1
00:00:06,041 --> 00:00:10,083
BU FİLMDEKİ ARŞİV GÖRÜNTÜLERİ
İYİLEŞTİRİLİP RENKLENDİRİLMİŞTİR

2
00:00:10,166 --> 00:00:12,833
BAZI OLAYLARIN GÖRÜNTÜLERİ

3
00:00:12,916 --> 00:00:17,125
SÜRÜKLEYİCİ BİR DENEYİM
YARATMAK İÇİN BİRLEŞTİRİLMİŞTİR

4
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
EYLÜL 1940

5
00:00:28,208 --> 00:00:33,125
NAZİ ALMANYASI, BRİTANYA'YI
AĞIR ŞEKİLDE BOMBALAMAYA BAŞLAR

6
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
<i>İngiltere, Avrupa'da ayakta kalan son ada.</i>

7
00:00:42,625 --> 00:00:47,750
<i>Ne olursa olsun, İngiltere çökecek!</i>

8
00:00:52,416 --> 00:00:55,625
BLITZ SEKİZ AY SÜRDÜ

9
00:00:56,125 --> 00:00:59,208
BRİTANYA HALKININ
NASIL CEVAP VERDİĞİNİ GÖRECEKSİNİZ

10
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Düşmanın çok yakında olduğunu
aniden hissetmek şok yaratmıştı.

11
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
Bizi yok etmeye çalıştıklarını bilmek.

12
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Merdivenin altına girdik.

13
00:01:19,791 --> 00:01:22,125
"Diri diri yanacağım" diye düşündüm.

14
00:01:28,791 --> 00:01:31,208
Dolu dolu yaşamak gerekiyordu.

15
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
Çünkü bu ne kadar süre
mümkün olacak, bilmiyorduk.

16
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Beraber olduğumuz her an kıymetliydi.

17
00:01:42,791 --> 00:01:48,333
Şeytani bir tahakkümün
son kez kökünün kazınması

18
00:01:48,416 --> 00:01:53,291
büyük bir dayanışmanın yolunu açacak.

19
00:01:53,375 --> 00:01:58,166
Ateşin içinden el ele yürüyüp geçmeseydik
planlayabileceğimizden

20
00:01:58,250 --> 00:02:01,500
çok daha büyük bir dayanışmanın.

21
00:02:11,875 --> 00:02:17,916
BRİTANYA VE BLITZ

22
00:02:24,666 --> 00:02:26,625
ESSEX, İNGİLTERE

23
00:02:26,708 --> 00:02:31,333
<i>Radyoyu şimdi açtıysanız</i>
<i>Büyük Britanya ve Almanya savaşa girdi.</i>

24
00:02:32,791 --> 00:02:35,416
<i>Almanya sabah</i>
<i>Paris'i savaşmadan ele geçirdi.</i>

25
00:02:35,500 --> 00:02:39,250
{\an8}<i>Düşmanı yok edene kadar</i>
<i>kovalamaya başladıklarını söylediler.</i>

26
00:02:39,333 --> 00:02:42,208
{\an8}KRALİYET HAVA KUVVETLERİ
AVCI UÇAĞI KOMUTANLIĞI

27
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
<i>Tarihin en kritik günleri yeni başlıyor.</i>

28
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
<i>Hitler biliyor ki</i>

29
00:02:53,458 --> 00:02:57,083
<i>Büyük Britanya işgal edilirse</i>
<i>kıtadaki her şeye el koyabilir.</i>

30
00:02:57,166 --> 00:02:58,958
Bir, iki, üç, indir.

31
00:02:59,041 --> 00:03:01,583
Bir, iki, üç, sağa bak. Bir…

32
00:03:04,750 --> 00:03:09,166
Kızların ne yapmasına izin verilir,
bilmiyorduk ama heyecanlıydık.

33
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Hepimiz daha 18, 19, 20 yaşlarındaydık.

34
00:03:32,958 --> 00:03:34,541
Nasıl anlatayım, bilmem.

35
00:03:34,625 --> 00:03:39,083
Hepimizin daha önce yaptıklarımızdan
oldukça farklı bir işti.

36
00:03:44,541 --> 00:03:48,375
İşin yer işaretleme kısmında olmak
endişe vericiydi

37
00:03:48,458 --> 00:03:50,875
çünkü ne olduğunun farkındaydık.

38
00:03:54,458 --> 00:03:58,583
<i>Bugün tüm dünyanın gözü</i>
<i>İngiltere ve halkının üzerinde.</i>

39
00:03:58,666 --> 00:04:01,250
Düşman güneydoğudan yaklaşıyor.

40
00:04:01,333 --> 00:04:03,500
Güney, 150, alçak irtifa.

41
00:04:04,375 --> 00:04:08,375
<i>Küçük bir ada krallığını</i>
<i>Nazi Almanyası'ndan koruma sorumluluğu</i>

42
00:04:08,458 --> 00:04:12,041
<i>Kraliyet Hava Kuvvetleri</i>
<i>askerlerinin sırtında.</i>

43
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
<i>Yaklaşıyor, hissedebiliyorum.</i>

44
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
<i>Gözünü dört aç.</i>

45
00:04:42,750 --> 00:04:47,541
İnsan kendini kaptırıyor,
"Hadi, şunu haklayın" demeye başlıyor.

46
00:04:47,625 --> 00:04:49,000
<i>Hadi.</i>

47
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
O savaşı canlı canlı yaşıyorduk.

48
00:04:55,250 --> 00:04:59,625
<i>İndir! Evet, düşürdü çocuklar.</i>
<i>Tam ortadan vurdu, aferin ulan!</i>

49
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Kızlarla erkekler arasında
böyle yakınlık kuruluyordu.

50
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
Hepsi hoş, alımlı gençlerdi.

51
00:05:14,750 --> 00:05:17,958
Sağda solda
yeni yeni aşklar filizleniyordu.

52
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
Ama aradığım yakışıklıyla tanışmayı
pek ummuyordum.

53
00:05:30,625 --> 00:05:36,041
<i>Britanya kalesi düşmezse</i>
<i>Hitler'in işgal planına engel olabilir.</i>

54
00:05:41,291 --> 00:05:45,125
<i>Hitler acele ediyor. İşgal bekleniyor.</i>

55
00:05:45,208 --> 00:05:47,291
BERLİN, ALMANYA

56
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
{\an8}<i>Kraliyet Hava Kuvvetleri</i>

57
00:05:56,333 --> 00:05:59,708
{\an8}<i>iki, üç, dört ton bomba atsın.</i>

58
00:05:59,791 --> 00:06:01,375
{\an8}ADOLF HITLER'İN SESİ

59
00:06:01,458 --> 00:06:07,375
{\an8}<i>Biz de bir gecede 150, 180, 230, 300 ton,</i>
<i>belki daha çok bomba atacağız.</i>

60
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
<i>Şehirlerini haritadan sileceğiz.</i>

61
00:06:27,208 --> 00:06:30,375
<i>Şehirlerini haritadan sileceğiz.</i>

62
00:06:30,458 --> 00:06:33,500
LONDRA

63
00:06:36,750 --> 00:06:38,166
<i>Londra savaşta.</i>

64
00:06:38,250 --> 00:06:41,208
<i>Londra'da ilk kez</i>
<i>hava saldırısı alarmı verildi.</i>

65
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
<i>Britanya, Almanya'nın işgal için</i>
<i>dev hazırlıklar yapmasından endişeli.</i>

66
00:07:01,041 --> 00:07:03,583
HITLER'İN DEDİKLERİ

67
00:07:03,666 --> 00:07:06,458
CİNAYET, KAÇIRMA, HIRSIZLIK,
KUNDAKÇILIKTAN ARANIYOR

68
00:07:11,291 --> 00:07:14,333
<i>Ülkemizde gün batımından itibaren</i>

69
00:07:14,416 --> 00:07:18,291
<i>karartma talimatları</i>
<i>uygulanacağı bildirildi.</i>

70
00:07:23,125 --> 00:07:27,208
TATE GALERİSİ

71
00:07:33,708 --> 00:07:37,291
LONDRA HAYVANAT BAHÇESİ

72
00:07:42,875 --> 00:07:46,125
<i>Şimdiden 400.000 çocuk</i>
<i>Londra dışına çıkarıldı.</i>

73
00:07:46,208 --> 00:07:48,625
<i>Yarın daha da fazlası çıkarılacak.</i>

74
00:07:50,125 --> 00:07:52,083
<i>Çok çileli günlerden geçiyoruz.</i>

75
00:07:52,166 --> 00:07:54,958
<i>Bir çilemiz,</i>
<i>ebeveyn ve çocukların ayrı düşmesi.</i>

76
00:07:55,041 --> 00:07:58,000
<i>Ama güvenliği gözetmemiz</i>
<i>son derece önemli.</i>

77
00:08:07,625 --> 00:08:13,541
Daha çocuktum.
O günlerde "Ağabeyler ağlamaz" derlerdi.

78
00:08:16,875 --> 00:08:22,458
"Koşup anne babanızla vedalaşmayın,
son kez sarılıp öpüşmeyin" denmişti.

79
00:08:35,291 --> 00:08:38,000
Ablam Kitty'yi örnek alıyordum.

80
00:08:40,916 --> 00:08:45,333
Bana göz kulak olacağına söz verdiği için
içim daha rahattı.

81
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
Annemin içine doğmuştu.

82
00:08:57,833 --> 00:09:00,416
Kitty ile ben Londra'da kalırsak

83
00:09:00,500 --> 00:09:04,500
başımıza korkunç bir şeyin
geleceğinden emindi.

84
00:09:11,791 --> 00:09:15,583
Bu bize sanki tatile gidiyormuşuz gibi
lanse edilmişti.

85
00:09:22,625 --> 00:09:26,000
Bu noktada bir bakıma
hayatımın o bölümü sona erdi.

86
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
Sıradan çocukluğum bitti.

87
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Gerçekte neler olacağının
farkında değildik.

88
00:09:47,708 --> 00:09:50,291
Sadece savaşın yaklaştığı söyleniyordu.

89
00:09:54,166 --> 00:09:56,666
Ama neyle karşı karşıyayız, bilmiyorduk.

90
00:09:56,750 --> 00:09:59,833
EDITH HEAP'İN SESİ

91
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Görev başındaydım.

92
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Düşman uçağı görüldü,
bir sürü uyarı gelmeye başladı.

93
00:10:18,000 --> 00:10:22,083
400 ila 1.000 Alman'ın geldiğini gördük.

94
00:10:22,166 --> 00:10:27,666
Düşman güneydoğudan yaklaşıyor.
Güney, 150, alçak irtifa.

95
00:10:33,208 --> 00:10:37,791
Bunu görünce
"Tanrım, hedefleri Londra" diye düşündük.

96
00:10:49,375 --> 00:10:52,583
RIHTIMLAR
EAST END, LONDRA

97
00:11:14,708 --> 00:11:17,541
{\an8}Sıcak bir eylüldü.

98
00:11:17,625 --> 00:11:20,458
{\an8}TOM BETTS
EAST END SAKİNİ, 12 YAŞINDA

99
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Gökyüzüne baktım.

100
00:11:29,166 --> 00:11:33,916
Gökyüzünde top top,
pamuk gibi bulutlar gördüm.

101
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
"Bu da ne?" diye düşündüm.

102
00:11:42,000 --> 00:11:46,333
O sırada pek korkmuyorduk
çünkü neler olduğundan haberimiz yoktu.

103
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Gökyüzünden inen bombaları gördüm.

104
00:12:00,375 --> 00:12:01,708
İnanılır gibi değildi.

105
00:12:13,208 --> 00:12:19,333
Binanın giriş koridoruna saklandım
çünkü birden işin ciddiyetini anladım.

106
00:12:45,125 --> 00:12:51,375
BLITZ'İN BİRİNCİ GÜNÜ
7 EYLÜL 1940

107
00:12:57,125 --> 00:12:59,541
Derhâl kontrol noktalarına gidin.

108
00:12:59,625 --> 00:13:03,708
100 pompa E'den
60 numaralı istasyona gidip beklesin.

109
00:13:12,666 --> 00:13:14,625
<i>İyi akşamlar, Londra'dan yayındayız.</i>

110
00:13:14,708 --> 00:13:18,958
<i>Şu an nehrin karşısındaki tersanede</i>
<i>ve doğudaki sanayi bölgelerinde</i>

111
00:13:19,041 --> 00:13:20,541
<i>büyük yangınlar sürüyor.</i>

112
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
<i>Akşamdan beri şehrin batısındaki</i>
<i>itfaiye araçları doğuya gidiyor.</i>

113
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Yangının gerçekten nasıl olduğunu
ilk kez gördüm.

114
00:13:47,291 --> 00:13:49,291
{\an8}Benden büyük bir itfaiyeci

115
00:13:49,375 --> 00:13:54,125
{\an8}"Bir şey yok oğlum, endişelenme,
yanımda dur" diyerek bana yardımcı oldu.

116
00:13:54,208 --> 00:13:55,791
45 metre uzat.

117
00:14:01,416 --> 00:14:05,541
"Hortuma sıkı tutun,
kesinlikle bırakma" dedi.

118
00:14:05,625 --> 00:14:08,666
"Çünkü çarparsa seni öldürebilir."

119
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Uzak durun!

120
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
"İyi misin oğlum,
iyi misin evladım?" diye sordu.

121
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
İnsan korku duyuyor, korkuyor.

122
00:14:35,041 --> 00:14:38,041
<i>Çok yüksek bir binanın üstündeyim.</i>

123
00:14:38,125 --> 00:14:43,000
<i>Olduğum yerden neredeyse</i>
<i>Londra'nın tamamını görebiliyorum.</i>

124
00:14:43,541 --> 00:14:45,041
<i>Dehşet verici olmasa</i>

125
00:14:45,125 --> 00:14:48,041
<i>gördüğüm en inanılmaz manzaralardan</i>
<i>biri olurdu.</i>

126
00:14:48,541 --> 00:14:53,833
<i>Güneydeki bütün ufuk çizgisi</i>
<i>kıpkırmızı parlıyor.</i>

127
00:14:54,791 --> 00:15:01,750
<i>Bazı eski kitaplardaki</i>
<i>mahşer günü tasvirlerini anımsatıyor.</i>

128
00:15:03,958 --> 00:15:06,083
<i>Mahşer günü.</i>

129
00:15:06,166 --> 00:15:11,833
CHELSEA
LONDRA'NIN BATISI

130
00:15:14,333 --> 00:15:15,791
{\an8}SANAT ÖĞRENCİSİ, 17 YAŞINDA

131
00:15:15,875 --> 00:15:19,291
{\an8}Savaş hızlanıyor. Bu gece Blitz başladı.

132
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Rıhtım semaları dev bir gün batımı
varmış gibi kıpkırmızıydı.

133
00:15:33,041 --> 00:15:34,458
Ne hayat ama!

134
00:15:34,541 --> 00:15:38,416
Az sonra bomba mı atılacak,
baştan mı çıkarılacaksın, bilmiyorsun.

135
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Rupert diye
çok yakışıklı biriyle tanıştım.

136
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Bekâretimi vereyim diye
ikna etmeye çalıştı.

137
00:15:53,750 --> 00:15:56,625
Aslında ben biraz serseri tipleri
tercih ederim.

138
00:15:56,708 --> 00:15:58,791
Kendini tanrı sananları severim.

139
00:15:59,375 --> 00:16:00,500
{\an8}RUPERT
JOAN'UN KOMŞUSU

140
00:16:00,583 --> 00:16:04,375
{\an8}Rupert evreni hiç kafaya takmıyor,
kendini onun efendisi sayıyor.

141
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Her an ölebileceğimi hissediyorum.

142
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Ölümün tersi yaşam olduğu için

143
00:16:17,833 --> 00:16:20,375
Rupert yarın
beni baştan çıkarsın istiyorum.

144
00:16:39,583 --> 00:16:42,500
{\an8}Çıktığımızda
şiddetli yangınların sesi geliyordu.

145
00:16:46,583 --> 00:16:49,541
{\an8}Rıhtımlardan gelen sesleri duyabiliyorduk.

146
00:16:55,916 --> 00:17:00,291
Babam hava kuvvetlerine gitmeden önce
"Annene göz kulak ol" demişti.

147
00:17:05,166 --> 00:17:06,291
Anneme dedim ki

148
00:17:06,375 --> 00:17:10,541
"Resmî bir hava saldırısı sığınağı var,
oraya gidelim."

149
00:17:14,291 --> 00:17:19,333
Burası güvenli bir sığınaktır,
başımıza bir şey gelmez diye düşündüm.

150
00:17:32,083 --> 00:17:35,166
Sığınak ısındı. Giderek sıcaklık arttı.

151
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Anneme seslendim.
"Burada mısın, neredesin?" diye düşündüm.

152
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
Cevap gelmedi.

153
00:18:14,666 --> 00:18:17,208
Korkunç bir şey olduğunu anladım.

154
00:18:17,833 --> 00:18:19,041
Bomba atılmıştı.

155
00:18:25,208 --> 00:18:27,958
BLITZ'İN İKİNCİ GÜNÜ
8 EYLÜL 1940

156
00:18:28,041 --> 00:18:32,708
<i>En büyük zararı East End'de</i>
<i>işçi sınıfının yaşadığı bölgeler gördü.</i>

157
00:18:32,791 --> 00:18:36,208
<i>Küçük evlerin bulunduğu sokaklarda</i>
<i>taş üstünde taş kalmadı.</i>

158
00:18:41,041 --> 00:18:42,708
<i>Kesinleşmemiş raporlara göre</i>

159
00:18:42,791 --> 00:18:47,125
<i>cumartesi geceki Londra saldırısında</i>
<i>400 kişi öldü, 1.400 kişi yaralandı.</i>

160
00:19:33,250 --> 00:19:36,875
{\an8}Ablamın Brick Lane'e bakan evindeydim.

161
00:19:36,958 --> 00:19:37,875
{\an8}EAST END SAKİNİ

162
00:19:37,958 --> 00:19:40,750
{\an8}Churchill o sokağa geldi.

163
00:19:44,375 --> 00:19:47,250
Bağırışlar, tezahüratlar,
yuhalamalar yükseldi.

164
00:19:47,333 --> 00:19:50,916
İşte orada, karşımızda duruyordu.

165
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Gerçekten de vardı.

166
00:19:58,416 --> 00:20:02,791
Savaş başlayana kadar
bizim evde Churchill lanetlenen biriydi.

167
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Sonra melek kabul eder olduk.

168
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
{\an8}<i>Londra'nın böyle zalimce,</i>
<i>kayıtsızca, rastgele bombalanması</i>

169
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
<i>elbette Hitler'in işgal planının</i>
<i>bir parçası.</i>

170
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
<i>Ancak kendisinin</i>
<i>Britanya ulusunun ruhundan haberi yok.</i>

171
00:20:29,750 --> 00:20:35,041
<i>Londra halkının özgürlüğe</i>
<i>hayatından çok daha fazla değer veren</i>

172
00:20:35,125 --> 00:20:37,541
<i>dirençli yapısından da.</i>

173
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
<i>Şimdi herkesin bir arada,</i>
<i>dimdik durmasının vaktidir.</i>

174
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
<i>Londra halkı</i>
<i>büyük çilelerle karşı karşıya.</i>

175
00:20:54,166 --> 00:20:59,125
<i>Bunlar ne zaman bitecek,</i>
<i>ne kadar ağır olacak, öngöremiyoruz.</i>

176
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Hastaneye götürüldüm.

177
00:21:10,541 --> 00:21:12,083
{\an8}Babam beni buldu.

178
00:21:16,708 --> 00:21:19,750
{\an8}"Baba, annem nerede? İyi mi?" diye sordum.

179
00:21:21,750 --> 00:21:24,458
"Annen öldü" dedi.

180
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Acı yüreğime saplandı.
Derin bir ızdırap, keder hissettim.

181
00:21:35,208 --> 00:21:39,333
Annemi o lanet sığınağa ben götürmüştüm
ve orada ölmüştü.

182
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Bunu hiçbir zaman geride bırakamadım,
hiçbir zaman.

183
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
<i>Sayın Prenses Elizabeth Hazretleri.</i>

184
00:21:57,458 --> 00:22:00,083
<i>Bu ülkenin binlerce vatandaşı</i>

185
00:22:00,166 --> 00:22:05,791
<i>evinden ayrılmak,</i>
<i>anne babasından ayrı düşmek zorunda kaldı.</i>

186
00:22:09,708 --> 00:22:15,750
{\an8}<i>Yeni bir ortamda yaşaması gereken herkese</i>
<i>en içten üzüntülerimizi gönderiyoruz.</i>

187
00:22:16,250 --> 00:22:21,041
<i>Ayrıca taşrada sizi evlerine kabul eden</i>

188
00:22:21,125 --> 00:22:24,166
<i>nazik halkımıza teşekkür ediyoruz.</i>

189
00:22:25,250 --> 00:22:28,000
Platformda ilerler misiniz?

190
00:22:28,083 --> 00:22:30,000
Acele edin lütfen.

191
00:22:30,083 --> 00:22:32,500
{\an8}Birisi Galler'e geldiğimizi söyledi.

192
00:22:32,583 --> 00:22:33,750
{\an8}TAHLİYE EDİLDİ, 5 YAŞINDA

193
00:22:33,833 --> 00:22:36,041
{\an8}İnsanların konuşması bir garipti.

194
00:22:42,625 --> 00:22:48,083
Benim sınıfım bir tarafa gitti,
ablamsa başka bir tarafa.

195
00:22:54,166 --> 00:22:57,666
Belediyedeki hanımlar koruyucu ailelerin

196
00:22:57,750 --> 00:23:01,416
istedikleri çocukları seçmesine
karar vermişti.

197
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Nihayetinde geriye bir ben kaldım.

198
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
Koruyucu aile de kalmadı.

199
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
O zaman endişelendim.

200
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Birden bir koşturmaca duydum.

201
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Bir kadın odaya dalıp
"Kurtarılan çocuk kaldı mı?" dedi.

202
00:23:30,750 --> 00:23:35,166
Sonra bana "Bunun tipini sevmedim,
zaten kız istiyorum" dedi.

203
00:23:37,666 --> 00:23:39,875
Sevimli sevimli gülümsemeye çalıştım.

204
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
Kadın da "İyi madem, bunu alayım" dedi.

205
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
O yabancı kadınla gittim.

206
00:23:50,833 --> 00:23:52,333
Kitty'den iz yoktu.

207
00:23:58,416 --> 00:24:01,291
Bu madenci kasabasındaki çoğu kişi

208
00:24:01,375 --> 00:24:05,666
Londra'dan tahliye edilenlere
kin duyuyordu

209
00:24:05,750 --> 00:24:08,375
çünkü madenciler
yakın zamanda grev yapmıştı.

210
00:24:12,083 --> 00:24:16,416
Londra hükûmetine
ve Winston Churchill'e karşı

211
00:24:16,500 --> 00:24:18,875
büyük bir kin besliyorlardı.

212
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Hatırlıyorum da üç çocuk vardı.

213
00:24:25,208 --> 00:24:29,250
Bize sataşıyorlardı,
onlarla kavga ediyorduk.

214
00:24:33,458 --> 00:24:35,791
Koruyucu annem

215
00:24:35,875 --> 00:24:40,833
"Londra'dan tahliye edilenler
savaştan kaçmak için buraya geliyor,

216
00:24:40,916 --> 00:24:43,166
sonra burada savaş çıkarıyor" demişti.

217
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Tüm Londra'yı hava saldırısı sığınağına
sokmak istiyorduk.

218
00:25:09,041 --> 00:25:14,291
{\an8}Sadece ama sadece Londra'ya uçuyorduk.

219
00:25:14,375 --> 00:25:16,375
{\an8}ULRICH STEINHILPER
LUFTWAFFE PİLOTU

220
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
20 dakikada bir dalga dalga geliyorduk.

221
00:25:25,291 --> 00:25:31,875
Bu sayede
İngiltere'nin diz çökeceğine inanıyorduk.

222
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
<i>Burası Trafalgar Meydanı.</i>

223
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
<i>Şu an duyduğunuz ses</i>
<i>hava saldırısı alarmının sesi.</i>

224
00:26:03,791 --> 00:26:09,000
BLITZ'İN ALTINCI GÜNÜ
13 EYLÜL 1940

225
00:26:12,583 --> 00:26:17,791
<i>Kral ve Kraliçe, Buckingham Sarayı'ndaki</i>
<i>kıl payı kurtuluşlarının kanıtını görüyor.</i>

226
00:26:19,750 --> 00:26:22,708
<i>Majesteleri</i>
<i>kendi evleri de bombalandığı için</i>

227
00:26:22,791 --> 00:26:26,333
<i>Nazi barbarlığının kurbanı olan</i>
<i>vatandaşları anlayıp</i>

228
00:26:26,416 --> 00:26:28,416
<i>üzüntülerini hissedebiliyor.</i>

229
00:26:31,541 --> 00:26:36,041
{\an8}Kral ve Kraliçe geldiğinde
kimi tezahürat yapıyor,

230
00:26:36,125 --> 00:26:39,375
{\an8}kimi "Buckingham Sarayı'na
dönün!" diyordu.

231
00:26:40,416 --> 00:26:44,791
"Bombalandığınızı mı sanıyorsunuz?
Size bir, bize binlerce bomba atıldı."

232
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
East End'de yeterli sayıda sığınak yoktu.

233
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
Metro sistemi ideal görünüyordu.

234
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Ama hükûmet
metroyu açmamaya karar vermişti.

235
00:27:15,125 --> 00:27:19,708
{\an8}Metronun sığınak olarak açılması için
tüm gücümüzle seferber olduk.

236
00:27:19,791 --> 00:27:21,500
{\an8}EAST END'Lİ KOMÜNİST LİDER

237
00:27:21,583 --> 00:27:25,000
{\an8}Hedefimiz Savoy Hotel olacaktı.

238
00:27:31,750 --> 00:27:37,458
Durumu kızıştıracak,
Savoy Hotel'in sığınağını işgal edecektik.

239
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Toplamda 78 kişi geldi.

240
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
SAVOY HAVA SALDIRISI SIĞINAĞI

241
00:27:51,458 --> 00:27:54,916
Bulunma hakkımızın olmadığı bir yeri
işgal ediyorduk.

242
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
Polisler geldi.

243
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Bir komiser
"Buraya ne niyetle geldiniz?" dedi.

244
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
"Burayı değil,
metronun açılmasını istiyoruz" dedim.

245
00:28:13,958 --> 00:28:16,833
EAST END İŞÇİLERİ SAVOY'U İŞGAL ETTİ

246
00:28:16,916 --> 00:28:21,666
TAŞKINLIK YAPAN GRUP
LONDRA'DAKİ LÜKS OTELDE HAK TALEP ETTİ

247
00:28:22,666 --> 00:28:26,958
<i>Hükûmet metronun sığınak olarak</i>
<i>kullanılmayacağını duyurmuştu.</i>

248
00:28:28,208 --> 00:28:30,875
<i>Ama bu garip savaşın en çarpıcı gelişmesi</i>

249
00:28:30,958 --> 00:28:35,208
<i>Londra halkının ipleri eline alıp</i>
<i>sığınak sorununu çözmesi oldu.</i>

250
00:28:39,666 --> 00:28:43,375
{\an8}"Metroya inin,
sorun çıkmayacak" söylentileri yayıldı.

251
00:28:46,458 --> 00:28:49,791
{\an8}Kapılar kapalıydı, askerler bekliyordu.

252
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Arkamızdaki kalabalık iyice büyüdü.

253
00:28:59,625 --> 00:29:02,708
Kapıları sallayıp
"Bizi içeri alın" diye bağırdılar.

254
00:29:08,125 --> 00:29:10,375
Birden coşkulu haykırışlar yükseldi.

255
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Bir yetkili fikir değiştirmişti.

256
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Babam "İşçi sınıfı için büyük zafer" dedi.

257
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
Yer altında yaşamımız işte böyle başladı.

258
00:29:42,416 --> 00:29:44,625
<i>Britanya Savaşı'nda büyük bir aşama.</i>

259
00:29:44,708 --> 00:29:47,041
<i>Haftalar sonra Alman Yüksek Komutanlığı</i>

260
00:29:47,125 --> 00:29:49,625
<i>gemi ve rıhtımlara</i>
<i>hava saldırısı başlattı.</i>

261
00:29:49,708 --> 00:29:54,208
<i>Yüzlerce Nazi uçağı</i>
<i>her gün Manş Denizi'ni aşıp geliyor.</i>

262
00:30:01,708 --> 00:30:03,666
<i>Bu adanın oluşturduğu kale</i>

263
00:30:03,750 --> 00:30:07,750
<i>Batı Avrupa'da</i>
<i>Hitler'in hedeflerine engel olan son kale.</i>

264
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
<i>KHK dünyanın en iyi hava kuvveti.</i>

265
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
<i>Ama Almanya sayısal bakımdan</i>
<i>hava üstünlüğünü koruyor.</i>

266
00:30:27,916 --> 00:30:32,291
{\an8}Savaşı kazanmalıydık
ve ne olursa olsun, kazanmaya kararlıydık.

267
00:30:33,708 --> 00:30:39,250
{\an8}Var olmak için savaştığımızı biliyorduk
ve asla pes etmeyecektik.

268
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Aşağı yukarı 100 kişiydik.

269
00:30:46,000 --> 00:30:49,375
Erkekler bize çok saygılı davranıyordu.

270
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Kabul görüyorduk.

271
00:30:53,375 --> 00:30:58,750
Kendi başımıza
işimizi yapabildiğimiz için sevinçliydik.

272
00:31:10,458 --> 00:31:14,666
Denis'le ben traktör sürerken tanıştık.

273
00:31:18,750 --> 00:31:22,083
Motoruma kum atıp durmasına neden oldu.

274
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
Ona tamir ettirdim.
"Sen bozdun, sen düzelteceksin" dedim.

275
00:31:28,666 --> 00:31:32,333
{\an8}EDITH HEAP'İN GÖRÜNTÜSÜ

276
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Dediğimi yaptı.

277
00:31:40,708 --> 00:31:46,083
Denis güçlü kuvvetliydi,
dimdik duruyordu, eli yüzü düzgündü.

278
00:31:50,541 --> 00:31:55,708
Sorunlu iki dişinden utandığı için
düzgün gülmezdi

279
00:31:55,791 --> 00:31:57,750
ama kendine has bir gülüşü vardı.

280
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
Meğer beni gözüne kestirmiş.

281
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
"Filo partisine geliyor musun?" dedi.

282
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
"Evet" dedim.

283
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Mesai bitince içeriye akın ettik,
beni orada bekliyordu.

284
00:32:31,333 --> 00:32:33,666
Tanışmamız büyük talihti.

285
00:32:33,750 --> 00:32:36,708
Savaş olmasa belki de tanışamayacaktık.

286
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Komik biriydi.

287
00:32:43,041 --> 00:32:46,750
Son derece romantikti. Çok gülerdik.

288
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Savaş sayesinde daha yoğun,
güzel, güçlü hisler duyduk.

289
00:32:58,666 --> 00:33:01,000
Beraber olduğumuz her an kıymetliydi.

290
00:33:01,083 --> 00:33:04,958
Çünkü bu ne kadar süre
mümkün olacak, bilmiyorduk.

291
00:33:13,750 --> 00:33:17,125
<i>Londra Savaşı başlayalı</i>
<i>neredeyse bir ay oldu</i>

292
00:33:17,208 --> 00:33:19,083
<i>ve Londra hâlâ düşmedi.</i>

293
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
BLITZ'İN 24'ÜNCÜ GÜNÜ
1 EKİM 1940

294
00:33:26,416 --> 00:33:29,625
<i>Ülkemiz yorgun düşse de</i>
<i>morali her zamanki gibi yüksek.</i>

295
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Altından kalkarız.

296
00:33:35,666 --> 00:33:40,166
Kadınları, çocukları bombalayarak
savaşı kazanacağını sanıyorsa yanılıyor.

297
00:33:41,916 --> 00:33:44,500
Burası Londra, yaşamaya devam ediyoruz.

298
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Selamlar, sevgiler.

299
00:33:55,958 --> 00:33:59,875
Rupert'ın yokluğunda
aşktan gözüm dönmüştü.

300
00:33:59,958 --> 00:34:01,708
Bir haftadır göremiyordum.

301
00:34:03,416 --> 00:34:07,791
Bütün sabah onu, onsuzluğa daha ne kadar
katlanabileceğimi düşündüm.

302
00:34:11,458 --> 00:34:13,750
Eve giderken 17 Alman uçağı gördüm,

303
00:34:13,833 --> 00:34:16,458
etraflarında
yüzlerce top mermisi patlıyordu.

304
00:34:18,583 --> 00:34:19,916
Bir bağırış duydum.

305
00:34:23,041 --> 00:34:24,708
{\an8}RUPERT
JOAN'UN SEVGİLİSİ

306
00:34:24,791 --> 00:34:29,125
{\an8}Rupert silahları tamamen boş vermiş,
sokakta koşturuyordu.

307
00:34:38,583 --> 00:34:42,916
Mountview diye çok havalı bir kafe bulduk,
müzik grubu kırmızı ceketliydi.

308
00:34:45,041 --> 00:34:47,875
Mozaikli dev sütunlar
ışığın altında parlıyordu.

309
00:34:47,958 --> 00:34:50,291
Mutluluktan âdeta sarhoş olmuştum.

310
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Her şey daha yoğun ve hızlıydı.

311
00:34:58,750 --> 00:35:03,000
Yorulduk, Shaftesbury Bulvarı'ndaki
yıkıntıların arasından eve döndük.

312
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Ciddiyetle seviştik.

313
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
İçim huzur ve keyifle doldu.

314
00:35:13,125 --> 00:35:14,458
Bu berbat hayattaki

315
00:35:14,541 --> 00:35:17,500
yüce ve tatmin edici
sayılı şeylerden biriydi.

316
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
<i>Almanlar, Londra halkının moralini</i>
<i>çökertmeye çalışıyorlarsa</i>

317
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
<i>çok başarısız oluyorlar.</i>

318
00:35:39,791 --> 00:35:43,500
<i>Görünüşe göre Almanlar</i>
<i>daha çok zarar verme umuduyla</i>

319
00:35:43,583 --> 00:35:47,916
<i>Büyük Britanya'ya</i>
<i>saldırı politikalarını değiştirmiş.</i>

320
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
<i>Alman lider</i>
<i>savaşın uzun sürebileceğini ima etti.</i>

321
00:36:03,625 --> 00:36:07,125
Bunun zor bir görev olacağını
hepimiz biliyorduk.

322
00:36:10,541 --> 00:36:13,791
{\an8}Her gün geri dönmeyen askerler oluyordu.

323
00:36:13,875 --> 00:36:16,875
{\an8}GERHARD KREMS
LUFTWAFFE PİLOTU, 20 YAŞINDA

324
00:36:16,958 --> 00:36:19,000
{\an8}Ağır bir hava vardı.

325
00:36:23,666 --> 00:36:27,666
Kalkıştan önce "Sağ salim
dönebilecek miyiz?" diye düşünüyordum.

326
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
"İyi olacak mıyım?

327
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
Evimi yine görecek miyim?"

328
00:36:39,666 --> 00:36:44,916
COVENTRY
İNGİLTERE'NİN ORTA BÖLGESİ

329
00:36:49,416 --> 00:36:52,958
<i>Coventry, Godiva geçidi için</i>
<i>unutulmaz tarihinden ilham aldı.</i>

330
00:36:57,125 --> 00:37:01,000
<i>Şehrin özgürlüğünü elde etmek için</i>
<i>zenginliğini soyunup bırakan</i>

331
00:37:01,083 --> 00:37:05,375
<i>Leydi Godiva sayesinde Coventry</i>
<i>günümüzde hâlâ büyük bir sanayi merkezi.</i>

332
00:37:10,250 --> 00:37:13,791
<i>Bu kadim şehirdeki yüzlerce fabrika</i>

333
00:37:13,875 --> 00:37:16,708
<i>dünyanın en yeni</i>
<i>makine ve motorlarını üretiyor.</i>

334
00:37:19,958 --> 00:37:22,500
<i>Mühimmat fabrikalarında,</i>
<i>kadın birliklerinde</i>

335
00:37:22,583 --> 00:37:24,583
<i>daha çok kadına ihtiyaç duyuluyor.</i>

336
00:37:24,666 --> 00:37:29,166
<i>Özellikle de evden ayrılıp</i>
<i>gönderildikleri yere gidecek kadınlara.</i>

337
00:37:36,791 --> 00:37:40,875
Değişik bir yere gidip
değişik bir iş yapmak heyecan vericiydi.

338
00:37:40,958 --> 00:37:45,083
<i>Coventry. Coventry. Coventry durağı.</i>

339
00:37:46,125 --> 00:37:48,833
Ama babam beni vazgeçirmeye çalıştı.

340
00:37:51,125 --> 00:37:54,083
Babam aile hep
bir arada olsun diye uğraşırdı.

341
00:37:54,166 --> 00:37:56,916
Büyümenin tek yolu uzaklara gitmekti.

342
00:38:00,375 --> 00:38:04,625
Ben kararlıydım,
savaşa yardım etmek için gidecektim.

343
00:38:08,958 --> 00:38:11,375
Ertesi gün bizi fabrikaya götürdüler.

344
00:38:12,625 --> 00:38:14,375
Herkes bisikletliydi.

345
00:38:14,458 --> 00:38:17,541
Yüzlerce, binlerce kişi
işe bisikletle gidiyordu.

346
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
İlk alarmı duyduk.

347
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
"Uğursuzluk getirdiniz,
sizi istemiyoruz" dediler.

348
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Bisikletlileri
makineli tüfekle vuruyorlardı.

349
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
"Onlara ne oluyor?" dedim.

350
00:39:04,208 --> 00:39:06,416
Yere düştüklerini gördüm.

351
00:39:33,875 --> 00:39:36,375
{\an8}Sadece görevimizi yapıyorduk.

352
00:39:36,458 --> 00:39:40,083
{\an8}Kimsenin sıradan insanlara
zarar verme amacı yoktu.

353
00:39:53,791 --> 00:40:00,625
Britanya'yı korkutmak için tasarlanan
Coventry stratejisi tamamen aptallıktı.

354
00:40:19,166 --> 00:40:21,875
Saldırı başladığında
kötü olacağını biliyorduk.

355
00:40:22,625 --> 00:40:24,500
{\an8}Merdivenin altına girdik.

356
00:40:24,583 --> 00:40:26,416
{\an8}FRIEDA ANDERSON
FABRİKA İŞÇİSİ

357
00:40:26,500 --> 00:40:30,208
{\an8}Herkes buranın en iyi,
en güvenli yer olduğunu söylüyordu.

358
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Birden her yer karardı ve…

359
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
Yangın başladı.

360
00:40:41,708 --> 00:40:45,041
Saçım uzundu, yanmaya başladı.

361
00:40:45,125 --> 00:40:47,083
Çok korkunçtu.

362
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
"Diri diri yanacağım" diye düşündüm.

363
00:41:00,000 --> 00:41:04,666
BLITZ'İN 69'UNCU GÜNÜ
15 KASIM 1940

364
00:41:12,458 --> 00:41:15,666
Coventry'de bütün suların
kullanılmadan önce

365
00:41:15,750 --> 00:41:20,083
mutlaka kaynatılması gerektiğini
sizlere hatırlatırım.

366
00:41:20,666 --> 00:41:25,833
Su nereden gelirse gelsin,
mutlaka kullanmadan önce kaynatın.

367
00:41:27,625 --> 00:41:31,291
COVENTRY KATEDRALİ

368
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Edinburgh'a döndüğümüzde
mülteci gibi görünüyorduk.

369
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Sinirlerim laçka olmuştu.

370
00:41:54,333 --> 00:41:58,000
Geri döndükten sonra
ne zaman alarmları duysam…

371
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
…âdeta sinir krizi geçiriyordum.

372
00:42:15,208 --> 00:42:19,041
{\an8}<i>Alman uçakları dün gece</i>
<i>Büyük Britanya'da saldırı gerçekleştirdi.</i>

373
00:42:19,125 --> 00:42:21,250
{\an8}MANŞ DENİZİ

374
00:42:21,333 --> 00:42:25,916
{\an8}<i>Birkaç saat süren saldırılar</i>
<i>ülkenin pek çok yerine düzenlendi.</i>

375
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
<i>Birçok yere yangın bombası atıldı.</i>

376
00:42:31,416 --> 00:42:33,083
<i>Güney kıyısındaki kasabalar…</i>

377
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
VEFAT EDENLER

378
00:42:51,041 --> 00:42:52,416
<i>İngiltere'nin batısı…</i>

379
00:42:59,291 --> 00:43:00,833
<i>İngiltere'nin ortası…</i>

380
00:43:06,541 --> 00:43:07,666
<i>Kuzeybatı…</i>

381
00:43:19,166 --> 00:43:23,041
GLASGOW, İSKOÇYA

382
00:43:23,125 --> 00:43:25,541
<i>Tüm yangınlar kontrol altına alındı.</i>

383
00:43:28,708 --> 00:43:30,333
<i>Alman Yüksek Komutanlığı</i>

384
00:43:30,416 --> 00:43:33,541
<i>Liverpool limanını kullanılmaz hâle</i>
<i>getirmek için</i>

385
00:43:33,625 --> 00:43:36,125
<i>dün oraya ağırlık verildiğini açıkladı.</i>

386
00:43:37,666 --> 00:43:40,833
<i>Yüzlerce bombardıman uçağı</i>
<i>Liverpool'a saldırdı.</i>

387
00:43:40,916 --> 00:43:44,916
<i>Coventry'dekinden bile ağır</i>
<i>zarar verdiler.</i>

388
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Churchill ne kadar
cesur olduğumuzu söylüyordu.

389
00:43:55,875 --> 00:43:57,833
{\an8}Teslim olmayacağımızı söylüyordu.

390
00:43:57,916 --> 00:44:00,750
{\an8}MARIE PRICE
LIVERPOOL SAKİNİ, 17 YAŞINDA

391
00:44:00,833 --> 00:44:06,250
{\an8}Ama o saldırıdan sonra Liverpool halkı
bir gecede teslim olmaya hazırdı.

392
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Yetkililere hava hoş, değil mi?

393
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Onlar çelik kaplamalı sığınaklarda
oturuyor tabii.

394
00:44:29,125 --> 00:44:33,958
Almanlar bize bunu yapabiliyorken
bizim elimizden bir şey gelmediği için

395
00:44:34,041 --> 00:44:36,000
içim kinle dolup taşıyordu.

396
00:44:38,916 --> 00:44:41,791
Öylece öldürülmeyi bekliyorduk.

397
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
Misilleme konusunda ne düşünüyorsunuz?

398
00:44:51,375 --> 00:44:56,166
Erkek olsam oraya giderdim,
bize yaptıklarını onlara yapardım.

399
00:44:56,250 --> 00:44:59,625
Bunlardan sonra
Berlin'e gidip karşılık vermemiz konusunda

400
00:44:59,708 --> 00:45:01,000
ne düşünüyorsunuz?

401
00:45:02,458 --> 00:45:03,916
Doğrusu bu olur.

402
00:45:04,000 --> 00:45:07,250
Öyle alçak bir herif ki
daha beterini yapmalıyız.

403
00:45:07,333 --> 00:45:11,875
Sizce onların Londra'yı bombaladığı gibi
biz de Berlin'i bombalamalı mıyız?

404
00:45:11,958 --> 00:45:14,750
Kesinlikle, 10 kat fazla bombalamalıyız.

405
00:45:14,833 --> 00:45:19,125
Kadın ve çocuklar için üzgünüm
ama bizim kadın ve çocuklarımız ne olacak?

406
00:45:21,541 --> 00:45:26,666
BLITZ'İN 100'ÜNCÜ GÜNÜ
16 ARALIK 1940

407
00:45:28,416 --> 00:45:34,416
{\an8}<i>Bu korkunç saldırının üstesinden gelmekte</i>
<i>başarılı olacağımızdan eminim.</i>

408
00:45:37,291 --> 00:45:41,458
<i>Ne olursa olsun,</i>
<i>hepimiz son ana kadar savaşacağız.</i>

409
00:45:45,583 --> 00:45:50,000
<i>Avrupa'nın ikinci en büyük iç limanı olan</i>
<i>Mannheim-Ludwigshafen kasabaları</i>

410
00:45:50,083 --> 00:45:51,750
<i>saldırıya uğramak üzere.</i>

411
00:45:53,000 --> 00:45:56,833
<i>Burası rıhtımlar, sanayi tesisleri</i>
<i>ve kimya tesisleriyle dolu.</i>

412
00:46:18,375 --> 00:46:22,791
KRALİYET HAVA KUVVETLERİ
AVCI UÇAĞI KOMUTANLIĞI

413
00:46:22,875 --> 00:46:25,375
Böyle ölümle burun buruna yaşarken…

414
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}İnsan bunun kendi başına
geleceğini düşünmüyor.

415
00:46:37,541 --> 00:46:43,000
Ama kurşunun ne zaman değeceğini
sezmeye başlıyorsun, onlar da öyle.

416
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
Sanki havaları değişiyor.

417
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
"Bundan sonra eve dönemeyecek"
diye düşünüyorsun.

418
00:47:01,958 --> 00:47:03,541
Bunu kendileri de biliyor.

419
00:47:17,875 --> 00:47:22,666
Denis "Bir dahaki iznimi
beraber geçirelim mi?" demişti.

420
00:47:22,750 --> 00:47:25,333
"İstersen tabii" dedim.

421
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Planı yaptık, Cambridge'e gittik.

422
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Çok romantikti.

423
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Çok…

424
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
Gerçekten olağanüstüydü.

425
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Yemek yedik, bol bol muhabbet ettik.

426
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
"Sana bir şey söylemek istiyorum" dedi.

427
00:48:10,500 --> 00:48:11,833
Odama gittik.

428
00:48:11,916 --> 00:48:15,208
Bir erkekle odaya çekilmek
kabul edilemezdi.

429
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
Gidip bir şişe şampanya aldı.

430
00:48:29,083 --> 00:48:32,375
Ve "Benimle evlenir misin?" dedi.

431
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
"Tabii ki" dedim.

432
00:48:38,916 --> 00:48:41,958
İkimiz de kendi yatağımıza gittik.

433
00:48:42,458 --> 00:48:44,125
Bana saygısını gösteriyordu.

434
00:48:46,375 --> 00:48:50,708
Bana öyle saygılıydı ki
hiçbir şekilde adımı lekelemezdi.

435
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
Ama istese beni ikna edebilirdi.

436
00:48:59,250 --> 00:49:03,708
Çünkü birisinin
eve dönemeyebileceğini biliyorsanız

437
00:49:03,791 --> 00:49:06,041
o fırsatı kaçırır mısınız?

438
00:49:06,125 --> 00:49:07,916
O fırsat bir daha gelmiyor.

439
00:49:31,000 --> 00:49:34,166
<i>Blitz'in başladığı yılda Noel günü.</i>

440
00:49:34,250 --> 00:49:36,541
BLITZ'İN 109'UNCU GÜNÜ
25 ARALIK 1940

441
00:49:36,625 --> 00:49:38,625
<i>Çobanpüskülü ve dikenli tel.</i>

442
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
<i>Silahlar ve parlak süsler.</i>

443
00:49:47,000 --> 00:49:51,041
<i>Washington'daki Alman elçiliği</i>
<i>İngiltere'ye bilgi verildiğini,</i>

444
00:49:51,125 --> 00:49:54,500
<i>yarın İngilizler</i>
<i>herhangi bir Alman bölgesini bombalamazsa</i>

445
00:49:54,583 --> 00:49:57,791
<i>Almanya'nın da</i>
<i>İngiltere'yi bombalamayacağını bildirdi.</i>

446
00:50:04,083 --> 00:50:09,875
<i>Şimdiden sonraki Noel'e kadarki 12 ayda</i>
<i>çile ve fedakârlıklarımız artacak.</i>

447
00:50:11,125 --> 00:50:13,666
<i>Birkaç sokak ötedeki</i>
<i>yer altı sığınaklarında</i>

448
00:50:13,750 --> 00:50:15,916
<i>aileler Noel arifesini kutluyor.</i>

449
00:50:20,875 --> 00:50:24,541
CHELSEA
LONDRA'NIN BATISI

450
00:50:26,750 --> 00:50:29,208
Posta kutusunda büyük bir zarf gördüm.

451
00:50:31,458 --> 00:50:33,875
Yırtıp açtım ve kâbus başladı.

452
00:50:33,958 --> 00:50:36,083
JOAN WYNDHAM'IN GÜNLÜĞÜ
18 YAŞINDA

453
00:50:37,083 --> 00:50:39,958
"Askere teslim ol… Kraliyet Donanması…"

454
00:50:44,625 --> 00:50:47,708
"Tanrım, Noel'i yalnız geçireceğim" dedim.

455
00:50:49,916 --> 00:50:52,541
Ölseydim keşke.
Rupert'ı deli gibi istiyorum.

456
00:50:56,166 --> 00:50:59,791
Barlar savaş şarkısı söyleyen
mutlu sarhoşlarla dolu.

457
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Soğuk bir odada berbat bir gece geçirdim.

458
00:51:08,416 --> 00:51:10,750
Sert bir yatakta kıyafetlerimle yattım.

459
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Zorlu bir Noel gecesi diye buna derim.

460
00:51:18,125 --> 00:51:21,000
<i>Görünüşe göre</i>
<i>havadaki ateşkes devam ediyor.</i>

461
00:51:21,083 --> 00:51:24,541
<i>Birçok Avrupa ülkesi</i>
<i>bunu ikinci bir Noel gibi kutluyor.</i>

462
00:51:24,625 --> 00:51:27,625
<i>İki taraf da</i>
<i>bombardıman uçaklarını kaldırmıyor.</i>

463
00:51:30,166 --> 00:51:36,333
BLITZ'İN 113'ÜNCÜ GÜNÜ
29 ARALIK 1940

464
00:51:37,000 --> 00:51:42,416
<i>Londra'nın koruyucusu Aziz Paul Katedrali</i>
<i>herkesin kalbinde özel bir yere sahiptir.</i>

465
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
<i>Bu katedral geçmişte üç defa</i>
<i>yangından zarar görmüştür.</i>

466
00:51:52,166 --> 00:51:54,291
{\an8}Aziz Paul Katedrali ibadet yeriydi.

467
00:51:54,375 --> 00:51:56,208
{\an8}İTFAİYE ERİ, 17 YAŞINDA

468
00:51:56,291 --> 00:51:58,750
{\an8}Güven duyulan bir yerdi.

469
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Tanrı'nın eviydi.

470
00:52:03,875 --> 00:52:06,750
Hitler, Aziz Paul Katedrali'ni vurursa

471
00:52:06,833 --> 00:52:11,875
Londra halkının ve tüm ülkenin morali
yerle bir olurdu.

472
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}<i>İngiltere, Avrupa'nın ayakta kalan</i>
<i>son adası.</i>

473
00:52:28,375 --> 00:52:33,833
<i>Sonunda gün gelecek,</i>
<i>birimizden biri yenik düşecek.</i>

474
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
<i>Ve yenik düşen, Nazi Almanyası olmayacak!</i>

475
00:52:52,416 --> 00:52:57,666
Londra merkezinde
yangın bombalarıyla saldırı düzenlendi.

476
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
Aziz Paul Katedrali bahçesinde
kontrol sağlandı.

477
00:53:12,833 --> 00:53:13,833
Tut.

478
00:53:13,916 --> 00:53:16,083
- Tut!
- Uzak durun!

479
00:53:16,708 --> 00:53:18,416
{\an8}Çağrı geldi.

480
00:53:18,500 --> 00:53:20,000
{\an8}İTFAİYE ERİ, 17 YAŞINDA

481
00:53:20,083 --> 00:53:25,291
{\an8}Churchill itfaiye şeflerine açıkça
"Katedrali kurtaracaksınız" demişti.

482
00:53:29,583 --> 00:53:35,291
Katedral kurtarılabilirse
bu umuda tutunabileceğimizi düşünüyordu.

483
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Yangın değil, ateş fırtınasıydı.

484
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Havadan yangın bombaları yağıyordu.

485
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Londra üstüne binlercesi bırakılıyordu.

486
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
Sıcaklık korkunçtu.

487
00:54:23,083 --> 00:54:28,083
Eğer katedrale ulaşacak olursa
kubbe olduğu gibi çökerdi.

488
00:54:38,708 --> 00:54:41,750
Nazilerin gazabı
tüm şiddetiyle başkenti vurdu.

489
00:54:42,750 --> 00:54:45,875
Şehir merkezini
ve altı kiliseyi ateşe verdiler.

490
00:54:49,166 --> 00:54:50,875
Uçaklar hiç durmadı.

491
00:54:50,958 --> 00:54:53,916
Pike yapan uçakların sesi
kulakları sağır ediyordu.

492
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Alevler sokağı gündüz gibi aydınlattı.
Yıldızlar gökte kayboldu.

493
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
<i>Cehennemi andıran fotoğraflar.</i>

494
00:55:09,000 --> 00:55:12,916
<i>Dünya askerî hedeflere değil,</i>
<i>insanların asırlardır sevdiği şeylere</i>

495
00:55:13,000 --> 00:55:16,041
<i>düzenlenen bu saldırının</i>
<i>fotoğraflarını görecek.</i>

496
00:55:17,041 --> 00:55:20,041
<i>Ünlü yapılara,</i>
<i>Londra Belediye Binası'na saldırıldı.</i>

497
00:55:30,041 --> 00:55:32,750
{\an8}Artık koca adam olduğumu
hissetmeye başladım.

498
00:55:33,625 --> 00:55:36,500
{\an8}Kendi hayatımızı
veya meslektaşımızın hayatını

499
00:55:36,583 --> 00:55:39,166
{\an8}riske atabilecek bir iş yapıyorduk.

500
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
"Eve gideyim de olanları anneme anlatayım"
diye düşünüyordum.

501
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Yangını kontrol altında tutabilirsek

502
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
Aziz Paul Katedrali'ne ilerlemeyecekti.

503
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
<i>Burası Londra.</i>

504
00:56:23,875 --> 00:56:27,583
<i>Ortalık çok sessiz.</i>
<i>Saat neredeyse gece bir.</i>

505
00:56:33,583 --> 00:56:39,083
<i>Londra'nın ticari bölgesini sarmalayan</i>
<i>alev duvarı artık söndürüldü.</i>

506
00:56:42,958 --> 00:56:44,916
<i>Yangınları çatıdan izledim.</i>

507
00:56:45,583 --> 00:56:47,208
<i>Londra'nın 300 yıl önce,</i>

508
00:56:47,291 --> 00:56:52,250
<i>tarihî Büyük Yangın sırasında</i>
<i>nasıl göründüğünü hayal etmek zor olmadı.</i>

509
00:56:57,791 --> 00:56:58,916
<i>Oradan bakarken</i>

510
00:56:59,000 --> 00:57:03,125
<i>biri patlamak üzere bir bombayı</i>
<i>eldiveniyle çatıdan uzaklaştırdı.</i>

511
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
O bombaların
katedrale denk gelmemesi mucize.

512
00:57:17,500 --> 00:57:22,375
İlahi bir güç
"Buna el sürmeyeceksiniz" demiş gibiydi.

513
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
<i>Bu artık kesinleşti.</i>

514
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
<i>Cinayetle, terörizmle</i>
<i>bize şantaj yapmaya çalışıyorlar.</i>

515
00:58:16,291 --> 00:58:20,375
<i>Ama bu, Britanya halkının moralini bozmak</i>
<i>şöyle dursun,</i>

516
00:58:20,458 --> 00:58:24,791
<i>moralimizi daha önce</i>
<i>hiç görülmediği kadar yükseltip</i>

517
00:58:24,875 --> 00:58:29,041
<i>güçlü, evrensel bir ateş ortaya çıkarıyor.</i>

518
00:58:42,250 --> 00:58:45,000
<i>KHK'yı ne kadar övsek yetersiz kalır.</i>

519
00:58:45,083 --> 00:58:49,583
<i>Her gün zorlu şartlarda savaşa gidip</i>
<i>zaferle yuvaya dönüyorlar.</i>

520
00:58:51,625 --> 00:58:54,833
<i>Britanya işgal tehdidini</i>
<i>savuşturmaya hazırlanıyor.</i>

521
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
<i>80 Nazi uçağı buraya geldi,</i>
<i>25 tanesi geri dönemedi.</i>

522
00:59:09,583 --> 00:59:14,000
<i>Savaşın dönüm noktası gelmiş olabilir.</i>
<i>Sonunda nitelik, niceliği yeniyor.</i>

523
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}KRALİYET HAVA KUVVETLERİ
AVCI UÇAĞI KOMUTANLIĞI

524
00:59:21,666 --> 00:59:26,916
Kaybedeceğimize inanmıyorduk,
herkes aynı şekilde düşünüyordu.

525
00:59:27,000 --> 00:59:28,833
En azından merkezde.

526
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Oldukça saf bir düşünceydi.

527
00:59:40,791 --> 00:59:46,125
Denis'le hemen evlenmek istediğimiz için
gerekli planlamaları yapıyorduk.

528
00:59:49,416 --> 00:59:51,458
{\an8}Hemen evlenelim istiyordu.

529
00:59:56,125 --> 01:00:00,166
Üstlerimiz pilotların nişanlanmasından
pek hoşlanmıyordu

530
01:00:00,250 --> 01:00:03,250
çünkü pilotlar
kendini sakınmaya başlıyordu.

531
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
Avcı uçağı pilotu kendini sakınmaz.

532
01:00:10,833 --> 01:00:12,625
Tam gaz saldırması,

533
01:00:12,708 --> 01:00:16,000
üste bıraktığı kadını
dert etmemesi gerekir.

534
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Sabah büyük bir saldırı oldu.
Ben de görev başındaydım.

535
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Kaç Alman olduğunu hatırlamıyorum
ama çoktu.

536
01:00:41,291 --> 01:00:42,541
Dinlemede kalın.

537
01:00:42,625 --> 01:00:47,416
Düşman güneydoğudan yaklaşıyor.
Güney, 150, alçak irtifa.

538
01:00:47,500 --> 01:00:51,791
Bölge 243. Hastings, Ashford, Dover.

539
01:00:51,875 --> 01:00:52,875
<i>Evet.</i>

540
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
<i>Bize ateş ediyorlar.</i>

541
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
<i>Yakından geçti.</i>

542
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
<i>- Bence vurulduk.</i>
<i>- Evet.</i>

543
01:01:02,625 --> 01:01:04,958
182 numaranın hızını kontrol et.

544
01:01:05,041 --> 01:01:07,000
182 numaranın hızına bak.

545
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
207 numara acil durum veriyor.

546
01:01:14,250 --> 01:01:20,083
Birisi "Bir uçak düşüyor
ve paraşütü yok" dedi.

547
01:01:37,125 --> 01:01:38,750
Kimin düştüğünü biliyordum.

548
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Biliyordum.

549
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Nasılını sormayın, biliyordum işte.

550
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Astsubay üstçavuş gelip "Edith" dedi.

551
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Affedersiniz.

552
01:01:56,333 --> 01:01:59,833
Neyse… "Denis kayıp" dedi.

553
01:02:00,333 --> 01:02:01,833
"Biliyorum" dedim.

554
01:02:05,041 --> 01:02:07,083
Ve… Of, kendine gel.

555
01:02:11,625 --> 01:02:17,208
DENIS WISSLER
20 YAŞINDA

556
01:02:17,291 --> 01:02:18,791
Denize düşmüş.

557
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Hiçbir şeyi bulunamadı.

558
01:02:24,500 --> 01:02:25,708
O da bunu istiyordu.

559
01:02:25,791 --> 01:02:28,541
Her zaman "Vurulup öldürülürsem

560
01:02:28,625 --> 01:02:32,083
askerî cenaze töreni yapılmasını
istemiyorum" derdi.

561
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Keşke evlenebilmiş olsaydık, keşke.

562
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
İster 24 saat ister iki gün
ister beş ay sürsün, umurumda olmazdı.

563
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Buna çok pişmanım.

564
01:03:01,416 --> 01:03:03,666
BLITZ'İN 245'İNCİ GÜNÜ
10 MAYIS 1941

565
01:03:03,750 --> 01:03:05,250
<i>60.000'den fazla seyirci</i>

566
01:03:05,333 --> 01:03:09,625
<i>Preston North End ve Arsenal'ın</i>
<i>karşılaşacağı finali bekliyor.</i>

567
01:03:11,291 --> 01:03:13,958
<i>Takımlar çıkıyor, Preston siyah şortlu.</i>

568
01:03:14,041 --> 01:03:17,208
1941 LİG KUPASI FİNALİ
WEMBLEY STADYUMU, LONDRA

569
01:03:17,958 --> 01:03:21,208
<i>Finalin savaş döneminde yapılmasına</i>
<i>çok eleştiri geldi.</i>

570
01:03:21,291 --> 01:03:22,708
<i>Ama en azından bu sayede</i>

571
01:03:22,791 --> 01:03:26,708
<i>askerler ve ordu çalışanları</i>
<i>değişik bir şeyle kafa dağıtıyor.</i>

572
01:03:32,125 --> 01:03:33,750
<i>Preston yine atağa geçiyor.</i>

573
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
<i>Gol!</i>

574
01:03:37,916 --> 01:03:40,208
<i>Maçın berabere bitmesi kaçınılmazdı.</i>

575
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
<i>Bugün böyle bir eğlence</i>
<i>yapabilir miyiz, bilemiyorum.</i>

576
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
<i>Bu gece Britanya'nın üstünde</i>
<i>koca, sarı bir Ay var.</i>

577
01:03:56,416 --> 01:03:57,750
<i>Alarmlar çaldı.</i>

578
01:03:57,833 --> 01:04:00,458
<i>Havada uçakların korkunç kükremeleri var.</i>

579
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
<i>Görünüşe göre</i>
<i>Londra'ya büyük bir saldırı yapılacak.</i>

580
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
<i>Şimdi Edward R. Murrow'u dinlemek için</i>
<i>başkente bağlanıyoruz.</i>

581
01:04:15,333 --> 01:04:21,041
<i>Ara sıra coşkuyla şarkı söylendiğini</i>
<i>veya hüzünle taksi çağrıldığını duyuyorum.</i>

582
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
<i>Birkaç hava saldırısı sığınağını</i>
<i>ziyaret ettim, yarısı boştu.</i>

583
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
<i>Dışarıdan bakınca Londra'da</i>
<i>neşe ve cesaretin işaretleri var.</i>

584
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Orduya katılmaya karar verdim,
yer işaretleyici olarak işe girdim.

585
01:04:42,500 --> 01:04:44,916
Gitmeden önce uzun tatilimiz oluyor.

586
01:04:45,541 --> 01:04:49,916
Rupert, Londra'ya gelebileceğini
ama her an çağrılabileceğini söyledi.

587
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Yeni biriyle,
bir pilotla falan tanışabilirim.

588
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Rupert'ı sevdiğim kadar
sevmeyeceğimden eminim.

589
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Parti büyük bir stüdyodaydı.

590
01:05:11,041 --> 01:05:14,916
Uzaktan gümbürtüler geliyordu
ama kimse umursamıyordu.

591
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Birden korkunç bir vızıltı geldi.

592
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Dışarıda yer yerinden oynuyordu
ama biz sarhoşluktan umursamıyorduk.

593
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Garip bir geceydi, insanlar korkmuyordu.

594
01:05:45,541 --> 01:05:48,666
{\an8}Bir gazeteci dışarıda tezgâh kurmuştu.

595
01:05:48,750 --> 01:05:50,750
{\an8}BALLARD BERKELEY
GÖNÜLLÜ POLİS

596
01:05:50,833 --> 01:05:52,583
{\an8}Bir yandan bombalanıyorduk.

597
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
{\an8}Kupa finalinin sonucu!

598
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
Piccadilly'den gelen bir fahişe vardı.

599
01:06:10,041 --> 01:06:13,125
Şarkı söylüyordu, şemsiyesini açmıştı.

600
01:06:41,458 --> 01:06:44,291
<i>Ölü sayısı konusunda tahmin açıklanmadı.</i>

601
01:06:44,375 --> 01:06:49,208
<i>Ama hükûmet</i>
<i>ölü sayısının yüksek olduğunu bildirdi.</i>

602
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
<i>Avrupa'dan haber geldi.</i>
<i>Almanya, Rusya'ya savaş açtı.</i>

603
01:07:02,708 --> 01:07:06,916
<i>Adolf Hitler, Britanya'yı</i>
<i>hızlıca işgal etme umudundan vazgeçti.</i>

604
01:07:17,000 --> 01:07:21,500
<i>Dün gece de bugün de</i>
<i>Almanya hava saldırısı düzenlemedi.</i>

605
01:07:21,583 --> 01:07:24,291
<i>Alarmları uzun süredir duymadık.</i>

606
01:07:27,166 --> 01:07:29,708
<i>Leicester Meydanı'ndaki sinemalar açık.</i>

607
01:07:29,791 --> 01:07:33,041
<i>Ama Londra'nın güvenliği için</i>
<i>hâlâ önlem alınıyor.</i>

608
01:07:34,750 --> 01:07:39,875
<i>Londra yaralanmış olsa da</i>
<i>hâlâ gülümsemekten çekinmiyor.</i>

609
01:07:46,791 --> 01:07:48,375
{\an8}Bombalama hafiflemişti.

610
01:07:48,458 --> 01:07:49,916
{\an8}ERIC BRADY'NİN SESİ

611
01:07:50,000 --> 01:07:54,625
{\an8}Annem hemen eve dönmemizi istedi.

612
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
Aile tekrar bir araya geldi.

613
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Ertesi sabah ilk iş
şarapnel aramaya çıkmak istedim.

614
01:08:12,208 --> 01:08:14,583
Eve döndüğüm için mutluluktan uçuyordum.

615
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Kitty ile okula gittik.

616
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Ben küçükler sınıfına gittim.

617
01:08:29,666 --> 01:08:31,500
O büyükler sınıfına gitti.

618
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Bizim için sıradan bir okul günüydü.

619
01:08:42,291 --> 01:08:48,333
Yemek salonuna gittik,
sandviçlerimizi yiyorduk.

620
01:08:51,666 --> 01:08:58,375
Birdenbire hemen üstümüzde
uçak motorlarının sesini duyduk.

621
01:09:03,208 --> 01:09:06,208
Öğretmenler "Masanın altına girin"
diye bağırıyordu.

622
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Kitty'nin içeriye dalıp
bana doğru koştuğunu hatırlıyorum.

623
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Sonra bomba patladı.

624
01:09:35,833 --> 01:09:37,625
{\an8}ERIC'İN OKULUNUN GÖRÜNTÜSÜ
1943

625
01:09:37,708 --> 01:09:39,958
{\an8}Annemin içine doğan gerçek olmuştu.

626
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
{\an8}Kitty ile başımıza
korkunç bir şey gelmişti.

627
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
<i>Bir Alman bombardıman uçağı</i>
<i>saldırı düzenledi.</i>

628
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
<i>Herkes aniden öldü.</i>

629
01:09:59,708 --> 01:10:02,541
<i>Kimsenin başını eğmeye bile</i>
<i>fırsatı olmadı.</i>

630
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
38 çocuk öldü.

631
01:10:09,875 --> 01:10:11,375
Altı öğretmen öldü.

632
01:10:11,458 --> 01:10:15,000
ÖLÜ VE YARALILARI
BELEDİYE BİNASINDAN ÖĞRENEBİLİRSİNİZ

633
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Beni kazıp çıkardılar.

634
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Ağır yaralanmıştım.

635
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Annem hastanede ziyaretime geliyordu.

636
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
Kitty'yi sorup duruyordum.

637
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Kitty yemek salonuna gelmişti,
bana doğru koşuyordu.

638
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
Kitty bana siper oldu.

639
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
Ve öldü.

640
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Kitty olmasa ben ölürdüm.

641
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Bundan hiç şüphem yok

642
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
çünkü onu her ne öldürdüyse
onun yerine beni öldürecekti.

643
01:11:26,625 --> 01:11:28,375
Bunu asla unutmayacağım.

644
01:11:40,375 --> 01:11:42,416
Birçok yönden şanslıydım.

645
01:11:42,500 --> 01:11:47,291
Çünkü hayatımda birçok şeyi yapabildim.

646
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Tatlı bir kadınla tanıştım,
evlendim, üç harika çocuğumuz oldu.

647
01:12:13,125 --> 01:12:15,958
{\an8}Savaş bittiğinde
artık başka bir dünyadaydık.

648
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Bir araya gelmemiz,
el ele vermemiz gerekiyordu.

649
01:12:33,416 --> 01:12:36,333
Sınıf sistemi çöktü.

650
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Başka şeylere
layık olduğumuzu düşünüyorduk.

651
01:12:43,291 --> 01:12:44,916
Hayat gerçekten güzelleşti.

652
01:12:48,083 --> 01:12:52,083
JOAN WYNDHAM KADIN BİRLİĞİNE KATILDI,
RUPERT'TAN AYRILDI

653
01:12:52,166 --> 01:12:55,750
40 YIL SONRA GÜNLÜKLERİNİ YAYINLADI
VE YAZAR OLDU

654
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Bazen dünyada olup bitenlerin
önemini hissediyorum

655
01:13:02,041 --> 01:13:04,500
ama yine de dile getiremiyorum.

656
01:13:06,375 --> 01:13:09,583
Dünyanın bir yarısı öbür yarısını
yok etmeye çalışıyor.

657
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Hiçbir şey eskisi gibi olmayacak.

658
01:13:15,291 --> 01:13:18,375
Ama barış zamanında
öncesinden farklı hissetmiyorum.

659
01:13:18,458 --> 01:13:20,208
Sadece biraz daha mutluyum.

660
01:13:23,875 --> 01:13:28,708
EDITH HEAP SAVAŞ BOYUNCA
İSTİHBARATÇILIK YAPTI

661
01:13:28,791 --> 01:13:33,958
DAHA SONRA EVLENDİ VE İKİ KIZI OLDU

662
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
O zamandan beri
öyle kararlılık sergilenmedi.

663
01:13:40,791 --> 01:13:47,541
Biz geçim kaynağımızı, vatanımızı,
bütün halkımızı, herkesi koruyorduk.

664
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
Sivil halk da aynı şekildeydi,
sonuna kadar savaşıyorduk.

665
01:13:56,041 --> 01:14:00,041
<i>Şeytani bir tahakkümün</i>
<i>son kez kökünün kazınması</i>

666
01:14:00,125 --> 01:14:05,166
<i>büyük bir dayanışmanın yolunu açacak.</i>

667
01:14:05,250 --> 01:14:10,583
<i>Ateşin içinden el ele yürüyüp geçmeseydik</i>
<i>planlayabileceğimizden</i>

668
01:14:10,666 --> 01:14:12,916
<i>çok daha büyük bir dayanışmanın.</i>

669
01:15:57,208 --> 01:16:00,541
Alt yazı çevirmeni: Deniz Mayadağ

670
01:16:17,041 --> 01:16:21,041
BLITZ'TEN KURTULANLARIN İFADELERİDİR
1939-1943 YILLARINI KAPSAR

671
01:16:21,125 --> 01:16:24,791
SES KAYDI VE CANLANDIRMA KULLANILMIŞTIR
SADELEŞTİRİLMİŞTİR

672
01:16:26,208 --> 01:16:30,291
BU FİLMİN YAPIMINDA GERÇEK KAYITLAR
VE RESMÎ CANLANDIRMALAR GİBİ

673
01:16:30,375 --> 01:16:32,625
ÇEŞİTLİ GÖRÜNTÜLER KULLANILMIŞTIR

