1
00:00:06,125 --> 00:00:10,083
BU FİLMDEKİ ARŞİV GÖRÜNTÜLERİ
RESTORE EDİLMİŞ VE RENKLENDİRİLMİŞTİR

2
00:00:10,166 --> 00:00:16,708
BAZI OLAYLARA AİT GÖRÜNTÜLER,
ANLATIMI GÜÇLENDİRMEK İÇİN BİRLEŞTİRİLDİ

3
00:00:26,333 --> 00:00:27,791
{\an8}EYLÜL 1940

4
00:00:28,333 --> 00:00:32,708
{\an8}NAZİ ALMANYASI, BRİTANYA'YA
BÜYÜK BİR HAVA SALDIRISI BAŞLATTI

5
00:00:36,375 --> 00:00:40,916
İngiltere, Avrupa'da
ayakta kalan son adadır.

6
00:00:42,625 --> 00:00:47,166
Ne olursa olsun İngiltere çökecektir!

7
00:00:52,416 --> 00:00:55,541
HAVA SALDIRILARI 8 AY DEVAM ETTİ

8
00:00:56,125 --> 00:01:00,166
BU FİLM, BRİTANYALILARIN SALDIRIYI
NASIL KARŞILADIĞINI ANLATMAKTADIR

9
00:01:01,625 --> 00:01:06,541
Düşmanın aslında ne kadar yakın olduğunu
fark etmenin getirdiği büyük bir

10
00:01:06,625 --> 00:01:09,291
şok yaşanıyordu. Birinin bizi yok etmeye

11
00:01:09,375 --> 00:01:10,916
çalıştığını görmüştük.

12
00:01:17,083 --> 00:01:21,708
Hepimiz merdiven altlarına sığındık.
Diri diri yanacağımı düşündüm!

13
00:01:28,791 --> 00:01:33,250
Sonuna kadar yaşıyorduk.
Çünkü daha ne kadar yaşayacağımızı

14
00:01:33,333 --> 00:01:35,791
bilmiyorduk. Beraber olabildiğimiz

15
00:01:35,875 --> 00:01:37,500
her an çok değerliydi.

16
00:01:43,000 --> 00:01:47,875
Bu şeytani zorbalık,
nihai yok oluşuna doğru ilerlerken

17
00:01:48,375 --> 00:01:55,375
halkımızda beklentileri aşan
bir tesanüdün doğumuna vesile oldu.

18
00:01:56,958 --> 00:02:01,291
Feleğin çemberinden hep birlikte geçtik.

19
00:02:11,958 --> 00:02:14,458
BRİTANYA VE BLITZ

20
00:02:26,708 --> 00:02:29,208
Yeni açanlar için söyleyelim;
Büyük Britanya,

21
00:02:29,291 --> 00:02:31,041
Almanya'ya karşı savaşa girdi.

22
00:02:32,833 --> 00:02:37,791
{\an8}Bu sabah herhangi bir çatışma yaşamadan
Paris'i işgal eden Almanlar,

23
00:02:37,875 --> 00:02:41,708
{\an8}düşmanın ortadan kaldırılışının
başladığını duyurdu.

24
00:02:45,625 --> 00:02:48,333
Tarihin en kritik günleri şu an başlıyor.

25
00:02:50,916 --> 00:02:53,166
Bir, 'ki, bir, 'ki, bir, 'ki,
bir, 'ki, bir, 'ki, bir, 'ki.

26
00:02:53,250 --> 00:02:55,916
Büyük Britanya işgal edildiği
takdirde, Hitler tüm Avrupa'nın himayesi

27
00:02:56,000 --> 00:02:57,875
- altına gireceğinin farkında.
- Bir, 'ki, bir, 'ki,

28
00:02:57,958 --> 00:02:58,958
dur. Bir, 'ki, üç, indir.

29
00:02:59,041 --> 00:03:01,041
Bir, 'ki, üç, sağa!

30
00:03:04,208 --> 00:03:07,083
- HARİTA OPERATÖRÜ - RAF DEBDEN 21 YAŞINDA
- Kızların ne yapmasına izin

31
00:03:07,166 --> 00:03:10,041
vereceklerini bilmiyorduk. Ama çok
heyecanlıydık.

32
00:03:27,208 --> 00:03:32,916
Gençtik. 18,
19, 20'li yaşlarda. Açıklaması çok zor,

33
00:03:33,000 --> 00:03:39,166
hiçbirimizin daha önce yaptığı
hiçbir şeye benzemiyordu.

34
00:03:39,250 --> 00:03:45,291
Harita operatörlüğünde çalışmak,
çok heyecan vericiydi,

35
00:03:45,375 --> 00:03:50,458
çünkü savaşın gidişatını
anında öğreniyorduk.

36
00:03:54,458 --> 00:03:57,958
Bugün, bütün dünyanın gözü İngiltere
ve İngiliz halkının üstünde.

37
00:03:58,458 --> 00:04:01,666
Güneydoğu yönünden düşman
uçağı yaklaşıyor.

38
00:04:01,750 --> 00:04:03,875
Hügo 1'e 5'te, alçaktan uçuyor.

39
00:04:04,375 --> 00:04:07,291
Küçük bir ada krallığını
Nazi Almanyası'ndan

40
00:04:07,375 --> 00:04:10,458
koruma sorumluluğu,
Kraliyet Hava Kuvvetlerindeki

41
00:04:10,541 --> 00:04:11,791
askerlerin omzunda.

42
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Çok yakından geçiyor, hissedebiliyorum.

43
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Gözünü dört aç.

44
00:04:42,750 --> 00:04:45,208
İnsan ister istemez kendini
kaptırıyor tabii.

45
00:04:45,291 --> 00:04:47,541
Düşmanı indirmelerini
heyecanla bekliyorsun.

46
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Canlı yaşadığımız bir mücadeleydi.

47
00:04:55,250 --> 00:04:59,125
İndir onu! Evet,
hakladı çocuklar! Tam göbeğinden! Harika!

48
00:05:03,916 --> 00:05:10,833
Kızlarla oğlanları o kadar yakınlaştıran
da işte buydu. Çok da yakışıklılardı.

49
00:05:12,416 --> 00:05:16,791
Ve tabii havada hep bir aşk kokusu vardı.

50
00:05:16,875 --> 00:05:23,500
Ama açıkçası ben Bay Mükemmel'le
karşılaşmayı beklemiyordum.

51
00:05:30,625 --> 00:05:33,750
Bu ada dayanabilirse Hitler'in
işgal planlarının

52
00:05:33,833 --> 00:05:36,166
sallanmasına da yardımcı olabilir.

53
00:05:41,291 --> 00:05:44,916
Hitler'in acelesi var.
İşgal girişimi her an olabilir.

54
00:05:52,916 --> 00:05:54,708
Britanya Hava Kuvvetleri…

55
00:05:54,791 --> 00:05:56,083
ADOLF HITLER'İN SESİ

56
00:05:56,166 --> 00:05:59,583
…2 ton, 3 ton, 4 tonluk bomba atarsa…

57
00:06:01,416 --> 00:06:07,166
…biz de onlara bir gecede 150 ton,
180 ton, 230 ton, 300 ton bomba atarız!

58
00:06:13,958 --> 00:06:16,708
Şehirlerini haritadan sileceğiz!

59
00:06:27,208 --> 00:06:29,250
Şehirlerini haritadan sileceğiz!

60
00:06:29,333 --> 00:06:30,208
LONDRA

61
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
Londra savaşta ve Londra,
ilk hava saldırısı alarmını duydu.

62
00:06:46,708 --> 00:06:47,791
{\an8}Britanya,

63
00:06:47,875 --> 00:06:50,458
Almanya'nın İngiltere'yi işgal etmek
için görülmemiş bir hazırlık

64
00:06:50,541 --> 00:06:51,458
yapmasından endişeli.

65
00:07:01,416 --> 00:07:03,583
HITLER'İN SÖZLERİ
AKŞAM HABERLERİ

66
00:07:03,666 --> 00:07:07,125
ARANIYOR! CİNAYET,
ADAM KAÇIRMA, HIRSIZLIK VE KUNDAKLAMADAN

67
00:07:11,291 --> 00:07:15,750
Bütün ülkede bugün gün batımından
itibaren karartma düzenlemelerinin

68
00:07:15,833 --> 00:07:18,000
yürürlüğe gireceği duyurulmuştur.

69
00:07:23,625 --> 00:07:26,416
TATE SANAT GALERİSİ

70
00:07:33,916 --> 00:07:36,750
LONDRA HAYVANAT BAHÇESİ

71
00:07:37,375 --> 00:07:39,416
{\an8}LONDRA ZOOLOJİ TOPLULUĞU
REGENTS PARK

72
00:07:42,875 --> 00:07:46,125
400 bin çocuk,
Londra'dan tahliye edildi bile.

73
00:07:46,208 --> 00:07:48,250
{\an8}Yarın başkaları da yola çıkacak.

74
00:07:50,125 --> 00:07:54,958
Çok zor günlerden geçiyoruz. Aileler,
çocuklarından ayrılmak zorunda kalıyor.

75
00:07:55,041 --> 00:07:57,541
Lâkin önceliği güvenliğe vermemiz gerek.

76
00:08:07,625 --> 00:08:13,333
Daha çocuktum,
ve o günlerde erkek çocuklar ağlamazdı.

77
00:08:16,875 --> 00:08:23,750
Vedalaşmak için ailelerimize
koşup sarılmamıza,

78
00:08:25,375 --> 00:08:32,083
öpmemize izin vermediler.
Ben hep ablam Kitty'yi örnek alırdım.

79
00:08:36,250 --> 00:08:43,166
Kendimi güvende hissediyordum,
çünkü Kitty beni koruyacağına

80
00:08:46,583 --> 00:08:53,166
söz vermişti.
Annemin içine bir şey doğmuştu.

81
00:08:54,750 --> 00:09:00,750
Kitty ve ben, Londra'da kalırsak başımıza

82
00:09:01,958 --> 00:09:08,750
çok kötü şeyler geleceğinden emindi.
Tatil gibi olacaktı;

83
00:09:11,791 --> 00:09:16,333
bize öyle anlatmışlardı. O gün,

84
00:09:17,541 --> 00:09:20,625
benim için normal bir

85
00:09:21,208 --> 00:09:24,583
çocukluk dönemi sonsuza

86
00:09:25,291 --> 00:09:32,208
{\an8}dek kapanmıştı.
Neler yaşayacağımızı hiç bilmiyorduk.

87
00:09:47,708 --> 00:09:51,958
{\an8}Bize bir çatışmanın yaklaştığı
söylenmişti.

88
00:09:52,041 --> 00:09:56,125
{\an8}Ama neyle karşılaşacağımızı bilmiyorduk.

89
00:10:02,375 --> 00:10:09,291
{\an8}Görev başındaydım.
Düşman uçağı görüldü bilgisi geldi.

90
00:10:10,916 --> 00:10:13,541
Bir yaygara koptu.

91
00:10:18,000 --> 00:10:21,541
Ve 400 ila bin Alman'ın
yaklaştığını öğrendik.

92
00:10:22,166 --> 00:10:25,416
{\an8}Güneydoğu yönünden düşman
uçağı yaklaşıyor.

93
00:10:25,500 --> 00:10:27,666
Hügo 1'e 5'te, alçaktan uçuyor.

94
00:10:33,250 --> 00:10:37,583
Açıkça görülüyordu,
hemen anlaşılıyordu. Hedefleri Londra'ydı.

95
00:10:49,583 --> 00:10:52,416
LİMAN
EAST END, LONDRA

96
00:11:15,208 --> 00:11:17,416
{\an8}Çok sıcak bir Eylül ayıydı.

97
00:11:23,375 --> 00:11:30,291
Gökyüzüne baktım.
Yukarda pofuduk bulutlar vardı

98
00:11:31,583 --> 00:11:38,500
küçük küçük toplar gördüm.
Ne olduklarını çözemedim.

99
00:11:40,916 --> 00:11:47,833
O anda çok korkmadık,
çünkü açıkçası ne olduğunu anlayamamıştık.

100
00:11:52,166 --> 00:11:59,083
Bombaların gökyüzünden yere
düşüşünü gördüm. İnanılmazdı!

101
00:12:02,166 --> 00:12:07,750
{\an8}Evlerin altındaki bir tünele sığındık.

102
00:12:08,875 --> 00:12:15,791
Tabii ki ben de bir anda olayın
büyüklüğünü anlamıştım.

103
00:12:45,333 --> 00:12:50,333
{\an8}BLITZ'İN BİRİNCİ GÜNÜ
7 EYLÜL 1940

104
00:12:57,125 --> 00:13:00,666
{\an8}Kontrol noktalarına rapor verilsin.
E'den 60.

105
00:13:00,750 --> 00:13:03,291
{\an8}İstasyona 100 araç hazır beklesin.

106
00:13:12,666 --> 00:13:14,916
İyi akşamlar, burası Londra.

107
00:13:15,000 --> 00:13:18,500
Nehir boyunca limanlarda
ve doğu yakasındaki

108
00:13:18,583 --> 00:13:23,041
sanayi bölgelerinde büyük yangınlar
hâlen devam etmekte.

109
00:13:23,125 --> 00:13:29,291
{\an8}Kentin batısından yardıma gelen itfaiyenin
sirenleri bütün gece yankılandı.

110
00:13:36,750 --> 00:13:43,625
{\an8}Yangının gerçekten nasıl bir şey
olduğunu ilk defa görüyordum.

111
00:13:43,708 --> 00:13:50,625
Yaşlı bir itfaiyeci beni sakinleştirdi.
'Korkma evlat, sen bana yakın dur,

112
00:13:52,458 --> 00:13:54,125
yeter,' dedi.

113
00:13:54,208 --> 00:13:55,791
Üç boy lazım.

114
00:14:01,416 --> 00:14:07,375
"Sadece hortumu sıkı sıkı tut ve ne olursa
olsun, onu bırakma. Çünkü sana çarparsa,

115
00:14:07,458 --> 00:14:08,500
öldürebilir. "

116
00:14:12,083 --> 00:14:13,583
Aşağıyı boşaltın!

117
00:14:15,750 --> 00:14:18,958
İhtiyar itfaiyeci,
'Korkma evlat,' diyordu,

118
00:14:19,041 --> 00:14:22,666
'korkma oğlum.' İnsan korkuyor.
Çok korkuyor.

119
00:14:35,541 --> 00:14:39,250
{\an8}Çok yüksek bir binanın
üstünde durmaktayım.

120
00:14:39,333 --> 00:14:44,041
Ve buradan baktığımda bütün
Londra'yı görebiliyorum.

121
00:14:44,125 --> 00:14:50,750
Bu kadar dehşet verici bir durum olmasa,
gördüğüm en güzel manzara diyebilirdim.

122
00:14:51,250 --> 00:14:56,250
Güneye doğru bütün gökyüzü
kızıl bir ışıkla parlıyor.

123
00:14:56,333 --> 00:15:01,791
Eski kitaplarda tasvir edilen
kıyamet gününü hatırlatıyor.

124
00:15:06,208 --> 00:15:09,000
{\an8}CHELSEA
BATI LONDRA

125
00:15:16,041 --> 00:15:21,541
{\an8}Tempo giderek hızlanıyor.
Blitz, bu gece başladı.

126
00:15:22,125 --> 00:15:28,833
Limanların üstünde gökyüzü kıpkırmızı,
adeta devasa bir günbatımı. Ne hayat ama!

127
00:15:31,583 --> 00:15:37,666
Her an bombalanabilir veya
baştan çıkarılabilirsin.

128
00:15:37,750 --> 00:15:43,208
Rupert diye çok yakışıklı
bir adamla tanıştım.

129
00:15:43,291 --> 00:15:48,041
Bekâretimi vermem için ısrar edip durdu.

130
00:15:48,125 --> 00:15:53,708
Açıkçası ben biraz edepsiz
erkekleri seviyorum.

131
00:15:53,791 --> 00:15:58,375
Kendini Tanrı gibi gören erkekleri.

132
00:16:00,500 --> 00:16:07,500
Rupert, hayatı hiç ciddiye almıyor
ve kendini evrenin efendisi sanıyor.

133
00:16:07,583 --> 00:16:14,500
Her an ölebilirmişim duygusunu içimden
atamıyorum. Ve ölümün karşıtı hayattır.

134
00:16:15,375 --> 00:16:19,833
Sanırım yarın Rupert'a
istediğini vereceğim.

135
00:16:39,583 --> 00:16:42,625
Dışarı çıktığınızda alevlerin
sesini duyabiliyorduk.

136
00:16:46,583 --> 00:16:52,291
Ses uzaktan, limandan geliyordu. Babam,

137
00:16:55,541 --> 00:17:02,458
Hava Kuvvetlerine gitmeden önce
'annene iyi bak,' demişti.

138
00:17:08,458 --> 00:17:15,375
Anneme 'hava saldırıları için bir sığınak
var anne. Oraya gidelim,' dedim.

139
00:17:24,958 --> 00:17:31,875
Orada bize bir şey olmaz,
güvende oluruz diye düşünüyordum.

140
00:17:38,166 --> 00:17:44,916
Sonra sıcak oldu.
Sıcaklık gittikçe artıyordu.

141
00:17:48,375 --> 00:17:53,500
Anneme seslendim. 'Anne, neredesin?

142
00:17:56,208 --> 00:18:02,500
Burada mısın?' Diyordum.
Hiç cevap gelmedi.

143
00:18:05,791 --> 00:18:11,083
Korkunç bir şey yaşandığını anladım.

144
00:18:13,833 --> 00:18:16,000
Bomba düşmüştü.

145
00:18:26,333 --> 00:18:29,291
{\an8}Yer değiştirme ve acılardan
en çok etkilenen,

146
00:18:29,375 --> 00:18:33,916
{\an8}Doğu Yakasında yaşayan işçi sınıfı oldu.
Küçük evlerle dolu sokaklar,

147
00:18:34,000 --> 00:18:35,625
bombalarla yerle bir edildi.

148
00:18:41,041 --> 00:18:45,750
Gayriresmi raporlara göre Cumartesi gecesi
yaşanan saldırıda 400 kişi öldü,

149
00:18:45,833 --> 00:18:47,125
1400 kişi yaralandı.

150
00:19:33,250 --> 00:19:36,625
{\an8}Ablamın evi, Brick Lane'e bakardı;
ben de o gün oradaydım.

151
00:19:37,875 --> 00:19:44,083
{\an8}Ve Churchill o sokağa geldi.
Bir anda bağrışlar,

152
00:19:44,166 --> 00:19:51,083
tezahüratlar, yuhalamalar duydum.
O gelmişti. Bu, oydu. Gerçekten vardı!

153
00:19:53,500 --> 00:20:00,291
Churchill'in adı bizim evde hiç hoş
anılmazdı. Savaş başlayana kadar.

154
00:20:02,541 --> 00:20:06,708
Sonra adı hep sevgiyle anıldı.

155
00:20:14,666 --> 00:20:15,833
Londra'nın gaddarca

156
00:20:15,916 --> 00:20:17,333
WINSTON CHURCHILL'İN SESİ

157
00:20:17,416 --> 00:20:19,666
gelişigüzel bombalanması

158
00:20:20,208 --> 00:20:24,208
pek tabii Hitler'in işgal planının
bir parçası.

159
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Ama Britanya halkının cesaretini bilmez o.

160
00:20:29,750 --> 00:20:32,458
Londralıların çetin doğasından bihaber.

161
00:20:33,666 --> 00:20:37,416
Onlar, özgürlüğü
hayatlarının önünde tutar.

162
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Herkesin birlik olması
ve sağlam durması gereken bir dönemdeyiz.

163
00:20:49,375 --> 00:20:53,416
Londralı hemşehrilerim,
çok zorlu bir sınavdan geçiyor.

164
00:20:54,125 --> 00:20:56,708
Ve bu sınavın sonu
veya sonuçlarının ciddiyeti

165
00:20:57,208 --> 00:20:58,958
henüz öngörülememekte.

166
00:21:05,208 --> 00:21:11,833
Beni çıkarıp hastaneye götürdüler.
Orada babam beni buldu.

167
00:21:16,708 --> 00:21:23,625
Ona annemi sordum. 'Annem nerede baba,
o nasıl?' Dedim. Hiç saklamadı.

168
00:21:24,625 --> 00:21:30,333
'O öldü' dedi.
Vücuduma bıçak saplanmış gibi oldum.

169
00:21:30,416 --> 00:21:34,541
Gerçekten fiziksel bir acı hissettim.

170
00:21:34,625 --> 00:21:41,541
Annemi o berbat sığınağa ben götürmüştüm
ve ölmüştü! Bunu hiç atlatamadım.

171
00:21:43,000 --> 00:21:46,375
Bugün bile. Hiç atlatamadım.

172
00:21:52,958 --> 00:21:55,750
Kraliyet Altesleri, Prenses Elizabeth.

173
00:21:57,458 --> 00:22:02,291
Bu ülkenin binlerce çocuğu
evlerini terk etmek zorunda kaldı.

174
00:22:02,375 --> 00:22:05,541
Annenizden, babanızdan ayrı düştünüz.

175
00:22:12,666 --> 00:22:15,541
{\an8}PRENSES ELIZABETH, 14 YAŞINDA
İLK RADYO KONUŞMASI

176
00:22:16,250 --> 00:22:17,958
Taşradaki bütün nazik insanlara,

177
00:22:18,041 --> 00:22:18,833
GALLER

178
00:22:19,333 --> 00:22:24,041
size evlerini açtıkları için
ayrıca teşekkür etmek istiyoruz.

179
00:22:25,250 --> 00:22:29,583
Platformdan inmeniz rica ediliyor.
Lütfen hızlı adımlarla ilerleyelim.

180
00:22:30,083 --> 00:22:35,750
{\an8}Biri Galler'e geldiğimizi söyledi.
Herkes bir tuhaf konuşuyordu.

181
00:22:42,625 --> 00:22:47,625
Orada,
benim sınıfımı bir yöne gönderdiler,

182
00:22:47,708 --> 00:22:53,875
ablam başka bir yöne gönderilmişti.
Görevli hanımlar,

183
00:22:53,958 --> 00:23:00,875
bakıcı ailelerin istedikleri çocukları
seçebileceği şekilde bir

184
00:23:01,375 --> 00:23:08,291
düzenleme yapmışlardı.
Neticede, bir tek ben geride kalmıştım.

185
00:23:08,375 --> 00:23:14,958
Başka bakıcı aile de yoktu.
İşte o zaman endişelendim.

186
00:23:15,041 --> 00:23:21,958
Sonra bir ayak sesi duyuldu.
Ardından odaya bir kadın girdi ve 'başka

187
00:23:23,166 --> 00:23:30,083
çocuk kaldı mı?' diye sordu.
Bana bakıp, 'Bunun tipini pek beğenmedim.

188
00:23:31,416 --> 00:23:38,333
Zaten ben kız istiyordum,' dedi.
En sevimli hâlimle gülümsemeye çalıştım.

189
00:23:40,000 --> 00:23:42,791
Ve dedi ki; "Aman tamam,

190
00:23:42,875 --> 00:23:49,500
peki, alıyorum!" Ben o tuhaf kadınla
gittim. Kitty'den hiç iz

191
00:23:50,000 --> 00:23:54,291
yoktu. Orası bir madenci kasabasıydı

192
00:23:54,375 --> 00:24:00,875
ve kasabalıların çoğu,
çocukların oraya gönderilmesinden

193
00:24:00,958 --> 00:24:07,500
hiç hoşnut değildi.
Çünkü o sırada madenciler grevdeydi.

194
00:24:07,583 --> 00:24:14,500
Londra'daki hükümete çok kızgınlardı.
Winston Churchill'e de çok kızgınlardı.

195
00:24:16,666 --> 00:24:22,583
Oradaki üç çocuğu hatırlıyorum.
Bize sataşmışlardı.

196
00:24:22,666 --> 00:24:29,250
{\an8}Biz de onlarla dövüşmüştük.
Bakıcı annem şöyle demişti:

197
00:24:29,333 --> 00:24:36,083
"Siz Londra kaçkınları,
buraya savaştan kurtulmak için geldiniz.

198
00:24:36,708 --> 00:24:42,375
Ama bir savaş da burada çıkarıyorsunuz!"

199
00:24:58,208 --> 00:25:00,500
Londralılar,
hava saldırısı sığınaklarından

200
00:25:00,583 --> 00:25:02,666
çıkamasın istiyorduk.

201
00:25:12,250 --> 00:25:14,583
{\an8}LUFTWAFFE PİLOTU

202
00:25:19,875 --> 00:25:22,125
20'şer dakikalık aralarla.

203
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Ve bu aralıksız saldırılarla İngiltere'yi
dize getireceğimize inanıyorduk.

204
00:25:38,500 --> 00:25:42,250
Burası Trafalgar Meydanı. Duyduğunuz ses,

205
00:25:42,333 --> 00:25:47,208
hava saldırısının yaklaştığını
haber veren sirenler.

206
00:26:03,791 --> 00:26:05,708
{\an8}BLITZ'İN ALTINCI GÜNÜ

207
00:26:05,791 --> 00:26:07,666
{\an8}13 EYLÜL 1940

208
00:26:12,583 --> 00:26:13,708
Buckingham Sarayında,

209
00:26:13,791 --> 00:26:18,208
Kral ve Kraliçe kıl payı kurtuldukları
saldırının kalıntılarını inceliyor.

210
00:26:19,750 --> 00:26:22,125
Kendi evleri de bombalanan
Kral ve Kraliçe,

211
00:26:22,208 --> 00:26:25,041
Nazi barbarlığına maruz
kalan vatandaşlarını

212
00:26:25,125 --> 00:26:28,750
çok iyi anlıyor ve ikisinin de
kalbi onlarla beraber çarpıyor.

213
00:26:31,541 --> 00:26:34,833
Kral ve Kraliçe sokağa
indiğinde tezahüratların

214
00:26:34,916 --> 00:26:38,666
{\an8}yanında itirazlar da yükseldi:
"Sarayınıza dönün siz!

215
00:26:38,750 --> 00:26:42,041
{\an8}Bir bombayla bizi anladığınızı
mı sanıyorsunuz?

216
00:26:42,125 --> 00:26:44,375
Bizim tepemize binlercesi düştü!"

217
00:26:49,916 --> 00:26:56,666
Ne yazık ki Doğu Yakasında yeterli
sığınak yoktu. Yer altı,

218
00:26:56,750 --> 00:27:03,666
en uygun sığınma yeriydi. Ama hükümet,
metroları halka açmamaya karar vermişti.

219
00:27:15,083 --> 00:27:19,458
Metroların sığınak olarak kullandırılması
için bir kampanya başlattık.

220
00:27:21,666 --> 00:27:25,416
Savoy Otel. Hedefimiz orasıydı.

221
00:27:26,000 --> 00:27:32,791
Kampanyayı bir adım daha ileri götürerek
Savoy Otel'in sığınağını işgal edecektik.

222
00:27:44,416 --> 00:27:47,125
{\an8}Toplamda 78 kişi geldi.

223
00:27:51,458 --> 00:27:58,416
Girmemize izin verilmeyen bir yeri işgal
etmiştik! Ardından polisler geldi.

224
00:27:59,333 --> 00:28:05,500
İçlerinden biri bize,
'burada ne yapmak istiyorsunuz?' Dedi.

225
00:28:05,583 --> 00:28:12,208
'Buradan bir şey istediğimiz yok,
bize metroları açın,' dedim.

226
00:28:13,958 --> 00:28:16,833
DOĞU YAKASI İŞÇİLERİ
SAVOY'U İŞGAL ETTİ

227
00:28:16,916 --> 00:28:21,666
TAŞKIN KALABALIK, LONDRA'NIN
SEÇKİN OTELİNDE HAK TALEP EDİYOR

228
00:28:22,833 --> 00:28:25,416
Hükümet, halkın metroyu sığınak olarak

229
00:28:25,500 --> 00:28:28,750
kullanamayacağını duyurdu.
Bu tuhaf savaştaki en

230
00:28:28,833 --> 00:28:32,791
dikkat çekici gelişme,
Londralıların işe bizzat el koyarak

231
00:28:32,875 --> 00:28:35,041
sığınak sorununu çözmesi oldu.

232
00:28:39,625 --> 00:28:41,916
Kulaktan kulağa, metroya inmenin sorun

233
00:28:42,000 --> 00:28:43,375
olmayacağı yayılıyordu.

234
00:28:46,458 --> 00:28:53,041
{\an8}Ama girişte kapılar kapalıydı
ve asker yığılmıştı.

235
00:28:53,125 --> 00:28:59,041
Arkamızda giderek daha
çok insan birikiyordu.

236
00:28:59,125 --> 00:29:05,583
Kapıları sarsıp 'alın bizi,'
diye bağırıyorlardı.

237
00:29:05,666 --> 00:29:12,583
Bir anda büyük bir sevinç koptu.
Hükümette birileri fikir değiştirmişti.

238
00:29:15,291 --> 00:29:22,250
Babam bağırdı:
"Bu, işçi sınıfının zaferidir!" Ve bu,

239
00:29:22,333 --> 00:29:27,791
yer altındaki hayatın başlangıcı oldu.

240
00:29:42,500 --> 00:29:44,583
Britanya Muharebesinde yeni bir aşama.

241
00:29:44,666 --> 00:29:48,666
Haftalar süren bekleyişin ardından liman
bölgesine çok kapsamlı bir hava

242
00:29:48,750 --> 00:29:49,625
saldırısı başladı.

243
00:29:49,708 --> 00:29:54,041
Manş Denizi üstünde her gün yüzlerce
Nazi savaş uçağı gürleyerek geliyor.

244
00:30:01,708 --> 00:30:02,625
Bu ada,

245
00:30:02,708 --> 00:30:07,875
Hitler'in hırslarına engel olmak için Batı
Avrupa'nın son kalesi olarak direniyor.

246
00:30:12,625 --> 00:30:16,916
{\an8}Kraliyet Hava Kuvvetleri,
dünyanın en iyisidir. Ama Almanya,

247
00:30:17,000 --> 00:30:19,625
{\an8}havada sayısal üstünlüğünü hâlâ koruyor.

248
00:30:27,791 --> 00:30:33,625
{\an8}Savaşı kazanmak zorundaydık.
Ve ne olursa olsun kazanmaya kararlıydık.

249
00:30:33,708 --> 00:30:39,041
Yenilirsek yok olacağımızın farkındaydık
ve asla pes etmeyecektik.

250
00:30:42,750 --> 00:30:48,583
Düşünüyorum da,
sanırım 100 kadın falandık.

251
00:30:48,666 --> 00:30:55,583
Ve erkekler bize saygıyla davranıyordu.
Kabul edilmiştik.

252
00:30:56,500 --> 00:31:03,416
Bize duyulan güven,
gururumuzu okşuyordu ve işimizi

253
00:31:03,500 --> 00:31:08,916
yapıyorduk. Denis'le ilk karşılaşmamızda

254
00:31:09,000 --> 00:31:15,791
traktör kullanıyordum.
Motora bir avuç kum attı ve

255
00:31:15,875 --> 00:31:19,250
durmasına sebep oldu. Ona

256
00:31:19,333 --> 00:31:26,250
tamir ettirdim.
'Sen durdurdun, sen çalıştır,' dedim.

257
00:31:29,666 --> 00:31:32,166
{\an8}EDITH HEAP'İN GÖRÜNTÜLERİ

258
00:31:34,750 --> 00:31:41,583
Dediğimi yaptı.
Denis, çok iri yapılı dimdik bir adamdı.

259
00:31:41,666 --> 00:31:48,666
Bayağı da yakışıklı sayılırdı.
Hiç ağız dolusu gülmezdi,

260
00:31:48,750 --> 00:31:55,666
çünkü iki dişinden utanıyordu.
Ama kendine has bir gülümsemesi vardı.

261
00:31:58,958 --> 00:32:05,083
{\an8}Ve benden epey hoşlandığına
kanaat getirmişti.

262
00:32:05,166 --> 00:32:12,083
Bana filonun dans partisine gidip
gitmeyeceğimi sordu. 'Evet,' dedim!

263
00:32:14,541 --> 00:32:21,416
Nöbetimiz bitince hepimiz dansa gittik.
Orada beni bekliyordu.

264
00:32:22,875 --> 00:32:29,625
Tanıştığımız için çok şanslıydık.
Savaş olmasa belki hiç tanışmayacaktık.

265
00:32:32,833 --> 00:32:38,500
Çok komik biriydi.
İnanılmaz da romantikti.

266
00:32:38,583 --> 00:32:45,500
Beraber çok gülerdik.
Savaş yüzünden duygular çok daha yoğun

267
00:32:46,708 --> 00:32:53,625
çok daha güzel, çok daha güçlüydü.
Beraber olduğunuz her an çok değerliydi,

268
00:32:56,916 --> 00:33:03,750
çünkü bunun daha ne kadar
sürebileceği belli değildi.

269
00:33:13,875 --> 00:33:16,541
İngiltere Muharebesi'nin
birinci ayı bitmek

270
00:33:16,625 --> 00:33:18,625
üzere. Ve Londra hâlâ direniyor.

271
00:33:19,583 --> 00:33:21,166
BLITZ'İN 24. GÜNÜ

272
00:33:21,250 --> 00:33:22,833
1 EKİM 1940

273
00:33:26,500 --> 00:33:29,833
Çok zor bir sınav geçirdi ama
hâlâ ilk günkü kadar cesur.

274
00:33:33,833 --> 00:33:38,083
Dayanabiliriz.
Kadın ve çocukları bombalayarak

275
00:33:38,166 --> 00:33:45,083
kazanacağını sanıyorsa çok yanılıyor.
Burası Londra ve hepimiz dimdik ayaktayız!

276
00:33:45,666 --> 00:33:47,208
Herkese sevgiler!

277
00:33:55,916 --> 00:33:59,250
Rupert'a duyduğum tutku,
yokluğunda iyice arttı.

278
00:33:59,333 --> 00:34:01,208
Onu bir haftadır görmedim!

279
00:34:03,458 --> 00:34:10,291
Bütün sabah onu düşündüm ve onsuz bir
hayata daha ne kadar katlanabileceğimi

280
00:34:10,375 --> 00:34:11,458
merak ettim.

281
00:34:11,541 --> 00:34:15,458
{\an8}Eve dönerken 17 Alman uçağı saydım ve
aşağı atılan yüzlerce bomba gördüm.

282
00:34:15,541 --> 00:34:17,416
{\an8}Biri bağırdı.

283
00:34:24,791 --> 00:34:31,541
Bizimki sokakta öylece yürüyordu.
Silahlar hiç umurunda değildi.

284
00:34:32,041 --> 00:34:39,041
Mountview diye çok şık bir kafe bulduk.
İçerde canlı bir orkestra çalıyor.

285
00:34:40,375 --> 00:34:46,083
Işıkların altında parıldayan,
mozaikli sütunlar!

286
00:34:46,166 --> 00:34:53,083
Mutluluktan sarhoş gibiyim.
Bütün duyular keskinleşmiş ve hızlanmış

287
00:34:53,750 --> 00:35:00,000
gibi. Sonunda bitkin düştük.
Ve Shaftesbury Caddesinin

288
00:35:00,083 --> 00:35:06,625
yıkıntıları arasından döndük.
Bütün benliğimizle seviştik.

289
00:35:06,708 --> 00:35:13,666
İçim huzur ve mutlulukla doldu.
Bu korkunç hayatta bize kalan

290
00:35:13,750 --> 00:35:17,500
birkaç güzel şeyden biri bu.

291
00:35:26,958 --> 00:35:29,583
Almanlar,
Londralıların moralini bozmayı amaçladıysa

292
00:35:29,666 --> 00:35:32,333
feci başarısız oldular.

293
00:35:39,791 --> 00:35:42,916
Almanlar,
Büyük Britanya saldırılarında taktik

294
00:35:43,000 --> 00:35:47,916
değiştirmiş gibi görünüyor.
Böylece daha çok zarar vermeyi umuyorlar.

295
00:35:56,375 --> 00:35:59,541
Alman lider,
savaşın çok uzun sürebileceğini söyledi.

296
00:36:03,666 --> 00:36:07,041
Bunun zor bir görev olacağını
hepimiz biliyorduk.

297
00:36:13,875 --> 00:36:17,041
{\an8}LUFTWAFFE PİLOTU, 20 YAŞINDA

298
00:36:17,125 --> 00:36:18,583
Çok ciddi bir hava vardı.

299
00:36:23,791 --> 00:36:27,666
Havalanmadan önce hep
"Dönebilecek miyiz?" Diye düşünürdüm.

300
00:36:29,791 --> 00:36:31,291
Bana bir şey olacak mıydı?

301
00:36:33,208 --> 00:36:35,125
Evimi bir daha görebilecek miydim?

302
00:36:42,333 --> 00:36:44,916
{\an8}MIDLANDS, İNGİLTERE

303
00:36:49,416 --> 00:36:53,416
{\an8}Coventry,
düzenlenen Godiva Alayıyla tarihine

304
00:36:53,500 --> 00:36:55,625
selam duruyor. Coventry,

305
00:36:55,708 --> 00:36:58,791
günümüzde önemli bir sanayi kenti.
Ve bunu,

306
00:36:58,875 --> 00:37:02,125
şehrin özgürlüğü için soyunan

307
00:37:02,208 --> 00:37:04,583
Kontes Godiva'ya borçlu.

308
00:37:10,250 --> 00:37:14,000
Bu kadim şehir,
yüzlerce fabrikada dünyanın en

309
00:37:14,083 --> 00:37:16,500
{\an8}modern makinelerini üretiyor.

310
00:37:19,958 --> 00:37:22,875
Mühimmat fabrikalarında daha
çok kadına ihtiyaç var.

311
00:37:22,958 --> 00:37:26,666
Yan işlerde yardım etmek üzere evlerinden
ayrılıp belirlenen görev

312
00:37:26,750 --> 00:37:28,916
yerine gidebilecek kadınlar aranıyor.

313
00:37:36,833 --> 00:37:40,375
Farklı bir yere gitmek,
farklı bir şey yapmak çok heyecan verici.

314
00:37:40,875 --> 00:37:45,083
Coventry!
Coventry! Coventry durağına geldik!

315
00:37:46,125 --> 00:37:49,500
Babam beni vazgeçirmek için çok uğraştı.

316
00:37:51,541 --> 00:37:57,541
Babam herkesi etrafına toplamayı severdi.
Ve büyümenin tek yolu, ondan uzaklaşmaktı.

317
00:38:00,583 --> 00:38:05,375
Ama ben çok kararlıydım.
Savaş için çalışmaya gidecektim.

318
00:38:08,416 --> 00:38:15,000
Ertesi gün bizi fabrikaya götürdüler.
Herkes bisiklet üstündeydi. Yüzlerce,

319
00:38:15,500 --> 00:38:19,333
binlerce insan, çalışmaya geliyordu!

320
00:38:23,041 --> 00:38:25,000
İlk siren çaldı.

321
00:38:28,791 --> 00:38:34,291
'Bak, uğursuz geldin,
seni burada istemiyoruz,' dediler.

322
00:38:52,333 --> 00:38:57,208
Makineli tüfekle bisikletlilere
ateş ediyorlardı.

323
00:38:58,250 --> 00:39:01,041
O insanlara ne olduğunu merak ettim.

324
00:39:04,208 --> 00:39:06,666
İnsanların bir bir yere yığılışını gördüm.

325
00:39:37,541 --> 00:39:40,208
Kimse sıradan insanlara
saldırmak istemiyordu.

326
00:39:53,791 --> 00:40:00,791
Coventry hamlesiyle Britanya halkına
dehşet saçma fikri, düpedüz aptallıktı.

327
00:40:19,291 --> 00:40:21,875
Saldırı başladığında
kötü bir şey olacağını

328
00:40:21,958 --> 00:40:24,291
anlamıştık. Merdiven altlarına sığındık.

329
00:40:26,541 --> 00:40:33,291
{\an8}Herkes merdiven altının en güvenli
yer olduğunu söylüyordu.

330
00:40:33,791 --> 00:40:40,791
Bir anda her yer karardı ve yangınlar
başladı. Benim saçlarım çok uzundu.

331
00:40:43,000 --> 00:40:49,541
Ve uçlarından tutuşmaya başlamıştı.
Çok korkutucuydu.

332
00:40:49,625 --> 00:40:53,583
Diri diri yanacağımı düşündüm!

333
00:41:00,208 --> 00:41:01,333
{\an8}BLITZ'İN 69. GÜNÜ

334
00:41:01,416 --> 00:41:03,291
{\an8}15 KASIM 1940

335
00:41:12,500 --> 00:41:15,291
{\an8}Çok önemli bir hatırlatma
yapmak istiyorum:

336
00:41:15,375 --> 00:41:20,083
Coventry'de kullanılması planlanan
bütün sular, önce kaynatılmalıdır.

337
00:41:20,166 --> 00:41:23,791
Suyu nereden almış olursanız olun,
lütfen kullanmadan önce

338
00:41:23,875 --> 00:41:25,625
kaynatmaya özen gösterin.

339
00:41:27,750 --> 00:41:30,375
COVENTRY KATEDRALİ

340
00:41:34,833 --> 00:41:41,750
Edinburgh'a döndüğümüzde
mültecilere benziyorduk.

341
00:41:43,708 --> 00:41:50,625
Tek kelimeyle altüst olmuştum.
Döndükten sonra duyduğum ilk sirende

342
00:41:55,833 --> 00:42:00,958
neredeyse sinir krizi geçiriyordum.

343
00:42:15,250 --> 00:42:19,083
{\an8}Alman uçakları,
dün gece Büyük Britanya'ya birden

344
00:42:19,166 --> 00:42:21,958
{\an8}fazla saldırı düzenledi. Saldırılar,

345
00:42:22,041 --> 00:42:27,291
{\an8}saatlerce devam etti ve ülkenin değişik
bölgeleri hedef alındı. Pek

346
00:42:27,375 --> 00:42:32,791
çok yere yangın bombaları atıldı.
Güney Sahilindeki şehirler dâhil.

347
00:42:36,750 --> 00:42:37,583
{\an8}ÖLÜ

348
00:42:51,000 --> 00:42:57,916
{\an8}Ayrıca İngiltere'nin batısı.
Midlands ve Kuzeybatı da vuruldu.

349
00:43:23,125 --> 00:43:25,541
Şu anda bütün yangınlar
kontrol altına alındı.

350
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Komuta Kademesinden alınan bilgiye göre,

351
00:43:30,625 --> 00:43:34,166
Almanya'nın dünkü saldırıları Liverpool'a
odaklanmıştı ve Liverpool Limanını

352
00:43:34,250 --> 00:43:36,333
{\an8}işlemez hâle getirmeyi hedefliyordu.

353
00:43:37,666 --> 00:43:41,458
Yüzlerce Alman uçağı,
Liverpool'a saldırdı ve kente,

354
00:43:41,541 --> 00:43:44,708
Coventry'den bile büyük
hasar vermeyi başardı.

355
00:43:48,416 --> 00:43:52,916
Churchill, bize ne kadar cesur olduğumuzu

356
00:43:53,000 --> 00:43:57,500
{\an8}söyleyip duruyordu.
Asla teslim olmayız diyordu.

357
00:44:01,333 --> 00:44:08,250
{\an8}Liverpool'da yaşayanlar o saldırıdan sonra
bir gecede teslim olmaya hazırdı!

358
00:44:10,666 --> 00:44:16,958
Gücü elinde tutanlar için hiç sorun değil,
değil mi?

359
00:44:17,041 --> 00:44:23,958
Onlar nasılsa çelik kaplı sığınaklarında
güvendeydi. Almanlar,

360
00:44:24,666 --> 00:44:31,583
bize bunu yapabiliyorken bizim buna
karşı bir şey yapamayışımız,

361
00:44:32,583 --> 00:44:38,625
içimi öfkeyle dolduruyordu.
Biz sadece öldürülmeyi

362
00:44:38,708 --> 00:44:41,625
bekleyen insanlardık.

363
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
Misilleme talebi hakkında
ne düşünüyorsunuz?

364
00:44:51,375 --> 00:44:56,166
Şey, ben erkek olsam oraya gidip bize
yaptıklarının aynını yapardım.

365
00:44:56,750 --> 00:44:58,958
Bunların üstüne,
Berlin'e gidip aynı şeyi yapma

366
00:44:59,041 --> 00:45:00,666
konusunda ne düşünüyorsunuz?

367
00:45:02,458 --> 00:45:04,875
Bence yapmalıyız;
hatta fazlasını yapmalıyız.

368
00:45:04,958 --> 00:45:07,250
O aşağılık herife haddini bildirmeliyiz.

369
00:45:07,333 --> 00:45:11,291
Sizce biz de Londra'ya yaptıkları gibi,
gidip Berlin'i bombalamalı mıyız?

370
00:45:11,791 --> 00:45:14,375
Kesinlikle evet. On katını yapmalıyız.

371
00:45:14,458 --> 00:45:19,125
Berlinli kadın ve çocuklar için üzgünüm
ama bu ülkedekilerin günahı ne?

372
00:45:21,541 --> 00:45:23,833
{\an8}BLITZ'İN 100. GÜNÜ

373
00:45:23,916 --> 00:45:25,958
{\an8}16 ARALIK 1940

374
00:45:28,416 --> 00:45:30,583
{\an8}Bu akılalmaz boyuttaki saldırıları

375
00:45:30,666 --> 00:45:32,166
{\an8}WINSTON CHURCHILL'İN SESİ

376
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
{\an8}başarıyla püskürteceğimizden eminim.

377
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Ne olursa olsun,
kanımızın son damlasına kadar savaşacağız.

378
00:45:45,625 --> 00:45:49,833
İkiz şehirler Mannheim-Ludwigshafen'da
bulunan Avrupa'nın ikinci büyük

379
00:45:49,916 --> 00:45:52,666
iç havalimanı,
bir saldırıyla yüzleşmek üzere.

380
00:45:52,750 --> 00:45:55,375
Burası limanlar,
sanayi binaları ve kimyasal

381
00:45:55,458 --> 00:45:56,541
tesislerle dolu.

382
00:46:22,875 --> 00:46:29,791
İnsan öyle ölümle iç içe yaşarken sanırım
hiç kendi başına geleceğini düşünmüyor.

383
00:46:37,541 --> 00:46:44,458
{\an8}Ama zamanla kurşunun ne zaman hedefi
bulacağını hissetmeye başlıyorsunuz.

384
00:46:48,958 --> 00:46:55,875
O gün auraları değişiyor sanki.
Ve 'Ah,' diyorsunuz,

385
00:46:56,916 --> 00:47:03,208
'bu sefer eve dönemeyeceksin.'
Ve o da bunu

386
00:47:04,041 --> 00:47:09,291
biliyor. Denis, 'Bir dahaki iznimde,

387
00:47:09,375 --> 00:47:16,375
beraber vakit geçirebilir miyiz?' diye
sordu. Ben de 'İstiyorsan, tabii,'

388
00:47:20,958 --> 00:47:27,750
dedim.
Sözleştik ve beraber Cambridge'e gittik.

389
00:47:28,333 --> 00:47:35,250
İnanılmaz romantikti.
Sanki başka bir dünyaya gitmiş gibiydik.

390
00:47:37,958 --> 00:47:44,958
O akşam bir yemek yedik ve deliler
gibi sohbet ettik. Ardından, 'Sana

391
00:47:48,958 --> 00:47:55,750
söylemek istediğim bir şey var,' dedi.
Ve odama çıktık.

392
00:47:57,458 --> 00:48:04,375
{\an8}Bakın, bir erkek asla yatak odanıza
sokulmazdı. Denis bir şişe şampanya

393
00:48:08,583 --> 00:48:15,208
getirdi.
Ve bana 'benimle evlenir misin?' dedi!

394
00:48:15,708 --> 00:48:22,708
'Tabii evlenirim,' dedim!
Sonra ikimiz de kendi yatağımıza gittik.

395
00:48:26,291 --> 00:48:33,208
Büyük bir saygı göstermişti.
Bana o kadar değer veriyordu ki

396
00:48:35,708 --> 00:48:42,625
hiçbir şekilde zarar görmemi istemiyordu.
Öte yandan,

397
00:48:44,208 --> 00:48:50,916
istese sanırım beni ikna edebilirdi.
Yani bir daha geri gelmeme olasılığı

398
00:48:55,416 --> 00:48:58,750
varken fırsatı kaçırmak

399
00:48:58,833 --> 00:49:05,625
ister misiniz?
Bir daha şansınız olmayabilir.

400
00:49:31,000 --> 00:49:34,000
{\an8}Blitz yılında Noel günü geldi çattı.

401
00:49:36,625 --> 00:49:40,958
{\an8}Çobanpüskülü ve dikenli tel.
Silahlar ve süslemeler.

402
00:49:41,041 --> 00:49:44,083
Vaşingtın'daki Alman Büyükelçiliği,

403
00:49:44,166 --> 00:49:51,000
İngiltere'nin herhangi bir Alman bölgesini
bombalamaması kaydıyla İngiltere'de

404
00:49:51,083 --> 00:49:57,416
de yarın bombalama yapılmayacağı konusunda
bilgi verildiğini açıkladı.

405
00:50:04,208 --> 00:50:06,125
Bugünden bir sonraki Noel'e kadar,

406
00:50:06,208 --> 00:50:11,541
bizi çalışma ve fedakârlıkla geçecek uzun
bir 12 ay bekliyor. Birkaç sokak ötede,

407
00:50:11,625 --> 00:50:15,458
Noel akşamını yer altı sığınaklarında
kutlayan aileler var.

408
00:50:21,458 --> 00:50:24,250
CHELSEA
BATI LONDRA

409
00:50:26,750 --> 00:50:33,375
Posta kutusunda büyük bir zarf gördüm.
Hemen yırtarak açtım ve kâbus başladı.

410
00:50:37,083 --> 00:50:43,875
"Askerlik hizmeti için çağrıldınız.
Kraliyet Donanması." 'Ah Tanrım,' dedim.

411
00:50:45,833 --> 00:50:52,750
'Yalnız bir Noel!' Keşke ölseydim.
Rupert'ı çok istiyorum. Barlar dolu;

412
00:50:54,125 --> 00:51:01,041
herkes mutlu, herkes sarhoş;
şarkılar söylüyorlar. Soğuk bir odada,

413
00:51:01,958 --> 00:51:08,875
kıyafetlerimle yattığım sert bir yatakta
kasvetli bir gece geçirdim.

414
00:51:09,875 --> 00:51:14,916
Düşkünlerevinde Noel gecesi böyle oluyor.

415
00:51:18,125 --> 00:51:21,500
Belirsiz bombardıman ateşkesi
devam edecek gibi görünüyor.

416
00:51:21,583 --> 00:51:24,625
{\an8}Çoğu Avrupa ülkesinde ikinci
bir Noel gibi kutlanıyor.

417
00:51:25,125 --> 00:51:27,625
{\an8}İki taraf da savaş uçaklarını kaldırmadı.

418
00:51:30,666 --> 00:51:32,541
{\an8}BLITZ'İN 113. GÜNÜ

419
00:51:32,625 --> 00:51:34,666
{\an8}29 ARALIK 1940

420
00:51:37,000 --> 00:51:41,208
{\an8}Londra'nın koruyucusu gibi dimdik duran
St Paul Katedrali'nin herkesin kalbinde

421
00:51:41,291 --> 00:51:42,333
özel bir yeri var.

422
00:51:45,000 --> 00:51:47,291
Yangınlar, St Paul'ü tarihi boyunca

423
00:51:47,375 --> 00:51:48,833
üç kez yerle bir etti.

424
00:51:52,250 --> 00:51:54,041
St Paul, bir ibadethaneydi.

425
00:51:56,416 --> 00:52:02,500
İçinde güvende hissederdiniz.
Tanrı'nın eviydi. Hitler,

426
00:52:02,583 --> 00:52:09,500
St Paul'ü yıkarsa sadece Londralıların
değil bütün ülkenin cesareti kırılırdı.

427
00:52:19,291 --> 00:52:20,500
{\an8}İngiltere, Avrupa'da,

428
00:52:28,375 --> 00:52:34,000
Bir an gelecek,
iki taraftan biri yıkılacak!

429
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
{\an8}Ve yıkılan taraf,
Nazi Almanyası olmayacak!

430
00:52:52,500 --> 00:52:59,041
Şehir merkezine yangın bombaları atılıyor.
Büyük bir bombardıman başladı.

431
00:53:01,333 --> 00:53:07,416
St Paul Katedralinin bahçesinde
kontrol sağlandı.

432
00:53:09,500 --> 00:53:11,208
Ateşe müdahale edin!

433
00:53:12,750 --> 00:53:16,083
- Tut şunu tut! Sıkı tut!
- Aşağıyı boşaltın!

434
00:53:16,708 --> 00:53:17,833
Yangına çağrıldık.

435
00:53:20,166 --> 00:53:26,166
Churchill, itfaiye şeflerine özellikle St

436
00:53:27,708 --> 00:53:34,541
Paul'ü kurtarma emri vermişti.
Çünkü St Paul'ü kurtarabilirsek

437
00:53:38,875 --> 00:53:45,791
tutunabileceğimiz bir dal olacağını
düşünüyordu. Yangının öte bir

438
00:53:50,625 --> 00:53:57,416
şeyiydi; ateş fırtınasıydı!
Üstümüze yangın bombaları yağıyordu.

439
00:54:02,208 --> 00:54:09,125
Londra'ya binlerce yangın bombası
düşüyordu. Sıcaklık o

440
00:54:12,166 --> 00:54:18,750
kadar yüksekti ki St Paul'e
ulaşmayı başarsak

441
00:54:20,333 --> 00:54:25,750
bile kubbe kendiliğinden çökebilirdi.

442
00:54:38,708 --> 00:54:42,708
Nazi'ler bütün güçleriyle
başkente saldırdılar.

443
00:54:42,791 --> 00:54:45,750
Bütün şehir yandı. 6 kilise dâhil.

444
00:54:49,166 --> 00:54:53,666
Uçakların arkası kesilmiyordu.
Pike yaptıklarında çıkan ses,

445
00:54:53,750 --> 00:54:55,416
sağır ediciydi. Alevler,

446
00:54:55,500 --> 00:54:58,375
sokakları gündüz gibi aydınlatıyordu.

447
00:54:58,458 --> 00:55:00,583
Yıldızlarsa sönmüş gibiydi.

448
00:55:05,541 --> 00:55:08,208
Görüntüler, cehennem tasvirleri gibi.

449
00:55:08,291 --> 00:55:11,250
Bu saldırının askerî hedeflere
yapılmadığını

450
00:55:11,333 --> 00:55:14,541
bütün dünya görecek.
Halkın asırlardır sevdiği

451
00:55:14,625 --> 00:55:18,250
özel yerler hedef alındı.
Sivil yönetim merkezi olan

452
00:55:18,333 --> 00:55:19,833
ünlü yapı Guildhall.

453
00:55:30,000 --> 00:55:32,458
Kendimi erkek gibi hissetmeye başlamıştım.

454
00:55:33,625 --> 00:55:39,000
Orada hayatımız pahasına
mücadele ediyorduk.

455
00:55:39,083 --> 00:55:45,208
Dostlarımızın hayatı pahasına.
'Vay be,' diyordum,

456
00:55:45,291 --> 00:55:52,125
'eve döndüğümde annem acayip etkilenecek!'
Ateşi orada kontrol altına alabilsek

457
00:55:55,041 --> 00:56:01,041
St Paul'e doğru ilerlemesini
önlemiş olacaktık.

458
00:56:18,958 --> 00:56:25,708
Burası Londra. Ortalık çok sessiz.
Saat gece bire yaklaşıyor.

459
00:56:25,791 --> 00:56:32,708
Büyük bir üçgen çizerek Londra'nın
ticaret bölgesini kapsayan dev alev

460
00:56:33,625 --> 00:56:40,541
duvarları nihayet söndürüldü.
Yangını bir binanın üstünden izledim.

461
00:56:41,125 --> 00:56:45,291
Bu devasa yangın her yere yayılmışken,

462
00:56:45,375 --> 00:56:52,291
Londra'nın 300 yıl önceki hâlini hayal
etmek hiç güç değildi. Burada,

463
00:56:53,041 --> 00:57:00,000
bir adamın parlayan bir yangın bombasını
eldivenli eliyle alıp aşağı

464
00:57:00,666 --> 00:57:02,875
attığını gördüm.

465
00:57:12,083 --> 00:57:15,875
Bombaların St Paul'e isabet
etmemesi bir mucize.

466
00:57:15,958 --> 00:57:19,458
Herhalde yukarda biri
sınırı çekti ve 'oraya

467
00:57:19,541 --> 00:57:22,333
dokunamazsın,' dedi diye düşündüm.

468
00:58:05,291 --> 00:58:06,583
{\an8}Artık kanıtlandı.

469
00:58:06,666 --> 00:58:07,875
{\an8}WINSTON CHURCHILL'İN SESİ

470
00:58:07,958 --> 00:58:12,625
{\an8}Cinayet ve terörle yapılan bu şantaj,

471
00:58:16,208 --> 00:58:19,875
Britanya halkının inancını zayıflatmayı
asla başaramamıştır.

472
00:58:20,458 --> 00:58:26,250
{\an8}Aksine daha da perçinleyerek
bütün dünyaya yayılan, hiç görülmemiş

473
00:58:26,833 --> 00:58:28,708
bir ateşe dönüştürmüştür.

474
00:58:42,250 --> 00:58:44,750
Hava Kuvvetlerimizi övmeye
kelimeler yetmez.

475
00:58:44,833 --> 00:58:49,500
Her gün ölümü göze alarak havalanıyorlar.
Ve her gün muzaffer olarak dönüyorlar.

476
00:58:51,708 --> 00:58:58,125
Britanya,
işgal tehdidine son vermeye hazırlanıyor.

477
00:58:58,208 --> 00:59:03,458
80 Nazi uçağı geldi. 25'i geri dönemedi.

478
00:59:09,708 --> 00:59:13,666
Bu, savaşın dönüm noktası olabilir.
Nitelik, niceliği yeniyor.

479
00:59:17,000 --> 00:59:20,833
{\an8}KRALİYET HAVA KUVVETLERİ
AVCI KOMUTANLIĞI

480
00:59:21,666 --> 00:59:28,583
{\an8}Kaybedeceğimize bir an bile inanmamıştık.
Kimse inanmıyordu.

481
00:59:29,166 --> 00:59:35,916
{\an8}En azından karargâhtaki kimse.
Aslında bayağı naifmişiz.

482
00:59:36,000 --> 00:59:43,000
Denis'le düğünü planlamaya başladık.
Çünkü bir an evvel olmasını istiyorduk.

483
00:59:49,500 --> 00:59:53,625
{\an8}Bir an evvel olmasını istiyordu. Subaylar,

484
00:59:53,708 --> 00:59:59,125
pilotların nişanlanmasından
hoşlanmadıklarını söylerdi.

485
00:59:59,208 --> 01:00:03,750
Çünkü fazla tedbirli davranmaya
başlıyorlardı.

486
01:00:03,833 --> 01:00:08,083
Ve bir savaş pilotu,
tedbirli davranmamalı.

487
01:00:08,166 --> 01:00:15,083
Gözü kara bir şekilde savaşmalı.
Üste onu bekleyen bir kadını düşünmemeli.

488
01:00:20,083 --> 01:00:23,166
{\an8}HABER VERMEYE KOŞMAK YERİNE
BU ÇANI DELİ GİBİ ÇAL!

489
01:00:25,500 --> 01:00:32,000
Sabah büyük bir saldırı oldu,
ben de görev başındaydım. Kaç Alman vardı,

490
01:00:32,083 --> 01:00:34,875
hatırlayamıyorum ama çok fazlaydı.

491
01:00:41,166 --> 01:00:44,500
Hattı açık tutun.
Güneydoğu yönünden düşman uçağı

492
01:00:44,583 --> 01:00:47,416
yaklaşıyor.
Hügo 1'e 5'te, alçaktan uçuyor.

493
01:00:48,000 --> 01:00:51,375
Kuyruk numarası 2-4-3,
Hastings, Ashford, Dover.

494
01:00:51,875 --> 01:00:55,166
Evet. Şu anda ateş ediyorlar.

495
01:00:55,958 --> 01:01:00,375
- Yakından geçti. Vurulmuş olabiliriz.
- Vurulduk.

496
01:01:02,541 --> 01:01:04,541
Avcı 182'nin hızına bakın.

497
01:01:05,041 --> 01:01:06,916
Avcı 182'nin hızına bakın.

498
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
207'den SOS sinyali geldi.

499
01:01:14,250 --> 01:01:19,750
Biri dedi ki "Uçaklardan biri düşüyor.
Ve paraşütü yok."

500
01:01:37,125 --> 01:01:44,041
Kim olduğunu biliyordum. Biliyordum.
Nasıl, sormayın ama biliyordum.

501
01:01:47,500 --> 01:01:54,416
'Bizim uçuş devam ediyor,' dedi Edith.
Affedersiniz. Neyse,

502
01:01:56,500 --> 01:02:03,416
{\an8}bana dedi ki Denis kayıpmış.
'Biliyorum,' dedim. Ve nasıl, oh Tanrım!

503
01:02:17,375 --> 01:02:23,916
Uçağı denize düştü.
Onu hiç bulamadılar. O da böyle isterdi.

504
01:02:24,958 --> 01:02:31,875
Hep bir gün vurulur ve ölürse askeri
cenaze töreni istemediğini söylerdi.

505
01:02:33,958 --> 01:02:40,875
Onunla evlenmeyi isterdim,
çok isterdim. İsterse 24 saat,

506
01:02:41,375 --> 01:02:48,291
iki gün veya beş ay sürsün,
umurumda olmazdı. Buna üzülüyorum.

507
01:03:01,916 --> 01:03:03,500
{\an8}BLITZ'İN 245. GÜNÜ

508
01:03:03,583 --> 01:03:06,541
{\an8}Şu anda 60 bin seyircinin
bir kısmını görüyorsunuz.

509
01:03:06,625 --> 01:03:09,625
{\an8}Herkes Preston North ve Arsenal'in
final maçını bekliyor.

510
01:03:11,291 --> 01:03:16,541
{\an8}Takımlar,
sahaya çıktı. Preston, siyah şort giymiş.

511
01:03:16,625 --> 01:03:23,541
{\an8}Savaş zamanında bu maçın oynanmasına karşı
çıkan çok oldu. Ama böyle bir değişiklik,

512
01:03:25,541 --> 01:03:32,041
askerlere ve savaş işçilerine tazelenme
fırsatı sunarak iyi gelecek.

513
01:03:32,625 --> 01:03:39,500
{\an8}Preston tekrar hücumda. Ve gol!
Ama maçın berabere bitmesi gerekecek.

514
01:03:39,583 --> 01:03:44,541
Bugün böyle bir eğlence
fazla lüks olabilir.

515
01:03:51,916 --> 01:03:55,000
Bu gece, Britanya'nın üstünde sapsarı bir

516
01:03:55,083 --> 01:04:00,541
dolunay var. Sirenler çalıyor.
Göklerden uçakların kükremeleri geliyor.

517
01:04:00,625 --> 01:04:04,416
Londra'yı büyük bir saldırı
bekliyor gibi görünüyor.

518
01:04:09,833 --> 01:04:13,583
Britanya'nın başkentinde,
Edward R Murrow'a bağlanıyoruz.

519
01:04:15,333 --> 01:04:18,291
Yer yer duyulan bir şarkının
mısraları taksi

520
01:04:18,791 --> 01:04:24,208
çağıran insanların sesine karışıyor.
Hava saldırısı sığınaklarını gezdim.

521
01:04:24,291 --> 01:04:26,083
Hepsinin yarısı boştu.

522
01:04:28,125 --> 01:04:30,500
{\an8}Yerüstünde, neşeli ve cesur bir Londra

523
01:04:30,583 --> 01:04:31,958
gecesi yaşanıyor.

524
01:04:36,083 --> 01:04:41,500
Katılma vakti geldiğinde karar verdim.
Harita operatörlüğü yapacaktım.

525
01:04:41,583 --> 01:04:44,500
Gitmeden önce, üç günlük izin verdiler.

526
01:04:45,541 --> 01:04:52,416
Rupert, Londra'ya gelebileceğini yazdı.
Tabii her an geri çağırılabilirdi.

527
01:04:52,500 --> 01:04:57,875
Sanırım yeni biriyle tanışabilirim.
Belki bir pilotla falan.

528
01:04:57,958 --> 01:05:03,125
Ama Rupert'ın yarısı kadar
bile hoşlanmayacağımı

529
01:05:03,208 --> 01:05:07,791
biliyorum.
Parti, çok kalabalık bir stüdyodaydı.

530
01:05:07,875 --> 01:05:14,000
Uzaklardaki patlamaları duyuyorduk.
Ama kimse ciddiye almıyordu.

531
01:05:14,083 --> 01:05:21,083
Bir anda çok yüksek bir vızıldama duyuldu.
Dışarda kıyamet kopuyor gibiydi.

532
01:05:21,166 --> 01:05:25,208
Hepimiz umursamayacak kadar sarhoştuk.

533
01:05:37,291 --> 01:05:42,583
{\an8}Tuhaf bir geceydi. İnsanlar korkmuyordu.

534
01:05:42,666 --> 01:05:46,208
Bir gazete satıcısı sokağa,

535
01:05:46,291 --> 01:05:48,458
tezgâh açmıştı.

536
01:05:50,791 --> 01:05:57,625
Bombalama devam ediyordu.
Kupa finali sonuçları!

537
01:05:58,125 --> 01:06:05,000
{\an8}Kupa finali sonuçları!
Piccadilly'den gelen bir fahişe vardı.

538
01:06:07,208 --> 01:06:12,791
Şarkı söylüyordu. Şemsiyesini açmıştı.

539
01:06:15,041 --> 01:06:18,666
{\an8}<i>Yağmurda şarkı söylüyorum</i>
<i>Yağmurda şarkı söylüyorum</i>

540
01:06:41,458 --> 01:06:44,916
Kaç kişinin öldüğüne dair kesin
bir bilgi yok. Ama hükümet,

541
01:06:45,000 --> 01:06:49,083
{\an8}bir bildiri yayınlayarak ölen kişi
sayısının yüksek olduğunu söyledi.

542
01:06:54,500 --> 01:07:00,250
Avrupa, Almanya'nın Rusya'ya savaş ilan
ettiği haberleriyle çalkalanıyor.

543
01:07:00,333 --> 01:07:06,541
Yani Adolf Hitler'in Britanya'yı hemen
işgal etme umudu suya düşmüş görünüyor.

544
01:07:17,000 --> 01:07:20,958
Dün gece Alman hava saldırısı yaşanmadı.
Bugün de saldırı yok.

545
01:07:21,041 --> 01:07:24,000
Siren duymayalı uzun zaman
olmuş gibi geliyor.

546
01:07:27,166 --> 01:07:30,750
Leicester Meydanındaki sinemalar açıldı.

547
01:07:30,833 --> 01:07:34,666
Ama Londra'nın güvenliği
için önlemler sürüyor.

548
01:07:35,250 --> 01:07:39,875
Ve yaralı da olsa Londra hâlâ
gülümsemeyi başarıyor.

549
01:07:46,791 --> 01:07:48,416
Bombalamalar durmuştu.

550
01:07:50,000 --> 01:07:55,541
Annem, vakit kaybetmeden eve dönmemizi

551
01:07:55,625 --> 01:08:02,625
istediğini bildirdi.
Ailemiz tekrar bir araya gelecekti.

552
01:08:04,375 --> 01:08:11,250
Ertesi sabah,
şarapnel aramak için dışarı çıktım.

553
01:08:11,791 --> 01:08:18,708
Eve döndüğüm için çok mutluydum.
Kitty'yle okula başlamıştık.

554
01:08:21,083 --> 01:08:27,416
Ben ilkokula gidiyordum.
Kitty ortaokuldaydı.

555
01:08:27,916 --> 01:08:34,875
Bizim için sıradan bir okul günüydü.
Aşağıya yemek salonuna indik

556
01:08:37,875 --> 01:08:44,750
orada sandviçlerimizi yedik.
Sonra bir anda uçak motorlarından

557
01:08:47,291 --> 01:08:53,958
gelen gürültüyü duyduk.
Üstümüzden geçiyorlardı.

558
01:08:54,625 --> 01:09:00,583
Öğretmen, çığlık çığlığa masaların altına

559
01:09:00,666 --> 01:09:07,666
girmemizi söyledi.
O sırada Kitty'nin içeri dalıp bana doğru

560
01:09:09,791 --> 01:09:12,875
koştuğunu hatırlıyorum.

561
01:09:13,375 --> 01:09:16,333
O anda bomba düştü.

562
01:09:37,708 --> 01:09:40,166
Annemin içine doğan şey gerçekleşmişti.

563
01:09:40,250 --> 01:09:43,208
Kitty'yle başımıza çok
kötü bir şey gelmişti.

564
01:09:50,166 --> 01:09:51,958
Haberler, saldırıyı tek bir Alman

565
01:09:52,041 --> 01:09:53,166
uçağının yaptığı yönünde.

566
01:09:56,333 --> 01:10:02,166
Gerçekten çok ani gelen bir ölüm oldu.
Kimsenin başını eğme şansı dahi olmadı.

567
01:10:05,708 --> 01:10:10,375
38 çocuk öldü. Altı da öğretmen.

568
01:10:11,458 --> 01:10:15,625
{\an8}ÖLENLERLE İLGİLİ BÜTÜN BİLGİ TALEPLERİ,
BELEDİYE BİNASINA İLETİLMELİDİR

569
01:10:19,208 --> 01:10:21,583
Beni enkazdan çıkardılar.

570
01:10:30,750 --> 01:10:33,000
Yaralarım çok ciddiydi.

571
01:10:37,041 --> 01:10:43,958
Annem beni görmek için hastaneye geldi.
Ona Kitty'yi sorup duruyordum.

572
01:10:54,291 --> 01:11:00,583
Kitty yemek salonuna gelmişti ve
telaşla bana doğru koşuyordu.

573
01:11:01,625 --> 01:11:06,458
Kitty üstüme kapanmıştı. Ve öldü.

574
01:11:14,208 --> 01:11:21,083
Kitty beni korumasaydı ben ölmüştüm.
Bundan hiç kuşkum yok.

575
01:11:21,166 --> 01:11:26,708
Çünkü onu öldüren şey,
eminim beni öldürecekti.

576
01:11:26,791 --> 01:11:29,625
Bunu hiç unutmayacağım.

577
01:11:40,375 --> 01:11:44,250
Birçok açıdan oldukça şanslıydım.
Çünkü hayatım boyunca

578
01:11:44,333 --> 01:11:47,708
pek çok şey yapabildim.

579
01:11:49,250 --> 01:11:53,125
Tatlı bir kızla tanıştım,
onunla evlendim ve üç çocuğumuz oldu.

580
01:12:13,125 --> 01:12:15,166
Savaş bittiğinde, dünya da değişmişti.

581
01:12:18,250 --> 01:12:25,166
Birlikte çalışmak zorundaydık.
Birlik olmaya ihtiyacımız vardı.

582
01:12:28,958 --> 01:12:35,875
Sınıf sistemi tamamen yıkıldı.
Daha iyisini hak ettiğimize inanıyorduk.

583
01:12:43,291 --> 01:12:44,291
Hayat güzelleşti.

584
01:12:48,000 --> 01:12:50,625
{\an8}JOAN WYNDHAM,
KADIN YARDIMCI HAVA KUVVETLERİ'NE KATILDI

585
01:12:50,708 --> 01:12:52,083
{\an8}VE RUPERT'TAN AYRILDI

586
01:12:52,166 --> 01:12:55,750
{\an8}40 YIL SONRA
GÜNLÜKLERİNİ YAYINLADI VE YAZAR OLDU

587
01:12:57,541 --> 01:13:02,083
Bazen dünyada olanların ağırlığını
tam anlamıyla hissediyorum.

588
01:13:02,166 --> 01:13:06,625
Ama o zaman bile kelimelere dökemiyorum.
Dünyanın bir yarısı,

589
01:13:06,708 --> 01:13:12,250
diğer yarısını yok etmeye çalışıyor.
Artık hiçbir şey eskisi gibi olmayacak.

590
01:13:12,333 --> 01:13:15,208
{\an8}Ama ben, barış döneminde hissettiğimden

591
01:13:15,291 --> 01:13:19,250
{\an8}farklı hissetmiyorum.
Belki biraz daha mutlu olabilirim.

592
01:13:23,833 --> 01:13:28,666
{\an8}EDITH HEAP, SAVAŞ BOYUNCA
İSTİHBARAT SUBAYI OLARAK ÇALIŞTI

593
01:13:28,750 --> 01:13:32,250
{\an8}EVLENDİ VE İKİ KIZI OLDU

594
01:13:36,208 --> 01:13:42,833
O günden beri hiç öyle bir kararlılık
görmedim. Bizim geçim kaynaklarımızı,

595
01:13:43,458 --> 01:13:47,208
ülkemizi halkımızı, herkesi koruyorduk.

596
01:13:47,291 --> 01:13:52,416
Siviller bile savaşa gidiyor
ve ölümü göze alıyordu.

597
01:13:56,041 --> 01:13:59,500
Bu şeytani zorbalık,
nihai yok oluşuna doğru ilerlerken

598
01:14:00,333 --> 01:14:07,291
{\an8}halkımızda beklentileri aşan
bir tesanüdün doğumuna vesile oldu.

599
01:14:08,750 --> 01:14:12,791
Feleğin çemberinden hep birlikte geçtik.

600
01:16:17,000 --> 01:16:18,958
{\an8}ANLATILAR,
BLITZ'İ ATLATANLARIN İFADELERİDİR

601
01:16:19,041 --> 01:16:20,166
{\an8}1939-1943'Ü KAPSAMAKTADIR

602
01:16:20,250 --> 01:16:22,875
{\an8}BAZI SES KAYITLARI,
SANATÇILAR TARAFINDAN SESLENDİRİLMİŞTİR

603
01:16:22,958 --> 01:16:25,500
{\an8}KİMİ SÖZLER,
DAHA ANLAŞILMASI İÇİN DÜZENLENMİŞTİR

604
01:16:26,000 --> 01:16:27,750
{\an8}BU FİLM, GERÇEK GÖRÜNTÜLER

605
01:16:27,833 --> 01:16:32,375
{\an8}VE HÜKÛMETİN YENİDEN CANLANDIRDIĞI
ÇEKİMLERİN BİRLEŞİMİYLE HAZIRLANMIŞTIR

