:38:14,458 --> 00:38:17,541
Сотни, тысячи людей
ехали на работу на велосипедах.

395
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Тут объявили воздушную тревогу.

396
00:38:28,791 --> 00:38:32,250
И мне говорят: «Это ты привезла.
Ну чего ты тут забыла?»

397
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Немцы стреляли
в велосипедистов из пулеметов.

398
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Я сказала: «Что же это творится?»

399
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
А люди падали.

400
00:39:33,958 --> 00:39:35,500
{\an8}Мы выполняли свой долг.

401
00:39:35,583 --> 00:39:37,708
{\an8}ГЕРХАРД КРЕМС
ПИЛОТ ЛЮФТВАФФЕ, 20 ЛЕТ

402
00:39:37,791 --> 00:39:40,291
{\an8}Никто не хотел
причинять зло простым людям.

403
00:39:53,791 --> 00:39:58,583
Вся эта операция в Ковентри,
задуманная, чтобы запугать Британию,

404
00:39:58,666 --> 00:40:00,791
была воплощением чистого идиотизма.

405
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
Мы еще в начале налета поняли,
что нас ждет.

406
00:40:22,625 --> 00:40:24,500
{\an8}Мы все забрались в чулан.

407
00:40:24,583 --> 00:40:26,416
{\an8}ФРИДА АНДЕРСОН
РАБОТНИЦА ЗАВОДА

408
00:40:26,500 --> 00:40:30,208
{\an8}Считалось, что это
самое безопасное место, лучше не найти.

409
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Вдруг cтало темно, и…

410
00:40:38,166 --> 00:40:39,333
Всё загорелось.

411
00:40:41,708 --> 00:40:45,041
У меня были длинные волосы,
они начали тлеть.

412
00:40:45,125 --> 00:40:47,083
Я очень испугалась.

413
00:40:51,708 --> 00:40:53,916
Думала, что сгорю заживо.

414
00:41:00,041 --> 00:41:04,666
69-Й ДЕНЬ «БЛИЦА»
15 НОЯБРЯ 1940 ГОДА

415
00:41:12,500 --> 00:41:15,666
Хочу напомнить, как важно,
находясь в Ковентри,

416
00:41:15,750 --> 00:41:20,083
кипятить перед употреблением всю воду.

417
00:41:20,666 --> 00:41:22,500
Неважно, откуда эта вода.

418
00:41:22,583 --> 00:41:25,833
Пожалуйста, сначала вскипятите,
а потом используйте.

419
00:41:27,625 --> 00:41:31,000
СОБОР КОВЕНТРИ

420
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Мы вернулись в Эдинбург,
словно беженцы.

421
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Нервы у меня были ни к чёрту.

422
00:41:54,333 --> 00:41:58,000
И когда завыла сирена
воздушной тревоги,

423
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
я практически впала в истерику.

424
00:42:15,208 --> 00:42:19,041
{\an8}<i>Прошлой ночью немецкая авиация</i>
<i>нанесла удары по Британии.</i>

425
00:42:19,125 --> 00:42:21,250
{\an8}ЛА-МАНШ

426
00:42:21,333 --> 00:42:23,416
{\an8}<i>Целый ряд районов страны</i>

427
00:42:23,500 --> 00:42:25,916
{\an8}<i>подвергся многочасовым налетам.</i>

428
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
<i>Применялись и зажигательные бомбы.</i>

429
00:42:30,125 --> 00:42:31,333
ПЛИМУТ

430
00:42:31,416 --> 00:42:32,958
<i>Города на южном побережье…</i>

431
00:42:33,750 --> 00:42:36,666
ПЛИМУТ

432
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
ПОГИБШИЕ

433
00:42:39,833 --> 00:42:42,791
САУТГЕМПТОН

434
00:42:45,875 --> 00:42:48,250
САУТГЕМПТОН

435
00:42:49,583 --> 00:42:50,958
БРИСТОЛЬ

436
00:42:51,041 --> 00:42:52,208
<i>…запад Англии…</i>

437
00:42:53,000 --> 00:42:55,708
БРИСТОЛЬ

438
00:42:55,791 --> 00:42:57,291
БРИСТОЛЬ

439
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
<i>…Мидлендс…</i>

440
00:43:00,916 --> 00:43:04,375
БИРМИНГЕМ

441
00:43:04,458 --> 00:43:05,708
БИРМИНГЕМ

442
00:43:06,541 --> 00:43:07,666
<i>…северо-запад.</i>

443
00:43:07,750 --> 00:43:08,958
МАНЧЕСТЕР

444
00:43:09,041 --> 00:43:12,041
МАНЧЕСТЕР

445
00:43:12,125 --> 00:43:13,625
МАНЧЕСТЕР

446
00:43:17,208 --> 00:43:19,083
ГЛАЗГО

447
00:43:19,166 --> 00:43:23,041
ГЛАЗГО
ШОТЛАНДИЯ

448
00:43:23,125 --> 00:43:25,541
<i>Все пожары уже локализованы.</i>

449
00:43:25,625 --> 00:43:27,625
ГЛАЗГО

450
00:43:28,708 --> 00:43:31,708
<i>Как утверждает</i>
<i>Верховное командование вермахта,</i>

451
00:43:31,791 --> 00:43:36,125
<i>целью вчерашнего налета был</i>
<i>вывод из строя Ливерпульской гавани.</i>

452
00:43:36,208 --> 00:43:37,583
ЛИВЕРПУЛЬ

453
00:43:37,666 --> 00:43:40,833
<i>Сотни немецких бомбардировщиков</i>
<i>атаковали Ливерпуль,</i>

454
00:43:40,916 --> 00:43:44,625
<i>и ущерб от этого налета</i>
<i>превзошел ущерб, нанесенный Ковентри.</i>

455
00:43:48,291 --> 00:43:52,291
Черчилль твердил нам, какие мы храбрые.

456
00:43:55,958 --> 00:43:57,833
{\an8}Мы, мол, никогда не сдадимся.

457
00:43:57,916 --> 00:44:00,750
{\an8}МАРИ ПРАЙС
ЖИТЕЛЬНИЦА ЛИВЕРПУЛЯ, 17 ЛЕТ

458
00:44:00,833 --> 00:44:03,625
{\an8}Но после того налета жители Ливерпуля

459
00:44:04,125 --> 00:44:06,125
готовы были сдаться немедленно.

460
00:44:14,083 --> 00:44:17,500
Начальству-то хорошо.

461
00:44:21,000 --> 00:44:25,166
Сидят себе в своих стальных бункерах.

462
00:44:29,125 --> 00:44:33,166
Меня так злило,
что немцы творили с нами такое,

463
00:44:33,250 --> 00:44:36,041
а мы ничего не могли с этим поделать.

464
00:44:38,916 --> 00:44:41,833
Мы просто ждали, когда нас убьют.

465
00:44:48,208 --> 00:44:50,458
Что вы думаете о возмездии?

466
00:44:51,375 --> 00:44:53,708
Будь я мужчиной, я бы отомстила.

467
00:44:53,791 --> 00:44:56,166
Отплатила бы им той же монетой.

468
00:44:56,250 --> 00:44:59,375
После всего этого
что вы думаете о налете на Берлин

469
00:44:59,458 --> 00:45:00,833
в качестве возмездия?

470
00:45:02,541 --> 00:45:03,916
Хорошая идея.

471
00:45:04,000 --> 00:45:07,250
Разнести там всё еще сильнее.
А как иначе с этим гадом?

472
00:45:07,333 --> 00:45:09,875
Как вы считаете,
надо ли нам бомбить Берлин

473
00:45:09,958 --> 00:45:11,875
в отместку за налеты на Лондон?

474
00:45:11,958 --> 00:45:14,750
Еще как надо. В десять раз сильнее.

475
00:45:14,833 --> 00:45:19,125
Женщин и детей, конечно, жаль,
но как же наши женщины и дети?

476
00:45:21,541 --> 00:45:26,583
СОТЫЙ ДЕНЬ «БЛИЦА»
16 ДЕКАБРЯ 1940 ГОДА

477
00:45:27,833 --> 00:45:29,958
{\an8}ГОЛОС УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ

478
00:45:30,041 --> 00:45:31,541
{\an8}<i>Уверен, мы отразим</i>

479
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
<i>эту беспрецедентную агрессию.</i>

480
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
<i>Что бы ни случилось,</i>
<i>мы будем сражаться до конца.</i>

481
00:45:45,583 --> 00:45:50,000
<i>На агломерацию Мангейм-Людвигсхафен,</i>
<i>важнейший внутренний порт Европы,</i>

482
00:45:50,083 --> 00:45:51,750
<i>вот-вот полетят бомбы.</i>

483
00:45:53,000 --> 00:45:56,541
<i>Цели - доки, химзаводы,</i>
<i>другие промышленные предприятия.</i>

484
00:46:18,375 --> 00:46:22,791
ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ
КОРОЛЕВСКИХ ВВС

485
00:46:22,875 --> 00:46:25,375
Когда вокруг гибнут люди…

486
00:46:28,208 --> 00:46:31,333
{\an8}…не думаешь,
что такое может случиться и с тобой.

487
00:46:31,416 --> 00:46:32,916
{\an8}ЭДИТ ХИП
КАРТОГРАФ, 21 ГОД

488
00:46:37,583 --> 00:46:40,500
И всё же обреченного человека

489
00:46:41,000 --> 00:46:42,791
было видно всегда.

490
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
У него появлялась некая аура.

491
00:46:58,000 --> 00:47:01,458
И сразу было ясно: этот не вернется.

492
00:47:01,958 --> 00:47:03,500
И сами они тоже это знали.

493
00:47:17,875 --> 00:47:22,666
Денис сказал: «Когда мне дадут отпуск,
проведем его вместе?»

494
00:47:22,750 --> 00:47:25,166
Я ответила: «Давай, если хочешь».

495
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Мы договорились съездить в Кембридж.

496
00:47:33,916 --> 00:47:35,708
У нас была сумасшедшая любовь.

497
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Просто…

498
00:47:41,791 --> 00:47:44,041
Просто невероятная.

499
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Мы ужинали
и всё никак не могли наговориться.

500
00:48:03,708 --> 00:48:07,125
А потом он говорит:
«Мне нужно тебе кое-что сказать».

501
00:48:10,500 --> 00:48:14,958
И мы пошли ко мне в спальню.
Такое вообще было не принято.

502
00:48:25,833 --> 00:48:27,875
Он принес бутылку шампанского

503
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
и спросил:

504
00:48:31,375 --> 00:48:32,625
«Ты выйдешь за меня?»

505
00:48:33,458 --> 00:48:34,958
Я ответила: «Конечно».

506
00:48:38,916 --> 00:48:41,708
И мы разошлись по своим кроватям.

507
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
Всё было очень пристойно.

508
00:48:46,375 --> 00:48:47,541
Я была ему дорога,

509
00:48:47,625 --> 00:48:50,541
и он заботился о моей репутации.

510
00:48:55,208 --> 00:48:58,458
С другой стороны,
он бы, наверное, меня уговорил.

511
00:48:59,291 --> 00:49:05,625
Я же знала, что он может не вернуться.
Так стоит ли упускать эту возможность?

512
00:49:06,125 --> 00:49:07,916
Ведь потом ее уже не будет.

513
00:49:31,000 --> 00:49:34,166
<i>Пришло Рождество,</i>
<i>а «Блиц» всё продолжается.</i>

514
00:49:34,250 --> 00:49:36,541
109-Й ДЕНЬ «БЛИЦА»
25 ДЕКАБРЯ 1940 ГОДА

515
00:49:36,625 --> 00:49:38,625
Остролист и колючая проволока.

516
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Пушки и мишура.

517
00:49:47,000 --> 00:49:51,041
<i>Как сообщает посольство Германии</i>
<i>в Вашингтоне, Лондон уведомлен,</i>

518
00:49:51,125 --> 00:49:53,666
<i>что завтра налетов на Англию не будет,</i>

519
00:49:53,750 --> 00:49:57,666
<i>если британцы, в свою очередь,</i>
<i>воздержатся от налетов на Германию.</i>

520
00:50:04,083 --> 00:50:06,166
<i>Наступающий год потребует от нас</i>

521
00:50:06,250 --> 00:50:09,875
<i>тяжкого труда и новых жертв.</i>

522
00:50:11,125 --> 00:50:13,333
<i>Это Рождество многие отмечали</i>

523
00:50:13,416 --> 00:50:16,000
<i>на станции метро недалеко от нас.</i>

524
00:50:21,375 --> 00:50:24,541
ЧЕЛСИ
ЗАПАДНЫЙ ЛОНДОН

525
00:50:26,708 --> 00:50:29,208
В почтовом ящике
я увидела большой конверт.

526
00:50:31,458 --> 00:50:33,875
Я вскрыла его, и меня охватил ужас.

527
00:50:33,958 --> 00:50:35,916
ДНЕВНИК ДЖОАН УИНДЕМ

528
00:50:37,083 --> 00:50:40,125
Повестка о призыве
на службу в Королевский ВМФ.

529
00:50:45,000 --> 00:50:47,833
Я подумала:
«Ну вот, одной Рождество справлять».

530
00:50:50,000 --> 00:50:52,541
Лучше бы я умерла.
Я не могу без Руперта.

531
00:50:56,166 --> 00:51:00,000
Пабы были забиты счастливыми
пьяными людьми, поющими «Типперэри».

532
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Я провела тоскливую ночь
в холодной комнате.

533
00:51:08,416 --> 00:51:10,416
Спала в одежде на жесткой кровати.

534
00:51:13,166 --> 00:51:15,250
Прямо Рождество в работном доме.

535
00:51:18,125 --> 00:51:21,000
<i>Необъявленное перемирие</i>
<i>в небе продолжается.</i>

536
00:51:21,083 --> 00:51:24,541
<i>Во многих странах Европы</i>
<i>ему рады не меньше, чем Рождеству.</i>

537
00:51:24,625 --> 00:51:27,625
<i>В обеих странах</i>
<i>бомбардировщики стоят на аэродромах.</i>

538
00:51:30,166 --> 00:51:35,791
113-Й ДЕНЬ «БЛИЦА»
29 ДЕКАБРЯ 1940 ГОДА

539
00:51:37,000 --> 00:51:38,958
<i>Собор Святого Павла,</i>

540
00:51:39,041 --> 00:51:42,416
<i>страж лондонского Сити, -</i>
<i>особое место для жителей города.</i>

541
00:51:45,000 --> 00:51:48,958
<i>За время своего существования</i>
<i>этот храм трижды сгорал дотла.</i>

542
00:51:52,125 --> 00:51:54,375
{\an8}Собор Святого Павла был святым местом.

543
00:51:54,458 --> 00:51:56,416
{\an8}РИЧАРД ХОЛСГРОУВ
ПОЖАРНЫЙ, 17 ЛЕТ

544
00:51:56,500 --> 00:51:58,333
{\an8}Местом веры.

545
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Там был Бог.

546
00:52:03,875 --> 00:52:06,333
Если бы Гитлер разрушил этот собор,

547
00:52:06,833 --> 00:52:11,875
это надломило бы и лондонцев,
и остальных британцев.

548
00:52:19,291 --> 00:52:21,958
{\an8}<i>Англия - последний</i>
<i>непокоренный остров Европы.</i>

549
00:52:22,041 --> 00:52:23,291
{\an8}ГОЛОС АДОЛЬФА ГИТЛЕРА

550
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
<i>Придет час -</i>

551
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
<i>кто-то из нас дрогнет…</i>

552
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
<i>И это точно будет не Германия!</i>

553
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Мощной бомбардировке
подвергся район Сити.

554
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
Пожар у собора Святого Павла
был локализован.

555
00:53:12,875 --> 00:53:13,833
Стоп.

556
00:53:13,916 --> 00:53:16,083
- Стоп.
- Поберегись!

557
00:53:16,708 --> 00:53:18,416
{\an8}Нас вызвали к собору.

558
00:53:18,500 --> 00:53:20,833
{\an8}РИЧАРД ХОЛСГРОУВ
ПОЖАРНЫЙ, 17 ЛЕТ

559
00:53:20,916 --> 00:53:25,291
{\an8}Черчилль дал указание
нашему начальству: храм нужно спасти.

560
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Он считал что спасение собора
придаст нам стойкости.

561
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Это был не пожар, а огненный смерч.

562
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
С неба падали зажигательные бомбы.

563
00:54:07,125 --> 00:54:10,833
Немцы сбрасывали их на Лондон тысячами.

564
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
Это было настоящее пекло.

565
00:54:23,083 --> 00:54:25,000
Если бы огонь добрался до храма,

566
00:54:25,083 --> 00:54:28,291
его купол просто обрушился бы.

567
00:54:38,708 --> 00:54:41,250
Нацисты яростно атаковали столицу.

568
00:54:41,333 --> 00:54:43,041
ДНЕВНИК ДЖОАН УИНДЕМ

569
00:54:43,125 --> 00:54:45,875
Они подожгли город,
в том числе шесть церквей.

570
00:54:49,166 --> 00:54:50,916
Самолеты всё летели и летели

571
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
и с оглушительным ревом
пикировали на Лондон.

572
00:54:56,541 --> 00:55:00,708
Из-за пожаров на улице
было светло как днем, а звёзды погасли.

573
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
<i>Это просто ад на земле.</i>

574
00:55:09,208 --> 00:55:12,916
<i>Мир увидит, что этот налет</i>
<i>был нацелен не на военные объекты,</i>

575
00:55:13,000 --> 00:55:15,625
<i>а на наши любимые</i>
<i>исторические памятники.</i>

576
00:55:17,125 --> 00:55:20,000
<i>Здание Корпорации</i>
<i>лондонского Сити, Гилдхолл.</i>

577
00:55:30,083 --> 00:55:32,375
{\an8}Я стал ощущать себя мужчиной.

578
00:55:32,458 --> 00:55:34,916
{\an8}РИЧАРД ХОЛСГРОУВ
ПОЖАРНЫЙ, 17 ЛЕТ

579
00:55:35,000 --> 00:55:39,166
{\an8}Это ведь была мужская работа,
мы с ребятами рисковали жизнью.

580
00:55:42,041 --> 00:55:46,208
И я подумал:
«Дома маме расскажу - не поверит».

581
00:55:52,916 --> 00:55:55,833
Мы сдерживали пламя,

582
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
чтобы оно не добралось
до собора Святого Павла.

583
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
<i>Это Лондон.</i>

584
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
<i>Здесь очень тихо.</i>

585
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
<i>Уже почти час ночи.</i>

586
00:56:33,583 --> 00:56:34,583
<i>Треугольник огня,</i>

587
00:56:34,666 --> 00:56:39,125
<i>образовавшийся в деловой части Лондона,</i>
<i>к этому моменту потушен.</i>

588
00:56:42,958 --> 00:56:44,791
<i>Я наблюдал за пожарами с крыши.</i>

589
00:56:45,583 --> 00:56:49,541
<i>Нетрудно было представить,</i>
<i>как выглядел Лондон 300 лет назад,</i>

590
00:56:49,625 --> 00:56:52,250
<i>когда его пожирал Великий пожар.</i>

591
00:56:57,791 --> 00:57:01,000
<i>Я видел, как некий человек в перчатках</i>
<i>сбросил с крыши</i>

592
00:57:01,083 --> 00:57:03,000
<i>искрившуюся зажигательную бомбу.</i>

593
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
Это чудо, что бомбы не разрушили
собор Святого Павла.

594
00:57:17,500 --> 00:57:21,166
Я подумал:
«Наверное, кто-то сверху сказал:

595
00:57:21,250 --> 00:57:22,541
"Это не трогать"».

596
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
{\an8}<i>Уже очевидно…</i>

597
00:58:06,916 --> 00:58:08,916
{\an8}ГОЛОС УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ

598
00:58:09,000 --> 00:58:12,625
{\an8}<i>…что этот шантаж убийствами и террором…</i>

599
00:58:16,291 --> 00:58:19,916
<i>…не способен сломить дух</i>
<i>британской нации.</i>

600
00:58:20,458 --> 00:58:26,208
<i>Напротив, он лишь разжег</i>
<i>в сердце каждого британца</i>

601
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
<i>пламя невиданной силы!</i>

602
00:58:42,250 --> 00:58:45,000
<i>Нет слов, чтобы описать</i>
<i>подвиг Королевских ВВС.</i>

603
00:58:45,083 --> 00:58:49,583
<i>Они бьются с превосходящими</i>
<i>силами противника и побеждают.</i>

604
00:58:51,625 --> 00:58:54,666
<i>Британия готовится отразить</i>
<i>германское вторжение.</i>

605
00:58:59,666 --> 00:59:03,500
<i>В налете участвовало 80 самолетов.</i>
<i>Из них 25 было сбито.</i>

606
00:59:09,208 --> 00:59:11,708
<i>Возможно, в этой войне</i>
<i>наступает перелом.</i>

607
00:59:11,791 --> 00:59:13,958
<i>Качество бьет количество.</i>

608
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ
КОРОЛЕВСКИХ ВВС

609
00:59:21,666 --> 00:59:24,375
Мы не допускали даже мысли о поражении.

610
00:59:24,875 --> 00:59:26,916
И такой настрой был у всех.

611
00:59:27,000 --> 00:59:28,833
По крайней мере, у нас в части.

612
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Всё это, конечно, было наивно.

613
00:59:40,791 --> 00:59:43,708
Мы с Денисом планировали пожениться,

614
00:59:43,791 --> 00:59:46,125
нам уже не терпелось.

615
00:59:48,125 --> 00:59:49,958
{\an8}ЭДИТ ХИП
КАРТОГРАФ, 21 ГОД

616
00:59:50,041 --> 00:59:51,458
{\an8}Особенно ему.

617
00:59:56,208 --> 00:59:58,125
Командиры предупредили нас,

618
00:59:58,666 --> 01:00:03,250
что не приветствуют помолвки пилотов,
поскольку те начинают осторожничать.

619
01:00:06,625 --> 01:00:09,583
А летчику-истребителю
осторожничать нельзя.

620
01:00:10,833 --> 01:00:12,625
Он должен рваться в бой,

621
01:00:12,708 --> 01:00:16,000
а не думать о какой-то там женщине,
оставшейся на базе.

622
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Утром начался массированный налет.
Я была на дежурстве.

623
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Не помню, сколько было
немецких самолетов, но много.

624
01:00:41,291 --> 01:00:42,541
Держать связь.

625
01:00:42,625 --> 01:00:47,416
Противник приближается с юго-востока.
Координаты S15, высота минимальная.

626
01:00:47,500 --> 01:00:51,791
Зона 243. Гастингс, Эшфорд, Дувр.

627
01:00:51,875 --> 01:00:52,708
<i>Да.</i>

628
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
<i>Они ведут по нам огонь.</i>

629
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
<i>Близко прошло.</i>

630
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
<i>- Похоже, в нас попали.</i>
<i>- Да.</i>

631
01:01:02,625 --> 01:01:04,958
Проверьте скорость истребителя 182.

632
01:01:05,041 --> 01:01:07,000
Тщательно проверить скорость.

633
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
Сигнал бедствия с 207-го.

634
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Кто-то сказал: «Самолет падает.

635
01:01:18,500 --> 01:01:20,083
Парашюта не видно».

636
01:01:27,000 --> 01:01:28,458
Ждите.

637
01:01:28,541 --> 01:01:31,583
Противник 8170 ликвидирован.

638
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Переход к противнику 8171. Ждите…

639
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Я знала, кто это был.

640
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Знала.

641
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Не спрашивайте откуда. Знала, и всё.

642
01:01:48,208 --> 01:01:51,083
Сержант говорит мне: «Эдит…»

643
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Простите.

644
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
В общем, она сказала:

645
01:01:58,541 --> 01:01:59,833
«Денис пропал».

646
01:02:00,333 --> 01:02:01,750
А я отвечаю: «Да, знаю».

647
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
И как… Ох, да что ж такое.

648
01:02:11,583 --> 01:02:17,291
ДЕНИС УИССЛЕР
20 ЛЕТ

649
01:02:17,375 --> 01:02:18,875
Он упал в море.

650
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Ничего не нашли,

651
01:02:24,500 --> 01:02:25,625
как он и хотел.

652
01:02:25,708 --> 01:02:29,625
Денис всегда говорил,
что не хотел бы военных похорон,

653
01:02:29,708 --> 01:02:32,208
если его собьют и он погибнет.

654
01:02:35,708 --> 01:02:38,416
Мне так жаль,
что мы не поженились. Очень жаль.

655
01:02:40,666 --> 01:02:45,583
Пусть бы хоть на сутки, на два дня,
на пять месяцев. Мне всё равно.

656
01:02:48,375 --> 01:02:49,791
Как же я об этом жалею.

657
01:03:01,416 --> 01:03:03,500
245-Й ДЕНЬ «БЛИЦА»
10 МАЯ 1941 ГОДА

658
01:03:03,583 --> 01:03:06,916
<i>Более 60 000 зрителей ждут</i>
<i>начала финального матча</i>

659
01:03:07,000 --> 01:03:09,625
<i>между «Престон Норт Энд» и «Арсеналом».</i>

660
01:03:11,291 --> 01:03:14,166
<i>Команды вышли вместе.</i>
<i>«Престон» в черных трусах.</i>

661
01:03:14,250 --> 01:03:17,208
ФИНАЛ КУБКА ЛИГИ, 1941 ГОД
СТАДИОН «УЭМБЛИ», ЛОНДОН

662
01:03:17,875 --> 01:03:21,208
<i>Много сказано о неуместности</i>
<i>этого матча в военное время.</i>

663
01:03:21,291 --> 01:03:24,500
<i>Но ведь этот финал</i>
<i>позволит военным и труженикам тыла</i>

664
01:03:24,583 --> 01:03:26,750
<i>отвлечься и развеяться.</i>

665
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
<i>«Престон» снова атакует.</i>

666
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
<i>И забивает.</i>

667
01:03:37,916 --> 01:03:40,291
<i>Но матчу суждено было</i>
<i>закончиться ничьей.</i>

668
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
<i>Вопрос об уместности</i>
<i>такого мероприятия остается открытым.</i>

669
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
<i>В небе над Британией -</i>
<i>полная желтая луна.</i>

670
01:03:56,416 --> 01:03:57,750
<i>Воют сирены.</i>

671
01:03:57,833 --> 01:04:00,625
<i>А в воздухе раздается</i>
<i>чудовищный рев двигателей.</i>

672
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
<i>Похоже, Лондону предстоит</i>
<i>пережить крупный налет.</i>

673
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
<i>Переходим к британской столице.</i>
<i>Репортаж Эдварда Марроу.</i>

674
01:04:15,333 --> 01:04:18,166
<i>Кто-то орет песни,</i>

675
01:04:18,250 --> 01:04:20,625
<i>кто-то жалобно зовет такси.</i>

676
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
<i>Я побывал в нескольких бомбоубежищах.</i>
<i>Они заполнены лишь наполовину.</i>

677
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
<i>Лондонцы демонстрируют</i>
<i>жизнерадостность и бесстрашие.</i>

678
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Я решила пойти служить.
Меня взяли картографом.

679
01:04:42,541 --> 01:04:44,458
И сразу дали несколько выходных.

680
01:04:44,541 --> 01:04:45,750
ДНЕВНИК ДЖОАН УИНДЕМ

681
01:04:45,833 --> 01:04:49,958
Руперт пишет, что может приехать,
но его в любой момент могут отозвать.

682
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Возможно, мне стоит познакомиться
с каким-нибудь летчиком.

683
01:05:00,625 --> 01:05:03,166
Хотя так, как Руперта,
я его не полюблю.

684
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Вечеринка проходила в огромном зале.

685
01:05:11,041 --> 01:05:14,750
Мы слышали отдаленный грохот,
но никто не придал этому значения.

686
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
И вдруг раздался дикий вой.

687
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
На улице, похоже, творился кошмар.
Но мы были слишком пьяны.

688
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Странная была ночь.
Люди ничего не боялись.

689
01:05:45,625 --> 01:05:48,666
{\an8}Продавец газет
спокойно торговал своим товаром…

690
01:05:48,750 --> 01:05:50,833
{\an8}БАЛЛАРД БЕРКЛИ
КОНСТЕБЛЬ-ВОЛОНТЕР

691
01:05:50,916 --> 01:05:52,583
{\an8}…а на город падали бомбы.

692
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
Результаты финала Кубка лиги!

693
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
Со стороны Пикадилли шла проститутка.

694
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Шла под зонтиком и пела.

695
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
<i>Я пою под дождем</i>
<i>Я пою под дождем</i>

696
01:06:41,541 --> 01:06:44,291
<i>Точных данных о погибших пока нет.</i>

697
01:06:44,375 --> 01:06:46,291
<i>Но власти выпустили коммюнике,</i>

698
01:06:46,375 --> 01:06:49,333
<i>в котором отмечается,</i>
<i>что число жертв велико.</i>

699
01:06:54,458 --> 01:06:59,583
<i>Сенсационная новость из Европы:</i>
<i>Германия объявила войну России.</i>

700
01:07:02,708 --> 01:07:04,875
<i>Значит, Гитлер потерял надежду</i>

701
01:07:04,958 --> 01:07:06,916
<i>быстро покорить Британию.</i>

702
01:07:17,083 --> 01:07:21,083
<i>Вчера ночью налетов немецкой авиации</i>
<i>не было. Нет их и сегодня.</i>

703
01:07:21,583 --> 01:07:24,291
<i>Сирен воздушной тревоги</i>
<i>давно не слышно.</i>

704
01:07:27,166 --> 01:07:29,708
<i>Кинотеатры на Лестер-сквер открыты.</i>

705
01:07:29,791 --> 01:07:33,041
<i>Но меры безопасности</i>
<i>в Лондоне сохраняются.</i>

706
01:07:34,750 --> 01:07:39,958
<i>На лице города шрамы,</i>
<i>но он по-прежнему улыбается.</i>

707
01:07:46,791 --> 01:07:48,375
{\an8}Налетов стало меньше.

708
01:07:48,458 --> 01:07:50,041
{\an8}ГОЛОС ЭРИКА БРЕЙДИ

709
01:07:50,125 --> 01:07:54,791
{\an8}Мама решила, что нам пора
немедленно возвращаться домой.

710
01:07:59,500 --> 01:08:01,750
И наша семья воссоединилась.

711
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
На следующее утро
я сразу пошел искать осколки бомб.

712
01:08:12,291 --> 01:08:14,291
Я был так рад вернуться домой.

713
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Мы с Китти пошли в школу.

714
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Я в начальную,

715
01:08:29,750 --> 01:08:31,500
а она - в старшую.

716
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Для нас это был обычный школьный день.

717
01:08:42,291 --> 01:08:45,500
Мы спустились в столовую

718
01:08:45,583 --> 01:08:48,333
и стали есть сэндвичи.

719
01:08:51,708 --> 01:08:56,708
И вдруг я услышал рев самолета.

720
01:08:56,791 --> 01:08:58,458
Прямо над головой.

721
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Учитель крикнул нам,
чтобы мы прятались под столы.

722
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Я помню, как прибежала Китти
и бросилась ко мне.

723
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
А потом был взрыв.

724
01:09:36,458 --> 01:09:37,625
{\an8}ШКОЛА ЭРИКА
1943 ГОД

725
01:09:37,708 --> 01:09:39,958
{\an8}Предчувствие маму не обмануло.

726
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
С нами действительно
случилось нечто ужасное.

727
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
<i>Поступают новости о налете</i>
<i>одиночного немецкого бомбардировщика.</i>

728
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
<i>Лондонцы были застигнуты врасплох.</i>

729
01:09:59,708 --> 01:10:02,500
<i>Спастись возможности не было.</i>

730
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Погибло 38 детей.

731
01:10:09,875 --> 01:10:11,375
И шесть учителей.

732
01:10:11,458 --> 01:10:15,000
ВСЮ ИНФОРМАЦИЮ О ЖЕРТВАХ
МОЖНО ПОЛУЧИТЬ В МУНИЦИПАЛИТЕТЕ

733
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Меня откопали.

734
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Я получил очень тяжелые ранения.

735
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Мама приходила меня проведать,

736
01:10:41,000 --> 01:10:44,458
а я всё спрашивал о Китти.

737
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Китти тогда вбежала в столовую
и бросилась ко мне.

738
01:11:01,875 --> 01:11:03,625
Она прикрыла меня собой.

739
01:11:04,750 --> 01:11:05,833
И погибла.

740
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Если бы не Китти, погиб бы я.

741
01:11:18,166 --> 01:11:20,041
В этом нет никаких сомнений.

742
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
То, что убило ее, убило бы меня.

743
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
Я никогда это не забуду.

744
01:11:40,375 --> 01:11:42,416
Мне, в общем, очень повезло.

745
01:11:42,500 --> 01:11:47,333
Я столько всего в жизни сделал.

746
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Встретил милую девушку. Женился на ней.
У нас родилось трое детей.

747
01:12:13,125 --> 01:12:15,166
{\an8}После войны началась новая жизнь.

748
01:12:15,250 --> 01:12:17,333
{\an8}БЕРНАРД КОПС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 13 ЛЕТ

749
01:12:18,250 --> 01:12:22,416
Война сплотила, объединила нас.

750
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
Классовая система рухнула.

751
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Она нас уже не устраивала.

752
01:12:43,291 --> 01:12:44,500
И жизнь стала лучше.

753
01:12:48,083 --> 01:12:52,083
ДЖОАН УИНДЕМ ПОШЛА СЛУЖИТЬ В ВВС
И РАССТАЛАСЬ С РУПЕРТОМ

754
01:12:52,166 --> 01:12:55,750
40 ЛЕТ СПУСТЯ ОНА ОПУБЛИКОВАЛА
СВОИ ДНЕВНИКИ И СТАЛА ПИСАТЬ

755
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Иногда я вроде бы понимаю смысл
происходящих в мире событий.

756
01:13:02,041 --> 01:13:04,666
Но всё равно не могу
выразить его словами.

757
01:13:06,458 --> 01:13:09,208
Одна половина мира пытается
уничтожить другую.

758
01:13:10,125 --> 01:13:12,000
Прежней жизни пришел конец.

759
01:13:15,291 --> 01:13:19,958
Но я так же жила и в мирное время.
Просто сейчас я чуть счастливее.

760
01:13:23,958 --> 01:13:28,791
ЭДИТ ХИП ВСЮ ВОЙНУ
ПРОСЛУЖИЛА В РАЗВЕДКЕ

761
01:13:28,875 --> 01:13:33,958
ПОСЛЕ ВОЙНЫ ВЫШЛА ЗАМУЖ
И РОДИЛА ДВУХ ДОЧЕРЕЙ

762
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Такой решимости в людях
я с тех пор не видела.

763
01:13:40,791 --> 01:13:45,625
Мы ведь защищали свое право
на существование, свою страну,

764
01:13:45,708 --> 01:13:47,541
весь народ, всех и каждого.

765
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
И все, в том числе и мирные жители,
готовы были биться до конца.

766
01:13:56,041 --> 01:13:59,625
<i>Уничтожение зловещей тирании</i>

767
01:14:00,125 --> 01:14:04,708
<i>откроет нам путь</i>
<i>к всеобщей солидарности,</i>

768
01:14:05,208 --> 01:14:07,291
<i>о которой мы не могли бы и мечтать,</i>

769
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
<i>если бы вместе не прошли сквозь огонь.</i>

770
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра

771
01:16:17,041 --> 01:16:19,583
В ФИЛЬМЕ ИСПОЛЬЗОВАНЫ
ВОСПОМИНАНИЯ ОЧЕВИДЦЕВ

772
01:16:19,666 --> 01:16:21,041
ПЕРИОД: 1939-1943 ГГ.

773
01:16:21,125 --> 01:16:22,958
К ОЗВУЧЕНИЮ ПРИВЛЕКАЛИСЬ АКТЕРЫ

774
01:16:23,041 --> 01:16:24,791
ВОСПОМИНАНИЯ ОТРЕДАКТИРОВАНЫ

775
01:16:26,208 --> 01:16:29,166
В ФИЛЬМЕ ПРИМЕНЯЛСЯ МОНТАЖ
РАЗНОРОДНЫХ КАДРОВ -

776
01:16:29,250 --> 01:16:32,291
ОТ АРХИВНЫХ СЪЕМОК
ДО ПОСТАНОВОЧНЫХ СЦЕН

